Wyrok WSA w Warszawie z dnia 18 maja 2015 r., sygn. VI SA/Wa 4100/14
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia WSA Andrzej Wieczorek (spr.) Sędziowie Sędzia WSA Jakub Linkowski Sędzia WSA Agnieszka Łąpieś-Rosińska Protokolant ref. staż. Piotr Czyżewski po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 18 maja 2015 r. sprawy ze skarg E. B. i P. B. na decyzję Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej z dnia [...] czerwca 2014 r. nr [...] w przedmiocie unieważnienia znaku towarowego oraz kosztów postępowania 1. uchyla zaskarżoną decyzję w pkt 2; 2. oddala skargę P. B.; 3. zasądza od Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej na rzecz skarżącej E. B. kwotę 912 (dziewięćset dwanaście) złotych tytułem zwrotu kosztów postępowania.
Uzasadnienie
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (zwany dalej organem) decyzją
z [...] czerwca 2014 r. nr Sp. [...] oddalił wniosek P. B. (zwanego dalej wnioskodawcą) prowadzącego działalność gospodarczą pod nazwą A. w K. o unieważnienie prawa ochronnego na znak towarowy "Art of Translation" o numerze R [...] udzielonego na rzecz E. B. (zwanej dalej uprawnioną) prowadzącej działalność gospodarczą pod firmą A. w S. i przyznał E. B. od P. B. kwotę w wysokości 2 427,55 zł tytułem zwrotu kosztów postępowania w sprawie.
Ustalono, że w dniu [...] grudnia 2013 r. do Urzędu Patentowego RP wnioskodawca wystąpił o unieważnienie prawa ochronnego na znak towarowy słowno-graficzny "Art of Translation" o numerze R [...] udzielonego na rzecz uprawnionej, przeznaczonego do oznaczania usług w zakresie tłumaczeń w klasie 41.
Jako podstawę prawną swojego żądania wnioskodawca wskazał art. 131 ust. 2 pkt 1 w zw. z art. 164 ustawy z 30 czerwca 2000 r. Prawo własności przemysłowej (tekst jednolity Dz. U. z 2013 r., poz. 1410; dalej p.w.p.). Podniósł, że prowadzi działalność gospodarczą w zakresie usług tłumaczeniowych i oprócz nazwy AA a następnie A. posługiwał się również sloganem "the art of translation" co najmniej od 2007 r. Slogan ten był umiejscowiony obok bądź pod nazwą firmy oraz obok znaku składającego się z sześciu kółek ułożonych w piramidkę. Slogan "the art of translation" wraz ze znakiem i nazwą firmy znajdował się między innymi na pieczątkach firmowych, ogłoszeniach, zamówieniach i informacjach marketingowych wysyłanych za pomocą e-mail. Wnioskodawca podniósł, że zarówno znak jak i slogan "the art of translation" istniał w świadomości zarówno klientów jak i osób współpracujących z firmą A., w tym tłumaczy, którzy świadczyli usługi na rzecz firmy. Podniósł, iż strona internetowa firmy A., działająca w tym kształcie od 2008 r. zawiera w widocznym dla wszystkich użytkowników miejscu, nazwę firmy wraz ze znakiem oraz sloganem "the art of translation". Podniósł, iż z uwagi na prowadzoną działalność w sektorze usług tłumaczeniowych, firma A. współpracuje z kilkusetosobową grupą tłumaczy zarówno w Polsce jak i zagranicą. Jednym z tłumaczy była E. B., która w ramach prowadzonej działalności w postaci spółki cywilnej B. s.c. [...] wykonywała na rzecz AA, a później na rzecz A. usługi tłumaczeniowe. Współpraca z E. B. datuje się na okres od czerwca 2007 r. do stycznia 2012 r. Firma B. s.c. [...] w styczniu 2010 r. zmieniła się i od tej pory firma A. nadal współpracowała z E. B. działającą jako "Art of Translation [...]". Na te okoliczności wnioskodawca przedłożył przykładowe faktury wystawione przez E. B. z dnia 17 grudnia 2009 r. i z dnia 7 stycznia 2010 r., wskazujące na czas od kiedy uprawniona rozpoczęła posługiwanie się nową nazwą swojej firmy "Art of Translation". Wnioskodawca stwierdził, że było to wówczas gdy firma A. działała pod aktualną nazwą oraz gdy od co najmniej trzech lat posługiwała się przy nazwie,