podatki
Podatkowe pułapki językowe
Angielskie słowa „company withheld” polska skarbówka przełożyła jako „spółka zaprzestała”, zamiast „spółka potrąciła” (podatek). A „conduit company” uznano w danej sprawie za „podmiot wiodący” (w domyśle, gdy mamy do czynienia z karuzelą podatkową) zamiast za „podmiot pośredniczący”. To przykłady nieprawidłowych tłumaczeń dokumentacji, którą wymieniają się między sobą skarbówki