Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
UMOWA
między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
zwana dalej „Szwajcarią”,
zwane dalej „Stronami”,
BIORĄC POD UWAGĘ, ŻE Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi (zwana dalej „Umową”) weszła w życie dnia 1 czerwca 2002 r.
Artykuł 6 Umowy ustanawia Wspólny Komitet ds. Rolnictwa, odpowiedzialny za zarządzanie Umową i jej prawidłowe funkcjonowanie, zwany dalej „Komitetem”
Artykuł 11 w związku z artykułem 5 ustęp 2 przewiduje możliwość podjęcia przez Komitet decyzji o wprowadzaniu zmian do załącznika 1 i 2 i do dodatków do innych załączników do Umowy, poza załącznikiem 11. Od momentu wejścia w życie Umowy Komitet podjął decyzję o szeregu zmian dotyczących zarządzania załącznikami do Umowy i dodatkami do nich, w szczególności w celu uwzględnienia aktualizacji i dostosowań koniecznych dla przewidzianego w Umowie pogłębienia dwustronnych stosunków.
Niektóre aktualizacje i dostosowania konieczne w celu uwzględnienia zmian, które zaszły w wspólnotowym prawodawstwie Wspólnoty i Szwajcarii, przekraczają uprawnienia nadane Komitetowi. Konieczne jest zatem wprowadzenie zmian do załączników do Umowy i rozszerzenie uprawnień Komitetu w drodze wprowadzenia zmian w artykule 11, tak aby ułatwić dokonywanie dalszych aktualizacji i dostosowań w załącznikach do Umowy.
Zmiany powinny również dotyczyć dostosowań wynikających z rozszerzenia Unii Europejskiej, w szczególności w odniesieniu do wykazu chronionych nazw win i napojów spirytusowych. Jednocześnie należy przewidzieć pogłębienie stosunków dwustronnych w odniesieniu do następujących kwestii: dokładne określenie zakresu załącznika 4 i 5, wzmocnienie współpracy w zakresie kontroli win (załącznik 7), równoważność odpowiednich systemów inspekcji produkcji ekologicznej (załącznik 9) i sporządzenie wspólnego katalogu odmian gatunków roślin rolniczych (załącznik 6).
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
W Umowie wprowadza się następujące zmiany:
1) artykuł 11 otrzymuje brzmienie:
„ Artykuł 11
Zmiany
Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.”;
2) w artykule 1 załącznika 4 dodaje się ustęp 2 w brzmieniu:
„2. W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, o których mowa w ustępie 1.”;
3) w załączniku 4, artykuł 2 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
„3. Strony wzajemnie uznają »paszporty roślin« wydane przez organizacje zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w dodatku 2, jak przewidziano w ustępie 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w artykule 1.”;
4) dodatek 3 do załącznika 4 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku I do niniejszej umowy;
5) w artykule 1 załącznika 5 dodaje się ustęp 2a w brzmieniu:
„2a W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w dodatku 1, o których mowa w ustępie 2.”;
6) w załączniku 6, artykuł 5 i 6 otrzymują brzmienie:
„Artykuł 5
Odmiany
1. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
2. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
3. Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.
4. Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.
5. Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych, które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian. Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska naturalnego.
6. W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.
7. W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ustępie 5, Strony wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je rozwijają.
Artykuł 6
Odstępstwa
1. Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.
2. Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie ex post.
3. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.
4. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.
5. Postanowienia ustępów 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
6. Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:
— w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii przed wejściem w życie niniejszego załącznika;
— w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w artykule 5 ustęp 5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.
7. Postanowienia ustępu 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych przepisami dodanymi – na mocy artykułu 4 – do wykazu znajdującego się w dodatku 1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.
8. W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa, o których mowa w ustępach 1–4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne.
9. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez Szwajcarię w podobnych przypadkach.”;
7) w załączniku 7, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 2
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w prawodawstwie wymienionym w dodatku 4.”;
8) w załączniku 7, artykuły 5, 6 i 7 otrzymują brzmienie:
„Artykuł 5
1. Strony podejmują wszelkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw, o których mowa w artykule 6, używanych do opisu i prezentacji produktów sektora wina w rozumieniu artykułu 2, pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron wprowadza właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia oznaczeń geograficznych lub tradycyjnych wyrażeń do opisu produktów sektora wina, nieobjętych tym oznaczeniem lub wyrażeniem.
2. Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 3–8 chronione nazwy Strony są zastrzeżone wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium Strony, do których się odnoszą, i mogą zostać użyte tylko na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony.
3. Ochrona, o której mowa w ustępach 1 i 2, wyklucza w szczególności każde użycie chronionej nazwy dla produktów sektora wina, o których mowa w artykule 2, innych niż te, dla których nazwa jest zarezerwowana, nawet jeżeli:
— podane jest prawdziwe pochodzenie produktu;
— oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;
— nazwie towarzyszą takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »metoda« lub inne podobne wyrażenia.
4. W przypadku jednobrzmiących oznaczeń geograficznych:
a) jeżeli dwa oznaczenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;
b) jeżeli oznaczenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą obszaru geograficznego położonego poza terytoriami Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina wyprodukowanego na obszarze geograficznym, do którego odnosi się nazwa, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.
5. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w którym ten termin jest przedstawiony w dodatku 2.
6. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do jego użycia w odniesieniu do kategorii wina, z którymi jest powiązane w dodatku 2.
7. W przypadku jednobrzmiących wyrażeń tradycyjnych:
a) jeżeli dwa wyrażenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;
b) jeżeli wyrażenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą używaną dla produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.
8. Jeśli jest to konieczne, Komitet może określić praktyczne warunki używania oznaczeń lub wyrażeń, w celu umożliwienia dokonania rozróżnienia między jednobrzmiącymi oznaczeniami lub wyrażeniami, o których mowa w ustępach 4 i 7, mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i niewprowadzania w błąd konsumentów.
9. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykule 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.
10. Wyłączna ochrona przewidziana w ustępach 1, 2 i 3 niniejszego artykułu ma zastosowanie do nazwy »Champagne« podanej w wykazie Wspólnoty zawartym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Jednakże w przejściowym okresie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika ta wyłączna ochrona nie stanowi przeszkody dla używania słowa »Champagne« do opisu i prezentacji niektórych win pochodzących z kantonu Vaud w Szwajcarii, pod warunkiem że wina te nie są wprowadzane do obrotu na terytorium Wspólnoty, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina.
Artykuł 6
Następujące nazwy podlegają ochronie:
a) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Wspólnoty:
— terminy odnoszące się do państwa członkowskiego, z którego pochodzi produkt sektora wina,
— specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,
— oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,
— tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.
b) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Szwajcarii:
— terminy »Suisse«, »Schweiz«, »Svizzera«, »Svizra« lub jakakolwiek inna nazwa oznaczająca ten kraj,
— specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,
— oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,
— tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.
Artykuł 7
1. Odmawia się rejestracji znaku towarowego dla produktu sektora wina w rozumieniu artykułu 2, który zawiera chronione na mocy niniejszego załącznika oznaczenie geograficzne lub tradycyjne wyrażenie lub składa się z takiego oznaczenia lub wyrażenia, jeżeli produkt ten nie pochodzi z:
— miejsca, do którego odnosi się oznaczenie geograficzne, ani
— miejsca, gdzie zgodnie z prawem stosuje się to tradycyjne wyrażenie.
Znaki towarowe zarejestrowane z naruszeniem akapitu pierwszego są unieważniane na wniosek jednej z zainteresowanych Stron.
2. Znaki towarowe, których stosowanie odpowiada jednemu z przypadków, o których mowa w ustępie 1, i o które złożono wniosek, które zarejestrowano lub ustanowiono w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron (w tym w państwach członkowskich Wspólnoty) przed datą wprowadzenia ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego wyrażenia drugiej ze Stron na mocy niniejszej Umowy, mogą być nadal stosowane bez uszczerbku dla ochrony przyznanej oznaczeniu geograficznemu lub tradycyjnemu wyrażeniu, które można stosować jednocześnie z przedmiotowym znakiem towarowym.”;
9) w artykule 16 załącznika 7 dodaje się ustęp 7 w brzmieniu:
„7. Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek.
Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.”;
10) dodatek 1 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku II do niniejszej umowy;
11) w dodatku 2(A)I do załącznika 7 odniesienia do rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 i rozporządzenia Rady (EWG) nr 4252/88 zastępuje się: Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/ 2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1);
12) w dodatku 2(A) II do załącznika 7 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III (1) do niniejszej umowy;
13) dodatek 2(B) do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 2(B) określonym w załączniku IV;
14) dodatek 3 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku V (2) do niniejszej umowy;
15) do załącznika 7 dodaje się dodatek 4 określony w załączniku VI do niniejszej umowy;
16) w załączniku 8, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 2
Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie określonym w dodatku 5.”;
17) w załączniku 8, artykuł 4 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 litera a) tiret pierwsze, nazwy »grape marc« lub »grape marc spirit« mogą być zastąpione nazwą »grappa« dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i wymienionych w dodatku 2.”;
18) w załączniku 8, artykuł 5 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:
„4. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykułu 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.”;
19) dodatek 1 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku VII do niniejszej umowy;
20) dodatek 2 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 2 określonym w załączniku VIII do niniejszej umowy;
21) do załącznika 8 dodaje się dodatek 5 określony w załączniku IX do niniejszej umowy;
22) w artykule 3 załącznika 9 dodaje się ustęp 3 w brzmieniu:
„3. Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych systemem równoważności, o którym mowa w ustępie 1, nie wymaga przedstawiania świadectw kontrolnych.”
Artykuł 2
1. Załączniki I do IX do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
2. Niniejsza umowa stanowi integralną część Umowy. Niniejsza umowa obowiązuje przez taki sam okres i na tych samych warunkach, co Umowa.
Artykuł 3
1. Tekst Umowy w języku bułgarskim, czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, polskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim, w tym wszystkich załączników, protokołów i aktu końcowego, jest na równi autentyczny.
2. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 6 Umowy zatwierdza autentyczne teksty Umowy w nowych językach.
Artykuł 4
1. Niniejsza umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
2. Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu tych procedur.
3. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia następującego po dacie ostatniego powiadomienia o zatwierdzeniu. Niniejsza umowa wchodzi tymczasowo w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.
Artykuł 5
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų geguės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdevä.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar | |
За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar |
(1) Zgodnie z, po pierwsze, artykułem 14 ustęp 1 litera c), artykułami 24, 28, i 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 dotyczącymi tradycyjnych wyrażeń Wspólnoty i, po drugie, artykułem 28 litera a) i artykułem 31 dotyczącymi jednostek geograficznych.
(2) Uwaga: uchyla się część II poprzedniego dodatku 3.
ZAŁĄCZNIK I
DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 4
Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”
A. Wspólnota europejska:
jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. (1)
Belgia: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
Bułgaria: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Republika Czeska: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
Dania: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
Niemcy: | Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38 104 Braunschweig |
Estonia: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75 501 SAKU HARJU MAAKOND |
Irlandia: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grecja: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
Hiszpania: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28 071 MADRID |
Francja: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75 732 PARIS CEDEX 15 |
Włochy: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00 187 ROMA |
Cypr: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
Łotwa: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
Litwa: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
Luksemburg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
Węgry: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Niderlandy: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
Austria: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
Polska: | Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa ul. Młynarska 42 01-171 Warszawa |
Portugalia: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
Rumunia: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
Słowenia: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
Słowacja: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
Finlandia: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00 023 GOVERNMENT FINLAND |
Szwecja: | Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55 182 JÖNKÖPING |
Zjednoczone Królestwo: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Szwajcaria:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
ZAŁĄCZNIK II
DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIK A 7
Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 4, odnoszących się do produktów sektora wina (1)
A. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty
AKTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:
1. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).
2. Dyrektywa Rady 89/107/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dodatków do środków spożywczych dopuszczonych do użycia w środkach spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 40 z 11.2.1989, s. 27), wersja poprawiona w Dz.U. L 100 z 1.4.1998, s. 72 i ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).
3. Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 92/11/EWG (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).
4. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), wersja poprawiona w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.
5. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), wersja poprawiona w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i dyrektywa 94/35/WE w sprawie substancji słodzących używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 3), ostatnio zmieniona dyrektywą 2006/52/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. (Dz.U. L 204 z 26.7.2006, s. 10), wersja poprawiona w Dz.U. L 78 z 17.3.2007, s. 32.
6. Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona dyrektywą 2003/89/WE (Dz.U. L 308 z 25.11.2003, str. 1).
7. Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).
8. Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/ EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4).
9. Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1).
10. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).
11. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).
12. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1907/85 z dnia 10 lipca 1985 r. w sprawie wykazu odmian winorośli i regionów dostarczających przywożone wino w celu wytwarzania win musujących we Wspólnocie (Dz.U. L 179 z 11.7.1985, s. 21).
13. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2676/90 z dnia 17 września 1990 r. określające wspólnotowe metody analizy wina (Dz.U. L 272 z 3.10.1990, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1293/2005 (Dz.U. L 205 z 6.8.2005, s. 12).
14. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1227/2000 z dnia 31 maja 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w odniesieniu do potencjału produkcyjnego (Dz.U. L 143 z 16.6.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1216/ 2005 (Dz.U. L 199 z 29.7.2005, s. 32).
15. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1607/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności tytułu odnoszącego się do wina gatunkowego produkowanego w określonych regionach (Dz.U. L 185 z 25.7.2000, s. 17).
16. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).
17. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).
Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
a) w przypadku gdy dokument towarzyszący jest równoważny z poświadczeniem nazwy pochodzenia przewidzianym w artykule 7 rozporządzenia, określenia są potwierdzone, w przypadkach objętych artykułem 7 ustęp 1 litera c) tiret pierwsze:
— na egzemplarzu nr 1, 2 i 4 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/ 92, lub
— na egzemplarzu nr 1 i 2 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/ 92;
b) w przypadku czynności przewozowych, o których mowa w artykule 8 ustęp 2 stosuje się następujące zasady:
(i) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/92:
— egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;
— egzemplarz 4 lub jego uwierzytelniony odpis jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;
(ii) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/92:
— egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;
— uwierzytelniony odpis egzemplarza 2 jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;
c) poza informacjami przewidzianymi w artykule 3 dokument zawiera dane szczegółowe umożliwiające identyfikację przesyłki, do której należy produkt sektora wina, zgodnie z dyrektywą Rady 89/396/EWG (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21).
18. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności rozdziału odnoszącego się do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1951/2006 (Dz.U. L 367 z 22.12.2006, s. 46).
B. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu we Wspólnocie produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
INSTRUMENTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:
1. Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 24 marca 2006 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2006 3861).
2. Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (ZU 2005 2159).
3. Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie federalnej klasyfikacji odmian winorośli i badania ich odmian uprawnych (ZU 1999 535).
4. Rozporządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie kontroli nad handlem winem, ostatnio zmienione w dniu 8 listopada 2006 r. (ZU 2006 4705).
5. Ustawa federalna z dnia 9 października w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (Ustawa dotycząca środków spożywczych, LDA1), ostatnio zmieniona w dniu 16 grudnia 2005 r. (ZU 2006 2363).
6. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4909).
7. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).
W drodze odstępstwa od artykułu 10 rozporządzenia, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z krajów trzecich, zgodnie z przepisami następujących rozporządzeń:
(1) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), tytuł V rozdział II oraz załącznik VII i VIII, rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1795/2003 (Dz.U. L 262 z 14.10.2003, s. 1).
Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
aa) w drodze odstępstwa od przepisów załącznika VII(A)(2) litery a) i b) terminy „vin de table” i „vin de pays” oraz tłumaczenia tych terminów mogą być używane dla win szwajcarskich (wina kategorii 2) na warunkach określonych w prawodawstwie Szwajcarii;
bb) w przypadku gdy wino szwajcarskie zostało umieszczone w pojemnikach o nominalnej objętości nieprzekraczającej 60 litrów, nazwa importera, o której mowa w załączniku VII(A)(3) litera b) tiret drugie, może zostać zastąpiona nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 z dnia 20 lutego 2004 r. (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, s. 16).
Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
aa) w drodze odstępstwa od artykułu 12 ustęp 4 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;
bb) w drodze odstępstwa od artykułu 16 ustęp 1 terminy „demisec” (półwytrawne) i „moelleux” (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez „légèrement doux” (lekko słodkie) i „demidoux” (półsłodkie);
cc) w drodze odstępstwa od artykułu 18 rozporządzenia wskazanie rocznika wina dopuszcza się w przypadku wina kategorii 1 lub 2, jeśli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji wina zostało zebrane w tym roku;
dd) w drodze odstępstwa od artykułu 19 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany wina dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian. W przypadku wskazania więcej niż jednej odmiany, są one wymienione w porządku malejącym.
Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego producenta” lub „państw członkowskich producentów” obejmują również Szwajcarię.
8. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4981).
9. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, Oadd) (ZU 2005 6191).
10. Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 29 września 2006 r. (ZU 2006 4099).
11. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).
12. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).
Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
a) Przywóz do Wspólnoty produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);
b) Wspomniany dokument towarzyszący zastępuje dokument VI1, o którym mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).
c) Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego/państw członkowskich” lub „krajowych bądź wspólnotowych przepisów” (lub „krajowych bądź wspólnotowych zasad”) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii.
(1) Dla prawodawstwa wspólnotowego: stan na dzień 5 września 2006 r.; dla prawodawstwa szwajcarskiego: stan na dzień 31 grudnia 2006 r.
ZAŁĄCZNIK III
DODATEK 2(A)II DO ZAŁĄCZNIK A 7
Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6
A. Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty
II. W oznaczeniach geograficznych i tradycyjnych wyrażeniach używanych przez państwo członkowskie wprowadza się następujące zmiany:
(1) dodaje się następujące tytuły:
X. | Wina pochodzące z Republiki Czeskiej | |
XI. | Wina pochodzące z Cypru | |
XII. | Wina pochodzące z Węgier | |
XIII. | Wina pochodzące z Malty | |
XIV. | Wina pochodzące ze Słowacji | |
XV. | Wina pochodzące ze Słowenii | |
XVI. | Wina pochodzące z Belgii | |
XVII. | Wina pochodzące z Bułgarii | |
XVIII. | Wina pochodzące z Rumunii |
(2) w ppkt I (Wina pochodzące z Niemiec) wprowadza się następujące zmiany:
— w pkt A skreśla się ppkt 1.2.14.;
— pkt B otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Qualitätswein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr lub Prädikatswein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | gatunkowe wino musujące psr | niemiecki |
Auslese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Beerenauslese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Eiswein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Kabinett | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Spätlese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Trockenbeerenauslese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Landwein | wino stołowe z OG | niemiecki |
Affentaler | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Badisch Rotgold | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Ehrentrudis | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Hock | wino stołowe z OG wino gatunkowe psr | niemiecki |
Klassik lub Classic | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Liebfrau(en)milch | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Moseltaler | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Riesling-Hochgewächs | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Schillerwein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Weissherbt | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Winzersekt | gatunkowe wino musujące psr | niemiecki |
(3) ppkt II B (Wina pochodzące z Francji) otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Appellation d'origine contrôlée | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Appellation contrôlée | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Vin doux naturel | Gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Vin de pays | wino stołowe z OG | francuski |
Ambré | Gatunkowe wino likierowe psr wino stołowe z OG | francuski |
Château | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Cinquième cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Clairet | wino gatunkowe psr | francuski |
Claret | wino gatunkowe psr | francuski |
Clos | wino gatunkowe psr | francuski |
Cru artisan | wino gatunkowe psr | francuski |
Cru bourgeois | wino gatunkowe psr | francuski |
Cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Deuxième cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Edelzwicker | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Grand cru | wino gatunkowe psr | francuski |
Grand cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Hors d’âge | Gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Passe-tout-grains | wino gatunkowe psr | francuski |
Premier cru | wino gatunkowe psr | francuski |
Premier cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Premier grand cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Primeur | Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | francuski |
Quatrième cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Rancio | Gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Schillerwein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Sélection de grains nobles | wino gatunkowe psr | francuski |
Sur lie | Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | francuski |
Troisième cru classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Tuilé | Gatunkowe wino likierowe psr | francuski |
Vendange tardive | wino gatunkowe psr | francuski |
Villages | wino gatunkowe psr | francuski |
Vin de paille | wino gatunkowe psr | francuski |
Vin jaune | wino gatunkowe psr | francuski |
(4) ppkt III (Wina pochodzące z Hiszpanii) otrzymuje brzmienie:
A. Oznaczenie geograficzne,
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Abona | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Alella | ||
1.3.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Alicante | ||
1.3.2. | Nazwy podregionów: | |
Marina Alta | ||
1.4. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Almansa | ||
1.5. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ampurdán-Costa Brava | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava | ||
1.7. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Arlanza | ||
1.8. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Arribes | ||
1.9. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Bierzo | ||
1.10. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Binissalem-Mallorca | ||
1.11. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Bullas | ||
1.12. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Calatayud | ||
1.13. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Campo de Borja | ||
1.14. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cariñena | ||
1.15. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cataluña | ||
1.16. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cava | ||
1.17. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina | ||
1.18. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina | ||
1.19. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cigales | ||
1.20. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Conca de Barberá | ||
1.21. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Condado de Huelva | ||
1.22.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Costers del Segre… | ||
1.22.2. | Nazwy podregionów: | |
Raimat | ||
Artesa | ||
Valls de Riu Corb | ||
Les Garrigues | ||
1.23. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Dehesa del Carrizal | ||
1.24 | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Dominio de Valdepusa | ||
1.25. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
El Hierro | ||
1.26. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Finca Élez | ||
1.27. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Guijoso | ||
1.28. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry | ||
1.29. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Jumilla | ||
1.30. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
La Mancha | ||
1.31.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
La Palma… | ||
1.31.2. | Nazwy podregionów: | |
Hoyo de Mazo | ||
Fuencaliente | ||
Norte de la Palma | ||
1.32. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Lanzarote | ||
1.33. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Málaga | ||
1.34. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Manchuela | ||
1.35. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Manzanilla | ||
1.36. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda | ||
1.37. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Méntrida | ||
1.38. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Mondéjar | ||
1.39.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Monterrei | ||
1.39.2. | Nazwy podregionów: | |
Ladera de Monterrei | ||
Val de Monterrei | ||
1.40. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Montilla-Moriles | ||
1.41. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Montsant | ||
1.42.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Navarra | ||
1.42.2. | Nazwy podregionów: | |
Baja Montaña | ||
Ribera Alta | ||
Ribera Baja | ||
Tierra Estella | ||
Valdizarbe | ||
1.43. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Penedés | ||
1.44. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Pla de Bages | ||
1.45. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Pla i Llevant | ||
1.46. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Priorato | ||
1.47.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Rías Baixas | ||
1.47.2. | Nazwy podregionów: | |
Condado do Tea | ||
O Rosal | ||
Ribeira do Ulla | ||
Soutomaior | ||
Val do Salnés | ||
1.48.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribeira Sacra | ||
1.48.2. | Nazwy podregionów: | |
Amandi | ||
Chantada | ||
Quiroga-Bibei | ||
Ribeiras do Miño | ||
Ribeiras do Sil | ||
1.49. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribeiro | ||
1.50. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribera del Duero | ||
1.51.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribera del Guadiana | ||
1.51.2. | Nazwy podregionów: | |
Cañamero | ||
Matanegra | ||
Montánchez | ||
Ribera Alta | ||
Ribera Baja | ||
Tierra de Barros | ||
1.52. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribera del Júcar | ||
1.53.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Rioja | ||
1.53.2. | Nazwy podregionów: | |
Rioja Alavesa | ||
Rioja Alta | ||
Rioja Baja | ||
1.54. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Rueda | ||
1.55.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Sierras de Málaga | ||
1.55.2. | Nazwy podregionów: | |
Serranía de Ronda | ||
1.56. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Somontano | ||
1.57.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Tacoronte-Acentejo | ||
1.57.2. | Nazwy podregionów: | |
Anaga | ||
1.58. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Tarragona | ||
1.59. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Terra Alta | ||
1.60. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Tierra de León | ||
1.61. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Tierra del Vino de Zamora | ||
1.62. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Toro | ||
1.63. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Uclés | ||
1.64. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Utiel-Requena | ||
1.65. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valdeorras | ||
1.66. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valdepeñas | ||
1.67.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valencia | ||
1.67.2. | Nazwy podregionów: | |
Alto Turia | ||
Clariano | ||
Moscatel de Valencia | ||
Valentino | ||
1.68. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valle de Güímar | ||
1.69. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valle de la Orotava | ||
1.70. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valles de Benavente | ||
1.71. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Valtiendas | ||
1.72.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Vinos de Madrid | ||
1.72.2. | Nazwy podregionów: | |
Arganda | ||
Navalcarnero | ||
San Martín de Valdeiglesias | ||
1.73. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ycoden-Daute-Isora | ||
1.74. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Yecla | ||
2. | Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi | |
Vino de la Tierra de Abanilla | ||
Vino de la Tierra de Bailén | ||
Vino de la Tierra de Bajo Aragón | ||
Vino de la Tierra de Barbanza e Iria | ||
Vino de la Tierra de Betanzos | ||
Vino de la Tierra de Cádiz | ||
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena | ||
Vino de la Tierra de Cangas | ||
Vino de la Terra de Castelló | ||
Vino de la Tierra de Castilla | ||
Vino de la Tierra de Castilla y León | ||
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra | ||
Vino de la Tierra de Córdoba | ||
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria | ||
Vino de la Tierra de Desierto de Almería | ||
Vino de la Tierra de El Terrerazo | ||
Vino de la Tierra de Extremadura | ||
Vino de la Tierra Formentera | ||
Vino de la Tierra de Gálvez | ||
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste | ||
Vino de la Tierra de Ibiza | ||
Vino de la Tierra de Illes Balears | ||
Vino de la Tierra de Isla de Menorca | ||
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra | ||
Vino de la Tierra de Liébana | ||
Vino de la Tierra de Los Palacios | ||
Vino de la Tierra de Norte de Granada | ||
Vino de la Tierra de Pozohondo | ||
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax | ||
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas | ||
Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca | ||
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles | ||
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord | ||
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz | ||
Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla | ||
Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén | ||
Vino de la Tierra de Torreperogil | ||
Vino de la Tierra de Valdejalón | ||
Vino de la Tierra de Valle del Cinca | ||
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense | ||
Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba | ||
Vino de la Tierra Valles de Sadacia | ||
Vino de la Tierra Viñedos de España |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Denominación de origen (DO) | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Denominacion de origen calificada (DOCa) | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino dulce natural | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino generoso | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino generoso de licor | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino de la Tierra | wino stołowe z OG | hiszpański |
Aloque | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Amontillado | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Añejo | wino gatunkowe psr wino stołowe z OG | hiszpański |
Chacoli/Txakolina | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Clásico | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Cream | gatunkowe wino likierowe psr | angielski |
Criadera | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Criaderas y Soleras | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Crianza | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Dorado | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Fino | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Fondillon | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Gran Reserva | wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr | hiszpański |
Lágrima | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Noble | wino gatunkowe psr wino stołowe z OG | hiszpański |
Oloroso | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Pajarete | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Pálido | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Palo Cortado | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Primero de cosecha | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Rancio | gatunkowe wino likierowe psr wino gatunkowe psr | hiszpański |
Raya | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Reserva | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Sobremadre | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Solera | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Superior | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Trasañejo | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino Maestro | gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vendimia inicial | wino gatunkowe psr | hiszpański |
Viejo | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr | hiszpański |
Vino de tea | wino gatunkowe psr | hiszpański |
(5) ppkt IV (Wina pochodzące z Grecji) otrzymuje brzmienie:
A. Oznaczenia geograficzne
1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach
Σάμος | Samos |
Μοσχάτος Πατρών | Patras Muscatel |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών | Rio Patron Muscatel |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Cephalonia Muscatel |
Μοσχάτος Λήμνου | Lemnos Muscatel |
Μοσχάτος Ρόδου | Rhodes Muscatel |
Μαυροδάφνη Πατρών | Mavrodaphne of Patras |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Mavrodaphne of Cephalonia |
Σητεία | Sitia |
Νεμέα | Nemea |
Σαντορίνη | Santorini |
Δαφνές | Dafnes |
Ρόδος | Rhodos |
Νάουσα | Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Robola of Cephalonia |
Ραψάνη | Rapsani |
Μαντινεία | Mantinia |
Μεσενικόλα | Messenikola |
Πεζά | Peza |
Αρχάνες | Archanes |
Πάτρα | Patra |
Ζίτσα | Zitsa |
Αμύνταιο | Amynteo |
Γουμένισσα | Goumenissa |
Πάρος | Paros |
Λήμνος | Lemnos |
Αγχίαλος | Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα | Cotes de Melitone |
2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi
Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Markopoulou, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Megara, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής | Retsina of Spata, whether or not followed by Attika |
Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας | Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας | Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας | Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας | Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου | Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Regional wine of Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Regional wine of Vilitsa |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας | Regional wine of Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής | Regional wine of Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Heraklion – Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Thessalia – Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Thebes – Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου | Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Regional wine of Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Crete – Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Macedonia – Macedonikos |
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας | Regional wine of Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Messinia – Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Pallini – Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Regional wine of Slopes of Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Korinthos – Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας | Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Regional wine of Tyrnavos |
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας | Regional wine of Siatista |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας | Regional wine of Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων | Regional wine of Spata |
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Regional wine of Slopes of Pendeliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Aegean Sea |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου | Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας | Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Αδριανής | Regional wine of Adriani |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Regional wine of Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Regional wine of Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Karystos – Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας | Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών | Regional wine of Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Syros – Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων | Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος | Regional wine of Opountia Lokridos |
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς | Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Regional wine of Arkadia |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Regional wine of Pangeon |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Regional wine of Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Ismaros – Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Regional wine of Slopes of Egialia |
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου | Regional wine of Slopes of Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης | Regional wine of Thrace – Thrakikos lub Regional wine of Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου | Regional wine of Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Metsovo – Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Regional wine of Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών | Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Regional wine of Slopes of Knimida |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Epirus – Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Regional wine of Lefkada |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Monemvasia – Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Regional wine of Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου | Regional wine of Martino |
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος | Regional wine of Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Regional wine of Ilia |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Regional wine of Thessaloniki |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Regional wine of Krannona |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Regional wine of Parnassos |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Regional wine of Meteora |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Regional wine of Ikaria |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Regional wine of Kastoria |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | wino gatunkowe psr | grecki |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | wino gatunkowe psr | grecki |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | gatunkowe wino likierowe psr | grecki |
Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | wino gatunkowe psr | grecki |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | wino stołowe z OG | grecki |
Τοπικός Οίνος (vin de pays) | wino stołowe z OG | grecki |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Αμπέλι (Ampeli) | Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Aρχοντικό (Archontiko) | Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Κάβα (1) (Cava) | wino stołowe z OG | grecki |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Gatunkowe wino likierowe psr | grecki |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | grecki |
Κάστρο (Kastro) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Κτήμα (Ktima) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Λιαστός (Liastos) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Μετόχι (Metochi) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Μοναστήρι (Monastiri) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Νάμα (Nama) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Νυχτέρι (Nychteri) | wino gatunkowe psr | grecki |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Πύργος (Pyrgos) | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | grecki |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | grecki |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | gatunkowe wino likierowe psr | grecki |
Βερντέα (Verntea) | wino stołowe z OG | grecki |
Vinsanto (2) | gatunkowe wino likierowe psr oraz wino gatunkowe psr | grecki |
(1) Przewidziana w niniejszym rozporządzeniu ochrona dla „Cava” nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”. (2) Nazwa „vinsanto” jest chroniona w alfabecie łacińskim. |
(6) ppkt V B (Wina pochodzące z Włoch) otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Denominazione di origine controllata | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG | włoski |
Denominazione di origine controllata e garantita | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG | włoski |
Vino dolce naturale | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Indicazione geografica tipica (IGT) | wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG | włoski |
Landwein | wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG | niemiecki |
Vin de pays | wino stołowe „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG | francuski |
Alberata o vigneti ad alberata | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | włoski |
Amarone | wino gatunkowe psr | włoski |
Ambra | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Ambrato | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Annoso | wino gatunkowe psr | włoski |
Apianum | wino gatunkowe psr | Łacina |
Auslese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Barco Reale | wino gatunkowe psr | włoski |
Brunello | wino gatunkowe psr | włoski |
Buttafuoco | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr | włoski |
Cacc’e mitte | wino gatunkowe psr | włoski |
Cagnina | wino gatunkowe psr | włoski |
Cannellino | wino gatunkowe psr | włoski |
Cerasuolo | wino gatunkowe psr | włoski |
Chiaretto | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i wino stołowe z OG | włoski |
Ciaret | wino gatunkowe psr | włoski |
Château | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino półmusujące psr | francuski |
Classico | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr | włoski |
Dunkel | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Est! Est ! !Est ! ! ! | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | łacina |
Falerno | wino gatunkowe psr | włoski |
Fine | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Fior d’Arancio | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr i wino stołowe z OG | włoski |
Falerio | wino gatunkowe psr | włoski |
Flétri | wino gatunkowe psr | włoski |
Garibaldi Dolce (or GD) | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Governo all’uso toscano | wino gatunkowe psr wino stołowe z OG | włoski |
Gutturnio | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr | włoski |
Italia Particolare (or IP) | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Kretzer | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Lacrima | wino gatunkowe psr | włoski |
Lacryma Christi | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Lambiccato | wino gatunkowe psr | włoski |
London Particolar (lub LP lub Inghilterra) | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Morellino | wino gatunkowe psr | włoski |
Occhio di Pernice | wino gatunkowe psr | włoski |
Oro | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Pagadebit | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr | włoski |
Passito | gatunkowe wino likierowe psr, wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG | włoski |
Ramie | wino gatunkowe psr | włoski |
Rebola | wino gatunkowe psr | włoski |
Recioto | wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr | włoski |
Riserva | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Rubino | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Sangue di Giuda | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr | włoski |
Scelto | wino gatunkowe psr | włoski |
Sciacchetrà (lub Sciac-trà) | wino gatunkowe psr | włoski |
Sforzato, Sfurzat | wino gatunkowe psr | włoski |
Spätlese | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Soleras | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Stravecchio | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Strohwein | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Superiore | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Superiore Old Marsala (or SOM) | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Torchiato | wino gatunkowe psr | włoski |
Torcolato | wino gatunkowe psr | włoski |
Vecchio | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Vendemmia Tardiva | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG | włoski |
Verdolino | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | włoski |
Vergine | wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Vermiglio | gatunkowe wino likierowe psr | włoski |
Vino Fiore | wino gatunkowe psr | włoski |
Vino Nobile | wino gatunkowe psr | włoski |
Vino Novello o Novello | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | włoski |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | wino gatunkowe psr | włoski |
Vivace | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG | włoski |
(7) ppkt VI B (Wina pochodzące z Luksemburga) otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Marque nationale | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | francuski |
Appellation contrôlée | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | francuski |
Appellation d’origine contrôlée | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | francuski |
Vin de pays | wino stołowe z OG | francuski |
Grand premier cru | wino gatunkowe psr | francuski |
Premier cru | wino gatunkowe psr | francuski |
Vin classé | wino gatunkowe psr | francuski |
Château | wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr | francuski |
(8) ppkt VII (Wina pochodzące z Portugalii) otrzymuje brzmienie:
A. Oznaczenia
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Alenquer | ||
1.2.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Alentejo | ||
1.2.2. | Nazwy podregionów | |
Borba | ||
Évora | ||
Granja-Amareleja | ||
Moura | ||
Portalegre | ||
Redondo | ||
Reguengos | ||
Vidigueira | ||
1.3. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Arruda | ||
1.4. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Bairrada | ||
1.5.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Beira Interior | ||
1.5.2. | Nazwy podregionów | |
Castelo Rodrigo | ||
Cova da Beira | ||
Pinhel | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Biscoitos | ||
1.7. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Bucelas | ||
1.8. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Carcavelos | ||
1.9. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Colares | ||
1.10.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Dào | ||
1.10.2. | Nazwy podregionów: | |
Alva | ||
Besteiros | ||
Castendo | ||
Serra da Estrela | ||
Silgueiros | ||
Terras de Azurara | ||
Terras de Senhorim | ||
1.11.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Douro | ||
1.11.2. | Nazwy podregionów: | |
Baixo Corgo | ||
Cima Corgo | ||
Douro Superior | ||
1.12.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Encostas d’Aire | ||
1.12.2. | Nazwy podregionów: | |
Alcobaça | ||
Ourém | ||
1.13. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Graciosa | ||
1.14. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Laföes | ||
1.15. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Lagoa | ||
1.16. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Lagos | ||
1.17. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Lourinhã | ||
1.18. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn | ||
1.19. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Madeirense | ||
1.20. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Óbidos | ||
1.21. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Palmela | ||
1.22. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Pico | ||
1.23. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Portimão | ||
1.24. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto, lub Port Wine, lub Vinho do Porto | ||
1.25.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ribatejo | ||
1.25.2. | Nazwy podregionów: | |
Almeirim | ||
Cartaxo | ||
Chamusca | ||
Coruche | ||
Santarém | ||
Tomar | ||
1.26. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Setúbal | ||
1.27. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Tavira | ||
1.28. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Távora-Varosa | ||
1.29. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Torres Vedras | ||
1.30.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Trás-os-Montes | ||
1.30.2. | Nazwy podregionów: | |
Chaves | ||
Planalto Mirandês | ||
Valpaços | ||
1.33.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Vinho Verde | ||
1.33.2. | Nazwy podregionów: | |
Amarante | ||
Ave | ||
Baião | ||
Basto | ||
Cávado | ||
Lima | ||
Monção | ||
Paiva | ||
Sousa | ||
2. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym | |
2.1. | Region: | |
Azory, | ||
2.2. | Region: | |
Alentejano | ||
2.3. | Region: | |
Algarve | ||
2.4.1. | Region: | |
Beiras | ||
2.4.2. | Podregion | |
Beira Alta | ||
Beira Litoral | ||
Terras de Sicó | ||
2.5. | Region: | |
Duriense | ||
2.6.1. | Region: | |
Estremadura | ||
2.6.2. | Podregion | |
Alta Estremadura | ||
2.7. | Region: | |
Minho | ||
2.8. | Region: | |
Ribatejano | ||
2.9. | Region: | |
Terras Madeirenses | ||
2.10. | Region: | |
Terras do Sado | ||
2.11. | Region: | |
Transmontano |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Denominação de origem (DO) | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Denominação de origem controlada (DOC) | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Indicação de proveniencia reglamentada (IPR) | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Vinho doce natural | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Vinho generoso | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Vinho regional | wino stołowe z OG | portugalski |
Canteiro | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Colheita Seleccionada | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | portugalski |
Crusted/Crusting | gatunkowe wino likierowe psr | angielski |
Escolha | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | portugalski |
Escuro | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Fino | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Frasqueira | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Garrafeira | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Lágrima | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Leve | wino stołowe z OG gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Nobre | wino gatunkowe psr | portugalski |
Reserva | wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i wino stołowe z OG | portugalski |
Reserva velha (lub grande reserva) | gatunkowe wino musujące psr gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Ruby | gatunkowe wino likierowe psr | angielski |
Solera | gatunkowe wino likierowe psr | portugalski |
Super reserva | gatunkowe wino musujące psr | portugalski |
Superior | wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr oraz wino stołowe z OG | portugalski |
Tawny | gatunkowe wino likierowe psr | angielski |
We właściwych przypadkach rocznik wina został zastąpiony Late Bottle (LBV) lub terminem Character. | gatunkowe wino likierowe psr | angielski |
(9) ppkt VIII B (Wina pochodzące ze Zjednoczonego Królestwa) otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Wino regionalne | wino stołowe z OG | angielski |
(10) ppkt IX B (Wina pochodzące z Austrii) otrzymuje brzmienie:
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Qualitätswein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
„Qualitätswein besonderer Reife und Leseart” lub „Prädikatswein” | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | wino gatunkowe psr | niemiecki |
„Ausbruch” lub „Ausbruchwein” | wino gatunkowe psr | niemiecki |
„Auslese” lub „Auslesewein” | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Beerenauslese (wein) | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Eiswein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
„Kabinett” lub „Kabinettwein” | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Schilfwein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
„Spätlese” lub „Spätlesewein” | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Strohwein | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Trockenbeerenauslese | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Landwein | wino stołowe z OG | niemiecki |
Ausstich | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Auswahl | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Bergwein | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Klassik lub Classic | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Erste Wahl | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Hausmarke | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Heuriger | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Jubiläumswein | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Rezerwa | wino gatunkowe psr | niemiecki |
Schilcher | wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI | niemiecki |
Sturm | Moszcz winogronowy fermentujący z GI | niemiecki |
(11) Dodaje się ppkt „X. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI CZESKIEJ” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Morava | ||
1.1.1. | Nazwy podregionów: | |
Mikulovská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
Slovácká, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
Velkopavlovická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
Znojemská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Čechy | ||
1.2.1. | Nazwy podregionów: | |
Mělnická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
Litoměřická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy | ||
2.1. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym: | |
české zemské víno | ||
moravské zemské víno |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
pozdní sběr | wino gatunkowe psr | czeski |
archivní víno | wino gatunkowe psr | czeski |
panenské víno | wino gatunkowe psr | czeski |
(12) Dodaje się ppkt „XI. WINA POCHODZĄCE Z CYPRU” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
Κουμανδαρία (Commandaria) | ||
Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) | ||
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis) | ||
Πιτσιλιά (Pitsilia) | ||
Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), z podaniem po nim lub nie nazwy podregionu: Αφάμης (Afames) | ||
Λαόνα (Laona) | ||
2.1. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym | |
Λεμεσός (Lemesos) | ||
Πάφος (Pafos) | ||
Λευκωσία (Lefkosia) | ||
Λάρνακα (Larnaka) |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | wino gatunkowe psr | grecki |
Τοπικός οίνος (wino lokalne) | wino stołowe z OG | grecki |
Μοναστήρι (Monastiri) | wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG | grecki |
Κτήμα (Ktima) | wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG | grecki |
Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG | grecki |
Μονή (Moni) | wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG | grecki |
(13) Dodaje się ppkt „XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER” w brzmieniu:
(13) Dodaje się ppkt „XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Csongrád(-i) | ||
1.1.1. | Nazwy podregionów: | |
Kistelek(-i) | ||
Pusztamérçes(-i) | ||
Mórahalom (Mórahalmi) | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Hajós-Baja(-i) | ||
1.3. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Kunság(-i) | ||
1.3.1. | Nazwy podregionów: | |
Bácska(-i) | ||
Cegléd(-i) | ||
Jászság(-i) | ||
Monor(-i) | ||
Duna mente (Duna menti) | ||
Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) | ||
Kiskórös(-i) | ||
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) | ||
Tisza mente (Tisza menti) | ||
Izsák(-i) | ||
1.4. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Ászár-Neszmélyí-i) | ||
1.4.1. | Nazwy podregionów: | |
Ászár(-i) | ||
Neszmély(-i) | ||
1.5. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Badacsony(-i) | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Balatonfüred-Csopak(-i) | ||
1.6.1. | Nazwy podregionów: | |
Zánka(-i) | ||
1.6.1.1. | Nazwy gmin: | |
Tihany(-i) | ||
1.7. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Balatonfelvidék(-i) | ||
1.7.1. | Nazwy podregionów: | |
Kál(-i) | ||
BalatonedericS-LeSence(-i) | ||
Cseßzeg(-i) | ||
1.8. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Etyek-Buda(-i) | ||
1.8.1. | Nazwy podregionów: | |
Etyek(-i) | ||
Buda(-i) | ||
Velence(-i) | ||
1.9. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Mór(-i) | ||
1.10. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Pannonhalma (Pannonhalmi) | ||
1.11. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Somló(-i) | ||
1.11.1. | Names of subregions: | |
Kissomlyó-Sághegyi | ||
1.12. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Sopron(-i) | ||
1.12.1. | Nazwy podregionów: | |
Kőszegi | ||
1.13. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Balatonboglár(-i) | ||
1.13.1. | Nazwy podregionów: | |
Balatonlelle(-i) | ||
Marcali | ||
1.14. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Pécs(-i) | ||
1.14.1. | Nazwy podregionów: | |
Veßend(-i) | ||
Szigetvár(-i) | ||
Kapos(-i) | ||
1.15. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Villány(-i) | ||
1.15.1. | Nazwy podregionów: | |
Siklós(-i) | ||
1.15.1.1. | Nazwy gmin: | |
Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány (-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) | ||
1.16. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Bükkalja(-i) | ||
1.17. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Eger (Egri) | ||
1.17.1. | Nazwy podregionów: | |
Debrô(-i) | ||
1.17.1.1. | Nazwy gmin: | |
Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerezalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrô(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) | ||
1.18. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Mátra(-i) | ||
1.18.1. | Nazwy podregionów: | |
Síkvidéki | ||
1.19. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Tokaj(-i) | ||
1.19.1. | Nazwy gmin: | |
Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i) | ||
1.20. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Balatonmelléke (Balatonmelléki) | ||
1.20.1. | Nazwy podregionów: | |
Muravidéki | ||
1.21. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Tolna(-i) | ||
1.21.1. | Nazwy podregionów: | |
Völgység(-i) | ||
Tamási |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategorie produktu | Język |
minőségi bor | wino gatunkowe psr | węgierski |
különleges minőségű bor | wino gatunkowe psr | węgierski |
fordítás | wino gatunkowe psr | węgierski |
máslás | wino gatunkowe psr | węgierski |
szamorodni | wino gatunkowe psr | węgierski |
aszú … puttonyos, uzupełnione numerami 3-6 | wino gatunkowe psr | węgierski |
aszúeszencia | wino gatunkowe psr | węgierski |
eszencia | wino gatunkowe psr | węgierski |
tájbor | wino stołowe z OG | węgierski |
bikavér | wino gatunkowe psr | węgierski |
késői szüretelésű bor | wino gatunkowe psr | węgierski |
válogatott szüretelésű bor | wino gatunkowe psr | węgierski |
muzeális bor | wino gatunkowe psr | węgierski |
siller | Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG | węgierski |
(14) Dodaje się ppkt „XIII. WINA POCHODZĄCE Z MALTY” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
Malta | ||
1.1.1. | Nazwy podregionów: | |
Rabat | ||
Mdina (Medina) | ||
Marsaxlokk | ||
Marnisi | ||
Mgarr | ||
Ta' Qali | ||
Siggiewi | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
Gozo | ||
1.2.1. | Nazwy podregionów: | |
Ramla | ||
Marsalforn | ||
Nadur | ||
Victoria Heights | ||
2.1. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym | |
Maltese Islands – Gzejjer Maltin |
(15) Dodaje się ppkt „XIV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWACJI” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Malokarpatská | ||
1.1.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón” | |
Skalický | ||
Záhorský | ||
Stupavský | ||
Bratislavský | ||
Pezinský | ||
Modranský | ||
Dožanský | ||
Orešanský | ||
Senecký | ||
Trnavský | ||
Hlohovecký | ||
Vrbovský | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Junoslovenská | ||
1.2.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”: | |
Šamorínsky | ||
Dunajskostredský | ||
Galantský | ||
Palárikovský | ||
Komárňanský | ||
Hrubanovský | ||
Strekovský | ||
Štúrovský | ||
1.3. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Stredoslovenská | ||
1.3.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”: | |
Ipežský | ||
Hontiansky | ||
Vinický | ||
Modrokamenský | ||
Fižakovský | ||
Gemerský | ||
Tornažský | ||
1.4. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Nitrianska | ||
1.4.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”: | |
Šintavský | ||
Nitriansky | ||
Radošinský | ||
Zlatomoravský | ||
Vrábežský | ||
itavský | ||
eliezovský | ||
Tekovský | ||
Pukanecký | ||
1.5. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Východoslovenská | ||
1.5.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”: | |
Moldavský | ||
Sobranský | ||
Michalovský | ||
Krážovskochlmecký | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie „vinohradnícka oblast”: | |
Tokaj/-ská/-ský/-ské | ||
1.6.1. | Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie „vinohradnícky rajón”: | |
Malá Tŕňa | ||
Vežká Tŕňa | ||
Čerhov | ||
Slovenské Nové Mesto | ||
Viničky | ||
Vežká Bara | ||
Černochov |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
forditáš | wino gatunkowe psr | słowacki |
mášláš | wino gatunkowe psr | słowacki |
samorodné | wino gatunkowe psr | słowacki |
výber … putňový, uzupełnione numerami 3-6 | wino gatunkowe psr | słowacki |
výberová esencia | wino gatunkowe psr | słowacki |
esencia | wino gatunkowe psr | słowacki |
(16) Dodaje się ppkt „XV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWENII” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
Bela krajina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Belokranjec, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Bizeljsko-Sremič, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Równorzędna nazwa: Sremič-Bizeljsko | ||
Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Cviček, Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Goriška Brda, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Równorzędna nazwa: Brda | ||
Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Teran, Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Metliška črnina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy | ||
Prekmurje, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Równorzędna nazwa: Prekmurčan Slovenska Istra, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Štajerska Slovenija, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Vipavska dolina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Równorzędna nazwa: Vipava, Vipavec, Vipavčan | ||
1.2. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym | |
Podravje * | ||
Posavje * | ||
Primorska * | ||
(* nazwy mogą być też stosowane w formie przymiotnikowej) |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
kakovostno peneče vino | Wino gatunkowe psr | słoweński |
kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Wino gatunkowe psr | słoweński |
kakovostno peneče vino ZGP | Wino gatunkowe psr | słoweński |
kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom może być uzupełnione określeniem „mlado vino” | Wino gatunkowe psr | słoweński |
kakovostno vino ZGP może być uzupełnione określeniem „mlado vino” | Wino gatunkowe psr | słoweński |
penina | Wino gatunkowe psr | słoweński |
priznano tradicionalno poimenovanje | Wino gatunkowe psr | słoweński |
renome | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vino PTP | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko peneče vino ZGP | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Wino gatunkowe psr | słoweński |
eminentno | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP arhiva | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP izbor | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP slamno vino | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Wino gatunkowe psr | słoweński |
vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Wino gatunkowe psr | słoweński |
deelno vino s priznano geografsko oznako może być uzupełnione określeniem „mlado vino” | Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym | słoweński |
deelno vino PGO może być uzupełnione określeniem „mlado vino” | Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym | słoweński |
(17) Dodaje się ppkt „XVI. WINA POCHODZĄCE Z BELGII” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
Côtes de Sambre et Meuse | ||
Hagelandse Wijn | ||
Haspengouwse Wijn | ||
Heuvellandse wijn | ||
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn | ||
1.2. | Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym | |
Vin de pays des jardins de Wallonie | ||
Vlaamse landwijn |
(18) Dodaje się ppkt „XVII. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Асеновград (Asenovgrad) | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Черноморски район (Black Sea Region) | ||
1.3. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Брестник (Brestnik) | ||
1.4. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Драгоево (Dragoevo) | ||
1.5. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Евксиноград (Evksinograd) | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Хан Крум (Han Krum) | ||
1.7. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Хърсово (Harsovo) | ||
1.8. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Хасково (Haskovo) | ||
1.9. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Хисаря (Hisarya) | ||
1.10. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Ивайловград (Ivaylovgrad) | ||
1.11. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Карлово (Karlovo) | ||
1.12. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Карнобат (Karnobat) | ||
1.13. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Ловеч (Lovech) | ||
1.14. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Лозица (Lozitsa) | ||
1.15. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Лом (Lom) | ||
1.16. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Любимец (Lyubimets) | ||
1.17. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Лясковец (Lyaskovets) | ||
1.18. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Мелник (Melnik) | ||
1.19. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Монтана (Montana) | ||
1.20. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Нова Загора (Nova Zagora) | ||
1.21. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Нови Пазар (Novi Pazar) | ||
1.22. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Ново село (Novo Selo) | ||
1.23. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Оряховица (Oryahovitsa) | ||
1.24. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Павликени (Pavlikeni) | ||
1.25. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Пазарджик (Pazardjik) | ||
1.26. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Перущица (Perushtitsa) | ||
1.27. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Плевен (Pleven) | ||
1.28. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Пловдив (Plovdiv) | ||
1.29. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Поморие (Pomorie) | ||
1.30. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Русе (Ruse) | ||
1.31. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Сакар (Sakar) | ||
1.32. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Сандански (Sandanski) | ||
1.33. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Септември (Septemvri) | ||
1.34. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Шивачево (Shivachevo) | ||
1.35. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Шумен (Shumen) | ||
1.36. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Славянци (Slavyantsi) | ||
1.37. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Сливен (Sliven) | ||
1.38. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) | ||
1.39. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Стамболово (Stambolwo) | ||
1.40. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Стара Загора (Stara Zagora) | ||
1.41. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Сухиндол (Suhindol) | ||
1.42. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Сунгурларе (Sungurlare) | ||
1.43. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Свищов (Svishtov) | ||
1.44. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Долината на Струма (Struma valley) | ||
1.45. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Търговище (Targovishte) | ||
1.46. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Върбица (Varbitsa) | ||
1.47. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Варна (Varna) | ||
1.48. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Велики Преслав (Veliki Preslav) | ||
1.49. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Видин (Vidin) | ||
1.50. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Враца (Vratsa) | ||
1.51. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: | |
Ямбол (Yambol) |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | bułgarski |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr | bułgarski |
Благородно сладко вино (БСВ) (szlachetne wino słodkie) | gatunkowe wino likierowe psr | bułgarski |
регионално вино (Wino regionalne) | wino stołowe z OG | bułgarski |
Ново (young) | wino gatunkowe psr wino stołowe z OG | bułgarski |
Премиум (premium) | wino stołowe z OG | bułgarski |
Резерва (reserve) | wino stołowe z OG wino gatunkowe psr | bułgarski |
Премиум резерва (premium reserve) | wino stołowe z OG | bułgarski |
Специална резерва (special reserve) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
Специална селекция (special selection) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
Колекционно (collection) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
Розенталер (Rosenthaler) | wino gatunkowe psr | bułgarski |
(19) Dodaje się ppkt „XVIII. WINA POCHODZĄCE Z RUMUNII” w brzmieniu:
A. Oznaczenia geograficzne
1. | Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach | |
1.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Aiud | ||
1.2. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Alba Iulia | ||
1.3. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Babadag | ||
1.4.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Banat | ||
1.4.2. | Nazwy podregionów: | |
Dealurile Tirolului | ||
Moldova Nouă | ||
Silagiu | ||
1.5. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Banu Mărăcine | ||
1.6. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Bohotin | ||
1.7. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cernăteşti – Podgoria | ||
1.8. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Coteş ti | ||
1.9. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Cotnari | ||
1.10.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Crişana | ||
1.10.2. | Nazwy podregionów: | |
Biharia | ||
Diosig | ||
Şimleu Silvaniei | ||
1.11. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Dealu Bujorului | ||
1.12.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Dealu Mare | ||
1.12.2. | Nazwy podregionów: | |
Boldeşti | ||
Breaza | ||
Cep tura | ||
Merei | ||
Tohani | ||
Urlaţi | ||
Valea Călugărească | ||
Zoreşti | ||
1.13. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Drăgăşani | ||
1.14.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Huşi | ||
1.14.2. | Nazwy podregionów: | |
Vutcani | ||
1.15. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Iana | ||
1.16.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Iaşi | ||
1.16.2. | Nazwy podregionów: | |
Bucium | ||
Copou | ||
Uricani | ||
1.17. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Lechinţa | ||
1.18.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Mehedinţi | ||
1.18.2. | Nazwy podregionów: | |
Corcova | ||
Golul Drâncei | ||
Oreviţa | ||
Severin | ||
Vânju Mare | ||
1.19. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Miniş | ||
1.20.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Murfatlar | ||
1.20.2. | Nazwy podregionów: | |
Cernavodă | ||
Medgidia | ||
1.21. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Nicoreşti | ||
1.22. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Odobeşti | ||
1.23. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Oltina | ||
1.24. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Panciu | ||
1.25. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Pietroasa | ||
1.26. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Recaş | ||
1.27. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Sâmbureşti | ||
1.28.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Sarica Niculiţel | ||
1.28.2. | Nazwy podregionów: | |
Tulcea | ||
1.29. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Sebeş – Apold | ||
1.30. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Segarcea | ||
1.31.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Ştefăneşti | ||
1.31.2. | Nazwy podregionów: | |
Costeşti | ||
1.32.1. | Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie: | |
Târnave | ||
1.32.2. | Nazwy podregionów: | |
Blaj | ||
Jidvei | ||
Mediaş | ||
2. | Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi | |
Colinele Dobrogei | ||
Dealurile Crişanei | ||
Dealurile Moldovei, lub Dealurile Covurluiului lub Dealurile Hârlăului lub Dealurile Huşilor lub Dealurile laşilor lub Dealurile Tutovei lub Terasele Siretului | ||
Dealurile Munteniei | ||
Dealurile Olteniei | ||
Dealurile Sătmarului | ||
Dealurile Transilvaniei | ||
Dealurile Vrancei | ||
Dealurile Zarandului | ||
Terasele Dunării | ||
Viile Caraşului | ||
Viile Timişului |
B. Tradycyjne wyrażenia
Tradycyjne wyrażenie | Kategoria/kategorie produktu | Język |
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | wino gatunkowe psr | rumuński |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | wino gatunkowe psr | rumuński |
Cules târziu (C.T.) | wino gatunkowe psr | rumuński |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | wino gatunkowe psr | rumuński |
Vin cu indicaţie geografică | wino stołowe z OG | rumuński |
Rezervă | wino gatunkowe psr | rumuński |
Vin de vinotecă | wino gatunkowe psr | rumuński |
ZAŁĄCZNIK IV
DODATEK 2(B) DO ZAŁĄCZNIK A 7
Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6
B. | Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii |
I. | Oznaczenia geograficzne |
Kantony | |
Zürich | |
Bern/Berne | |
Luzern | |
Uri | |
Schwyz | |
Nidwalden | |
Glarus | |
Fribourg/Freiburg | |
Basel-Landschaft | |
Basel-Stadt | |
Solothurn | |
Schaffhausen | |
Appenzell Innerrhoden | |
Appenzell Ausserrhoden | |
St. Gallen | |
Graubünden | |
Aargau | |
Thurgau | |
Ticino | |
Vaud | |
Valais/Wallis | |
Neuchâtel | |
Genève | |
Jura | |
1. | Zürich |
1.1. | Zürichsee |
Erlenbach | |
— Mariahalde | |
— Turmgut | |
Herrliberg | |
— Schipfgut | |
Hombrechtikon | |
— Feldbach | |
— Rosenberg | |
— Trüllisberg | |
Küsnacht | |
Kilchberg | |
Männedorf | |
Meilen | |
— Appenhalde | |
— Chorherren | |
Richterswil | |
Stäfa | |
— Lattenberg | |
— Sternenhalde | |
— Uerikon | |
Thalwil | |
Uetikon am See | |
Wädenswil | |
Zoliikon | |
1.2. | Limmattal |
Höngg | |
Oberengstringen | |
Oetwil an der Limmat | |
Weiningen | |
1.3. | Züricher Unterland |
Bachenbülach | |
Boppelsen | |
Buchs | |
Bülach | |
Dielsdorf | |
Eglisau | |
Freienstein | |
— Teufen | |
— Schloss Teufen | |
Glattfelden | |
Hüntwangen | |
Kloten | |
Lufingen | |
Niederhasli | |
Niederwenigen | |
Nürensdorf | |
Oberembrach | |
Otelfingen | |
Rafz | |
Regensberg | |
Regensdorf | |
Steinmaur | |
Wasterkingen | |
Weiach | |
Wil | |
Winkel | |
1.4. | Weinland |
Adlikon | |
Andelfingen | |
— Heiligberg | |
Benken | |
Berg am Irchel | |
Buch am Irchel | |
Dachsen | |
Dättlikon | |
Dinhard | |
Dorf | |
— Goldenberg | |
— Schloss Goldenberg | |
— Schwerzenberg | |
Elgg | |
Ellikon | |
Elsau | |
flaach | |
— Worrenberg | |
Flurlingen | |
Henggart | |
Hettlingen | |
Humlikon | |
— Klosterberg | |
Kleinandelfingen | |
— Schiterberg | |
Marthalen | |
Neftenbach | |
— Wartberg | |
Ossingen | |
Pfungen | |
Rheinau | |
Rickenbach | |
Seuzach | |
Stammheim | |
Triillikon | |
— Rudolfingen | |
— Wildensbuch | |
Truttikon | |
Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) | |
Volken | |
Waltalingen | |
— Schloss Schwandegg | |
— Schloss Giersberg | |
Wiesendangen | |
Wildensbuch | |
Winterthur-Wülflingen | |
2. | Bern/Berne |
Biel/Bienne | |
Erlach/Cerlier | |
Gampelen/Champion | |
Ins/Anet | |
Neuenstadt/La Neuveville | |
— Schafis/Chavannes | |
Ligerz/Gléresse | |
— Schemelz | |
Oberhofen | |
Sigriswil | |
Spiez | |
Tschugg | |
Tüscherz/Daucher | |
— Alfermée | |
Twann/Douane | |
— St. Petersinsel/Ile St-Pierre | |
Vignelz/Vigneule | |
3. | Luzern |
Aesch | |
Altwis | |
Dagmersellen | |
Ermensee | |
Gelfingen | |
Heidegg | |
Hitzkirch | |
Hohenrain | |
Horw | |
Meggen | |
Weggis | |
4. | Uri |
Bullen | |
flüelen | |
5. | Schwyz |
Altendorf | |
Küssnacht am Rigi | |
Leutschen | |
Wangen | |
Wollerau | |
6. | NíáwaUen |
Stans | |
7. | Glams |
Niederurnen | |
Glams | |
8. | Fńbourg/Freiburg |
Vully | |
— Nant | |
— Praz | |
— Sugiez | |
— Môtier | |
— Mur | |
Cheyres | |
Font | |
9. | Basel-Landschaft |
Aesch | |
— Tschäpperli | |
Arisdorf | |
Ariesheim | |
Baistahl | |
— Klus | |
Biel-Benken | |
Binningen | |
Bottmingen | |
Buus | |
Ettingen | |
Hingen | |
Liestal | |
Maisprach | |
Muttenz | |
Oberdorf | |
Pfeffingen | |
Pratteln | |
Reinach | |
Sissach | |
Tenniken | |
Therwil | |
Wintersingen | |
Ziefen | |
Zwingen | |
10. | Basel-Stadt |
Riehen | |
11. | Solothurn |
Buchegg | |
Dornach | |
Erlinsbach | |
flüh | |
Hofstetten | |
Rodersdorf | |
Witterswil | |
12. | Schaffhausen |
Altdorf | |
Beringen | |
Buchberg | |
Buchegg | |
Dörflingen | |
— Heerenberg | |
Gächlingen | |
Hailau | |
Löhningen | |
Oberhallau | |
Osterfingen | |
Rüdlingen | |
Schaffhausen | |
— Heerenberg | |
— Munot | |
— Rheinhalde | |
Schleitheim | |
Siblingen | |
— Eisenhalde | |
Stein am Rhein | |
— Blaurock | |
— Chäferstei | |
Thayngen | |
Trasadingen | |
Wilchingen | |
13. | Appenzell Inneuhoâen |
Oberegg | |
14. | Appenzell Ausseuhoâen |
Lutzenberg | |
15. | St. Gallen |
Altstätten | |
— Forst | |
Amden | |
Au | |
— Monstein | |
Ragaz | |
— Freudenberg | |
Balgach | |
Berneck | |
— Pfauenhalde | |
— Rosenberg | |
Bronchhofen | |
Eischberg | |
Flums | |
Frümsen | |
Grabs | |
— Werdenberg | |
Heerbrugg | |
Jona | |
Marbach | |
Mels | |
Oberriet | |
Pfäfers | |
Quinten | |
Rapperswil | |
Rebstein | |
Rheineck | |
Rorschacherberç | |
Sargans | |
Sax | |
Ševelen | |
St. Margrethen | |
Thal | |
— Buchberg | |
Tscherlach | |
Walenstadt | |
Wartau | |
Weesen | |
Werdenberg | |
Wil | |
16. | Graubünden |
Bonaduz | |
Cama | |
Chur | |
Domat/Ems | |
Felsberg | |
Fläsch | |
Grono | |
Igis | |
Jenins | |
Leggia | |
Maienfeld | |
— St. Luzisteig | |
Malans | |
Mesolcina | |
Monticello | |
Roveredo | |
San Vittore | |
Veixkbbio | |
Zizers | |
17. | Aargau |
Auenstein | |
Baden | |
Bergdietikon | |
— Herrenberg | |
Biberstein | |
Birmenstorf | |
Böttstein | |
Bözen | |
Bremgarten | |
— Stadtreben | |
Döttingen | |
Effingen | |
Egliswil | |
Elfingen | |
Endingen | |
Ennetbaden | |
— Goldwand | |
Erlinsbach | |
Frick | |
Gansingen | |
Gebensdorf | |
Gipf-Oberfrick | |
Habsburg | |
Herznach | |
Hornussen | |
— Stiftshalde | |
Hottwil | |
Kaisten | |
Kirchdorf | |
Klingnau | |
Küttigen | |
Lengnau | |
Lenzburg | |
— Goffersberg | |
— Burghalden | |
Magden | |
Manndach | |
Meisterschwanden | |
Mettau | |
Möriken | |
Muri | |
Niederrohrdorf | |
Oberflachs | |
Oberhof | |
Oberhofen | |
Obermumpf | |
Oberrohrdorf | |
Oeschgen | |
Remigen | |
Rüfnach | |
— Bödeler | |
— Riitiberg | |
Schafisheim | |
Schinznach | |
Schneisingen | |
Seengen | |
— Berstenberg | |
— Wessenberg | |
Steinbruck | |
Spreitenbach | |
Sulz | |
Tegerfelden | |
Thalheim | |
Ueken | |
Unterlunkhofen | |
Unteraggenthal | |
Villigen | |
— Schlossberg | |
— Steinbrüchler | |
Villnachern | |
Wallenbach | |
Wettingen | |
Wil | |
Wildegg | |
Wittnau | |
Würenlingen | |
Würenlos | |
Zeiningen | |
Zufikon | |
18. | Thurgau |
18.1. | Produktionszone I |
Diessenhofen | |
— St. Katharinental | |
Frauenfeld | |
— Guggenhürli | |
— Holderberg | |
Herdern | |
— Kalchrain | |
— Schloss Herdern | |
Hüttwilen | |
— Guggenhüsli | |
— Stadtschryber | |
Niederneuenforn | |
— Trottenhalde | |
— Landvogt | |
— Chrachenfels | |
Nussbaumen | |
— StAnna-Oelenberg | |
— Chindsruet-Chardüsler | |
Obemeuenforn | |
— Farhof | |
— Burghof | |
Schlattingen | |
— Herrenberg | |
Stettfurt | |
— Schloss Sonnenberg | |
— Sonnenberg | |
Uesslingen | |
— Steigässli | |
Warth | |
— Karthause Ittingen | |
18.2. | Produktionszone II |
Amlikon | |
Amriswil | |
Buchackern | |
Götighofen | |
— Buchenhalde | |
— Hohenfels | |
Griesenberg | |
Hessenreuti | |
Märstetten | |
— Ottenberg | |
Sulgen | |
— Schützenhalde | |
Weinfelden | |
— Bachtobel | |
— Scherbengut | |
— Schloss Bachtobel | |
— Schmälzier | |
— Strausberg | |
— Sunnehalde | |
— Thurgut | |
18.3. | Produktionszone III |
Berlingen | |
Ermatingen | |
Eschenz | |
— Freudenfels | |
Fruthwilen | |
Mammern | |
Mannenbach | |
Salenstein | |
— Arenenberg | |
Steckborn | |
19. | Ticino |
19.1. | Bellinzona |
Arbedo-Castione | |
Bellinzona | |
Cadenazzo | |
Camorino | |
Giubiasco | |
Gnosca | |
Gorduno | |
Gudo | |
Lumino | |
Medeglia | |
Moleno | |
Monte Carasso | |
Pianezzo | |
Preonzo | |
Robasacco | |
Sanantonino | |
Sementina | |
19.2. | Bienio |
Corzoneso | |
Dongio | |
Malvaglia | |
Ponte-Valentino | |
Semione | |
19.3. | Leventina |
Anzonico | |
Bodio | |
Giornico | |
Personko | |
Pollegio | |
19.4. | Locarno |
Ascona | |
Auressio | |
Berzona | |
Borgnone | |
Brione s/Minusio | |
Brissago | |
Caviano | |
Cavigliano | |
Contone | |
Corippo | |
Cugnasco | |
Gerra Gambarogno | |
Gerra Verzasca | |
Gordola | |
Intagna | |
Lavertezzo | |
Locarno | |
Loco | |
Losone | |
Magadino | |
Mergoscia | |
Minusio | |
Mosogno | |
Muralto | |
Oreelina | |
Piazzogna | |
Ronco s/Ascona | |
San Nazzaro | |
S. Abbondio | |
Tegna | |
Tenero-Contra | |
Verscio | |
Vira Gambarogno | |
Vogorno | |
19.5. | Lugano |
Agno | |
Agra | |
Aranno | |
Arogno | |
As tano | |
Barbengo | |
Bedano | |
Bedigliora | |
Bioggio | |
Bironico | |
Bissone | |
Busco Luganese | |
Breganzona | |
Brusion Arsizio | |
Cademario | |
Cadempino | |
Cadro | |
Cagiallo | |
Camignolo | |
Canobbio | |
Carabbia | |
Carabietta | |
Carona | |
Casiano | |
Cimo | |
Comano | |
Croglio | |
Cureggia | |
Cureglia | |
Curio | |
Davesco Soragno | |
Gentilino | |
Grancia | |
Gravesano | |
Iseo | |
Lamone | |
Lopagno | |
Lugaggia | |
Lugano | |
Magliaso | |
Manno | |
Maroggia | |
Massagno | |
Melano | |
Melide | |
Mezzovico-Vira | |
Miglieglia | |
Montagnola | |
Monteggio | |
Morcóte | |
Muzzano | |
Neggio | |
Novaggio | |
Origlio | |
Pambio-Noranco | |
Paradiso | |
Pazallo | |
Ponte Capriasca | |
Porza | |
Pregassona | |
Pura | |
Rivera | |
Roveredo | |
Rovio | |
Sala Capriasca | |
Sávosa | |
Sessa | |
Sorengo | |
Sigirino | |
Sonvico | |
Tesserete | |
Torricella-Taverne | |
Vaglio | |
Vemate | |
Vezia | |
Vico Morcote | |
Viganello | |
Villa Luganese | |
19.6. | Mendrisio |
Arzo | |
Balerna | |
Besazio | |
Bruzella | |
Caneggio | |
Capolago | |
Casima | |
Castel San Pietro | |
Chiasso | |
Chiasso-Pedrinate | |
Coldrerio | |
Genestrerio | |
Ligometto | |
Mendrisio | |
Meride | |
Monte | |
Morbio Inferiore | |
Morbio Superiore | |
Novazzano | |
Ranéate | |
Riva San Vitale | |
Salorino | |
Stabio | |
Tremona | |
Vacallo | |
19.7. | Riviera |
Biasca | |
Claro | |
Cresciano | |
Iragna | |
Lodrino | |
Osogna | |
19.8. | Valle Maggia |
Aurigeno | |
Avegno | |
Cavergno | |
Cevio | |
Giumaglio | |
Gordevio | |
Lodano | |
Maggia | |
Moghegno | |
Someo | |
19.9. | Inne oznaczenia geograficzne |
Nostrano | |
20. | Vaud |
20.1. | Région du Chablais |
Aigle | |
Bex | |
Chablais | |
Corbeyrier | |
Lavey-Morcles | |
Ollon | |
Roche | |
Villeneuve | |
Yvome | |
20.2. | Région de Lavaux |
Belmont- sur-Lausanne | |
Blonay | |
Calamin | |
Chardonne | |
— Cure d'Attalens | |
Chexbres | |
Corseaux | |
Corsier-sur-Vevey | |
Cully | |
Dezaley | |
Dezaley-Mareens | |
Epesses | |
Grandvaux | |
Jongny | |
Lavaux | |
La Tour-de-Peilz | |
Lutry | |
— Savuit | |
Montreux | |
Paudex | |
Puidoux | |
Pully | |
Riex | |
Rivaz | |
St-Légier-La Chiésaz | |
St-Saphorin | |
— Burignon | |
— Faverges | |
Treytorrens | |
Vevey | |
Veytaux | |
Villette | |
Châtelard | |
20.3. | Région de La Côte |
Adens | |
Allaman | |
Arnex-sur-Nyon | |
Arzier | |
Aubonne | |
Begnins | |
Bogis-Bossey | |
Borex | |
Bougy-Villars | |
Bremblens | |
Buchillon | |
Bursinel | |
Bursins | |
Bussigny-près-Lausanne | |
Bussy-Chardonney | |
Chigny | |
Clarmont | |
Coinsins | |
Colombier | |
Commugny | |
Coppet | |
Coteau de Vincy | |
Crans-près-Céligny | |
Crassier | |
Crissier | |
Denens | |
Denges | |
Duillier | |
Dully | |
Echandens | |
Echichens | |
Ecublens | |
Essertines-sur-Rolle | |
Etoy | |
Eysins | |
Féchy | |
Founex | |
Genolier | |
Gilly | |
Givrins | |
Gollion | |
Gland | |
Grens | |
La Côte | |
Lavigny | |
Lonay | |
Luins | |
— Château de Luins | |
Lully | |
Lussy-sur-Morges | |
Мех | |
Mies | |
Monnaz | |
Mont-sur-Rolle | |
Morges ou La Côte-Morges | |
Nyon ou La Côte-Nyon | |
Perroy | |
Prangins | |
Préverenges | |
Prilly | |
Reverolle | |
Rolle | |
Romanel-sur-Morges | |
Saint-Livres | |
Saint-Prex | |
Saint-Sulpice | |
Signy-Avenex | |
St-Saphorin-sur-Morçes | |
Tannay | |
Tartegnin | |
Tolochenaz | |
Trélex | |
Vaux-sur-Morges | |
Vich | |
Villars-Sainte-Croix | |
Villars-sous-Yens | |
Vinzel | |
Vufflens-la-Ville | |
Vufflens-le-Château | |
Vullierens | |
Yens | |
20.4. | Côtes-de-l’Orbe |
Agiez | |
Arnex-sur-Orbe | |
Baulmes | |
Bavois | |
Belmont-sur-Yverdon | |
Chamblon | |
Champvent | |
Chavornay | |
Corcelles-sur-Chavornay | |
Côtes-de-l’Orbe | |
Eclépens | |
Essert-sous-Champvent | |
La Sarraz | |
Mathod | |
Montcherand | |
Orbe | |
Orny | |
Pompaples | |
Ranees | |
Suscévaz | |
Treycovagnes | |
Valeyres-sous-Rances | |
Villars-sous-Champvent | |
Yvonand | |
20.5. | Région de Bonvillars |
Bonvillars | |
Concise | |
Corcelles-près-Concise | |
Fiez | |
Fontaines-sur-Grandson | |
Grandson | |
Montagny-près-Yverdon | |
Novalles | |
Onnens | |
Valeyres-sous-Montagny | |
20.6. | Région du Vully |
Bellerive | |
Chabrey | |
Champmartin | |
Constantine | |
Montmagny | |
Mur | |
Vallamand | |
Villars-le-Grand | |
Vully | |
20.7. | Inne oznaczenia geograficzne |
Dorin | |
Salvagnin | |
21. | ValaisfWattis |
21.1. | Valais/Wallis |
Agarn | |
Ardon | |
Ausserberg | |
Ayent | |
— Sígnèse | |
Baltschieder | |
Bovernier | |
Bratsch | |
Brig/Brigue | |
Chablais | |
Chaláis | |
Chamoson | |
— Ravanay | |
— Saint-Pierre-de-Clage | |
— Trémazières | |
Charral | |
Chermignon | |
— Ollon | |
Chippis | |
Collombey-Muraz | |
Collonges | |
Conthey | |
Dorénaz | |
Eggerberg | |
Embd | |
Ergisch | |
Evionnaz | |
Fully | |
— Beudon | |
— Branson | |
— Châtaignier | |
Gampel | |
Grimisuat | |
— Champlan | |
— Molignon | |
— Le Mont | |
— Saint Raphaël | |
Grône | |
Hohtenn | |
Lalden | |
Lens | |
— Flanthey | |
— Saint-Clément | |
— Vaas | |
Leytron | |
— Grand-Brûlé | |
— Montagnon | |
— Montibeux | |
— Ravanay | |
Leuk/Loèche | |
— Lichten | |
Martigny | |
— Coquempey | |
Martigny-Combe | |
— Plan Cerisier | |
Miège | |
Montana | |
— Corin | |
Monthey | |
Nax | |
Nendaz | |
Niedergestein | |
Port-Valais | |
— Les Evouettes | |
Randogne | |
— Loc | |
Raron/Rarogne | |
Riddes | |
Saillon | |
Saint-Léonard | |
Saint-Maurice | |
Salgesch/Salquenen | |
Salins | |
Saxon | |
Savièse | |
— Diolly | |
Sierre | |
— Champsabé | |
— Crétaplan | |
— Géronde | |
— Goubing | |
— Granges | |
— La Millière | |
— Muraz | |
— Noës | |
Sion | |
— Bâtassé | |
— Bramois | |
— Châteauneuf | |
— Châtroz | |
— Clavoz | |
— Corbassière | |
— La Folie | |
— Lentine | |
— Maragnenaz | |
— Molignon | |
— Le Mont | |
— Mont d’Or | |
— Montorge | |
— Pagane | |
— Uvrier | |
Stalden | |
Staldenried | |
Steg | |
Troistorrents | |
Turtmann/Tourtemagne | |
Varen/Varone | |
Venthône | |
— Anchette | |
— Darnonaz | |
Vemamiège | |
Vétroz | |
— Balavaud | |
— Magnot | |
Vex | |
Veyras | |
— Bemune | |
— Muzot | |
— Ravyre | |
Vemayaz | |
Vionnaz | |
Visp/Viège | |
Visperterminen | |
Vollèges | |
Vouvry | |
Zeneggen | |
21.2. | Inne oznaczenia geograficzne |
Dôle | |
Dôle blanche | |
Fendant | |
Goron | |
Rosé du Valais | |
22. | Neuchátel |
22.1. | Neuchâtel |
Auvernier | |
Bevaix | |
Bôle | |
Boudry | |
Chez-le-Bart | |
Colombier | |
Corcelles | |
Cormondrèche | |
Cornaux | |
Cortaillod | |
Cressier | |
Entre-deux-Lacs | |
Fresens | |
Gorgier | |
Hauterive | |
La Béroche | |
Le Landeron | |
Neuchâtel | |
— Champréveyres | |
— La Coudre | |
— Ville de Neuchâtel | |
Peseux | |
Saint-Aubin | |
Saint-Aubin-Sauges | |
Saint-Blaise | |
Vaumarcus | |
22.2. | Inne oznaczenia geograficzne |
Perdrix blanche | |
23. | Genève |
23.1. | Genève |
Aire-la-Ville | |
Anières | |
Avully | |
Avusy | |
Bardonnex | |
— Charrot | |
— Landecy | |
Bellevue | |
Bernex | |
— Lully | |
Cartigny | |
Céligny ou Côte Céligny | |
Chancy | |
Choulex | |
Collex-Bossy | |
Collonge-Bellerive | |
Cologny | |
Confignon | |
Corsier | |
Dardagny | |
— Essertines | |
Genthod | |
Gy | |
Hermanee | |
Jussy | |
Laconnex | |
Meinier | |
— Le Carre | |
Meyrin | |
Perly-Certoux | |
Plans-les-Ouates | |
Presinge | |
Puplinges | |
Russin | |
Satigny | |
— Bourdigny | |
— Choully | |
— Peissy | |
Soral | |
Troinex | |
Vandoeuvres | |
Vernier | |
Veyri | |
23.2. | Inne oznaczenia geograficzne |
Perlan | |
24. | Jura |
Buix | |
Soyhières | |
II. | Szwajcarskie tradycyjne wyrażenia |
Auslese/Sélection/Selezione | |
Appellation d'origine | |
Appellation d'origine contrôlée | |
Attestierter Winzerwy | |
Beerenauslese/Sélection de grains nobles | |
Beerli/Beerliwein | |
Château/Schloss/Castello (1) | |
Cru | |
Denominazione di origine | |
Denominazione di origine controllata | |
Eiswein/vin de glace | |
Federweiss/Weissherbst (2) | |
Flétri/Flétri sur souche | |
Gletscherwein/Vin des Glaciers | |
Grand Cru | |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung | |
La Gerle | |
Landwein | |
Œil-de-Perdrix (3) | |
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4) | |
Premier Cru | |
Pressé doux/Süssdruck | |
Primeur/Vin nouveau/Novello | |
Riserva | |
Schiller | |
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5) | |
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut | |
Terravin | |
Trockenbeerenauslese | |
Ursprungsbezeichnung | |
Village(s) | |
Vin de pays | |
Vin doux naturel (6) | |
Vinatura | |
VITI | |
Winzerwy |
Uwagi
(1) Terminy są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genčve.
(2) Terminy są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu „Federweisser” w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w artykule 34 litera c) niemieckiego rozporządzenia w sprawie wina oraz artykule 12 ustęp 1 litera b) i artykule 14 ustęp 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.
(3) Termin jest chroniony bez uszczerbku dla artykułów 17 i 19 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.
(4) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty całkowite stężenie alkoholu (faktyczne i potencjalne) na poziomie 16 % obj.
(5) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.
(6) Do celów eksportu do Wspólnoty termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).
ZAŁĄCZNIK V
DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁÓW 6 I 25
I. Ochrona nazw, o których mowa w artykule 6 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian win w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z prawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:
— Ermitage/Hermitage;
— Johannisberg.
II. Zgodnie z artykułem 25 litera b) i z zastrzeżeniem postanowień szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących transportowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:
a) znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do własnego spożycia;
b) stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;
c) stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;
d) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;
e) przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;
f) stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki transportu.
ZAŁĄCZNIK VI
DODATEK 4 DO ZAŁĄCZNIKA 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2
Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do produktów sektora wina
Dla Wspólnoty:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), w odniesieniu do kodów CN 2009 61, 2009 69 i 2204.
Dla Szwajcarii:
Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967) w odniesieniu do pozycji 200 960 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.
ZAŁĄCZNIK VII
DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIKA 8
Wykaz chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty
(o których mowa w artykule 5 ustęp 3 rozporządzenia (EWG) nr 1576/89)
1. | Rum | |
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel | ||
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel | ||
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel | ||
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel | ||
Ron de Málaga | ||
Ron de Granada | ||
Rum da Madeira | ||
2. | (a) | Whisky |
Scotch Whisky | ||
Irish Whisky | ||
Whisky español | ||
(nazwy te mogą być uzupełniane terminami „malt” lub „grain”) | ||
(b) | Whiskey | |
Irish Whiskey | ||
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey | ||
(nazwy te mogą być uzupełniane terminami „Pot Still”) | ||
3. | Okowita zbożowa | |
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | ||
Korn | ||
Kornbrand | ||
4. | Okowita z wina gronowego | |
Eau-de-vie de Cognac | ||
Eau-de-vie des Charentes | ||
Cognac | ||
(nazwa „Cognac” może być uzupełniona następującymi terminami: | ||
— Fine | ||
— Grande Fine Champagne | ||
— Grande Champagne | ||
— Petite Fine Champagne | ||
— Fine Champagne | ||
— Borderies | ||
— Fins Bois | ||
— Bons Bois) | ||
Fine Bordeaux | ||
Armagnac | ||
Bas-Armagnac | ||
Haut-Armagnac | ||
Ténarèse | ||
Eau-de-vie de vin de la Marne | ||
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | ||
Eau-de-vie de vin de Bourgogne | ||
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | ||
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | ||
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | ||
Eau-de-vie de vin de Savoie | ||
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | ||
Eau-de-vie de vin des Côtesdu-Rhône | ||
Eau-de-vie de vin originaire de Provence | ||
Eau-de-vie de Faugères/Faugères | ||
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | ||
Aguardente do Minho | ||
Aguardente do Douro | ||
Aguardente da Beira Interior | ||
Aguardente da Bairrada | ||
Aguardente do Oeste | ||
Aguardente do Ribatejo | ||
Aguardente do Alentejo | ||
Aguardente do Algarve | ||
„Vinars Târnave”, „Vinars Vaslui”, „Vinars Murfatlar”, „Vinars Vrancea”, „Vinars Segarcea” | ||
5. | Brandy | |
Brandy de Jerez | ||
Brandy del Penedés | ||
Brandy italiano | ||
Brandy Αττικης/Brandy of Attica | ||
Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese | ||
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece | ||
Deutscher Weinbrand | ||
Wachauer Weinbrand | ||
Weinbrand Dürnstein | ||
Karpatské brandy špeciál | ||
6. | Okowita z wytłoków z winogron | |
Eau-de-vie de marc de Champagne | ||
Marc de Champagne | ||
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine | ||
Eau-de-vie de marc de Bourgogne | ||
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | ||
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | ||
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | ||
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | ||
Marc de Bourgogne | ||
Marc de Savoie | ||
Marc d'Auvergne | ||
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | ||
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | ||
Eau-de-vie de marc originaire de Provence | ||
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | ||
Marc d'Alsace Gewürztraminer | ||
Marc de Lorraine | ||
Bagaceira do Minho | ||
Bagaceira do Douro | ||
Bagaceira da Beira Interior | ||
Bagaceira da Bairrada | ||
Bagaceira do Oeste | ||
Bagaceira do Ribatejo | ||
Bagaceiro do Alentejo | ||
Bagaceira do Algarve | ||
Orujo gallego | ||
Grappa | ||
Grappa di Barolo | ||
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | ||
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | ||
Grappa trentina/Grappa del Trentino | ||
Grappa friulana/Grappa del Friuli | ||
Grappa veneta/Grappa del Veneto | ||
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige | ||
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete | ||
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia | ||
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly | ||
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos | ||
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | ||
Zivania | ||
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare | ||
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla) | ||
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) | ||
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie | ||
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya) | ||
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) | ||
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) | ||
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol | ||
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo | ||
7. | Okowita owocowa | |
Schwarzwälder Kirschwasser | ||
Schwarzwälder Himbeergeist | ||
Schwarzwälder Mirabellenwasser | ||
Schwarzwälder Williamsbirne | ||
Schwarzwälder Zwetschgenwasser | ||
Fränkisches Zwetschgenwasser | ||
Fränkisches Kirschwasser | ||
Fränkischer Obstler | ||
Mirabelle de Lorraine | ||
Kirsch d'Alsace | ||
Quetsch d'Alsace | ||
Framboise d'Alsace | ||
Mirabelle d'Alsace | ||
Kirsch de Fougerolles | ||
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige | ||
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler | ||
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille | ||
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige | ||
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige | ||
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige | ||
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige | ||
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige | ||
Williams friulano/Williams del Friuli | ||
Sliwovitz del Veneto | ||
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | ||
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | ||
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | ||
Williams trentino/Williams del Trentino | ||
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | ||
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | ||
Medronheira do Algarve | ||
Medronheira do Buçaco | ||
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | ||
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | ||
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | ||
Aguardente de pèra da Lousa | ||
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | ||
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | ||
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | ||
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | ||
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | ||
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | ||
Wachauer Marillenbrand | ||
Bošácka Slivovica | ||
Szatmári Szilvapálinka | ||
Kecskeméti Barackpálinka | ||
Békési Szilvapálinka | ||
Szabolcsi Almapálinka | ||
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan | ||
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra | ||
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel | ||
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech | ||
„Ţuică Zetea de MediesuAurit”, „Ţuică de Valea Milcovului”, „Ţuică de Buzău”, „Ţuică de Arges", „Ţuică de Zalău”, „Ţuică ardelenească de Bistrita”, „Horincă de Maramureş", „Horincă de Cămârzan”, „Horincă de Seini”, „Horincă de Chicar”, „Horincă de Lăpuş", „Turf deOaş", „Turf de Maramureş" | ||
8. | Okowita z jabłek lub z gruszek | |
Calvados | ||
Calvados du Pays d'Auge | ||
Eau-de-vie de cidre de Bretagne | ||
Eau-de-vie de poiré de Bretagne | ||
Eau-de-vie de cidre de Normandie | ||
Eau-de-vie de poiré de Normandie | ||
Eau-de-vie de cidre du Maine | ||
Aguardiente de sidra de Asturias | ||
Eau-de-vie de poiré du Maine | ||
9. | Okowita z goryczki | |
Bayerischer Gebirgsenzian | ||
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige | ||
Genziana trentina/Genziana del Trentino | ||
10. | Owocowe napoje spirytusowe | |
Pacharán | ||
Pacharán navarro | ||
11. | Napoje spirytusowe jałowcowe | |
Ostfriesischer Korngenever | ||
Genièvre Flandres Artois | ||
Hasseltse jenever | ||
Balegemse jenever | ||
Péket de Wallonie | ||
Steinhäger | ||
Plymouth Gin | ||
Gin de Mahón | ||
Vilniaus Dinas | ||
Spišská Borovička | ||
Slovenská Borovička Juniperus | ||
Slovenská Borovička | ||
Inovecká Borovička | ||
Liptovská Borovička | ||
12. | Napoje spirytusowe kminkowe | |
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | ||
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | ||
13. | Napoje spirytusowe anyżowe | |
Anis español | ||
Évoca anisada | ||
Cazalla | ||
Chinchón | ||
Ojén | ||
Rute | ||
Ouzo/Oύςο | ||
14. | Likiery | |
Berliner Kümmel | ||
Hamburger Kümmel | ||
Münchener Kümmel | ||
Chiemseer Klosterlikör | ||
Bayerischer Kräuterlikör | ||
Cassis de Dijon | ||
Cassis de Beaufort | ||
Irish Cream | ||
Palo de Mallorca | ||
Ginjinha portuguesa | ||
Licor de Singeverga | ||
Benediktbeurer Klosterlikör | ||
Ettaler Klosterlikör | ||
Ratafia de Champagne | ||
Ratafia catalana | ||
Anis português | ||
Finnish berry/Finnish fruit liqueur | ||
Grossglockner Alpenbitter | ||
Mariazeller Magenlikör | ||
Mariazeller Jagasaftl | ||
Puchheimer Bitter | ||
Puchheimer Schlossgeist | ||
Steinfelder Magenbitter | ||
Wachauer Marillenlikör | ||
Jägertee/Jagertee/Jagatee | ||
Allau Kimelis | ||
Čepkeliu | ||
Demänovka Bylinný Likér | ||
Polish Cherry | ||
Karlovarská Hořká | ||
15. | Napoje spirytusowe | |
Pommeau de Bretagne | ||
Pommeau du Maine | ||
Pommeau de Normandie | ||
Svensk Punsch/Swedish Punch/Szwedzki poncz | ||
16. | Wódka | |
Svensk Vodka/Swedish Vodka/Szwedzka wódka | ||
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fińska wódka | ||
Polska wódka/Polish Vodka | ||
Laugarício Vodka | ||
Originali Lietuviška degtiné | ||
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass | ||
Latvijas Dzidrais | ||
Rīgas Degvīns | ||
17. | Gorzkie napoje spirytusowe | |
Demänovka bylinná horká |
ZAŁĄCZNIK VIII
DODATEK 2 DO ZAŁĄCZNIKA 8
Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii
Okowita z wina gronowego
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Okowita z wytłoków z winogron
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa
Ticinese Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Owocowe napoje spirytusowe
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Okowita z jabłek lub z gruszek
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Okowita z goryczki
Gentiane du Jura
Napoje spirytusowe jałowcowe
Genièvre du Jura
Likiery
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Napoje spirytusowe ziołowe lub na bazie ziół
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Inne
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
ZAŁĄCZNIK IX
DODATEK 5 DO ZAŁĄCZNIKA 8 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2
Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych.
a) Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów
Dla Wspólnoty:
— Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. (Dz.U. L 160 z 12.6.1989, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);
dla Szwajcarii:
— Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).
b) Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex2206 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów
Dla Wspólnoty:
— Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 149 z 14.06.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);
dla Szwajcarii:
— Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
z jednej strony oraz
KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ
z drugiej strony zebrani w Brukseli w dniu czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi,
przyjęli do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego aktu końcowego:
1. wspólna deklaracja w sprawie aktualizacji załączników 7 i 8 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi;
2. deklaracja Wspólnoty w sprawie zarządzania przez Szwajcarię swoim kontyngentem taryfowym.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų geguės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdevä.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar | |
За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar |
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE AKTUALIZACJI ZAŁĄCZNIKÓW 7 I 8 DO UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCĄ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI
Uwzględniając rozwój przepisów Stron od czasu przygotowania i przyjęcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, Strony zobowiązują się, zgodnie z procedurami przewidzianymi w umowie, do szybkiego przeprowadzenia aktualizacji załącznika 7 w sprawie handlu produktami sektora wina, z jednej strony, oraz załącznika 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina, z drugiej strony; powyższe działania mają na celu przede wszystkim uwzględnienie rozwoju dorobku wspólnotowego w następstwie przyjęcia przez Parlament Europejski i Radę rozporządzenia (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 148 z 6.6.2008, s. 1) i rozporządzenia (WE) nr 110/ 2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
DEKLARACJA WSPÓLNOTY W SPRAWIE ZARZĄDZANIA PRZEZ SZWAJCARIĘ SWOIM KONTYNGENTEM TARYFOWYM
Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi (dalej zwana „umową”), która weszła w życie w dniu 1 czerwca 2002 r., przewiduje między innymi otwarcie kontyngentów taryfowych w celu ułatwienia handlu produktami rolnymi między Stronami. We wspólnej deklaracji w sprawie metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso, załączonej do umowy, Strony wyraziły zamiar wspólnego przeanalizowania metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso w celu wypracowania metody zarządzania stanowiącej mniej uciążliwą przeszkodę dla handlu. Analiza taka nie miała jednak miejsca od 2002 roku.
Kwestia metody zarządzania opartej na zaproszeniu do składania ofert stosowanej przez Szwajcarię była regularnie poruszana podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa ustanowionego na mocy umowy. W tym kontekście Wspólnota wielokrotnie wyrażała ubolewanie, że stosowanie zaproszeń do składania ofert powoduje zmniejszenie uzgodnionych dwustronnych preferencji taryfowych, co oznacza powstanie bariery w wymianie handlowej.
Wspólnota przyjmuje z zadowoleniem rozpoczęcie dwustronnych negocjacji z myślą o całkowitej liberalizacji dwustronnego handlu w sektorze rolno-spożywczym. Liberalizacja handlu rozwiąże tę kwestię w długim terminie. Mając niemniej jednak na względzie oczekiwany czas trwania negocjacji i ich przebieg, Wspólnota zwraca się o uporządkowanie metod zarządzania przez Szwajcarię kontyngentami taryfowymi tak, aby ograniczyć bariery w wymianie handlowej do czasu zakończenia negocjacji.