Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2023-12-12
Wersja aktualna od 2023-12-12
obowiązujący
Alerty
Umowa o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Madagaskaru
UNIA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Unią”, oraz
REPUBLIKA MADAGASKARU,
zwana dalej „Madagaskarem”,
zwane dalej łącznie „Stronami” i osobno „Stroną”,
MAJĄC NA UWADZE ścisłą współpracę między Unią a Madagaskarem, w szczególności w kontekście stosunków między państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku (zwanymi dalej „państwami AKP”) a Unią, oraz ich wspólne pragnienie dalszego zacieśniania tych stosunków,
STOJĄC NA STRAŻY ścisłego przestrzegania prawa międzynarodowego, podstawowych praw człowieka oraz suwerenności Madagaskaru i państw członkowskich Unii,
UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza (UNCLOS) z Montego Bay z dnia 10 grudnia 1982 r. oraz wynikające z niej suwerenne prawa Madagaskaru do zasobów naturalnych w jego obszarze połowowym,
UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 roku, odnoszących się do ochrony międzystrefowych zasobów rybnych, i zasobów rybnych masowo migrujących i zarządzania nimi z 1995 r.,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad zapisanych w kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym na konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) w 1995 r., w umowie o środkach stosowanych przez państwo portu w celuzapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania (zwanej dalej „umową o środkach stosowanych przez państwo portu”), która weszła w życie w 2016 r., oraz w międzynarodowym planie działania na rzecz zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania przyjętym w dniu 2 marca 2001 r.,
ZDECYDOWANE wprowadzić niezbędne środki w celu ich wdrożenia,
ZDECYDOWANE uwzględnić rezolucje i zalecenia przyjęte przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC) i inne właściwe regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem (RFMO),
PRAGNĄC uwzględniać w tym celu stosowne dostępne opinie naukowe i stosowne plany zarządzania przyjęte przez właściwe RFMO, by zapewnić równowagę środowiskową działalności połowowej i propagować zarządzanie oceanami na poziomie międzynarodowym,
ZDECYDOWANE nawiązać dialog, zwłaszcza w kwestiach: zarządzania rybołówstwem, zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (zwanych dalej „połowami NNN”), kontroli, monitorowania działalności połowowej oraz nadzoru nad tą działalnością, integralności środowiska morskiego i zrównoważonego zarządzania zasobami morskimi,
PRAGNĄC przestrzegać zasady niedyskryminacji w odniesieniu do wszystkich podobnych flot rybackich obecnych w obszarze połowowym Madagaskaru,
PRZEKONANE, że współpraca ta musi przyjąć formę wzajemnie uzupełniających się inicjatyw i działań, podejmowanych zarówno wspólnie jak i przez każdą ze Stron indywidualnie, gwarantując spójność polityki i synergię podejmowanych starań, we wzajemnym i sprawiedliwym interesie Unii i Madagaskaru, w tym dla ludności i lokalnej branży rybackiej,
ZDECYDOWANE, w tym celu, przyczyniać się w ramach sektorowej polityki rybołówstwa w Madagaskarze do rozwijania partnerstwa mającego na celu w szczególności ustalenie najwłaściwszych środków gwarantujących skuteczne wdrażanie tej polityki oraz zaangażowanie podmiotów gospodarczych i społeczeństwa obywatelskiego w jej realizację,
PRAGNĄC ustanowić szczegółowe zasady i warunki dostępu do obszaru połowowego Madagaskaru statków unijnych, których działalność połowowa powinna być wyłącznie ukierunkowana na nadwyżkę dopuszczalnego połowu, przy uwzględnieniu zdolności połowowej flot prowadzących działalność w tym obszarze, ze szczególnym uwzględnieniem faktu, że niektóre gatunki to gatunki daleko migrujące,
ZDECYDOWANE kontynuować ściślejszą i sprawiedliwą współpracę gospodarczą i społeczną w celu ustanowienia i wzmocnienia zrównoważonych połowów oraz lepszego zarządzania oceanami i rozwoju niebieskiej gospodarki związanej z rybołówstwem, w tym poprzez stymulowanie inwestycji, w które zaangażowane są przedsiębiorstwa Stron i które powiązane są z celami rozwojowymi Madagaskaru,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszej umowy stosuje się następujące definicje:
a) | „niniejsza umowa” lub „umowa” oznacza niniejszą Umowę o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Madagaskaru; |
b) | „protokół” lub „niniejszy protokół” oznacza tekst, który określa szczegółowe zasady wykonania niniejszej umowy, jej załącznika i dodatków do niego; |
c) | „organ Unii” oznacza Komisję Europejską lub, w stosownych przypadkach, delegaturę Unii Europejskiej w Madagaskarze; |
d) | „organ Madagaskaru” oznacza ministerstwo odpowiedzialne za rybołówstwo; |
e) | „obszar połowowy Madagaskaru” oznacza część wód podlegających zwierzchnictwu i jurysdykcji Madagaskaru, w których to wodach Madagaskar upoważnia unijne statki rybackie do prowadzenia działalności połowowej. |
f) | „upoważnienie do połowów” lub „licencja” oznacza licencję połowową wydaną unijnemu statkowi rybackiemu przez organ Madagaskaru, uprawniającą go do prowadzenia działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru; |
g) | „statek rybacki” oznacza każdy statek wyposażony do prowadzenia komercyjnej eksploatacji morskich zasobów biologicznych; |
h) | „statek pomocniczy” oznacza każdy statek unijny inny niż jednostka pływająca przewożona na statku, który ułatwia, wspomaga lub przygotowuje operacje połowowe i który nie jest wyposażony w sprzęt do połowu ryb ani nie jest wykorzystywany do operacji przeładunkowych; |
i) | „statek unijny” oznacza każdy statek rybacki lub statek pomocniczy pływający pod banderą państwa członkowskiego Unii i zarejestrowany w Unii; |
j) | „armator” oznacza osobę prawnie odpowiedzialną za statek rybacki, zarządzającą nim i kontrolującą go; |
k) | „operator” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która prowadzi lub posiada przedsiębiorstwo prowadzące działalność związaną z dowolnym etapem produkcji, przetwarzania, dystrybucji i sieci sprzedaży detalicznej produktów rybołówstwa i akwakultury oraz obrotu nimi; |
l) | „działalność połowowa” oznacza poszukiwanie ryb, zarzucanie, nastawianie, holowanie lub wybieranie narzędzia połowowego, wciąganie połowu na statek, przeładunek, zatrzymywanie na statku, przetwarzanie na statku, przenoszenie, umieszczanie w sadzach, tuczenie i wyładowywanie ryb oraz produktów rybołówstwa; |
m) | „wyładunek” oznacza wyładowanie jakiejkolwiek ilości produktów rybołówstwa ze statku rybackiego na ląd; |
n) | „przeładunek” oznacza przeniesienie produktów rybołówstwa z jednego statku na drugi; |
o) | „uprawnienia do połowów” oznaczają określone ilościowo prawne upoważnienie do połowów i wyrażone jako wielkość połowów lub nakład połowowy; |
p) | „produkty rybołówstwa” oznaczają organizmy wodne pochodzące z działalności połowowej, w tym przyłowy; |
q) | „stado” oznacza morskie zasoby biologiczne występujące w danym obszarze; |
r) | „zrównoważone połowy” oznaczają połowy zgodne z celami i zasadami ustanowionymi w kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym na konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) w 1995 r.; |
s) | „sektor gospodarki rybnej” oznacza sektor gospodarki obejmujący wszelką działalność związaną z produkcją i przetwarzaniem produktów rybołówstwa i akwakultury oraz obrotem nimi; |
Artykuł 2
Przedmiot
Celem niniejszej umowy jest ustanowienie partnerstwa oraz prawnych, środowiskowych, gospodarczych i społecznych ram zarządzania w dziedzinie rybołówstwa, w tym:
a) | warunków działalności połowowej prowadzonej przez unijne statki rybackie w obszarze połowowym Madagaskaru; |
b) | współpracy gospodarczej i finansowej na rzecz sektora gospodarki rybnej i zarządzania oceanami; |
c) | współpracy przyczyniającej się do promowania niebieskiej gospodarki, w szczególności poprzez przetwarzanie i zwiększanie wartości produktów rybołówstwa i akwakultury, ochronę integralności środowiska morskiego i zrównoważone zarządzanie zasobami morskimi; |
d) | współpracę administracyjną w celu wypłaty rekompensaty finansowej; |
e) | współpracy naukowo-technicznej w celu zapewnienia zrównoważonej eksploatacji zasobów rybnych w Madagaskarze; |
f) | współpracy gospodarczej i społecznej między operatorami; |
g) | współpracy w zakresie środków monitorowania, kontroli i nadzoru dotyczących działalności w obszarze połowowym Madagaskaru, mających na celu zapewnienie zgodności z przepisami i skuteczności środków ochrony zasobów rybnych i zarządzania działalnością połowową oraz zwalczanie połowów NNN. |
Artykuł 3
Zasady niniejszej umowy
Strony działają i wdrażają niniejszą umowę zgodnie z następującymi zasadami:
1. | Niniejsza umowa i protokół, w szczególności prowadzenie działalności połowowej, są realizowane w taki sposób, aby zapewnić sprawiedliwy podział wynikających z tego korzyści. |
2. | Strony działają z należytym poszanowaniem suwerenności i suwerennych praw w rozumieniu art. 56 UNCLOS. |
3. | Strony wdrażają niniejszą umowę zgodnie z art. 9 Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z drugiej strony (1), ze zmianami (zwanej dalej „umową z Kotonu”), odnoszącym się do zasadniczych elementów dotyczących praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawa, a także fundamentalnych elementów dotyczących dobrych rządów, lub zgodnie z odpowiednim artykułem umowy zastępującej między Unią a państwami AKP. |
4. | Zatrudnienie i praca rybaków zaokrętowanych na statkach unijnych upoważnionych na mocy niniejszej umowy lub protokołu odbywają się zgodnie z zasadami określonymi w mających zastosowanie do rybaków instrumentach Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) i Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO), w szczególności z Deklaracją MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., zmienioną w 2022 r., oraz Konwencją MOP nr 188 dotyczącą pracy w sektorze rybołówstwa z 2007 r. Dotyczy to w szczególności zniesienia pracy przymusowej i pracy dzieci, wolności zrzeszania się, skutecznego uznawania prawa pracowników do rokowań zbiorowych, zniesienia dyskryminacji w zakresie zatrudnienia i wykonywania zawodu, a także bezpiecznego i zdrowego środowiska pracy oraz godnych warunków życia i pracy na unijnych statkach rybackich. |
5. | Zgodnie z zasadą przejrzystości Strony podają do wiadomości publicznej dwustronne lub wielostronne umowy zezwalające statkom zagranicznym na dostęp do ich obszaru połowowego lub na dostęp ich statków do innych obszarów połowowych. Strony zobowiązują się do wymiany informacji na temat wynikającego z tego nakładu połowowego, w szczególności liczby wydanych upoważnień i dokonanych połowów. |
6. | Zgodnie z zasadą niedyskryminacji Madagaskar zobowiązuje się do stosowania tych samych środków technicznych i środków ochrony w odniesieniu do wszelkich prowadzących działalność w obszarze połowowym Madagaskaru zagranicznych tuńczykowych flot przemysłowych, które mają takie same cechy jak te objęte niniejszą umową i protokołem. Warunki te odnoszą się do ochrony i zrównoważonej eksploatacji, rozwoju zasobów oraz zarządzania nimi, postanowień finansowych, opłat i praw związanych z przyznawaniem upoważnień do połowów. Postanowienie to stosuje się w odniesieniu do uzgodnień finansowych bez uszczerbku dla umów w sprawie połowów, które Madagaskar może zawierać z krajami rozwijającymi się będącymi członkami Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC) , w tym umów wzajemnych. |
Artykuł 4
Dostęp do nadwyżki i opinia naukowa
1. Strony uzgadniają, że unijne statki rybackie łowią jedynie nadwyżkę dopuszczalnego połowu, o której mowa w art. 62 ust. 2 i 3 UNCLOS, ustanowioną w jasny i przejrzysty sposób na podstawie stosownych dostępnych opinii naukowych oraz stosownych informacji wymienianych między Stronami, dotyczących całkowitego nakładu połowowego w odniesieniu do danych stad poławianych przez wszystkie floty prowadzące działalność w obszarze połowowym Madagaskaru.
2. W przypadku międzystrefowych zasobów rybnych lub stad ryb daleko migrujących Strony określają dostępne zasoby z należytym uwzględnieniem stosownych ocen naukowych, a także dostępnych środków ochrony i zarządzania.
3. Strony przestrzegają środków ochrony i zarządzania przyjętych przez właściwe RFMO, w szczególności IOTC, z należytym uwzględnieniem regionalnych ocen naukowych.
Artykuł 5
Dialog i konsultacje
1. We wspólnym interesie Strony zobowiązują się do ustanowienia ścisłego dialogu, propagowania konsultacji i wzajemnego informowania się, w szczególności na temat wdrażania sektorowej polityki rybołówstwa, zarządzania oceanami i promowania niebieskiej gospodarki.
2. Strony współpracują w zakresie dokonywania ocen środków, programów i działań realizowanych na podstawie niniejszej umowy.
PRAWA I OBOWIĄZKI STRON
Artykuł 6
Dostęp statków unijnych do obszaru połowowego Madagaskaru
Organ Madagaskaru zezwala statkom unijnym na prowadzenie działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru zgodnie z niniejszą umową i na warunkach określonych w protokole.
Artykuł 7
Warunki dokonywania połowów i klauzula wyłączności
1. Statki unijne mogą prowadzić działalność połowową w obszarze połowowym Madagaskaru, jedynie jeżeli posiadają upoważnienie do połowów wydane na mocy niniejszej umowy. Zakazuje się prowadzenia przez statki unijne jakiejkolwiek działalności połowowej wykraczającej poza zakres niniejszej umowy.
2. Procedura otrzymywania upoważnienia do połowów przez statek unijny oraz obowiązujące opłaty i warunki płatności, do których powinien stosować się armator, są określone w protokole.
3. Strony zapewniają odpowiednie wdrażanie tych warunków i szczegółowych zasad poprzez odpowiednią współpracę administracyjną między ich właściwymi organami.
Artykuł 8
Przepisy prawa mające zastosowanie do działalności połowowej
1. Działalność statków unijnych w obszarze połowowym Madagaskaru podlega ustawodawstwu obowiązującemu w Madagaskarze, o ile niniejsza umowa i protokół nie stanowią inaczej. Organ Madagaskaru informuje organ Unii o obowiązującym ustawodawstwie.
2. Madagaskar zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia skutecznego stosowania przewidzianych w niniejszej umowie środków monitorowania i kontroli połowów oraz nadzoru nad nimi, bez uszczerbku dla odpowiedzialności państwa bandery statków unijnych. Statki unijne są zobowiązane do współpracy z organem Madagaskaru odpowiedzialnym za prowadzenie takiego monitorowania, kontroli i nadzoru.
3. Organ Madagaskaru powiadamia organ Unii o wszelkich zmianach mającego zastosowanie ustawodawstwa lub o przyjęciu nowego ustawodawstwa mającego potencjalnie wpływ na działalność statków unijnych. Ustawodawstwo to jest stosowane w odniesieniu do statków unijnych, począwszy od sześćdziesiątego dnia od dnia otrzymania przez organ Unii stosownego powiadomienia. Jednakże w pilnych przypadkach wskazanych przez organ Madagaskaru w chwili powiadomienia, termin, o którym mowa powyżej, skraca się do siedmiu dni kalendarzowych.
4. Unia zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez statki unijne niniejszej umowy oraz ustawodawstwa Madagaskaru regulującego połowy.
5. Nie później niż sześćdziesiąt dni przed wejściem w życie umowy organ Unii informuje organ Madagaskaru o wszelkich zmianach w prawodawstwie Unii, które mogą mieć wpływ na działalność statków unijnych oraz na interesy Madagaskaru w ramach niniejszej umowy.
Artykuł 9
Współpraca naukowo-techniczna
1. Strony współpracują w kwestiach naukowych i technicznych w celu regularnej oceny stanu zasobów rybnych w wodach Madagaskaru, przyczynienia się do ochrony środowiska morskiego oraz wzmocnienia krajowych zdolności w zakresie prac badawczych.
2. Strony dokładają starań, aby konsultować się ze sobą w ramach IOTC lub innych właściwych RFMO w celu wzmocnienia zarządzania morskimi zasobami biologicznymi i ich ochrony na szczeblu regionalnym oraz współpracy w zakresie powiązanych badań naukowych w obszarze połowowym Madagaskaru.
3. W stosownych przypadkach Strony mogą zwołać wspólne posiedzenie naukowe w celu omówienia wszelkich istotnych kwestii naukowych lub technicznych, aby zapewnić zrównoważony charakter eksploatacji morskich zasobów biologicznych.
4. Strony, w świetle najlepszych dostępnych i właściwych opinii naukowych, konsultują się ze sobą w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 14 (zwanego dalej „wspólnym komitetem”), w celu przyjęcia, w stosownych przypadkach i za obopólną zgodą, środków służących osiągnięciu celu, o którym mowa w ust. 1.
Artykuł 10
Współpraca gospodarcza i społeczna
1. Strony zobowiązują się do propagowania współpracy gospodarczej, technicznej, technologicznej i handlowej w sektorze gospodarki rybnej i powiązanych sektorach, w tym w niektórych obszarach niebieskiej gospodarki. W szczególności konsultują się one w celu ułatwienia i wspierania różnych działań, które mogą być podejmowane w tym zakresie.
2. Strony zobowiązują się do propagowania wymiany informacji w zakresie technik i narzędzi połowowych, metod konserwowania i przemysłowego przetwarzania oraz zwiększania wartości produktów rybołówstwa.
3. Strony podejmują wysiłki, by stworzyć warunki odpowiednie do propagowania technicznych, technologicznych, gospodarczych i handlowych powiązań pomiędzy przedsiębiorstwami z obu państw poprzez sprzyjanie tworzeniu otoczenia korzystnego dla rozwoju działalności gospodarczej i inwestycji.
4. Strony zachęcają do propagowania inwestycji zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa Madagaskaru i Unii.
5. Strony wspierają i ułatwiają wyładunek połowów dokonywanych przez statki unijne w Madagaskarze. Statki unijne starają się pozyskać w pierwszej kolejności w Madagaskarze dostawy i usługi konieczne do prowadzenia swojej działalności.
6. Strony zachęcają do wzmacniania potencjału ludzkiego i zdolności instytucjonalnych w sektorze gospodarki rybnej w celu poprawy poziomu szkoleń i rozwijania umiejętności, tak aby przyczynić się do zrównoważonego charakteru działalności połowowej w Madagaskarze.
Artykuł 11
Współpraca w zakresie monitorowania, kontroli i nadzoru oraz zwalczania połowów NNN
1. Strony zobowiązują się do współpracy w zakresie monitorowania i kontroli działalności połowowej oraz nadzoru nad nią w obszarze połowowym Madagaskaru, jak również do zwalczania połowów NNN, dążąc do ustanowienia zrównoważonych połowów.
2. Madagaskar zapewnia skuteczne stosowanie przepisów dotyczących monitorowania i kontroli połowów oraz nadzoru nad nimi, przewidzianych w niniejszej umowie i protokole oraz w ustawodawstwie Madagaskaru. Statki unijne są zobowiązane do współpracy z właściwym organem Madagaskaru odpowiedzialnym za przeprowadzanie tych czynności.
Artykuł 12
Współpraca administracyjna
Aby zapewnić stosowanie środków ochrony i zarządzania zasobami rybnymi Strony:
- | rozwijają współpracę administracyjną w celu zapewnienia przestrzegania niniejszej umowy i protokołu przez statki unijne, |
- | współpracują na rzecz zapobiegania połowom NNN i ich zwalczania, w tym poprzez ścisłą i regularną wymianę informacji między właściwymi organami administracji. |
Artykuł 13
Rekompensata finansowa
1. Zgodnie z zasadami niniejszej umowy Unia przyznaje Madagaskarowi rekompensatę finansową, której warunki określono w protokole.
2. Rekompensata finansowa ma na celu:
a) | pokryć dostęp do obszaru połowowego Madagaskaru i jego zasobów rybnych, bez uszczerbku dla opłat wnoszonych przez operatorów statków unijnych; |
b) | przyczynić się, poprzez wsparcie sektorowe, do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa i propagowania niebieskiej gospodarki przez Madagaskar. |
3. Przyznaną przez Unię rekompensatę finansową wypłaca się każdego roku zgodnie z zasadami określonymi w protokole.
4. Rekompensata finansowa na rzecz wsparcia sektorowego jest odrębna od płatności za dostęp. Jest ona realizowana w ramach programów rocznych i wieloletnich zgodnie z protokołem.
5. W następujących przypadkach wspólny komitet może zmienić wysokość rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 2 lit. a):
a) | w przypadku zmniejszenia uprawnień do połowów przyznanych statkom unijnym, zwłaszcza w związku z ustanowieniem środków zarządzania odnośnymi stadami, uznanych za niezbędne do ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów na podstawie najlepszych stosownych dostępnych opinii naukowych; lub |
b) | w przypadku zwiększenia uprawnień do połowów przyznanych unijnym statkom rybackim, jeżeli z najlepszych stosownych dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala; |
c) | w przypadku zawieszenia lub wypowiedzenia, o których mowa w art. 20 i 21. |
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Artykuł 14
Wspólny komitet
1. Niniejszym ustanawia się wspólny komitet składający się z przedstawicieli organu Unii i organu Madagaskaru.
2. Zadania wspólnego komitetu obejmują w szczególności:
a) | kontrolowanie stosowania niniejszej umowy, a w szczególności określanie i ocenę wdrażania wsparcia sektorowego; |
b) | zapewnianie koniecznej współpracy w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron w zakresie rybołówstwa, w tym statystycznej analizy danych dotyczących połowów; |
c) | pełnienie funkcji forum w celu interpretacji niniejszej umowy, zatwierdzania warunków, o których mowa w art. 21 ust. 1 lit. b) i c), oraz polubownego rozstrzygania ewentualnych sporów wynikających ze stosowania niniejszej umowy. |
3. Wspólny komitet może przyjąć zmiany w protokole dotyczące:
a) | przeglądu uprawnień do połowów i w konsekwencji związanej z nimi rekompensaty finansowej; |
b) | szczegółowych zasad wdrażania wsparcia sektorowego; |
c) | warunków technicznych oraz sposobów prowadzenia przez statki unijne działalności połowowej; |
d) | wszelkich innych funkcji uzgodnionych na mocy umowy między Stronami, w tym w odniesieniu do zwalczania połowów NNN, współpracy administracyjnej i zarządzania oceanami. |
4. Wspólny komitet pełni swoje funkcje zgodnie z celami niniejszej umowy.
5. Posiedzenia wspólnego komitetu odbywają się przynajmniej raz w roku, naprzemiennie w Madagaskarze i w Unii, lub, za wspólnym porozumieniem, w innym miejscu lub za pośrednictwem wideokonferencji, a przewodniczy im Strona będąca gospodarzem spotkania. Komitet zbiera się na posiedzeniu nadzwyczajnym na wniosek jednej ze Stron w terminie jednego miesiąca od złożenia wniosku.
6. Decyzje podejmowane są w drodze konsensusu i zapisywane w protokole posiedzenia. Wspólny komitet może, w stosownych przypadkach, obradować i podejmować rozstrzygnięcia w drodze wymiany listów.
7. Wspólny komitet może przyjąć swoje zasady działania w drodze regulaminu wewnętrznego.
Artykuł 15
Obszar stosowania niniejszej umowy
Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązuje Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytorium Madagaskaru oraz w wodach podlegających zwierzchnictwu i jurysdykcji Madagaskaru.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 16
Rozstrzyganie sporów
Strony konsultują się ze sobą w ramach wspólnego komitetu w przypadku sporów dotyczących interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, bez uszczerbku - w przypadku nierozstrzygnięcia sporu w drodze konsultacji - dla możliwości odwołania się do jurysdykcji organu międzynarodowego, pod warunkiem uzyskania zgody obu Stron.
Artykuł 17
Wejście w życie
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
2. Powiadomienie, o którym mowa w ust. 1, przekazywane jest, w przypadku Unii, do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 18
Okres obowiązywania
Niniejsza umowa obowiązuje przez okres czterech lat od dnia rozpoczęcia jej tymczasowego stosowania, chyba że zostanie wypowiedziana zgodnie z art. 21.
Artykuł 19
Tymczasowe stosowanie
Niniejszą umowę stosuje się tymczasowo od dnia 1 lipca 2023 r., z zastrzeżeniem jej podpisania przez Strony, lub od daty podpisania, jeżeli nastąpi ono po dniu 1 lipca 2023 r.
Artykuł 20
Zawieszenie stosowania
1. Stosowanie niniejszej umowy może zostać zawieszone na wniosek każdej ze Stron, jeśli zajdzie co najmniej jeden z następujących przypadków:
a) | gdy okoliczności pozostające poza uzasadnioną kontrolą jednej ze Stron uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru. W przypadku zjawisk naturalnych Strony konsultują się ze sobą w celu oceny ich wpływu na działalność połowową i wdrażanie protokołu; |
b) | jeżeli między Stronami utrzymuje się poważny i nierozstrzygnięty spór dotyczący interpretacji lub wdrożenia niniejszej umowy; |
c) | jeżeli jedna ze Stron nie przestrzega postanowień niniejszej umowy; |
d) | jeżeli nastąpi istotna zmiana wytycznych polityki sektorowej, które doprowadziły do zawarcia niniejszej umowy, w wyniku czego jedna ze Stron wystąpi z wnioskiem o zmianę umowy. |
2. O zawieszeniu stosowania niniejszej umowy powiadamia się drugą Stronę na piśmie. Zawieszenie staje się skuteczne po trzech miesiącach od otrzymania powiadomienia. Wysłanie takiego powiadomienia powoduje rozpoczęcie konsultacji między Stronami na forum wspólnego komitetu w celu polubownego rozwiązania sporu w ciągu trzech miesięcy.
3. Jeżeli spór nie zostanie rozstrzygnięty polubownie lub zastosowane zostanie zawieszenie stosowania, Strony nadal prowadzą konsultacje. W stosownych przypadkach Strony zgadzają się na zniesienie zawieszenia stosowania.
4. Płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 13 ust. 2, za okres zawieszenia stosowania jest dostosowywana po konsultacjach między Stronami. Takie dostosowanie ma również zastosowanie w przypadku wypowiedzenia przez jedną ze Stron tymczasowego stosowania niniejszej umowy.
Artykuł 21
Wypowiedzenie
1. Niniejsza umowa może zostać wypowiedziana na wniosek każdej ze Stron, jeśli zajdzie co najmniej jeden z następujących przypadków:
a) | gdy okoliczności pozostające poza uzasadnioną kontrolą jednej ze Stron uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru. W przypadku zjawisk naturalnych Strony konsultują się ze sobą w celu oceny ich wpływu na działalność połowową i wdrażanie protokołu; |
b) | w przypadku istotnej zmiany w przedmiotowych stadach; |
c) | w przypadku znacznego zmniejszenia wykorzystania uprawnień do połowów przyznanych statkom unijnym; |
d) | w przypadku naruszenia zobowiązań podjętych przez Strony w zakresie zwalczania połowów NNN; |
e) | jeżeli między Stronami utrzymuje się poważny i nierozstrzygnięty spór dotyczący interpretacji lub wdrożenia niniejszej umowy; |
f) | jeżeli jedna ze Stron nie przestrzega postanowień niniejszej umowy; |
g) | jeżeli nastąpi istotna zmiana wytycznych polityki sektorowej, które doprowadziły do zawarcia niniejszej umowy. |
2. Strona zainteresowana powiadamia drugą Stronę o wypowiedzeniu niniejszej umowy na piśmie. Wypowiedzenie staje się skuteczne sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia, chyba że Strony za porozumieniem postanowią przedłużyć ten okres. W przypadkach, o których mowa w ust. 1 lit. b) i c), powiadomienie następuje jednak po zatwierdzeniu przez wspólny komitet warunków wypowiedzenia.
3. Strony konsultują się ze sobą od momentu powiadomienia w celu znalezienia polubownego rozwiązania w ciągu sześciu miesięcy.
4. Kwota rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 13, za rok, w którym wypowiedzenie umowy stało się skuteczne, jest dostosowywana proporcjonalnie po konsultacjach między Stronami. Takie dostosowanie ma również zastosowanie w przypadku wypowiedzenia przez jedną ze Stron tymczasowego stosowania niniejszej umowy.
Artykuł 22
Uchylenie
Stosowana od dnia 1 stycznia 2007 r. Umowa o partnerstwie w sprawie połowów między Republiką Madagaskaru a Wspólnotą Europejską (2) traci moc.
Artykuł 23
Teksty autentyczne
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, irlandzkim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są jednakowo autentyczne.
Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de junio de dos mil veintitrés.
V Bruselu dne třicátého června dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte juni to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni zweitausenddreiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta juunikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year two thousand and twenty three.
Fait à Bruxelles, le trente juin deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja godine dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno duemilaventitré.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit trešā gada trīsdesmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt trečių metų birželio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonharmadik év június havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Brussel, dertig juni tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego czerwca roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.
Feito em Bruxelas, em trinta de junho de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Bruxelles la treizeci iunie două mii douăzeci și trei.
V Bruseli tridsiateho júna dvetisícdvadsaťtri.
V Bruslju, tridesetega junija dva tisoč triindvajset.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni år tjugohundratjugotre.
![Image 1](https://dap-static.infor.pl/dap/000/685/085/2023182PL.01003601.tif.jpg)
PROTOKÓŁ WYKONAWCZY DO UMOWY O PARTNERSTWIE W SPRAWIE ZRÓWNOWAŻONYCH POŁOWÓW MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MADAGASKARU (NA LATA 2023-2027)
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu stosuje się definicje zawarte w art. 1 umowy, z wyjątkiem poniższych zmian i uzupełnień:
1) | „obserwator” oznacza każdą osobę upoważnioną przez organ krajowy do obserwowania na statku rybackim jego działalności połowowej oraz do gromadzenia danych pozwalających na ilościowe lub jakościowe określenie jej wyników; |
2) | „urządzenie do sztucznej koncentracji ryb (FAD)” oznacza obiekt, konstrukcję lub urządzenie o stałym, półstałym lub tymczasowym charakterze z dowolnego materiału, wytworzone przez człowieka lub naturalne, rozmieszczone lub monitorowane do celów koncentracji docelowych gatunków tuńczyka na potrzeby późniejszego połowu. |
Artykuł 2
Przedmiot
Celem niniejszego protokołu jest wdrożenie umowy poprzez określenie w szczególności warunków dostępu statków unijnych do obszaru połowowego Madagaskaru oraz współpracy przewidzianej w art. 2 umowy.
Niniejszy protokół jest interpretowany i stosowany z pełnym poszanowaniem zasad i postanowień umowy oraz w zgodny z nimi sposób.
Artykuł 3
Zakres zastosowania
Niniejszy protokół ma zastosowanie:
- | do działalności statków unijnych w obszarze połowowym Madagaskaru ukierunkowanej na gatunki tuńczyków i tuńczykowatych, |
- | do wdrażania obszarów współpracy, o których mowa w art. 2 umowy. |
Artykuł 4
Gatunki ryb i liczba upoważnionych statków
1. Gatunki dozwolone to tuńczyki i tuńczykowate wymienione w dodatku 1 do załącznika do niniejszego protokołu, zarządzane przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC).
2. Następujące gatunki są objęte zakazem połowów:
- | gatunki chronione konwencjami międzynarodowymi, mianowicie: Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus, Isurus oxyrinchus, Isurus paucus; |
- | gatunki, których zatrzymywanie na statku, przeładunek, wyładunek lub przechowywanie całości lub części jest zabronione przez IOTC, w szczególności gatunki z rodzin Alopiidae, Sphyrnidae i Lamnidae. |
3. Uprawnienia do połowów przydziela się 65 statkom unijnym w następujący sposób:
- | 32 sejnerów tuńczykowych; |
- | 13 taklowców powierzchniowych o pojemności brutto powyżej 100; |
- | 20 taklowców powierzchniowych o pojemności brutto mniejszej lub równej 100. |
4. Ustęp 3 stosuje się z zastrzeżeniem art. 11 i 12.
Artykuł 5
Okres obowiązywania
Niniejszy protokół stosuje się przez okres czterech lat od dnia rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania.
Artykuł 6
Rekompensata finansowa
1. Dla całego okresu czterech lat całkowita szacunkowa wartość niniejszego protokołu wynosi 12 880 000 EUR, czyli 3 220 000 EUR rocznie. Podział tej łącznej kwoty przedstawia się następująco:
- | 7 200 000 EUR odpowiadające rekompensacie finansowej Unii, o której to rekompensacie mowa w art. 13 umowy; |
- | 5 680 000 EUR odpowiadające szacunkowej wartości wkładów wnoszonych przez armatorów. |
2. Roczna rekompensata finansowa Unii obejmuje:
a) | roczną kwotę w wysokości 700 000 EUR, stanowiącą równoważność pojemności referencyjnej - dla wszystkich gatunków - wynoszącej 14 000 ton rocznie za dostęp do obszaru połowowego Madagaskaru; |
b) | specjalną kwotę w wysokości 1 100 000 EUR rocznie przeznaczoną na wsparcie sektorowej polityki rybołówstwa Madagaskaru oraz jej wdrożenie. Kwota ta jest udostępniana ministerstwu odpowiedzialnemu za rybołówstwo i zarządzana przez agencję Madagaskaru odpowiedzialną za rybołówstwo i akwakulturę, zgodnie z zasadami i procedurami ustanowionymi zgodnie z przepisami krajowymi w podręczniku procedur opracowanym przez ministerstwo odpowiedzialne za rybołówstwo i przekazanym organowi Unii przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszego protokołu. |
3. Ustęp 1 niniejszego artykułu stosuje się z zastrzeżeniem art. 7, 8, 11, 14 i 15.
4. Rekompensata finansowa jest wpłacana:
a) | na rachunek bankowy Skarbu Państwa otwarty w Banku Centralnym Madagaskaru - w odniesieniu do części dotyczącej dostępu do obszaru połowowego Madagaskaru; |
b) | na rachunek bankowy zarezerwowany na wsparcie sektorowe pod nadzorem ministerstwa odpowiedzialnego za rybołówstwo - w odniesieniu do części dotyczącej wsparcia sektorowego. |
Szczegółowe dane dotyczące rachunków bankowych są przekazywane organowi Unii przez organ Madagaskaru przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania protokołu i są corocznie potwierdzane.
Artykuł 7
Szczegółowe zasady płatności rekompensaty finansowej dotyczącej dostępu do obszaru połowowego Madagaskaru
1. Jeżeli roczne połowy statków unijnych, ustalone zgodnie z rozdziałem IV sekcja 1 załącznika, przekraczają pojemność referencyjną wynoszącą 14 000 ton, roczną rekompensatę finansową zwiększa się o 50 EUR za każdą dodatkową tonę.
2. Kwota roczna płacona przez Unię z tytułu dostępu do obszaru połowowego Madagaskaru nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 6 ust. 2 lit. a). W przypadku gdy wielkość połowów statków unijnych w obszarze połowowym Madagaskaru przekracza dwukrotność pojemności referencyjnej, kwota należna za połowy w ilości przekraczającej ten limit zostaje wypłacona w roku następnym.
3. Płatności rekompensaty finansowej dotyczącej dostępu statków unijnych do obszaru połowowego Madagaskaru dokonuje się najpóźniej dziewięćdziesiąt dni po dniu rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu w odniesieniu do pierwszego roku, a w latach następnych - najpóźniej w dniu rocznicy rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu.
4. Sposób wykorzystania rekompensaty finansowej z tytułu dostępu do obszaru połowowego Madagaskaru podlega wyłącznej kompetencji Madagaskaru.
Artykuł 8
Szczegółowe zasady realizacji i płatności wsparcia sektorowego
1. Nie później niż trzy miesiące od dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu wspólny komitet przewidziany w art. 14 umowy (zwany dalej „wspólnym komitetem”) przyjmuje wieloletni program wsparcia sektorowego w podziale na lata, którego ogólnym celem jest propagowanie odpowiedzialnych i zrównoważonych połowów w Madagaskarze.
2. Program ten przedstawia się w dokumencie, który zawiera w szczególności:
a) | roczne i wieloletnie wytyczne, zgodnie z którymi zostanie wykorzystana specjalna kwota rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 6 ust. 2 lit. b); |
b) | cele i działania, określane w ujęciu rocznym i wieloletnim, na rzecz odpowiedzialnych i zrównoważonych połowów oraz niebieskiej gospodarki, z uwzględnieniem priorytetów Madagaskaru, w szczególności:
|
c) | kryteriów i procedur służących do corocznej oceny osiąganych wyników, w stosownych przypadkach za pomocą wskaźników. |
3. Każdego roku organ Madagaskaru przedkłada wspólnemu komitetowi roczne sprawozdanie z postępów w realizacji działań w ramach programu. Sprawozdanie przedstawione w ostatnim roku zawiera również bilans realizacji programu na przestrzeni całego okresu obowiązywania niniejszego protokołu.
4. Wszelkie zmiany proponowane w programie są zatwierdzane przez wspólny komitet.
5. Płatności rekompensaty finansowej dotyczącej wsparcia sektorowego dokonuje się w rocznych transzach po przeprowadzeniu przez wspólny komitet analizy na podstawie wyników realizacji programu.
6. Unia może częściowo lub całkowicie zawiesić płatność rekompensaty finansowej przewidzianej w art. 6 ust. 2 lit. b), jeżeli analiza wspólnego komitetu wykaże, że:
a) | uzyskane wyniki nie są zgodne z programowaniem ustalonym na forum wspólnego komitetu; |
b) | działania w ramach tego programowania nie zostały wykonane. |
7. Po zawieszeniu przewidzianym w ust. 6 płatność rekompensaty finansowej dotyczącej wsparcia sektorowego wznawia się dopiero po konsultacji i za zgodą Stron oraz gdy wyniki wdrażania wsparcia sektorowego będą zgodne z programowaniem ustalonym przez wspólny komitet. Płatności rekompensaty finansowej dotyczącej wsparcia sektorowego nie można jednak dokonać później niż sześć miesięcy po dniu wygaśnięcia niniejszego protokołu.
8. Strony nadal monitorują program do czasu jego pełnej realizacji.
9. Weryfikacje i kontrole wykorzystania środków finansowych rekompensaty, o której mowa w art. 6 ust. 2 lit. b), mogą być przeprowadzane przez organy audytowe i kontrolne każdej ze Stron, w tym przez Europejski Trybunał Obrachunkowy. Dotyczy to prawa dostępu do informacji, dokumentów, miejsc i obiektów beneficjentów.
10. Organ Madagaskaru realizuje działania w zakresie promocji i komunikacji, które zapewnią widoczność osiągnięć finansowanych w ramach wsparcia sektorowego oraz wkładu Unii.
Artykuł 9
Współpraca naukowa w dziedzinie odpowiedzialnych połowów
1. Poprzez współpracę naukową Strony zobowiązują się do propagowania odpowiedzialnych połowów w obszarze połowowym Madagaskaru.
2. Strony wymieniają wszelkie istotne informacje naukowe umożliwiające ocenę stanu morskich zasobów biologicznych w obszarze połowowym Madagaskaru.
3. Na wspólnym posiedzeniu naukowym, przewidzianym w art. 9 ust. 3 umowy, gromadzą się odpowiedni naukowcy zaproponowani przez każdą ze Stron. Strony udostępniają dane niezbędne do pracy naukowców. Wspólny komitet określa zakres zadań, skład i sposób funkcjonowania tego wspólnego posiedzenia naukowego.
4. Na wspólnym posiedzeniu naukowym sporządza się sprawozdanie, któremu w stosownych przypadkach towarzyszy opinia, przedłożone wspólnemu komitetowi do rozpatrzenia i ewentualnego przyjęcia środków, zgodnie z art. 9 ust. 4 umowy.
Artykuł 10
Współpraca gospodarcza i społeczna
1. W celu wdrożenia zasad art. 10 umowy dotyczących współpracy gospodarczej i społecznej Strony regularnie konsultują się na forum wspólnego komitetu oraz angażują operatorów i inne zainteresowane strony, aby określić możliwości współpracy, w tym na potrzeby rozszerzenia wymiany handlowej i rozwoju inwestycji w sektorze gospodarki rybnej.
2. Konsultacje te uwzględniają programy rozwoju i współpracy Unii lub innych partnerów technicznych i finansowych.
Artykuł 11
Zmiana, za obopólną zgodą, uprawnień do połowów i szczegółowych zasad wdrażania niniejszego protokołu
1. Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 4, mogą zostać zmienione przez wspólny komitet na podstawie odpowiednich opinii naukowych i z uwzględnieniem w szczególności rezolucji i zaleceń przyjętych przez IOTC, aby zapewnić zrównoważone zarządzanie gatunkami ryb objętymi niniejszym protokołem oraz, w stosownych przypadkach, po wydaniu opinii na wspólnym posiedzeniu naukowym, o którym mowa w art. 9.
2. W takim przypadku rekompensata finansowa, o której mowa w art. 6 ust. 2 lit. a), może zostać skorygowana proporcjonalnie, a do niniejszego protokołu i załącznika do niego wprowadza się niezbędne zmiany.
3. Wspólny komitet może dostosować postanowienia niniejszego protokołu dotyczące warunków dokonywania połowów oraz szczegółowych zasad wdrażania wsparcia sektorowego.
4. Decyzje przyjęte przez wspólny komitet nabierają takiej samej mocy prawnej jak niniejszy protokół, z zastrzeżeniem zakończenia odpowiednich procedur Stron.
Artykuł 12
Kampanie zwiadów rybackich i nowe uprawnienia do połowów
1. Strony zachęcają do prowadzenia zwiadów rybackich w obszarze połowowym Madagaskaru w celu oceny naukowego i ekonomicznego zrównoważenia nowego łowiska, w szczególności w odniesieniu do gatunków uważanych za nie w pełni eksploatowane lub w przypadku których stan stada jest nieznany.
2. Zgodnie ze swoim ustawodawstwem organ Madagaskaru może zatwierdzić przeprowadzenie zwiadu rybackiego na podstawie szczegółowej specyfikacji przyjętej przez wspólny komitet. Specyfikacja ta określa odnośne gatunki oraz odpowiednie warunki tego zwiadu, uwzględniając najlepsze dostępne opinie naukowe oraz, w stosownych przypadkach, opinię naukową uzyskaną zgodnie z art. 9.
3. Upoważnienia dla statków do prowadzenia zwiadu rybackiego przyznawane są na maksymalny okres sześciu miesięcy, w razie potrzeby zredukowany zgodnie z zaleceniami zawartymi w opinii naukowej. Statki prowadzące zwiady rybackie muszą przestrzegać wymogów specyfikacji zatwierdzonej przez organ Madagaskaru. Podczas całego okresu zwiadu na statku obecny jest obserwator wyznaczony przez organ Madagaskaru oraz, w stosownych przypadkach, obserwator naukowy z państwa bandery. Zgromadzone dane z obserwacji przekazuje się do celów analizy i uzyskania opinii naukowej zgodnie z art. 9.
4. W ramach posiedzenia naukowego przedstawia się wspólnemu komitetowi opinię w sprawie wyników kampanii zwiadów rybackich, który to komitet podejmuje decyzję, w stosownych przypadkach, o wprowadzeniu, do czasu wygaśnięcia protokołu, uprawnień do połowów dotyczących nowych gatunków.
Artykuł 13
Warunki wydania upoważnienia do prowadzenia działalności połowowej oraz warunki dotyczące działalności połowowej
1. Statki unijne mogą prowadzić działalność połowową w obszarze połowowym Madagaskaru, jedynie jeżeli posiadają upoważnienie do połowów wydane przez organ Madagaskaru na mocy umowy i niniejszego protokołu.
2. Organ Madagaskaru wydaje statkom unijnym upoważnienia do połowów wyłącznie na mocy umowy i niniejszego protokołu; wydawanie upoważnień statkom unijnym poza tymi ramami - w szczególności w formie upoważnień bezpośrednich - jest zabronione.
3. Działalność statków unijnych upoważnionych do prowadzenia połowów w obszarze połowowym Madagaskaru podlega przepisom ustawowym i wykonawczym Madagaskaru, o ile niniejszy protokół nie stanowi inaczej.
Artykuł 14
Zawieszenie stosowania
1. Wdrożenie niniejszego protokołu, w tym prowadzenie działalności połowowej przez statki i płatność rekompensaty finansowej, może zostać zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w przypadkach określonych w art. 20 umowy.
2. Zawieszenie stosowania z powodu niespełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 3 umowy może mieć miejsce wyłącznie w przypadku uruchomienia mechanizmów konsultacji przewidzianych w art. 96 Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z drugiej strony (1), ze zmianami (zwanej dalej „umową z Kotonu”), dotyczących naruszenia elementów zasadniczych praw człowieka, określonych w art. 9 tej umowy lub w odpowiednim artykule umowy zastępującej.
3. Zawieszenie stosowania niniejszego protokołu wymaga powiadomienia przez zainteresowaną Stronę o zamiarze jego wprowadzenia w formie pisemnej, co najmniej jeden miesiąc przed datą, z którą przedmiotowe zawieszenie stosowania miałoby stać się skuteczne. Wysłanie takiego powiadomienia powoduje rozpoczęcie konsultacji między Stronami na forum wspólnego komitetu w celu polubownego rozwiązania sporu.
4. W przypadku zawieszenia stosowania działalność statków unijnych w obszarze połowowym Madagaskaru zostaje przerwana na okres zawieszenia stosowania. Statki unijne opuszczają obszar połowowy Madagaskaru w ciągu 24 godzin od wejścia w życie zawieszenia stosowania.
5. Strony nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego rozstrzygnięcia dzielącego je sporu. W przypadku gdy takie rozstrzygnięcie zostaje osiągnięte, wznawia się stosowanie niniejszego protokołu, a wysokość ewentualnej rekompensaty finansowej uzgadnia się na forum wspólnego komitetu.
Artykuł 15
Wypowiedzenie
1. W przypadku wypowiedzenia niniejszego protokołu, w przypadkach i na warunkach przewidzianych w art. 21 umowy, Strona wypowiadająca powiadamia drugą Stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszego protokołu na piśmie co najmniej sześć miesięcy przed dniem, w którym wypowiedzenie to miałoby stać się skuteczne.
2. Wysłanie przedmiotowego powiadomienia powoduje rozpoczęcie konsultacji między Stronami.
Artykuł 16
Ochrona danych
1. Strony zapewniają, aby dane wymieniane w ramach umowy były wykorzystywane przez właściwy organ wyłącznie do celów wdrożenia umowy, a w szczególności do celów zarządzania oraz monitorowania i kontroli połowów oraz nadzoru nad nimi.
2. Strony zobowiązują się do zapewnienia, aby wszystkie szczególnie chronione dane handlowe i dane osobowe dotyczące statków unijnych i ich działalności połowowej, uzyskane w ramach umowy, a także wszelkie szczególnie chronione informacje handlowe dotyczące systemów łączności wykorzystywanych przez Unię, były traktowane jako poufne. Strony dbają, aby w związku z działalnością połowową w obszarze połowowym Madagaskaru własnością publiczną były jedynie zagregowane dane.
3. Dane osobowe są przetwarzane zgodnie z prawem, rzetelnie i w sposób przejrzysty dla osoby, której dotyczą.
4. Dane osobowe wymieniane w ramach umowy są przetwarzane zgodnie z dodatkiem 2 do załącznika do niniejszego protokołu. Wspólny komitet może ustanowić dalsze zabezpieczenia i środki prawne w odniesieniu do danych osobowych i praw osób, których dane dotyczą.
5. Ust. 1-4 nie uniemożliwiają Stronom wypełniania obowiązków wobec regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem (RFMO) lub regionalnych organizacji ds. rybołówstwa w zakresie przekazywania i publikowania danych dotyczących statków.
Artykuł 17
Elektroniczna wymiana danych
1. Strony zobowiązują się wprowadzić w jak najkrótszym terminie systemy informatyczne niezbędne do wymiany elektronicznej wszystkich informacji i dokumentów związanych z wdrożeniem umowy.
2. Elektroniczną wersję dokumentu uznaje się za równoważną pod każdym względem jego wersji papierowej, z zastrzeżeniem gwarancji autentyczności tego dokumentu.
3. Szczegółowe zasady wdrażania i wykorzystywania objętych wymianą drogą elektroniczną danych dotyczących połowów, raportów połowowych w chwili wejścia i wyjścia (za pośrednictwem systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania (ERS - Electronic Recording and Reporting System)), pozycji statków (za pośrednictwem satelitarnego systemu monitorowania statków (VMS - Vessel Monitoring System)) oraz uzyskiwania uprawnień połowowych zostały określone w załączniku i w dodatkach do niego.
4. Strony powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego. Informacje i dokumenty związane z wdrożeniem umowy zastępuje się wówczas ich wersją papierową lub przekazuje za pomocą innych środków łączności określonych w załączniku do niniejszego protokołu.
Artykuł 18
Wejście w życie
1. Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
2. Powiadomienie, o którym mowa w ust. 1, przekazywane jest, w przypadku Unii, do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 19
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 lipca 2023 r., z zastrzeżeniem jej podpisania przez Strony, lub od daty podpisania, jeżeli nastąpi ono po dniu 1 lipca 2023 r.
Artykuł 20
Teksty autentyczne
Protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, irlandzkim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są jednakowo autentyczne.
Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de junio de dos mil veintitrés.
V Bruselu dne třicátého června dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte juni to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni zweitausenddreiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta juunikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year two thousand and twenty three.
Fait à Bruxelles, le trente juin deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja godine dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno duemilaventitré.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit trešā gada trīsdesmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt trečių metų birželio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonharmadik év június havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Brussel, dertig juni tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego czerwca roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.
Feito em Bruxelas, em trinta de junho de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Bruxelles la treizeci iunie două mii douăzeci și trei.
V Bruseli tridsiateho júna dvetisícdvadsaťtri.
V Bruslju, tridesetega junija dva tisoč triindvajset.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni år tjugohundratjugotre.
![Image 2](https://dap-static.infor.pl/dap/000/685/085/2023182PL.01004501.tif.jpg)
ZAŁĄCZNIK
WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW W OBSZARZE POŁOWOWYM MADAGASKARU PRZEZ STATKI UNIJNE
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne
1. | Wyznaczenie właściwego organu Na potrzeby niniejszego załącznika oraz o ile nie wskazano inaczej, każde odesłanie do Unii Europejskiej (zwanej dalej „Unią”) lub do Republiki Madagaskaru (zwanego dalej „Madagaskarem”) z tytułu właściwego organu oznacza:
|
2. | Upoważnienie do połowów Do celów stosowania niniejszego załącznika termin „upoważnienie do połowów” jest równoznaczny z terminem „licencja” określonym w ustawodawstwie Madagaskaru. |
3. | Obszar połowowy Madagaskaru
|
4. | Wyznaczenie agenta Każdy armator unijny, który występuje o upoważnienie do połowów na podstawie protokołu, musi być reprezentowany przez agenta zamieszkałego w Madagaskarze. |
5. | Płatności armatorów
|
6. | Kontakt Dane kontaktowe odpowiednich punktów kontaktowych ds. wdrażania protokołu wskazano w dodatku 4. |
ROZDZIAŁ II
Upoważnienia do połowów
1. | Warunki wstępne uzyskania upoważnienia do połowów - kwalifikowalne statki Upoważnienia do połowów, o których mowa w art. 6 umowy, wydaje się pod warunkiem, że statek jest wpisany do rejestru unijnych statków rybackich i że figuruje w wykazie statków rybackich upoważnionych do połowów przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC). Ani kapitan, ani statek nie mogą ponadto być objęci zakazem prowadzenia połowów wydanym w związku z ich działalnością w obszarze połowowym Madagaskaru. W stosownych przypadkach statek rybacki posiada zezwolenie sanitarne statku wydane przez właściwy organ ds. zdrowia swojego państwa bandery. |
2. | Wniosek o wydanie upoważnienia do połowów
|
3. | Opłata i płatna z góry opłata ryczałtowa
|
4. | Wydawanie upoważnienia do połowów
|
5. | Przeniesienie upoważnienia do połowów
|
6. | Okres ważności upoważnienia do połowów Upoważnienia do połowów są wydawane na okres jednego roku w sposób następujący:
|
7. | Dokumenty, które należy przechowywać na statku Na statkach unijnych przebywających w obszarze połowowym Madagaskaru przechowuje się przez cały czas następujące dokumenty:
|
8. | Statki pomocnicze
|
9. | Wdrożenie zautomatyzowanego elektronicznego systemu zarządzania upoważnieniami
|
ROZDZIAŁ III
Techniczne środki ochrony
1. | Statki unijne upoważnione do połowów w obszarze połowowym Madagaskaru muszą przestrzegać wszystkich technicznych środków ochrony, rezolucji i zaleceń IOTC oraz przepisów Madagaskaru, które mają do nich zastosowanie. |
2. | Mające zastosowanie środki techniczne określa się, dla każdej kategorii połowów w arkuszach technicznych w dodatku 1. |
3. | Rozmieszczanie i wykorzystywanie urządzeń do sztucznej koncentracji ryb jest dozwolone w ramach umowy. Środki techniczne są zgodne z rezolucjami i zaleceniami IOTC w tym zakresie. W szczególności, aby ograniczyć wpływ tych statków na ekosystemy i zmniejszyć ilość syntetycznych odpadów morskich, urządzenia do sztucznej koncentracji ryb buduje się - z wyjątkiem pław - z materiałów niepowodujących zaplątywania, materiałów naturalnych lub ulegających biodegradacji, innych niż tworzywa sztuczne. Uniemożliwiają one przyłowy waleni, rekinów lub żółwi. |
4. | Madagaskar zastrzega sobie jednak prawo do zaproponowania bardziej rygorystycznych środków na podstawie wiarygodnych zaleceń naukowych. |
5. | Ponadto na początku okresu połowu armator informuje również ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru o liczbie urządzeń do sztucznej koncentracji ryb, które każdy statek pomocniczy zamierza rozmieścić w obszarze połowowym Madagaskaru. Liczbę odzyskanych urządzeń do sztucznej koncentracji ryb zgłasza się również po zakończeniu wspomnianego okresu. |
6. | Na potrzeby zarządzania środowiskiem i obserwacji ekosystemów morskich w wodach Madagaskaru armatorzy unijni wpłacają corocznie wkład specjalny, którego całkowitą kwotę szacuje się na ok. 200 000 EUR. Wkład poszczególnych statków, w zależności od pojemności brutto każdego statku, wynosi 2,5 EUR za GT. Wkład wpłacany jest wraz z płatną z góry opłatą ryczałtową. Środkami zarządza Agencja ds. Rybołówstwa i Akwakultury w Madagaskarze, która wpłaca je na rachunek bankowy zarezerwowany na wsparcie sektorowe, o którym mowa w art. 6 ust. 4 lit. b) protokołu. |
7. | Organ Madagaskaru informuje wspólny komitet, o którym mowa w art. 14 umowy (zwany dalej „wspólnym komitetem”) o programie działań finansowanym z tego wkładu specjalnego i składa sprawozdanie z jego wykorzystania, realizacji i skutków. Wspomniany organ zapewnia propagowanie i widoczność prowadzonych działań. |
ROZDZIAŁ IV
Sekcja 1
Raportowanie połowów i nakładów połowowych
1. | Dziennik połowowy
|
2. | Raport połowowy
|
3. | Uruchomienie systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania (ERS) danych dotyczących połowów Strony postanawiają stosować system elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania (ERS) danych dotyczących połowów na podstawie wytycznych znajdujących się w dodatku 6. Strony informują się wzajemnie o uruchomieniu tego systemu. W związku z tym raporty ERS zastępują raporty połowowe przewidziane w pkt 2 niniejszego rozdziału. |
4. | Kwartalne raporty połowowe
|
5. | Rozliczenie rocznych połowów i opłat dla statków unijnych
|
Sekcja 2
Wejście do obszaru połowowego Madagaskaru i wyjście z niego
1. | Kapitanowie unijnych statków rybackich, prowadzący w ramach protokołu działalność w obszarze połowowym Madagaskaru, powiadamiają z co najmniej trzygodzinnym wyprzedzeniem ośrodek monitorowania rybołówstwa o swoim zamiarze wejścia do obszaru połowowego Madagaskaru lub wyjścia z niego. |
2. | Powiadamiając o wejściu do obszaru połowowego Madagaskaru lub o wyjściu z niego, kapitanowie statków informują również o przewidywanej pozycji wejścia do obszaru połowowego Madagaskaru lub wyjścia z obszaru połowowego Madagaskaru oraz o znajdujących się na statku szacowanych ilościach każdego gatunku zidentyfikowanego kodem alfa-3 FAO, wyrażonych w kilogramach masy w relacji pełnej lub, w stosownych przypadkach, w liczbie sztuk, korzystając z formatu przekazywania tych danych określonego w dodatku 8. |
3. | Nieprzestrzeganie pkt 1 i 2 lub oświadczenie niezgodne z prawdą naraża armatora i kapitana statku na kary przewidziane w ustawodawstwie Madagaskaru. |
4. | Statek przyłapany na prowadzeniu połowów bez powiadomienia ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru narażony jest na kary przewidziane w ustawodawstwie Madagaskaru. Organ Madagaskaru może zawiesić upoważnienie do połowów danego statku. W przypadku ponownego naruszenia przepisów organ ten może odmówić odnowienia upoważnienia do połowów. |
5. | Listę załogi statku przekazuje się po wejściu do obszaru połowowego Madagaskaru. |
6. | Te wiadomości przekazuje się za pomocą systemu ERS, poczty elektronicznej lub komunikatu radiowego na adresy wymienione w dodatku 4. Organ Madagaskaru niezwłocznie informuje zainteresowane statki, a także organ Unii o wszelkich zmianach adresu poczty elektronicznej lub częstotliwości radiowej. |
7. | Organ Madagaskaru potwierdza odbiór wiadomości elektronicznej zwrotną pocztą elektroniczną. |
Sekcja 3
Przeładunki i wyładunki
1. | Wszelkie operacje przeładunku na morzu są zabronione. |
2. | Przeładunku w wyznaczonym porcie Madagaskaru można dokonywać po wcześniejszym uzyskaniu zezwolenia od ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru oraz pod nadzorem inspektorów rybołówstwa i organu ds. bezpieczeństwa zdrowotnego produktów rybołówstwai Madagaskaru. |
3. | Porty rybackie wyznaczone do tych operacji przeładunku i wyładunku to: Antsiranana, Toliary, Ehoala, Toamasina i Mahajanga. |
4. | Armator unijnego statku rybackiego lub jego przedstawiciel, który zamierza dokonać wyładunku lub przeładunku w którymś porcie Madagaskaru, przekazuje równocześnie ośrodkowi monitorowania rybołówstwa i władzy portowej Madagaskaru, z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje, zgodnie z umową o środkach stosowanych przez państwo portu, w stosownych przypadkach za pomocą systemu ERS, w szczególności:
|
5. | Po sprawdzeniu informacji, o których mowa w pkt 4, oraz w terminie 24 godzin od powiadomienia, ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru wydaje armatorowi lub jego przedstawicielowi wcześniejsze zezwolenie na przeładunek lub wyładunek. |
6. | Przeładunek i wyładunek uznaje się za wyjście z obszaru połowowego Madagaskaru. Z tego względu ma zastosowanie sekcja 2 niniejszego rozdziału. |
7. | Po przeładunku lub wyładunku armator lub jego przedstawiciel powiadamia ośrodek monitorowania rybołówstwa oraz organ administracji morskiej i władzę portową bądź o swoim zamiarze kontynuowania działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru, bądź o swoim zamiarze wyjścia z obszaru połowowego Madagaskaru. |
8. | Wszelkie operacje przeładunku lub wyładunku niezgodne z pkt 1-7 są zabronione w obszarze połowowym Madagaskaru. Naruszenie niniejszego postanowienia podlega karom przewidzianym w ustawodawstwie obowiązującym w Madagaskarze. |
9. | Unijne statki rybackie zobowiązują się do udostępnienia części swoich przyłowów lokalnym przedsiębiorstwom przetwórczym po lokalnych cenach rynkowych. Na wniosek armatorów unijnych statków rybackich regionalne departamenty ministerstwa odpowiedzialnego za rybołówstwo w Madagaskarze dostarczają wykaz i dane kontaktowe lokalnych przedsiębiorstw przetwórczych. |
Sekcja 4
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
1. | Komunikaty o pozycji statków - system VMS
|
2. | Przesyłanie informacji przez statek w przypadku awarii systemu VMS
|
3. | Bezpieczne przesyłanie komunikatów o pozycji do Madagaskaru
|
4. | Nieprawidłowe działanie systemu łączności
|
5. | Zmiana częstotliwości wysyłania komunikatów o pozycji
|
6. | Ważność komunikatu VMS w przypadku sporu Dane o pozycji dostarczone za pomocą VMS są jako jedyne uznane za autentyczne w przypadku sporu między Stronami. |
Sekcja 5
Obserwatorzy
1. | Obserwacja działalności połowowej
|
2. | Wyznaczone statki i obserwatorzy
|
3. | Wkład finansowy armatorów
|
4. | Wynagrodzenie i składki na ubezpieczenie społeczne obserwatora Wynagrodzenie i składki na ubezpieczenie społeczne obserwatora wyznaczonego przez organ Madagaskaru pokrywają władze Madagaskaru. |
5. | Warunki zaokrętowania
|
6. | Obowiązki obserwatora Podczas przebywania na statku obserwator:
|
7. | Zaokrętowanie i wyokrętowanie się obserwatora
|
8. | Zadania obserwatora
|
9. | Sprawozdanie obserwatora
|
Sekcja 6
Inspekcja na morzu i w porcie
1. | W obszarze połowowym Madagaskaru inspekcji na morzu lub w porcie (na nadbrzeżu lub na redzie) statków unijnych posiadających ważne upoważnienie do połowów dokonują statki i upoważnieni inspektorzy rybołówstwa Madagaskaru. |
2. | Przed wejściem na statek inspektorzy Madagaskaru uprzedzają kapitana statku unijnego o zamiarze przeprowadzenia inspekcji. Przed rozpoczęciem inspekcji inspektorzy potwierdzają swoją tożsamość i kwalifikacje oraz przedstawiają zlecenie prowadzenia inspekcji. |
3. | Inspektorzy pozostają na statku unijnym jedynie przez okres niezbędny do wykonania zadań związanych z inspekcją. Przeprowadzają oni inspekcję w sposób ograniczający do minimum jej skutki dla statku, prowadzonej przez niego działalności połowowej i ładunku.
|
4. | Madagaskar może zezwolić przedstawicielom Unii lub jej państw członkowskich na uczestniczenie w inspekcji w roli obserwatorów. |
5. | Na podstawie oceny ryzyka Strony mogą uzgodnić przeprowadzenie wspólnych inspekcji na statkach unijnych, w szczególności w trakcie przeprowadzania operacji wyładunku i przeładunku, w celu zapewnienia zgodności z przepisami zarówno Unii, jak i ustawodawstwem Madagaskaru. Podczas wykonywania swoich obowiązków oddelegowani przez Strony inspektorzy przestrzegają przepisów dotyczących przeprowadzania inspekcji, ustanowionych odpowiednio w przepisach Unii i w ustawodawstwie Madagaskaru. Czynności te odbywają się pod kierownictwem i nadzorem inspektorów Madagaskaru. W kontekście swoich obowiązków jako państw bandery i państw portu Strony mogą podjąć decyzję o współpracy w zakresie działań następczych zgodnie z ich odpowiednimi przepisami. Ponadto na wniosek organu Unii organ Madagaskaru może zezwolić inspektorom rybołówstwa z państw członkowskich Unii na przeprowadzanie inspekcji na statkach unijnych pływających pod ich banderą w granicach ich kompetencji przewidzianych w prawie krajowym. |
Sekcja 7
Naruszenie przepisów
1. | Postępowanie w przypadku naruszenia przepisów
|
2. | Zatrzymanie statku - spotkanie informacyjne
|
3. | Kary za naruszenie przepisów - postępowanie ugodowe
|
4. | Postępowanie sądowe - gwarancja bankowa
|
5. | Zwolnienie statku i załogi Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej. |
Sekcja 8
Wspólny nadzór w zakresie zwalczania połowów NNN
1. | Cel W celu wzmocnienia nadzoru nad połowami oraz zwalczania połowów NNN kapitanowie statków unijnych informują o obecności w obszarze połowowym Madagaskaru wszelkich statków, które nie są wpisane do wykazu statków zagranicznych upoważnionych do połowów w obszarze połowowym Madagaskaru, dostarczonego przez Madagaskar. |
2. | Procedura
|
3. | Wzajemność Organ Madagaskaru przekazuje organowi Unii jak najszybciej wszelkie sprawozdania z obserwacji, którymi dysponuje, dotyczące statków rybackich prowadzących w obszarze połowowym Madagaskaru operacje, które mogą być połowami NNN. |
ROZDZIAŁ V
Zaokrętowanie marynarzy
1. | Zasady i cele związane z wprowadzeniem w życie niniejszego rozdziału
|
2. | Zasady dotyczące zaokrętowania marynarzy z Madagaskaru
|
3. | Indywidualne umowy o zaokrętowanie
|
4. | Wynagrodzenie
|
5. | Obowiązki armatora
|
6. | Obowiązki marynarzy
|
7. | Biura pośrednictwa Armatorzy statków unijnych korzystają z usług agencji rekrutacyjnych i pośrednictwa pracy zatwierdzonych w Madagaskarze, które czuwają nad przestrzeganiem postanowień niniejszego rozdziału. |
8. | Zgodność z niniejszym rozdziałem
|
WYKAZ DODATKÓW
Dodatek 1 -
Arkusz techniczny - Gatunki dozwolone
Dodatek 2 -
Przetwarzanie danych osobowych
Dodatek 3 -
Współrzędne (szerokości i długości geograficzne) obszaru połowowego Madagaskaru, obszarów zamkniętych, stref skupisk Leven i Castor oraz linii podstawowych
Dodatek 4 -
Dane kontaktowe w Madagaskarze
Dodatek 5 -
Informacje wymagane we wniosku o wydanie upoważnienia (statek rybacki i statek pomocniczy)
Dodatek 6 -
Wytyczne dotyczące wdrożenia systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania (ERS) danych dotyczących połowów (system ERS)
Dodatek 7 -
Wzór kwartalnego raportu Unii tymczasowych połowów zagregowanych miesięcznie
Dodatek 8 -
Format zgłoszenia wejścia do obszaru połowowego Madagaskaru i wyjścia z niego
Dodatek 9 -
Format komunikatów VMS o pozycji
Dodatek 10 -
Warunki kwalifikowalności marynarzy będących obywatelami Madagaskaru do pracy na unijnych statkach rybackich
Dodatek 11 -
Minimalne postanowienia umowy o pracę marynarzy będących obywatelami Madagaskaru
Dodatek 1
Arkusz techniczny - Gatunki dozwolone
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Tuńczyki i tuńczykowate (tuńczyk, bonito, makrela królewska, marlin, włócznik), gatunki powiązane i łowiska zarządzane przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim (IOTC), z wyjątkiem:
| |||||||||||
| |||||||||||
Ilość rekinów, które mogą być poławiane wraz z tuńczykami i tuńczykowatymi w obszarze połowowym Madagaskaru przez taklowce powierzchniowe, jest ograniczona do 220 ton rocznie. W przypadku osiągnięcia tego limitu połowowego połowy rekinów zostają zamknięte. Zgodność z zaleceniami IOTC i mającymi zastosowanie odpowiednimi przepisami Unii | |||||||||||
| |||||||||||
Opłata należna od armatorów za każdą złowioną tonę |
| ||||||||||
Opłaty ryczałtowe za statek: |
| ||||||||||
Liczba statków upoważnionych do połowów |
| ||||||||||
| |||||||||||
Marynarze
| |||||||||||
Wkład specjalny na rzecz zarządzania środowiskowego i ochrony ekosystemów:
| |||||||||||
Obserwatorzy
|
Dodatek 2
Przetwarzanie danych osobowych
1. Definicje i zakres zastosowania
1.1. | Do celów niniejszego dodatku stosuje się definicje określone w art. 3 umowy oraz następujące definicje:
|
1.2. | Do osób zainteresowanych należą w szczególności osoby fizyczne będące właścicielami statków rybackich, ich przedstawiciele, kapitan i załoga pełniący służbę na statkach rybackich prowadzących działalność w ramach protokołu. Co do wdrożenia protokołu, w szczególności w odniesieniu do wniosków o przyznanie upoważnienia, monitorowania działalności połowowej i zwalczania połowów NNN, można wymieniać i dalej przetwarzać następujące dane:
|
1.3. | Organem odpowiedzialnym za przetwarzanie danych jest Komisja Europejska, organ państwa bandery w odniesieniu do Unii oraz ministerstwo odpowiedzialne za rybołówstwo w odniesieniu do Madagaskaru. |
2. Zabezpieczenia w zakresie ochrony danych osobowych
2.1. | Przestrzeganie zasady celowości i minimalizacja danych Dane osobowe, o które wystąpiono i które są przekazywane na mocy protokołu, są odpowiednie, właściwe i ograniczone do tego, co jest niezbędne do celów wdrożenia protokołu. Strony wymieniają dane osobowe na mocy protokołu wyłącznie w konkretnych celach w nim określonych. Otrzymane dane nie będą dalej przetwarzane w sposób niezgodny z tymi celami. Na wniosek organ Madagaskaru informuje organ Unii o wykorzystaniu przekazanych danych. |
2.2. | Dokładność Strony zapewniają, aby dane osobowe przekazywane na mocy protokołu były dokładne, aktualne i, w stosownych przypadkach, regularnie aktualizowane zgodnie z wiedzą zainteresowanego organu przekazującego. Jeżeli jedna ze Stron stwierdzi, że przekazane lub otrzymane dane osobowe są nieprawidłowe, niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę. |
2.3. | Ograniczenie przechowywania Danych osobowych nie można przechowywać dłużej niż przez okres niezbędny do osiągnięcia celu, w związku z którym podlegały wymianie, nie dłużej niż przez 10 lat, z wyjątkiem sytuacji, gdy dane osobowe są niezbędne do przeprowadzenia działań następczych w ramach postępowania o naruszenie przepisów lub w ramach inspekcji bądź postępowania sądowego lub administracyjnego. W takim przypadku dane osobowe mogą być przechowywane przez 20 lat. Jeżeli dane osobowe są przechowywane przez dłuższy okres, muszą zostać zanonimizowane. |
2.4. | Bezpieczeństwo i poufność Dane osobowe są przetwarzane w taki sposób, aby zapewnić ich odpowiednie bezpieczeństwo, z uwzględnieniem szczególnego ryzyka związanego z przetwarzaniem, w tym ochrony przed niedozwolonym lub niezgodnym z prawem przetwarzaniem oraz przypadkową utratą, zniszczeniem lub uszkodzeniem. Strony zobowiązują się do wprowadzenia odpowiednich środków technicznych lub organizacyjnych w celu zapewnienia zgodności przetwarzania danych z protokołem. Organy odpowiedzialne za przetwarzanie danych przeciwstawiają się wszelkim naruszeniom ochrony danych i podejmą wszelkie niezbędne kroki, aby zaradzić ewentualnym negatywnym skutkom naruszenia ochrony danych osobowych i złagodzić jego ewentualne negatywne skutki. Władze Madagaskaru bez zbędnej zwłoki powiadamiają o takim naruszeniu zainteresowany organ przekazujący dane oraz wzajemnie zobowiązują się do niezbędnej i terminowej współpracy, tak aby każdy z tych organów mógł spełnić, na mocy krajowych ram prawnych, swoje obowiązki wynikające z naruszenia ochrony danych osobowych. |
2.5. | Strony zapewniają, aby zainteresowany organ przekazujący i organ przyjmujący podjęły wszelkie uzasadnione kroki w celu niezwłocznego zapewnienia, w zależności od przypadku, sprostowania lub usunięcia danych osobowych, w przypadku gdy przetwarzanie nie jest zgodne z protokołem, w szczególności dlatego, że dane te nie są odpowiednie, właściwe, dokładne lub są nadmierne w stosunku do celu przetwarzania. Dotyczy to powiadomienia drugiej Strony o wszelkich sprostowaniach lub przypadkach usuwania. |
2.6. | Przejrzystość Każda ze Stron zapewnia, aby osoby, których dane dotyczą, były informowane o sposobie przetwarzania ich danych osobowych oraz o przysługujących im na mocy załącznika prawach za pomocą zawiadomienia ogólnego, takiego jak publikacja protokołu, lub zawiadomienia indywidualnego, takiego jak oświadczenie o ochronie prywatności, które należy przedłożyć w trakcie procedury składania wniosku o wydanie licencji połowowej. |
2.7. | Dalsze przekazywanie danych osobowych Władze Madagaskaru nie przekazują danych osobowych otrzymanych na mocy protokołu stronie trzeciej mającej siedzibę w państwie innym niż państwo bandery. W wyjątkowych przypadkach i jeżeli zostanie to uznane za konieczne, można następnie dokonać przekazania stronie trzeciej w państwie innym niż państwo bandery lub organizacji międzynarodowej, pod warunkiem że zainteresowany organ przekazujący udzielił uprzedniej zgody oraz że dana strona trzecia zapewni odpowiednie zabezpieczenia zgodne z gwarancjami określonymi w niniejszym dodatku. |
3. Prawa osób, których dane dotyczą
3.1. | Dostęp do danych osobowych Na wniosek osoby, której dane dotyczą, władze Madagaskaru muszą:
|
3.2. | Korekta danych osobowych Na wniosek osoby, której dane dotyczą, władze Madagaskaru dokonują sprostowania jej danych osobowych, które są niekompletne, nieprawidłowe lub nieaktualne. |
3.3. | Usunięcie danych osobowych Na wniosek osoby, której dane dotyczą, władze Madagaskaru muszą:
|
3.4. | Zasady Władze Madagaskaru odpowiedzą w rozsądnym terminie i w odpowiednim czasie na wniosek osoby, której dane dotyczą, w sprawie dostępu do jej danych osobowych, ich sprostowania i usunięcia. Władze Madagaskaru mogą podjąć odpowiednie działania, w tym pobrać opłatę w rozsądnej wysokości w celu pokrycia kosztów administracyjnych, lub odmówić podjęcia działań, jeżeli wniosek osoby, której dane dotyczą, jest ewidentnie nieuzasadniony lub wygórowany. |
3.5. | Powyższe prawa mogą zostać ograniczone, jeżeli przetwarzanie jest niezbędne do celów zapobiegania przestępstwom, ich dochodzenia, wykrywania i ścigania oraz do innych ważnych celów nadzoru, inspekcji lub regulacji związanych z wykonywaniem władzy publicznej w tych przypadkach. Mogą one również zostać ograniczone w celu ochrony osoby, której dane dotyczą, lub praw i wolności innych osób. Ograniczenia te muszą być przewidziane na mocy prawa. |
4. Odwołania
Osoby, których dane dotyczą, mają skuteczne i egzekwowalne prawa w odniesieniu do swoich praw zgodnie z wymogami prawnymi w jurysdykcji każdego organu. Organy zapewniają zabezpieczenia w zakresie ochrony danych osobowych w ramach połączenia przepisów ustawowych i wykonawczych oraz ich wewnętrznych strategii i procedur. W szczególności wszelkie skargi przeciwko organom Stron dotyczące przetwarzania danych osobowych można kierować do Europejskiego Inspektora Ochrony Danych, w przypadku Unii, lub do Malgaskiej Komisji ds. Informatyki i Wolności w przypadku Madagaskaru.
Dodatek 3
Współrzędne (szerokości i długości geograficzne) obszaru połowowego Madagaskaru, obszarów zamkniętych, stref skupisk Leven i Castor oraz linii podstawowych
1. Obszar połowowy Madagaskaru
Punkt | LatDD | LonDD | LatitudeString | LongitudeString |
1 | -10,3144 | 49,4408 | 10° 18' 52" S | 049° 26' 27" E |
2 | -11,0935 | 50,1877 | 11° 05' 37" S | 050° 11' 16" E |
3 | -11,5434 | 50,4776 | 11° 32' 36" S | 050° 28' 39" E |
4 | -12,7985 | 53,2164 | 12° 47' 55" S | 053° 12' 59" E |
5 | -14,0069 | 52,7392 | 14° 00' 25" S | 052° 44' 21" E |
6 | -16,1024 | 52,4145 | 16° 06' 09" S | 052° 24' 52" E |
7 | -17,3875 | 52,3847 | 17° 23' 15" S | 052° 23' 05" E |
8 | -18,2880 | 52,5550 | 18° 17' 17" S | 052° 33' 18" E |
9 | -18,7010 | 52,7866 | 18° 42' 04" S | 052° 47' 12" E |
10 | -18,8000 | 52,8000 | 18° 48' 00" S | 052° 47' 60" E |
11 | -20,4000 | 52,0000 | 20° 23' 60" S | 052° 00' 00" E |
12 | -22,3889 | 51,7197 | 22° 23' 20" S | 051° 43' 11" E |
13 | -23,2702 | 51,3943 | 23° 16' 13" S | 051° 23' 39" E |
14 | -23,6405 | 51,3390 | 23° 38' 26" S | 051° 20' 20" E |
15 | -25,1681 | 50,8964 | 25° 10' 05" S | 050° 53' 47" E |
16 | -25,4100 | 50,7773 | 25° 24' 36" S | 050° 46' 38" E |
17 | -26,2151 | 50,5157 | 26° 12' 54" S | 050° 30' 57" E |
18 | -26,9004 | 50,1112 | 26° 54' 01" S | 050° 06' 40" E |
19 | -26,9575 | 50,0255 | 26° 57' 27" S | 050° 01' 32" E |
20 | -27,4048 | 49,6781 | 27° 24' 17" S | 049° 40' 41" E |
21 | -27,7998 | 49,1927 | 27° 47' 59" S | 049° 11' 34" E |
22 | -28,1139 | 48,6014 | 28° 06' 50" S | 048° 36' 05" E |
23 | -28,7064 | 46,8002 | 28° 42' 23" S | 046° 48' 01" E |
24 | -28,8587 | 46,1839 | 28° 51' 31" S | 046° 11' 02" E |
25 | -28,9206 | 45,5510 | 28° 55' 14" S | 045° 33' 04" E |
26 | -28,9301 | 44,9085 | 28° 55' 48" S | 044° 54' 31" E |
27 | -28,8016 | 44,1090 | 28° 48' 06" S | 044° 06' 32" E |
28 | -28,2948 | 42,7551 | 28° 17' 41" S | 042° 45' 18" E |
29 | -28,0501 | 42,2459 | 28° 03' 00" S | 042° 14' 45" E |
30 | -27,8000 | 41,9000 | 27° 48' 00" S | 041° 53' 60" E |
31 | -27,5095 | 41,5404 | 27° 30' 34" S | 041° 32' 25" E |
32 | -27,0622 | 41,1644 | 27° 03' 44" S | 041° 09' 52" E |
33 | -26,4435 | 40,7183 | 26° 26' 37" S | 040° 43' 06" E |
34 | -25,7440 | 40,3590 | 25° 44' 38" S | 040° 21' 32" E |
35 | -24,8056 | 41,0598 | 24° 48' 20" S | 041° 03' 35" E |
36 | -24,2116 | 41,4440 | 24° 12' 42" S | 041° 26' 38" E |
37 | -23,6643 | 41,7153 | 23° 39' 51" S | 041° 42' 55" E |
38 | -22,6317 | 41,8386 | 22° 37' 54" S | 041° 50' 19" E |
39 | -21,7798 | 41,7652 | 21° 46' 47" S | 041° 45' 55" E |
40 | -21,3149 | 41,6927 | 21° 18' 54" S | 041° 41' 34" E |
41 | -20,9003 | 41,5831 | 20° 54' 01" S | 041° 34' 59" E |
42 | -20,6769 | 41,6124 | 20° 40' 37" S | 041° 36' 45" E |
43 | -19,6645 | 41,5654 | 19° 39' 52" S | 041° 33' 55" E |
44 | -19,2790 | 41,2489 | 19° 16' 44" S | 041° 14' 56" E |
45 | -18,6603 | 42,0531 | 18° 39' 37" S | 042° 03' 11" E |
46 | -18,0464 | 42,7813 | 18° 02' 47" S | 042° 46' 53" E |
47 | -17,7633 | 43,0335 | 17° 45' 48" S | 043° 02' 01" E |
48 | -17,2255 | 43,3119 | 17° 13' 32" S | 043° 18' 43" E |
49 | -16,7782 | 43,4356 | 16° 46' 42" S | 043° 26' 08" E |
50 | -15,3933 | 42,5195 | 15° 23' 36" S | 042° 31' 10" E |
51 | -14,4487 | 43,0263 | 14° 26' 55" S | 043° 01' 35" E |
52 | -14,4130 | 43,6069 | 14° 24' 47" S | 043° 36' 25" E |
53 | -14,5510 | 44,3684 | 14° 33' 04" S | 044° 22' 06" E |
54 | -14,5367 | 45,0275 | 14° 32' 12" S | 045° 01' 39" E |
55 | -14,3154 | 45,8555 | 14° 18' 55" S | 045° 51' 20" E |
56 | -13,8824 | 46,3861 | 13° 52' 57" S | 046° 23' 10" E |
57 | -12,8460 | 46,6944 | 12° 50' 46" S | 046° 41' 40" E |
58 | -12,6981 | 47,2079 | 12° 41' 53" S | 047° 12' 28" E |
59 | -12,4637 | 47,7409 | 12° 27' 49" S | 047° 44' 27" E |
60 | -12,0116 | 47,9670 | 12° 00' 42" S | 047° 58' 01" E |
61 | -11,0158 | 48,5552 | 11° 00' 57" S | 048° 33' 19" E |
62 | -10,3144 | 49,4408 | 10° 18' 52" S | 049° 26' 27" E |
2. Strefy skupisk Leven i Castor
Współrzędne geograficzne obszaru zastrzeżonego wyłącznie dla rybołówstwa łodziowego i tradycyjnego rybołówstwa Madagaskaru
Punkt | Szerokość geograficzna | Długość geograficzna |
1 | 12°18,44S | 47°35,63 |
2 | 11°56,64S | 47°51,38E |
3 | 11°53S | 48°00E |
4 | 12°18S | 48°14E |
5 | 12°30S | 48°05E |
6 | 12°32S | 47°58E |
7 | 12°56S | 47°47E |
8 | 13°01S | 47°31E |
9 | 12°53S | 47°26E |
3. Współrzędne geograficzne linii podstawowych
(Art. 3 dekretu nr 2018-1008 z dnia 14 sierpnia 2018 r. ustanawiającego linie podstawowe, od których mierzy się szerokość różnych obszarów morskich podlegających jurysdykcji krajowej Republiki Madagaskaru)
Nr | Nazwa punktów | Długość geograficzna | Szerokość geograficzna |
1 | Tanjona Bobaomby (Cap d'Ambre) | 49°15' E | 11°56'S |
2 | Nosy Anambo | 48°39' E | 12°16'S |
3 | Nosy Lava | 48°40' E | 12°45'S |
4 | Nosy Ankarea | 48°34' E | 12°50'S |
5 | Nosy Fanihy | 48°14' E | 13°11'S |
6 | Nosy Iranja | 47°48' E | 13°36'S |
7 | Nosy Lava | 47° 35' E | 14°35'S |
8 | Lohatanjona Maromanjo | 46° 28' E | 15°31'S |
9 | Nosy Makamby | 45° 54' E | 15°42'S |
10 | Tanjona Tanjona | 45° 40' E | 15°46'S |
11 | Tanjona Amparafaka | 45° 15' E | 15°56'S |
12 | Tanjona Vilanandro (Cap St -André) | 44° 26' E | 16°12'S |
13 | Nosy Chesterfield | 43° 56' E | 16°21'S |
14 | Nosy Vao | 43° 45' E | 17°30'S |
15 | Nosy Mavony | 43° 45' E | 18°19'S |
16 | Nosy Androtra | 43° 48' E | 18°30'S |
17 | Tanjona Kimby | 44° 14' E | 18°53'S |
18 | Amboanio | 44° 13' E | 19°03'S |
19 | Ilot Indien | 44° 22' E | 19°48'S |
20 | Tanjona Ankarana | 44° 07' E | 20°29'S |
21 | Tanjona Andravoho | 43° 50' E | 20°40'S |
22 | Nosy Andriangory | 43° 45' E | 20°50'S |
23 | Lohatanjona Marohata | 43° 29' E | 21°19'S |
24 | Nosy Lava | 43° 16' E | 21°45'S |
25 | Nosy Andranombolo | 43° 12' E | 21°58'S |
26 | Nosy Hao | 43° 11' E | 22°06'S |
27 | Ambohitsobo | 43° 13' E | 22°20'S |
28 | Solary Avo | 43° 17' E | 22°34'S |
29 | Lohatanjona Rendrehana | 43° 21 E | 22°49'S |
30 | Toliara (Tuléar) | 43° 38' E | 23°22'S |
31 | Nosy Ve | 43° 36' E | 23°38'S |
32 | Falaise de Lanivato | 43° 40' E | 24°20'S |
33 | Miary | 43° 41' E | 24°23'S |
34 | Helodrano Salapaly | 43° 54' E | 24°43'S |
35 | Helodrano Langarano | 44° 01' E | 25°02'S |
36 | Nosy Manitse | 44° 13' E | 25°14'S |
37 | Lohatonjano Fenambosy | 44° 19' E | 25°16'S |
38 | Tanjona Vohimena (Cap Ste Marie) | 45° 10' E | 25°36'S |
39 | Betanty (Faux Cap) | 45° 31' E | 25°35'S |
40 | Helodrano Ranofotsy | 46° 43' E | 25°11'S |
41 | Tanjona Ranavalona | 46° 58' E | 25°05'S |
42 | Lohatanjona Evatra (Pointe Itaperina) | 47° 06' E | 25°00'S |
43 | Tanjona Manafiafy (Cap Sainte Luce) | 47° 13' E | 24° 46' S |
44 | Mahavelona (Foulepointe) | 49° 32' E | 17° 41' S |
45 | Lohatanjona Vohibato | 49° 49' E | 17°07'S |
46 | Fitariho | 49° 55' E | 16°56'S |
47 | Lohatanjona Antsirakakambana (Pointe Albrand) | 50° 02' E | 16°42'S |
48 | Tanjona Belao (Cap Bellone) | 49° 52' E | 16°13'S |
49 | Nosy Nepato | 50° 14' E | 16°00'S |
50 | Tanjona Tanjondaingo | 50° 21' E | 15°49'S |
51 | Nosy Voara | 50° 28' E | 15°28'S |
52 | Nosy Ngontsy | 50° 29' E | 15°15'S |
53 | Lohatanjona Ampandrozonana | 50° 12' E | 14°18'S |
54 | Mahavanona | 50° 08' E | 13°48'S |
55 | Iharana (Vohémar) | 50° 01' E | 13°21'S |
56 | Nosy Manampaho | 49° 53' E | 12°48'S |
57 | Ambatonjanahary | 49° 18' E | 11°58'S |
Dodatek 4
Dane kontaktowe w Madagaskarze
1.
Ministère en charge de la pêche (Ministerstwo odpowiedzialne za rybołówstwo)Adres pocztowy: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: mpeb.sp@gmail.com
2.
W odniesieniu do wniosków o wydanie upoważnienia do połowówAdres pocztowy: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: sgpt.dp.mrhp@gmail.com
3.
Service statistique en charge de la pêche (Służba statystyczna odpowiedzialna za rybołówstwo)E-mail: snstatpecheaqua@gmail.com
Numer telefonu: +261 34 05 563 82
4.
Agence Malgache de la Pêche et de l'Aquaculture (AMPA) (Malgaska Agencja ds. rybołówstwa i akwakultury)Adres pocztowy: Lot Près IIA122 Nanisana Antananarivo 101
E-mail: mpeb.ampa@gmail.com;
Numer telefonu: +261 34 05 579 89
5.
Agence Portuaire Maritime et Fluviale (APMF) Agencja ds. portów morskich i rzecznychAdres pocztowy: Immeuble APMF, Route des hydrocarbures, Alarobia Ivandry, Antananarivo 101, BP: 581
E-mail: apmf@apmf.mg
Numer telefonu: +261 32 11 257 00
6.
Centre de Surveillance des Pêches (CSP) et Notification d'Entrée et Sortie (Ośrodek monitorowania rybołówstwa i powiadamianie o wejściu i wyjściu)Adres pocztowy: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: csp-mprh@madagascar-scs-peche.mg
Numer telefonu: +261 32 07 231 50
7.
Autorité Sanitaire Halieutique (ASH) (Organ ds. bezpieczeństwa zdrowotnego produktów rybołówstwa)Adres pocztowy: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: christiane.rakotoarivony@ash.mg
Numer telefonu: +261 034 05 800 48
Dodatek 5
Informacje wymagane we wniosku o wydanie upoważnienia (statek rybacki i statek pomocniczy)
Każdy wniosek o wydanie upoważnienia do połowów zawiera następujące informacje:
1) | Nazwa/imię i nazwisko wnioskodawcy |
2) | Adres wnioskodawcy |
3) | Nazwa/imię i nazwisko agenta w Madagaskarze |
4) | Adres agenta w Madagaskarze |
5) | Nazwa statku |
6) | Rodzaj statku |
7) | Państwo bandery |
8) | Port rejestracji |
9) | Numer rejestracyjny |
10) | Oznakowanie zewnętrzne statku rybackiego |
11) | Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy |
12) | Częstotliwość radiowa |
13) | Numer telefonu satelitarnego statku |
14) | Adres e-mail statku |
15) | Numer IMO (jeżeli dotyczy) |
16) | Długość całkowita statku |
17) | Szerokość statku |
18) | Model silnika |
19) | Moc silnika (kW) |
20) | Pojemność brutto (w GT) |
21) | Minimalny skład załogi |
22) | Imię i nazwisko kapitana |
23) | Kategoria połowów |
24) | Gatunki docelowe |
25) | Data rozpoczęcia okresu, do którego odnosi się wniosek |
26) | Data zakończenia okresu, do którego odnosi się wniosek |
Dodatek 6
Wytyczne dotyczące wdrożenia systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania (ERS) danych dotyczących połowów (ERS)
1. Postanowienia ogólne
1.1. | Podczas prowadzenia połowów w obszarze połowowym Madagaskaru każdy unijny statek rybacki musi być wyposażony w elektroniczny system (zwany dalej „systemem ERS”) umożliwiający rejestrowanie i przekazywanie danych o działalności połowowej statku (zwanych dalej „danymi ERS”). |
1.2. | Statek unijny, który nie jest wyposażony w system ERS, lub którego system ERS nie działa, nie jest upoważniony do wejścia do obszaru połowowego Madagaskaru w celu prowadzenia działalności połowowej. |
1.3. | Dane ERS są przekazywane zgodnie z procedurami państwa bandery statku, tzn. są najpierw wysyłane do ośrodka monitorowania rybołówstwa państwa bandery, który zapewnia ich automatyczną dostępność dla ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru. |
1.4. | Państwo bandery i Madagaskar zapewniają, by ich ośrodki monitorowania rybołówstwa były wyposażone w sprzęt informatyczny i oprogramowanie niezbędne do automatycznego przekazywania danych ERS w formacie XML oraz by dysponowały procedurą awaryjną zdolną do rejestracji i przechowywania danych ERS w formie możliwej do odczytania komputerowego przez okres co najmniej trzech lat. |
1.5. | Przekazywanie danych ERS musi odbywać się przy użyciu elektronicznych środków komunikacji, którymi zarządza Komisja Europejska w imieniu Unii. |
1.6. | Państwo bandery i Madagaskar wyznaczają swoich korespondentów ERS, którzy będą pełnić funkcję punktów kontaktowych.
|
2. Sporządzanie i przekazywanie danych ERS
2.1. | Unijny statek rybacki:
|
2.2. | Kapitan odpowiada za dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS. |
2.3. | Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery wysyła automatycznie i niezwłocznie dane ERS do ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru. |
2.4. | Ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru potwierdza przyjęcie danych ERS komunikatem zwrotnym oraz traktuje wszystkie dane ERS jako poufne. |
3. Awaria systemu ERS na statku lub systemu przekazywania danych ERS między statkiem a ośrodkiem monitorowania rybołówstwa państwa bandery
3.1. | Państwo bandery informuje niezwłocznie kapitana lub właściciela statku, który pływa pod jego banderą, lub jego przedstawiciela, o każdej awarii technicznej systemu ERS zainstalowanego na statku lub o tym, że nie działa przekazywanie danych ERS między statkiem a ośrodkiem monitorowania rybołówstwa państwa bandery. |
3.2. | Państwo bandery powiadamia Madagaskar o awarii i podjętych działaniach naprawczych. |
3.3. | W razie awarii systemu ERS na statku kapitan lub właściciel dokonują naprawy lub wymiany systemu w terminie 10 dni. Jeżeli w okresie tych 10 dni statek zawija do portu, wówczas nie może ponownie podjąć działalności połowowej w obszarze połowowym Madagaskaru aż do przywrócenia pełnej sprawności jego systemu ERS, chyba że Madagaskar wyda mu odpowiednie upoważnienie. Statek rybacki nie może opuścić portu po awarii technicznej swego systemu ERS wyłącznie:
|
3.4. | Każdy statek unijny, który prowadzi połowy w obszarze połowowym Madagaskaru, posiadając niesprawny system ERS, powinien przekazywać codziennie najpóźniej do godz. 23:59 czasu UTC wszelkie dane ERS do ośrodka monitorowania rybołówstwa państwa bandery przy pomocy wszelkich innych środków komunikacji elektronicznej dostępnych dla ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru. |
3.5. | Dane ERS, których nie można było udostępnić Madagaskarowi w systemie ERS z powodu awarii systemu, są przekazywane przez ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery do ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru w innej formie elektronicznej wzajemnie uzgodnionej. Dane przekazywane w taki alternatywny sposób będą uznawane za priorytetowe, wziąwszy pod uwagę że normalnie stosowane terminy przekazywania mogą być niedotrzymane. |
3.6. | Jeżeli ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru nie otrzymuje danych ERS ze statku przez trzy kolejne dni, Madagaskar może wydać statkowi instrukcję natychmiastowego udania się do portu wyznaczonego przez Madagaskar na potrzeby dochodzenia. |
4. Awaria w ośrodku monitorowania rybołówstwa - niedostarczenie danych ERS przez ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru
4.1. | Jeżeli jeden z ośrodków monitorowania rybołówstwa nie otrzymuje danych ERS, jego korespondent ERS informuje o tym niezwłocznie korespondenta drugiego ośrodka monitorowania rybołówstwa i, w razie potrzeby, pomaga w rozwiązywaniu problemu. |
4.2. | Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery i ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru uzgadniają wzajemnie, przed uruchomieniem systemu ERS, alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które powinny być używane do przekazywania danych ERS w razie awarii w ośrodku monitorowania rybołówstwa, i informują się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach. |
4.3. | Gdy ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru sygnalizuje, że nie otrzymał danych ERS, ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery identyfikuje przyczyny problemu i wprowadza odpowiednie środki, aby ten problem rozwiązać. Ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery informuje ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru i Unii o wynikach i wprowadzonych środkach w terminie 24 godzin od stwierdzenia awarii. |
4.4. | Jeżeli rozwiązanie problemu wymaga więcej niż 24 godzin, ośrodek monitorowania rybołówstwa państwa bandery przekazuje niezwłocznie brakujące dane ERS do ośrodka monitorowania rybołówstwa Madagaskaru przy pomocy któregoś z alternatywnych środków komunikacji elektronicznej, o których mowa w pkt 3.5. |
4.5. | Madagaskar przekazuje informację swoim właściwym służbom kontrolnym, aby z powodu awarii w jednym z ośrodków monitorowania rybołówstwa ośrodek monitorowania rybołówstwa Madagaskaru nie uznał statków unijnych za popełniające naruszenie przepisów polegające na nieprzekazywaniu danych ERS. |
5. Konserwacja ośrodka monitorowania rybołówstwa
5.1. | Zaplanowane czynności konserwacyjne w ośrodku monitorowania rybołówstwa (program obsługi technicznej), które mogą wpłynąć na wymianę danych ERS, należy zgłosić drugiemu ośrodkowi monitorowania rybołówstwa z wyprzedzeniem co najmniej 72 godzin, ze wskazaniem w miarę możliwości dnia i czasu trwania konserwacji. O niezaplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać drugi ośrodek monitorowania rybołówstwa. |
5.2. | W czasie konserwacji udostępnianie danych ERS może zostać wstrzymane do czasu, gdy system będzie ponownie sprawny. Dane ERS są udostępniane natychmiast po zakończeniu konserwacji. |
5.3. | Jeżeli czynności konserwacyjne trwają ponad 24 godziny, dane ERS są przekazywane innemu ośrodkowi monitorowania rybołówstwa przy pomocy jednego ze środków komunikacji elektronicznej, o których mowa w pkt 3.5. |
5.4. | Madagaskar przekazuje informację swoim właściwym służbom kontrolnym, aby statków unijnych nie uznano za popełniające naruszenie przepisów polegające na nieprzekazywaniu danych ERS z powodu czynności konserwacyjnych w jednym z ośrodków monitorowania rybołówstwa. |
6. Routing danych ERS do Madagaskaru
6.1. | Do celów przekazywania danych ERS z państwa bandery do Madagaskaru dane ERS są przesyłane przy pomocy środków udostępnionych przez Komisję Europejską. |
6.2. | Do celów zarządzania działalnością połowową prowadzoną przez flotę unijną dane te będą gromadzone i dostępne do konsultacji dla upoważnionych służb Komisji Europejskiej w imieniu Unii. |
7. Stosowanie normy UN/FLUX i unijnej sieci FLUX
7.1. | Norma UN/FLUX (protokół ogólny Organizacji Narodów Zjednoczonych dotyczący wymiany danych dotyczących rybołówstwa) oraz unijna sieć wymiany FLUX mogą być wykorzystywane na potrzeby wymiany informacji o pozycji statków oraz elektronicznych dzienników, gdy są w pełni operacyjne. |
7.2. | Zmiany normy UN/FLUX wprowadza się w terminie określonym przez wspólny komitet na podstawie przepisów technicznych przekazanych przez Komisję Europejską, w stosownych przypadkach w drodze wymiany listów. |
7.3. | Ustalenia dotyczące wdrożenia poszczególnych form wymiany elektronicznej określa się w razie potrzeby w dokumencie wykonawczym przygotowanym przez Komisję Europejską. |
7.4. | Środki przejściowe mogą być stosowane do czasu przejścia na normę UN/FLUX w odniesieniu do każdego elementu (pozycje, dziennik połowowy). Organ Madagaskaru określa niezbędny czas trwania tego okresu przejściowego, biorąc pod uwagę ewentualne ograniczenia techniczne. Organ ten określa przewidywany okres testowania przed przejściem do faktycznego stosowania normy UN/FLUX. Po pomyślnym zakończeniu testów Strony wspólnie wyznaczą możliwie najszybszy rzeczywisty termin rozpoczęcia stosowania, na forum wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 14 umowy, lub w drodze wymiany listów. |
Dodatek 7
Wzór kwartalnego raportu Unii tymczasowych połowów zagregowanych miesięcznie
| Nazwa statku | Kody gatunków FAO* | Nazwa gatunku | Miesiąc | |||||||||||||
Kategoria połowów |
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
Taklowce powierzchniowe o pojemności 100 GT lub mniejszej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Taklowce powierzchniowe o pojemności powyżej 100 GT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Sejnery tuńczykowe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
Ogółem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
|
Dodatek 8
Format zgłoszenia wejścia do obszaru połowowego Madagaskaru i wyjścia z niego
1. FORMAT RAPORTU O WEJŚCIU (NA TRZY GODZINY PRZED WEJŚCIEM)
ODBIORCA: OŚRODEK MONITOROWANIA RYBOŁÓWSTWA MADAGASKARU
KOD DZIAŁANIA: WEJŚCIE
NAZWA STATKU:
MIĘDZYNARODOWY RADIOWY SYGNAŁ WYWOŁAWCZY:
PAŃSTWO BANDERY:
RODZAJ STATKU:
NUMER LICENCJI (1):
POZYCJA W MOMENCIE WEJŚCIA:
DATA I GODZINA (CZAS UTC) WEJŚCIA:
CAŁKOWITA ILOŚĆ RYB NA STATKU W KG:
- | YFT (tuńczyk żółtopłetwy/Thunnus albacares) w kg: |
- | SKJ (bonito/Katsuwonus pelamis) w kg: |
- | BET (opastun/Thunnus obesus) w kg: |
- | ALB (tuńczyk biały/Thunnus alalunga) w kg: |
- | REKINY (określić gatunki) w kg: |
- | INNE (określić gatunki) w kg: |
2. FORMAT RAPORTU O WYJŚCIU (NA TRZY GODZINY PRZED WYJŚCIEM)
ODBIORCA: OŚRODEK MONITOROWANIA RYBOŁÓWSTWA MADAGASKARU
KOD DZIAŁANIA: WYJŚCIE
NAZWA STATKU:
MIĘDZYNARODOWY RADIOWY SYGNAŁ WYWOŁAWCZY:
PAŃSTWO BANDERY:
RODZAJ STATKU:
NUMER LICENCJI (2):
POZYCJA W MOMENCIE WYJŚCIA:
DATA I GODZINA (CZAS UTC) WYJŚCIA:
CAŁKOWITA ILOŚĆ RYB NA STATKU W KG:
- | YFT (tuńczyk żółtopłetwy/Thunnus albacares) w kg: |
- | SKJ (bonito/Katsuwonus pelamis) w kg: |
- | BET (opastun/Thunnus obesus) w kg: |
- | ALB (tuńczyk biały/Thunnus alalunga) w kg: |
- | REKINY (określić gatunki) w kg: |
- | INNE (określić gatunki) w kg: |
Wszystkie raporty są przesyłane właściwemu organowi na poniższy adres poczty elektronicznej:
csp-mprh@madagascar-scs-peche.mg
Numer telefonu: +261 32 07 231 50
Centre de Surveillance des Pêches de Madagascar, B.P.60 114 Antananarivo
Kopia jest przesyłana na adres MARE-CATCHES@ec.europa.eu
(1) Numer licencji: należy podać, jeżeli zgłoszenie jest wysyłane pocztą elektroniczną oraz nie dotyczy przypadków tranzytu.
(2) Numer licencji: należy podać, jeżeli zgłoszenie jest wysyłane pocztą elektroniczną oraz nie dotyczy przypadków tranzytu.
Dodatek 9
Format komunikatów VMS o pozycji
PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS DO MADAGASKARU
FORMAT DANYCH VMS - MELDUNEK POZYCYJNY
Element danych, które należy obowiązkowo zgłosić | Kod | Treść |
Początek rejestracji | SR | Dane dotyczące systemu wskazujące początek rejestracji |
Odbiorca | AD | Dane dotyczące komunikatu - odbiorca. Kod ISO alfa-3 państwa |
Od | FR | Dane dotyczące komunikatu - nadawca. Kod ISO alfa-3 państwa |
Państwo bandery | FS | Dane dotyczące komunikatu - państwo bandery |
Rodzaj komunikatu | TM | Dane dotyczące komunikatu - rodzaj komunikatu [ENT, POS, EXI] |
Radiowy sygnał wywoławczy | RC | Dane dotyczące statku - międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku |
Wewnętrzny numer referencyjny Strony | IR | Dane dotyczące statku - niepowtarzalny numer Strony (kod ISO-3 państwa bandery, po którym następuje numer) |
Zewnętrzny numer rejestracyjny | XR | Dane dotyczące statku - numer znajdujący się na burcie statku |
Szerokość geograficzna | LT | Dane dotyczące pozycji statku - pozycja w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS84) |
Długość geograficzna | LG | Dane dotyczące pozycji statku - pozycja w stopniach i minutach E/W DDMM (WGS84) |
Kurs | CO | Kurs statku w skali 360° |
Prędkość | SP | Prędkość statku w dziesiętnych węzła |
Data | DA | Dane dotyczące pozycji statku - data rejestracji pozycji UTC (RRRRMMDD) |
Godzina | TI | Dane dotyczące pozycji statku - godzina rejestracji pozycji UTC (GGMM) |
Koniec rejestracji | ER | Dane dotyczące systemu wskazujące koniec rejestracji |
Dodatek 10
Warunki kwalifikowalności marynarzy będących obywatelami Madagaskaru do pracy na unijnych statkach rybackich
Aby podjąć pracę na unijnym statku rybackim:
a) | marynarze będący obywatelami Madagaskaru muszą posiadać dokument tożsamości wydany przez organ Madagaskaru; |
b) | muszą mieć przynajmniej 18 lat; |
c) | muszą posiadać ważną książeczkę żeglarską wydaną przez Madagaskar lub równoważny dokument potwierdzający jego umiejętności i doświadczenie na co najmniej jednym z wolnych stanowisk na statku; |
d) | posiadać kwalifikacje zgodne z Międzynarodową konwencją o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht (konwencja STCW) w celu poświadczenia, między innymi, podstawowego wyszkolenia w zakresie bezpieczeństwa, takiego jak:
|
e) | posiadać ważne świadectwa lekarskie, wydane przez lekarza o odpowiednich kwalifikacjach, potwierdzające z medycznego punktu widzenia ich zdolność wykonywania pracy na morzu. |
Dodatek 11
Elementy obowiązkowe umowy o pracę marynarzy będących obywatelami Madagaskaru
Umowa o pracę (zwana dalej „umową”) zawiera co najmniej następujące informacje:
a) | nazwisko i imiona osoby zatrudnionej, datę urodzenia lub wiek oraz miejsce urodzenia; |
b) | miejsce i datę podpisania umowy; |
c) | nazwę statku rybackiego lub statków rybackich oraz numer rejestracyjny statku/statków, na którym/których rybak zobowiązuje się podjąć pracę; |
d) | nazwę pracodawcy lub armatora statku rybackiego lub innej strony umowy; |
e) | rejs lub rejsy, jaki lub jakie nastąpią, o ile można to określić w chwili zatrudnienia; warunki pokrywania kosztów przez pracodawcę; |
f) | stanowisko, na którym ma być zatrudniona wybrana osoba; |
g) | w miarę możliwości, datę i miejsce, w którym osoba zatrudniona ma stawić się na statku w celu rozpoczęcia służby; |
h) | aprowizację osoby zatrudnionej, chyba że obowiązujące przepisy przewidują inny system; |
i) | wysokość wynagrodzenia osoby zatrudnionej lub - jeżeli pracuje ona na zasadzie udziału w zyskach z połowów - procent jej udziału oraz metodę obliczania udziału, lub - jeżeli wynagrodzenie opiera się na systemie mieszanym - wysokość wynagrodzenia, procent udziału oraz metodę obliczania udziału, jak również wszelkie uzgodnione wynagrodzenie minimalne; |
j) | datę wygaśnięcia umowy i związane z wygaśnięciem warunki, tj.:
|
k) | ochronę w przypadku choroby, uszkodzenia ciała lub śmierci osoby zatrudnionej w związku ze służbą; |
l) | wymiar corocznego płatnego urlopu lub, w stosownych przypadkach, sposób obliczenia urlopu; |
m) | świadczenia zdrowotne i świadczenia z tytułu zabezpieczenia społecznego, które ma zapewnić osobie zatrudnionej pracodawca, armator lub inna strona umowy, w zależności od przypadku; |
n) | prawo osoby zatrudnionej do powrotu do kraju; |
o) | w stosownych przypadkach - odniesienie do układu zbiorowego; |
p) | minimalne okresy odpoczynku zgodnie z obowiązującymi przepisami lub innymi środkami; |
q) | wszelkie inne informacje wymagane na mocy obowiązujących przepisów. |