Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
oczekujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 92 str. 127
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 92 str. 127
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Akt prawny
oczekujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DOBROWOLNA UMOWA O PARTNERSTWIE

pomiędzy Unią Europejską i Republiką Konga dotycząca egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu drewnem i produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,

oraz

REPUBLIKA KONGA, zwana dalej „ Kongo”,

zwane dalej razem „Stronami”,

UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą współpracę pomiędzy Unią i Kongiem, w szczególności w kontekście umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z drugiej strony, podpisanej w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r. (1), zmienionej w Luksemburgu dnia 25 czerwca 2005 r. zwanej dalej „ umową z Kotonu”,

UZNAJĄC, że komunikat Komisji skierowany do Rady i Parlamentu Europejskiego dotyczący planu działania Unii Europejskiej w zakresie egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (Forest Law Enforcement, Governance and Trade – FLEGT) (2) stanowi pierwszy krok na drodze do uregulowania pilnej kwestii nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z tym handlu,

ODWOŁUJĄC SIĘ do deklaracji ministrów z Jaunde w sprawie egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa w Afryce z dnia 16 października 2003 r.,

MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad zrównoważonego zarządzania lasami ustanowionych w Konwencji o różnorodności biologicznej, podpisanej w czerwcu 1992 r. w Rio de Janeiro i w deklaracji z Rio de Janeiro z 1992 r., w szczególności zasady 10 dotyczącej znaczenia świadomości i udziału społeczeństwa w zakresie zagadnień środowiskowych i zasady 22 dotyczącej istotnej roli odgrywanej przez ludność i społeczności autochtoniczne oraz inne wspólnoty lokalne w zakresie zarządzania środowiskiem i rozwoju oraz Deklaracji praw ludów tubylczych przyjętej przez Organizację Narodów Zjednoczonych z dnia 13 września 2007 r.,

ODWOŁUJĄC SIĘ do konwencji o handlu gatunkami zagrożonymi wyginięciem (CITES), w szczególności do wymogu, zgodnie z którym zezwolenie eksportowe wydane przez strony CITES w odniesieniu do okazów należących do gatunków wymienionych w załącznikach I, II lub III będzie można uzyskać jedynie po spełnieniu określonych warunków, w tym warunku, aby takie okazy nie zostały pozyskane z naruszeniem przepisów tego państwa o ochronie zwierząt i roślin,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie przypisywane przez Strony celom rozwoju przyjętym na szczeblu międzynarodowym i milenijnym celom rozwoju Narodów Zjednoczonych,

UWZGLĘDNIAJĄC wagę, jaką Strony przywiązują do zasad i przepisów regulujących wielostronne systemy handlowe, w szczególności praw i obowiązków określonych w GATT z 1994 r. i w innych umowach wielostronnych ustanawiających Światową Organizację Handlu (WTO), oraz do potrzeby stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny,

ODWOŁUJĄC SIĘ do rozporządzenia Rady (WE) nr 2173/2005 z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia systemu zezwoleń na przywóz drewna do Wspólnoty Europejskiej FLEGT (3),

ZAKŁADAJĄC, że funkcjonujący w Kongu system kontroli legalności drewna i produktów z drewna odnosi się do wszystkich wywozów, a nie tylko przeznaczonych do Unii,

UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Konga do podjęcia działań na rzecz zrównoważonej gospodarki zasobami leśnymi zgodnie z międzynarodowymi umowami i traktatami, w szczególności Traktatem z dnia 5 lutego 2005 r. w sprawie ochrony ekosystemów leśnych Afryki środkowej i zrównoważonego gospodarowania tymi ekosystemami oraz utworzenia Komisji Lasów Afryki Środkowej, przepisami konstytucyjnymi z dnia 20 stycznia 2002 r. i ustawą 16-2000 z dnia 20 listopada 2000 r. ustanawiającą kodeks leśny,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Cel

Celem niniejszej umowy, zgodnym ze wspólnym zaangażowaniem Stron na rzecz zrównoważonego zarządzania wszelkimi rodzajami lasów, jest określenie ram prawnych mających na celu zagwarantowanie, że wszelkie objęte niniejszą umową drewno i produkty z drewna pochodzące z Konga i przywożone do Unii zostały wyprodukowane legalnie, i tym samym promowanie handlu drewnem i produktami z drewna.

Niniejsza umowa stanowi ponadto podstawę dla dialogu i współpracy Stron w celu ułatwienia i promowania pełnego wdrożenia niniejszej umowy i usprawnienia egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszej umowy stosuje się następujące definicje:

a) „przywóz do Unii” oznacza dopuszczenie drewna i produktów z drewna do swobodnego obrotu w Unii w rozumieniu art. 79 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (4), które to produkty nie mogą być zakwalifikowane jako „towary pozbawione charakteru handlowego” , zdefiniowane w art. 1 pkt 6 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (5);

b) „wywóz” oznacza fizyczne opuszczenie przez drewno i produkty z drewna jakiejkolwiek części geograficznego terytorium Konga lub odebranie ich z jakiejkolwiek części tego terytorium z wyjątkiem drewna i produktów z drewna będących pod nadzorem kongijskich organów celnych w przypadku tranzytu przez terytorium Konga;

c) „drewno i produkty z drewna” oznaczają produkty wymienione w załączniku I;

d) „kod HS” oznacza sześciocyfrowy kod Zharmonizowanego Systemu Określania i Kodowania Towarów ustanowionego w Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów Światowej Organizacji Celnej;

e) „zezwolenie FLEGT” oznacza zezwolenie odnoszące się do dostawy drewna i produktów z drewna wyprodukowanych legalnie;

f) „organ wydający zezwolenia” oznacza organ wyznaczony do wydawania i zatwierdzania zezwoleń FLEGT;

g) „właściwe organy” oznaczają organy wyznaczone przez państwa członkowskie Unii do przyjmowania, uznawania i kontrolowania zezwoleń FLEGT;

h) „dostawa” oznacza pewną ilość drewna i produktów z drewna objętych zezwoleniem FLEGT, która jest wysyłana przez wysyłającego i która jest zgłaszana w urzędzie celnym w Unii w celu dopuszczenia do swobodnego obrotu;

i) „drewno wyprodukowane legalnie” za drewno legalne uznaje się wszelkie drewno pochodzące z procesów nabywania, produkcji lub wprowadzania do obrotu zgodne ze wszystkimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi w Kongu i mającymi zastosowanie w dziedzinie gospodarki leśnej i eksploatacji lasów, zgodnie z załącznikiem II.

Artykuł 3

System zezwoleń FLEGT

1. Niniejszym ustanawia się pomiędzy Stronami niniejszej umowy system zezwoleń w zakresie egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa (zwany dalej „ systemem zezwoleń FLEGT”). Obejmuje on zestaw procedur i wymogów mających na celu sprawdzenie i potwierdzenie za pomocą zezwoleń FLEGT, czy drewno i produkty z drewna dostarczone do Unii zostały wyprodukowane legalnie. Zgodnie z rozporządzeniem Rady nr 2173/2005 Unia przyjmuje z Konga takie dostawy przywożone do Unii wyłącznie jeżeli są one objęte zezwoleniami FLEGT.

2. System zezwoleń FLEGT ma zastosowanie do drewna i produktów z drewna wymienionych w załączniku I.

Artykuł 4

Organ wydający zezwolenia

1. Kongo wyznacza organ wydający zezwolenia, a następnie podaje dane kontaktowe tego organu do wiadomości Komisji Europejskiej. Obie Strony podają te informacje do wiadomości publicznej.

2. Organ wydający zezwolenia sprawdza, czy drewno i produkty z drewna zostały wyprodukowane legalnie, zgodnie z przepisami określonymi w załączniku II. Organ wydający zezwolenia wydaje, zgodnie z warunkami określonymi w załączniku III, zezwolenia FLEGT obejmujące dostawy drewna i produktów z drewna legalnie wyprodukowane lub nabyte w Kongu lub przywiezione z Konga, a przeznaczone na wywóz do Unii; w odpowiednim przypadku wydaje on także stosowne dokumenty dla drewna i produktów z drewna będących pod nadzorem kongijskich organów celnych w przypadku tranzytu przez terytorium Konga.

3. Organ wydający zezwolenia wydaje zezwolenia FLEGT na drewno i produkty z drewna, na które składają się drewno i produkty z drewna lub które obejmują drewno i produkty z drewna przywiezione do Konga z kraju trzeciego, jedynie wtedy, gdy zostanie wykazane, że wspomniane drewno i produkty z drewna, przywiezione zgodnie z warunkami określonymi w załączniku III, wyprodukowano i wywieziono zgodnie z przepisami danego kraju trzeciego.

4. Organ wydający zezwolenia utrzymuje i publikuje stosowane procedury wydawania zezwoleń FLEGT. Organ wydający zezwolenia prowadzi także ewidencję wszystkich dostaw objętych zezwoleniami FLEGT i udostępni, zgodnie z przepisami krajowymi dotyczącymi ochrony danych, tę ewidencję w celu przeprowadzenia niezależnego audytu z poszanowaniem poufności informacji dotyczących własności przemysłowej eksporterów.

Artykuł 5

Odpowiedzialne organy Unii

1. Komisja Europejska informuje Kongo o danych kontaktowych właściwych organów wyznaczonych przez państwa członkowskie Unii.

2. Przed dopuszczeniem dostawy do swobodnego obrotu w Unii właściwe organy sprawdzają, czy każda taka dostawa posiada ważne zezwolenie FLEGT. Dopuszczenie dostawy można zawiesić, a dostawę zatrzymać, jeżeli istnieją wątpliwości co do ważności zezwolenia FLEGT. Procedury regulujące dopuszczenie dostaw objętych zezwoleniem FLEGT do swobodnego obrotu w Unii są opisane w załączniku IV.

3. Właściwe organy prowadzą i co roku publikują rejestr otrzymanych zezwoleń FLEGT.

4. Zgodnie z przepisami krajowymi dotyczącymi ochrony danych właściwe organy zapewniają dostęp do stosownych dokumentów i danych osobom lub organom wyznaczonym przez Kongo w charakterze niezależnego audytora.

5. Właściwe organy Unii powstrzymają się od prowadzenia działań opisanych w art. 5 ust. 2 w odniesieniu do drewna i produktów z drewna pozyskanych z gatunków wymienionych w załącznikach do Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES), w zakresie, w jakim są one objęte przepisami dotyczącymi kontroli określonymi w rozporządzeniu Rady (WE) nr 338/97 z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie ochrony gatunków dzikiej fauny i flory w drodze regulacji handlu nimi (6). System zezwoleń FLEGT stanowi jednak zapewnienie legalności pozyskania tych produktów.

Artykuł 6

Zezwolenia FLEGT

1. Organ wydający zezwolenia wydaje zezwolenia FLEGT w celu potwierdzenia, że drewno i produkty z drewna zostały wyprodukowane legalnie.

2. Zezwolenia FLEGT wystawiane są na formularzu w języku francuskim.

3. W drodze porozumienia Strony mogą ustanowić systemy elektroniczne służące do wydawania, przekazywania i przyjmowania zezwoleń FLEGT.

4. Procedura wydawania zezwoleń FLEGT i specyfikacje techniczne są określone w załączniku V.

Artykuł 7

Matryce legalności

Do celów niniejszej umowy w załączniku II znajduje się dokumentacja zawierająca kryteria i wskaźniki stanowiące dowód zgodności z przepisami, zwana matrycami legalności.

Artykuł 8

Weryfikacja legalności drewna

1. Kongo wdraża system służący weryfikacji, czy drewno i produkty z drewna przeznaczone do dostawy zostały legalnie wytworzone i czy tylko zweryfikowane w ten sposób dostawy są wywożone do Unii. System weryfikacji powinien obejmować kontrole zgodności mające na celu zagwarantowanie, że drewno i produkty z drewna przeznaczone na wywóz do Unii zostały wyprodukowane legalnie i że zezwolenia FLEGT nie są wydawane w odniesieniu do dostaw drewna i produktów z drewna, które nie zostały wyprodukowane legalnie lub które pochodzą z nieznanych źródeł. W skład systemu wchodzą także procedury zapewniające, że do łańcucha dostaw nie trafia drewno ze źródeł nielegalnych lub nieznanego pochodzenia.

2. System weryfikacji, polegający na sprawdzeniu, czy dostawy drewna i produktów z drewna zostały wyprodukowane legalnie, opisano w załączniku III.

Artykuł 9

Stosowanie systemu weryfikacji legalności w odniesieniu do wszelkiego drewna i produktów z drewna wyprodukowanych w Kongu

Kongo stosuje system weryfikacji legalności drewna i produktów z drewna w odniesieniu do wszelkiego drewna i produktów z drewna, bez względu na rynek miejsca przeznaczenia.

Artykuł 10

Konsultacje w sprawie ważności zezwoleń

1. W przypadku wątpliwości co do ważności zezwoleń, zainteresowany właściwy organ może zwrócić się do organu wydającego zezwolenia o udzielenie dodatkowych informacji. Jeżeli organ wydający zezwolenia nie udzieli odpowiedzi w ciągu 21 dni kalendarzowych, właściwy organ działa zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi i nie uznaje zezwolenia. Jeżeli po udzieleniu dodatkowych informacji ustalono, że informacje na zezwoleniu nie odpowiadają dostawie, właściwy organ postępuje zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi i nie uznaje zezwolenia.

2. Jeżeli podczas konsultacji dotyczących zezwoleń FLEGT pojawiają się stałe rozbieżności lub trudności, kwestia ta może zostać skierowana do wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy.

Artykuł 11

Niezależny audytor

1. Strony są zgodne co do konieczności zaangażowania usług niezależnego audytora w uzgodnionych okresach w celu zapewnienia wydajności i skuteczności systemu zezwoleń FLEGT, zgodnie z opracowaniem znajdującym się w załączniku VI.

2. Niezależny audytor przekazuje Stronom swoje uwagi za pośrednictwem sprawozdań zgodnie z procedurą opisaną z załączniku VI.

3. Strony ułatwiają pracę niezależnemu audytorowi, między innymi poprzez zapewnienie mu dostępu do informacji wymaganych na terytoriach obu Stron, aby umożliwić mu realizację jego funkcji. Zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony danych Strony mogą jednak odmówić udzielenia informacji, których nie wolno im udostępniać.

Artykuł 12

Nieprawidłowości

Strony informują się wzajemnie o podejrzeniach lub dowodach dotyczących wszelkich sytuacji obejścia systemu zezwoleń FLEGT lub nieprawidłowości w tym systemie, w tym związanych z:

a) obejściem dotyczącym handlu, na przykład przekierowaniem handlu z Konga do Unii przez kraj trzeci, jeżeli jest prawdopodobne, że przekierowanie przeprowadzono z zamiarem uniknięcia obowiązku uzyskania zezwolenia;

b) zezwoleniami FLEGT wydawanymi na drewno i produkty z drewna, które obejmują przywóz z podejrzanych źródeł z krajów trzecich; lub

c) oszustwem związanym z uzyskaniem lub korzystaniem z zezwoleń FLEGT.

Artykuł 13

Termin rozpoczęcia funkcjonowania systemu zezwoleń FLEGT

1. Strony zawiadamiają się wzajemnie za pośrednictwem wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy, gdy uznają, że poczyniły niezbędne przygotowania do pełnego uruchomienia systemu zezwoleń FLEGT.

2. Za pośrednictwem wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy Strony zlecają niezależną ocenę systemu zezwoleń FLEGT w oparciu o kryteria określone w załączniku VII. Ocena pozwoli ustalić, czy opisane w załączniku III zapewnienie legalności opierające się na systemie zezwoleń FLEGT właściwie spełnia swoje funkcje i czy wdrożone we Wspólnocie systemy dotyczące przyjmowania, weryfikacji i uznawania zezwoleń FLEGT opisane w art. 5 i załączniku IV rzeczywiście funkcjonują w Unii.

3. W oparciu o zalecenia wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy obie Strony uzgadniają termin, w którym system zezwoleń FLEGT powinien rozpocząć pełne funkcjonowanie.

Artykuł 14

Harmonogram wdrażania niniejszej umowy.

1. Strony zgadzają się na harmonogram wdrażania określony w załączniku VIII.

2. Za pośrednictwem wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy Strony ocenią postęp wdrażania w odniesieniu do harmonogramu określonego w załączniku VIII.

Artykuł 15

Inne właściwe środki

1. Jako inne właściwe środki znajdujące się w załączniku IX do niniejszej umowy Strony uzgadniają:

a) zwiększenie zasobów Generalnego Inspektoratu Gospodarki Leśnej;

b) zwiększenie zasobów społeczeństwa obywatelskiego;

c) uzupełnienie tekstów ustawowych i wykonawczych;

d) wprowadzenie w życie planu komunikacji;

e) utworzenie sekretariatu technicznego dla strony kongijskiej, zajmującego się monitorowaniem wykonania postanowień umowy.

2. Strony uznały, że do wdrożenia niniejszej umowy obszary określone w załączniku IX wymagają dodatkowych zasobów technicznych i finansowych.

3. Udostępnienie tych dodatkowych zasobów podlega zwykłym procedurom regulującym pomoc dla Konga w Unii i państwach członkowskich Unii oraz procedurom budżetowym samego Konga.

4. Strony przewidują konieczność wspólnego porozumienia, które koordynowałoby finansowanie i udział techniczny Komisji Europejskiej i państw członkowskich Unii w celu wspierania tego procesu.

5. Kongo czuwa nad tym, aby zwiększenie zdolności na rzecz wdrażania niniejszej umowy znalazło odzwierciedlenie w krajowych instrumentach planowania, takich jak strategie na rzecz ograniczania ubóstwa.

6. Strony zapewniają, aby działania zrealizowane zgodnie z niniejszą umową były skoordynowane z odpowiednimi obecnymi i przyszłymi programami i inicjatywami na rzecz rozwoju.

7. Udostępnienie tych zasobów podlega procedurom regulującym pomoc Unii przewidzianą w umowie z Kotonu i procedurom regulującym udzielanie Kongu dwustronnej pomocy przez państwa członkowskie Unii.

Artykuł 16

Udział stron zainteresowanych we wdrażaniu niniejszej umowy

1. Kongo włącza strony zainteresowane we wdrażanie niniejszej umowy zgodnie ze zobowiązaniami międzynarodowymi i subregionalnymi, których jest stroną, w szczególności Konwencji o różnorodności biologicznej z czerwca 1992 r. i traktatem z dnia 5 lutego 2005 r. w sprawie ochrony ekosystemów leśnych Afryki środkowej i zrównoważonego gospodarowania tymi ekosystemami oraz utworzenia Komisji Lasów Afryki Środkowej.

2. Uwzględniając swoje zobowiązania wynikające z Konwencji o dostępie do informacji, udziale społeczeństwa w podejmowaniu decyzji oraz dostępie do sprawiedliwości w sprawach dotyczących środowiska z Aarhus z 1998 r., Unia prowadzi z zainteresowanymi stronami regularne konsultacje dotyczące wdrażania niniejszej umowy.

Artykuł 17

Zabezpieczenia społeczne

1. W celu zminimalizowania ewentualnych negatywnych skutków Strony zobowiązują się osiągnąć lepsze zrozumienie potrzeb życiowych potencjalnie negatywnie dotkniętych wspólnot tubylczych i lokalnych, w tym wspólnot prowadzących nielegalne pozyskiwanie drewna.

2. Strony monitorują wpływ niniejszej umowy na wspomniane wyżej wspólnoty, podejmując przy tym uzasadnione działania mające celu złagodzenie wszelkich negatywnych skutków. Strony mogą podjąć dodatkowe środki w celu wyeliminowania tych negatywnych skutków.

Artykuł 18

Zachęty rynkowe

Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe Unia dąży do promowania dostępu na korzystnych warunkach do rynku wspólnotowego drewna i produktów z drewna objętych niniejszą umową. Takie dążenia będą obejmować:

a) wspieranie polityki udzielania zamówień publicznych i prywatnych uwzględniającej starania zmierzające do zapewnienia podaży legalnie pozyskanych produktów leśnych, a w szczególności drewna i produktów z drewna; oraz

b) promowanie na unijnym rynku drewna produktów posiadających zezwolenia FLEGT.

Artykuł 19

Wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy.

1. Strony powołują wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy w celu ułatwienia monitorowania i przeglądu niniejszej umowy. Ułatwia on także dialog i wymianę informacji między Stronami.

2. Każda ze Stron wyznacza swojego przedstawiciela do wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy. Komitet podejmuje decyzje na zasadzie consensusu.

3. Wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy:

a) zbiera się co najmniej dwa razy w roku w terminach i miejscach ustalonych przez Strony;

b) opracowuje program swoich prac oraz zakres wymagań i obowiązków dla wspólnych działań;

c) opracowuje własne zasady proceduralne;

d) na zebraniach komitetu obowiązuje system współprzewodnictwa;

e) czuwa nad możliwie najbardziej przejrzystym sposobem prowadzenia prac oraz nad podawaniem do wiadomości publicznej informacji dotyczących jego prac i decyzji;

f) może w razie potrzeby powołać grupy robocze lub inne organy pomocnicze w obszarach pracy, w których wymagana jest szczególna wiedza;

g) podaje do publicznej wiadomości roczne sprawozdanie. Szczegóły zawartości sprawozdania wyszczególniono w załączniku X.

4. Szczegóły zadań wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy Strony opisano w załączniku XI.

5. W okresie pomiędzy parafowaniem umowy a jej wejściem w życie obowiązuje wspólny mechanizm monitorowania i przeglądu, mający ułatwić wdrażaniu umowy.

Artykuł 20

Wymiana informacji na temat wdrażania umowy

1. Przedstawicielami Stron odpowiedzialnymi za oficjalną wymianę informacji dotyczących wdrażania niniejszej umowy są:

ze strony Konga ze strony

Unii Europejskiej

Minister Zrównoważonego Rozwoju, Gospodarki Leśnej i Środowiska

Kierownik Delegatury Unii Europejskiej w Kongu

2. Strony przekazują sobie wzajemnie informacje niezbędne do wdrażania niniejszej umowy.

Artykuł 21

Sprawozdawczość i publiczne rozpowszechnianie informacji

1. Udostępnianie informacji szerokiej publiczności stanowi w niniejszej umowie jeden z kluczowych elementów w kwestii promowania zarządzania. Dostępność informacji ułatwia wdrażanie i monitorowanie systemu, czyniąc go bardziej przejrzystym. Dostępność informacji pozwala także osiągnąć lepsze wyniki w zakresie sprawozdawczości i odpowiedzialność ze strony poszczególnych zainteresowanych podmiotów. Informacje, które będą udostępniane i podawane do wiadomości publicznej, są wymienione w załączniku X.

2. Każda ze Stron wybiera najstosowniejszy sposób (media, dokumentacja, Internet, warsztaty, sprawozdania roczne) rozpowszechnienia informacji. Strony dokładają zwłaszcza starań, aby na bieżąco udostępniać stosowne i pewne informacje poszczególnym zainteresowanym stronom związanym z sektorem leśnym. Mechanizmy te opisano w załączniku X.

Artykuł 22

Informacje poufne

1. Każda ze Stron zobowiązuje się zachować, w zakresie wymaganym na mocy przepisów tej Strony, poufność informacji o takim charakterze wymienianych w ramach niniejszej umowy. Żadna ze Stron nie ujawnia publicznie i nie zezwala swoim organom na ujawnianie informacji wymienianych w ramach niniejszej umowy i stanowiących tajemnicę handlową lub będących poufnymi informacjami handlowymi.

2. Z zastrzeżeniem ust. 1 następujących informacji nie uznaje się za poufne:

a) liczbę zezwoleń FLEGT wydanych przez Kongo i otrzymanych przez Unię oraz ilość drewna i produktów z drewna wywiezionych z Konga i odebranych przez Unię;

b) nazwę i adres posiadacza zezwolenia i importera.

Artykuł 23

Terytorialny zakres stosowania

Niniejszą umowę stosuje się z jednej strony na terytorium, na którym ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej na warunkach określonych w tym Traktacie i z drugiej strony na terytorium Konga.

Artykuł 24

Rozstrzyganie sporów

1. Strony starają się rozwiązywać wszelkie spory dotyczące stosowania lub wykładni niniejszej umowy w drodze niezwłocznie przeprowadzonych konsultacji.

2. Jeżeli spór nie został rozstrzygnięty w drodze konsultacji w terminie trzech miesięcy od daty pierwotnego wniosku o przeprowadzenie konsultacji, każda ze Stron może skierować spór do wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy, który postara się rozstrzygnąć spór. Komitet otrzymuje wszelkie stosowne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia. W tym celu wymaga się zbadania wszelkich możliwości utrzymania właściwego funkcjonowania niniejszej umowy.

3. Jeżeli wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy nie jest w stanie rozstrzygnąć sporu, Strony mogą:

a) wspólnie zwrócić się do strony trzeciej o dobre usługi lub wnieść o mediację strony trzeciej;

b) zastosować arbitraż. W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ust. 3 lit. a), każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona musi wówczas wyznaczyć drugiego arbitra w terminie 30 dni kalendarzowych od wyznaczenia pierwszego arbitra. Strony wspólnie wyznaczają trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra. Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów w terminie sześciu miesięcy od wyznaczenia trzeciego arbitra. Orzeczenie arbitrażowe jest wiążące dla Stron i nie przysługuje od niego odwołanie.

4. Wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy ustanawia procedury robocze dla arbitrażu.

Artykuł 25

Zawieszenie

1. Każda ze Stron może zawiesić stosowanie niniejszej umowy. Decyzję w sprawie zawieszenia i powodach podjęcia tej decyzji notyfikuje się drugiej Stronie na piśmie.

2. Warunki niniejszej umowy przestają być stosowane po upływie 30 dni kalendarzowych po otrzymaniu takiego zawiadomienia.

3. Niniejsza umowa zaczyna być ponownie stosowana po upływie 30 dni kalendarzowych od dnia, w którym Strona, która zawiesiła jej stosowanie, poinformuje drugą Stronę o ustaniu przyczyny zawieszenia.

Artykuł 26

Zmiany

1. Strona pragnąca zmienić niniejszą umowę przedkłada propozycję co najmniej trzy miesiące przed kolejnym posiedzeniem wspólnego komitetu odpowiedzialnego za wdrażanie umowy. Komitet przedyskutuje propozycję i sformułuje zalecenie, jeżeli osiągnięte zostanie porozumienie. Każda ze Stron rozpatruje zalecenie i, z zastrzeżeniem swojej zgody, zatwierdza je zgodnie ze swoimi procedurami.

2. Każda zmiana zatwierdzona w ten sposób przez obie Strony wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikowały sobie wzajemnie zakończenie procedur niezbędnych do tego celu.

3. Wspólny komitet odpowiedzialny za wdrażanie umowy może przyjmować zmiany do załączników do niniejszej umowy.

4. Notyfikację wszelkich zmian wysyła się do wspólnych depozytariuszy niniejszej umowy.

Artykuł 27

Załączniki

Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł 28

Wejście w życie

1. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikowały sobie wzajemnie na piśmie zakończenie procedur niezbędnych do tego celu.

2. Notyfikację wysyła się do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i do Ministra Spraw Zagranicznych i Frankofonii Konga, którzy są wspólnymi depozytariuszami niniejszej umowy.

Artykuł 29

Okres obowiązywania i przedłużenie

Niniejsza umowa pozostaje w mocy przez okres siedmiu lat i ulega przedłużeniu na kolejne pięcioletnie okresy, chyba że któraś ze Stron zrezygnuje z przedłużenia, notyfikując to drugiej Stronie na piśmie co najmniej na rok przed wygaśnięciem umowy.

Artykuł 30

Wypowiedzenie umowy

Niezależnie od przepisów art. 29 każda ze Stron może rozwiązać niniejszą umowę notyfikując to drugiej Stronie. Niniejsza umowa przestaje być stosowana po upływie dwunastu miesięcy od daty takiej notyfikacji.

Artykuł 31

Teksty autentyczne

Niniejszą umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest autentyczny. W przypadku rozbieżności w wykładni wersja francuska ma pierwszeństwo przed innymi wersjami językowymi.

Съста вено в Брюкс ел на седемн айсети май д ве хиляди и д есета годин а.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil diez.

V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce deset.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brü sselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στι ς δέκα εφτά Μαΐ ου δύο χιλιάδε ς δέκα.

Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemiladieci.

Briselē, divi tūkstoši desmitā gada septiņpadsmitajā maijā

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év május havának tizenhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la șaptesprezece mai două mii zece.

V Bruseli dňa sedemná steho mája dvetisícdesa.

V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä seitsemäntenä toista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundratio.

За Европейски я съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Fü r die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένω ση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió ré széről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela Uniã o Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

infoRgrafika

За Репуб лика Конго

Por la República de Congo

Za Konžskou republiku

For Republikken Congo

Für die Republik Kongo

Kongo Vabariigi nimel

Για τ η Δημοκρατία τ ου Κονγκό

For the Republic of Congo

Pour la Ré pubique du Congo

Per la Repubblica del Congo

Kongo Republikas vārdā

Kongo Respublikos vardu

A Kongói Köztársaság részéről

Għ ar-Repubblika tal-Kongo

Voor de Republiek Congo

W imieniu Republiki Konga

Pela República do Congo

Pentru Republica Congo

Za Konžskú republiku

Za Republiko Kongo

Kongon tasavallan puolesta

För republiken Kongo

infoRgrafika


(1) Dz.U. L 317 z 15.12.2000, s. 3.

(2) COM(2003) 251 wersja ostateczna, 21.5.2003 r.

(3) Dz.U. L 347 z 30.12.2005, s. 1.

(4) Dz.U. L 302 z 19.10.1992, s. 38.

(5) Dz.U. L 253 z 11.10.1993, s. 1.

(6) Dz.U. L 61 z 3.3.1997, s. 1.

ZAŁĄCZNIK I

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK II

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK III

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK IV

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK V

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK VI

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK VII

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK VIII

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK IX

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK X

Tekst w formacie PDF

ZAŁĄCZNIK XI

Tekst w formacie PDF

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00