Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2004-05-01
Wersja aktualna od 2004-05-01
obowiązujący
Alerty
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 908/2004
z dnia 29 kwietnia 2004 r.
dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynku wina z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 2 ust. 3,
uwzględniając Akt Przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 57 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Należy wprowadzić pewne zmiany techniczne w kilku rozporządzeniach Komisji dotyczących wspólnej organizacji rynku wina w celu dokonania niezbędnych dostosowań z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej.
(2) Art. 52 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1623/2000 z dnia 25 lipca 2000 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do mechanizmów rynkowych(1) ustanawia okresy odniesienia dla produkujących Państw Członkowskich. Takie okresy odniesienia powinny być określone dla nowych Państw Członkowskich.
(3) Art. 2 ust. 1 oraz art. 11 ust. 11 rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r., ustanawiającego szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina(2) zawiera pewne zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.
(4) Art. 33 rozporządzenia (WE) nr 883/2001 oraz jego załączniki I i IV zawierają odniesienia do niektórych z nowych Państw Członkowskich jako państw trzecich. Odniesienia te należy skreślić.
(5) Art. 8 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r., ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania, dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina(3), zawiera zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepis ten powinien obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.
(6) Art. 16 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina(4) zawiera pewne zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.
(7) Załącznik VIII do tego rozporządzenia zawiera odniesienie do Węgier jako państwa trzeciego. Odniesienie to należy skreślić.
(8) Rozporządzenia (WE) nr 1623/2000, nr 883/2001, nr 884/2001 oraz 753/2002 powinny zatem zostać odpowiednio zmienione.
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W art. 52 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia (WE) nr 1623/2000 dodaje się tiret w brzmieniu:
“– 1997/98 do 2002/2003 w Republice Czeskiej, Cyprze, Węgrzech, Malcie, Słowenii i Słowacji.”
Artykuł 2
W rozporządzeniu (WE) nr 883/2001 wprowadza się następujące zmiany:
1. W art. 2 ust. 1, akapit drugi otrzymuje brzmienie:
“Rubryka 20 pozwolenia na przywóz i wywóz powinna zawierać jeden z poniższych zapisów:
– “Tolerancia de 0,4 % vol”
– “Přípustná odchylka 0,4 % obj.”
– “Tolerance 0,4 % vol”
– “Toleranz 0,4 % vol”
– “Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve”
– “ Ανχή 0,4 % vol”
– “Tolerance of 0,4 % vol”
– “ Tolérance de 0,4 % vol”
– “Tolleranza di 0,4 % vol”
– “ 0,4 tilp. % pielaide”
– “Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %”
– “0,4 térfogat-százalékos tűrés”
– “Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.”
– “Tolerantie van 0,4 % vol”
– “ Tolerancja 0,4 % obj.”
– “Tolerância de 0,4 % vol”
– “ Prípustná odchýlka 0,4 % obj.”
– “Odstopanje 0,4 vol. %”
– “ Sallittu poikkeama 0,4 til – %”
– “Tolerans 0,4 vol %”
2. W art. 11, akapit drugi otrzymuje brzmienie:
“Przynajmniej jedne z poniższych z zapisów zostają wprowadzone w rubryce 22 pozwoleń:
– Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo
– Náhrada platná nejvýše pro … (mnotví, na ně byla vydána licence)
– Restitutionen omfatter højst … (den maengde, licensen er udstedt for)
– Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
– Toetus ei kehti rohkem kui ...(kogus millele litsents on väljastatud)
– Επ ιστροφή που ισ χύει για … (ποσ ότητα για τπν ο ποία εκδίδετα ι το πιστοποιη τικό) κατ’ ανώτ ατο όριο
– Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)
– Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum
– Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)
– Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)
– Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuiam išduota licencija)
– Legfeljebb…-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés
– Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn …(ammont mahhrug fil. licenzja)
– Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)
– Refundacji udziela się na nie więcej niż …(ilość, na którą wydano licencję)
– Restituiçã o válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo
– Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)
– Nadomestilo velja za največ …(količina za katero je izdano dovoljenje)
– Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta
– Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)
3. W art. 33 wprowadza się następujące zmiany:
a) w ust. 1 skreśla się lit. a);
b) w ust. 2 zdanie wprowadzające otrzymuje brzmienie:
“Do celów ust. 1 lit. b), c) i d) oficjalna agencja w kraju pochodzenia autoryzowana do wystawiania dokumentu V I 1, jak określono w niniejszym rozporządzeniu, wprowadza następujący wpis w rubryce 15 tego dokumentu:”
4. Załącznik I zastępuje się tekstem w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
5. W załączniku IV wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
W art. 8 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 884/2001, akapit drugi otrzymuje brzmienie:
“Urzędy celne w punkcie wyjścia z obszaru celnego Wspólnoty wprowadzają jedną z poniższych adnotacji na obu egzemplarzach dokumentu towarzyszącego oraz stawiają pieczęć w celu potwierdzenia zgodności z oryginałem:
“EXPORTADO”, “VYVEZENO”, “ UDFØRSEL”, “AUSGEFÜHRT”, “EKSPORDITUD” , “ΕΞΑΧΘΕΝ”, “EXPORTED” , “EXPORTÉ”, “ESPORTATO”, “EXKSPORTĒ TS”, “EKSPORTUOTA”, “EXPORTÁLVA”, “ EXPORTAT”, “UITGEVOERD”, “WYWIEZIONO”, “ VYVEZENÉ”, “IZVOENO”, “VIETY”, “EXPORTERAD”
oraz wręczają opieczętowane egzemplarze dokumentu zawierające powyższą adnotację eksporterowi lub jego przedstawicielowi. Eksporter zapewnia, aby jeden egzemplarz towarzyszył przewozowi produktu objętego wywozem.”
Artykuł 4
W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:
1. Art. 16 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
“Dla celów drugiego tiret załącznika VII część B pkt. 1 lit. a) do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, następujących terminów można jedynie używać na etykietach win stołowych, win stołowych z oznaczeniem geograficznym i gatunkowych win produkowanych w określonych regionach, z wyjątkiem gatunkowych win likierowych produkowanych w określonych regionach i gatunkowych win półmusujących produkowanych w określonych regionach objętych przez art. 39 ust. 1 lit. b):
a) “seco”, “suché” , “tør” “trocken”, “kuiv”, “ ξηρός”, “dry”, “sec” , “secco”, “asciutto”, “sausais”, “ sausas”, “száraz”, “droog”, “wytrawne” , “suho”, “kuiva” albo “torrt” pod warunkiem, że wino, którego to dotyczy ma resztkową zawartość cukru nie przekraczającą:
(i) 4 gramy na litr lub
(ii) 9 gramów na litr, pod warunkiem, że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr nie jest większa niż 2 gramy poniżej resztkowej zawartości cukru;
b) “semiseco”, “polosuché” , “halvtør”, “halbtrocken”, “poolkuiv” , “ημίξηρος”, “ medium dry”, “demi-sec”, “abboccato”, “ pussausais”, “pusiau sausas”, “félszáraz” , “halfdroog”, “półwytrawne”, “meio seco” , “adamado”, “polsuho”, “puolikuiva” albo “halvtorrt” pod warunkiem, że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru powyżej ustalonej w lit. a) lecz nie przekraczającą:
(i) 12 gramów na litr lub
(ii) 18 gramów na litr tam, gdzie minimalna ogólna kwasowość została ustalona przez Państwo Członkowskie zgodnie z ust. 2;
c) “semidulce”, “polosladké” , “halvsød”, “lieblich”, “poolmagus” , “ημίξηρος”, “ medium”, “medium sweet”, “moelleux”, “ amabile”, “pussaldais”, “pusiau saldus”, “félédes”, “halfzoet”, “półsłodkie” , “meio doce”, “polsladko”, “puolimakea” albo “halvsött”, pod warunkiem, że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru powyżej ustalonej w lit. b), lecz nie przekraczającą 45 gramów na litr;
d) “dulce”, “sladké”, “sød”, “ süss”, “magus”, “γλυκό ς”, “sweet”, “doux”, “dolce” , “saldais”, “saldus”, “édes”, “ helu”, “zoet”, “słodkie”, “doce” , “sladko”, “makea” albo “sött”, pod warunkiem, że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru przynajmniej 45 gramów na litr.
2. W załączniku VIII skreśla się pkt 2.
Artykuł 5
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z zastrzeżeniem i w dniu wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 29 kwietnia 2004 r.
W imieniu Komisji
Franz FISCHLER
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 194 z 31.7.2000, str. 45. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1710/2003 (Dz.U. L 243 z 27.9.2003, str. 98).
(2) Dz.U. L 128. z 10.5.2001, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2338/2003 (Dz.U. L 346 z 31.12.2003, str. 28).
(3) Dz.U. L 128 z 10.5.2001, str. 32. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1782/2002 (Dz.U. L 270 z 8.10.2002, str. 4.).
(4) Dz.U. L 118 z 4.5.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, str. 16).
ZAŁĄCZNIK I
“ZAŁĄCZNIK I
WYDAWANIE POZWOLEŃ NA PRZYWÓZ
Notyfikacje, o których mowa w art. 5
Okres od ............ do ................
Ilość w hl
Kod | Kraj pochodzenia | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
036 | Szwajcaria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
800 | Australia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itd. | itd. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wszystkie państwa trzecie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tabela zawiera podane dane:
kolumna 1: wina musujące,
kolumna 2: wina czerwone i różowe,
kolumna 3: wina białe,
kolumna 4: wina likierowe.
kolumna 5: wina alkoholizowane:
kolumna 6: sok winogronowy oraz moszcz winogronowy,
kolumna 7: skoncentrowany sok winogronowy oraz moszcz winogronowy,
kolumna 8: półmusujące wina
kolumny 9: pozostałe produkty, będą określone w nocie.
ZAŁĄCZNIK II
W załączniku IV do rozporządzenia (WE) nr 883/2001 tekst znajdujący się pod nagłówkiem “strefa 3 ” oraz “ strefa 4” otrzymuje brzmienie:
“STREFA 3: EUROPA WSCHODNIA I PAŃSTWA WSPÓLNOTY NIEPODLEGŁYCH PAŃSTW
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Mołdawia, Rosja, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan.
STREFA 4: EUROPA ZACHODNIA
Andora, Ceuta i Melilla, Gibraltar, Wyspy Owcze, Islandia, Lichtenstein, Norwegia, San Marino, Miasto Watykan.”