Akt prawny
archiwalny
Wersja archiwalna od 2012-07-03 do 2019-01-14
Wersja archiwalna od 2012-07-03 do 2019-01-14
archiwalny
Alerty
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 579/2012
z dnia 29 czerwca 2012 r.
zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 121 akapit pierwszy lit. m) w związku z jego art. 4,
uwzględniając dyrektywę 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (2), w szczególności jej art. 6 ust. 3a akapit drugi lit. a),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Art. 6 ust. 3a akapit pierwszy dyrektywy 2000/13/WE przewiduje obowiązek oznaczania na etykietach napojów o zawartości alkoholu większej niż 1,2 % objętościowo wszystkich składników określonych w ust. 4 lit. a) wymienionego artykułu i wymienionych w załączniku IIIa do wymienionej dyrektywy.
(2) Odstępstwo od tego obowiązku w odniesieniu do win, w rozumieniu załącznika XIb do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, wprowadzonych do obrotu lub oznakowanych przed dniem 30 czerwca 2012 r. do wyczerpania zapasów, przewidziane w dyrektywie Komisji 2007/68/WE (3) zmienionej rozporządzeniem (UE) nr 1266/2010 (4), nie będzie stosowane od dnia 30 czerwca 2012 r.
(3) Należy zatem określić zasady w zakresie etykietowania przedmiotowych napojów, przewidujące wymienianie substancji, o których mowa w załączniku IIIa dyrektywy 2000/13/WE, wykorzystywanych do przyrządzania napojów, jeżeli ich obecność w produkcie końcowym można wykryć, stosując metody analizy, o których mowa w art. 120g rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, i które należy w związku z tym traktować jako składniki w rozumieniu art. 6 ust. 4 lit. a) dyrektywy 2000/13/WE.
(4) W kontekście wielojęzyczności stosowanie piktogramów do etykietowania produktów może przyczynić się do poprawy czytelności informacji dla konsumentów i zapewnienia konsumentom najlepszych gwarancji. Z tego powodu należy umożliwić podmiotom gospodarczym uzupełnianie użytych określeń piktogramami.
(5) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 (5).
(6) Aby zapobiec sytuacji, w której nowe zasady stanowiłyby przeszkodę we wprowadzaniu do obrotu produktów już opatrzonych etykietą, należy określić, że będą one stosowane w odniesieniu do win wyprodukowanych całkowicie lub częściowo z winogron pochodzących ze zbioru z roku 2012 i lat następnych i opatrzonych etykietą po dniu 30 czerwca 2012 r.
(7) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 607/2009 wprowadza się następujące zmiany:
1) art. 51 otrzymuje brzmienie:
„ Artykuł 51
Stosowanie niektórych zasad horyzontalnych
1. Do celów oznaczania składników przewidzianego w art. 6 ust. 3a dyrektywy 2000/13/WE określenia, które należy stosować w przypadku siarczynów, mleka i produktów na bazie mleka oraz jaj i produktów na bazie jaj, wymieniono w załączniku X część A.
2. Określeniom, o których mowa w ust. 1, w zależności od przypadku może towarzyszyć jeden z piktogramów znajdujących się w załączniku X część B.”;
2) załącznik X zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się, w odniesieniu do określeń dotyczących mleka i produktów na bazie mleka oraz jaj i produktów na bazie jaj, o których mowa w art. 51 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 607/2009 zmienionym niniejszym rozporządzeniem, dla win, o których mowa w załączniku XIb do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, wyprodukowanych całkowicie lub częściowo z winogron pochodzących ze zbioru z roku 2012 i lat następnych i opatrzonych etykietą po dniu 30 czerwca 2012 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 29 czerwca 2012 r.
| W imieniu Komisji |
José Manuel BARROSO | |
Przewodniczący |
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29.
(3) Dz.U. L 310 z 28.11.2007, s. 11.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK X
CZĘŚĆ A
Określenia, o których mowa w art. 51 ust. 1
Język | Określenia w odniesieniu do siarczynów | Określenia w odniesieniu do jaj i produktów na bazie jaj | Określenia w odniesieniu do mleka i produktów na bazie mleka |
bułgarski | „с улфити” lub „с ерен диокси д” | „яйце” , „яйчен прот еин”, „яйчен продукт”, „я йчен лизози м” lub „яйчен а лбумин” | „мляко ”, „млечни пр одукти”, „мл ечен казеин ” lub „млечен п ротеин” |
hiszpański | «sulfitos» lub «dióxido de azufre» | «huevo» , «proteína de huevo», «ovoproducto», « lisozima de huevo» lub «ovoalbúmina» | «leche», «productos lácteos», «caseína de leche» lub «proteína de leche» |
czeski | „siřičitany” lub „oxid siřičitý” | „vejce” , „vaječná bílkovina”, „výrobky z vajec”, „vaječný lysozym” lub „ vaječný albumin” | „ mléko”, „výrobky z mléka”, „ mléčný kasein” lub „mléčná bílkovina” |
duński | »sulfitter« lub » svovldioxid« | »æg«, »ægprotein« , »ægprodukt«, »æglysozym«, lub »ægalbumin« | » mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« lub »mælkeprotein« |
niemiecki | „Sulfite” lub „Schwefeldioxid” | „Ei”, „Eiprotein”, „Eiprodukt”, „Lysozym aus Ei” lub „ Albumin aus Ei” | „ Milch”, „Milcherzeugnis”, „Kasein aus Milch” lub „Milchprotein” |
estoński | „sulfitid” lub „vääveldioksiid” | „muna” , „munaproteiin”, „munatooted”, „munalü sosüüm” lub „munaalbumiin” | „piim”, „ piimatooted”, „piimakaseiin” lub „piimaproteiin” |
grecki | «θ ειώδη», «διοξε ίδιο του θείου » lub «ανυδρίτη ς του θειώδους οξέος» | «αυγό», « πρωτεΐνη αυγο ύ», «προϊόν αυ γού», «λυσοζύμ η αυγού» lub «αλ βουμίνη αυγού » | «γ άλα», «προϊόντ α γάλακτος», « καζεΐνη γάλακ τος» lub «πρωτε ΐνη γάλακτος» |
angielski | ‘sulphites’ , ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ lub ‘ sulfur dioxide’ | ‘egg’, ‘egg protein’ , ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ lub ‘ egg albumin’ | ‘ milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ lub ‘milk protein’ |
francuski | «sulfites» lub «anhydride sulfureux» | «œuf», «proté ine de l’œuf», «produit de l’œuf» , «lysozyme de l’œuf» lub «albumine de l’ œuf» | « lait», «produits du lait», «caséine du lait» lub «protéine du lait» |
włoski | «solfiti» , lub «anidride solforosa» | «uovo» , «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo» , «lisozima da uovo» lub «ovoalbumina» | «latte», «derivati del latte», «caseina del latte» lub «proteina del latte» |
łotewski | ”sulfī ti” lub ”sēra dioksīds” | ”olas” , ”olu olbaltumviela”, ”olu produkts”, ”olu lizocīms” lub ”olu albumīns” | ”piens”, ”piena produkts”, ”piena kazeīns” lub ”piena olbaltumviela” |
litewski | „sulfitai” lub „sieros dioksidas” | „kiauš iniai”, „kiaušinių baltymai”, „kiauš inių produktai”, „kiaušinių lizocimas” lub „kiaušinių albuminas” | „pienas”, „pieno produktai”, „pieno kazeinas” lub „pieno baltymai” |
węgierski | „szulfitok” lub „ kén-dioxid” | „tojás”, „tojá sból származó fehérje”, „tojástermé k”, „tojásból származó lizozim” lub „tojásból származó albumin” | „tej”, „ tejtermékek”, „tejkazein” lub „tejfehé rje” |
maltański | ”sulfiti”, lub ”diossidu tal-kubrit” | ”bajd”, ”proteina tal-bajd” , ”prodott tal-bajd”, ”liżożima tal-bajd” lub ”albumina tal-bajd” | ” ħalib”, ”prodotti tal-ħalib”, ”kaseina tal-ħalib” lub ”proteina tal-ħalib” |
niderlandzki | „sulfieten” lub „zwaveldioxide” | „ei”, „eiproteïne” , „eiderivaat”, „eilysozym” lub „eialbumine” | „melk” , „melkderivaat”, „melkcaseïne” lub „melkproteïnen” |
polski | „siarczyny” , „dwutlenek siarki” lub „ditlenek siarki” | „ jajo”, „białko jaja”, „produkty z jaj”, „ lizozym z jaja” lub „albumina z jaja” | „mleko”, „produkty mleczne”, „kazeina z mleka” lub „białko mleka” |
portugalski | «sulfitos» lub «dióxido de enxofre» | «ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» lub «albumina de ovo» | «leite», «produtos de leite» , «caseína de leite» lub «proteí na de leite» |
rumuński | „sulfiți” lub „ dioxid de sulf” | „ouă”, „proteine din ouă” , „produse din ouă”, „lizozimă din ouă” lub „albumină din ouă” | „ lapte”, „produse din lapte”, „cazeină din lapte” lub „proteine din lapte” |
słowacki | „siričitany” lub „oxid siričitý” | „vajce” , „vaječná bielkovina”, „výrobok z vajec” , „vaječný lyzozým” lub „vaječný albumín” | „ mlieko”, „výrobky z mlieka”, „mliečne vý robky”, „mliečny kazeín” lub „mliečna bielkovina” |
słoweński | „sulfiti” lub „žveplov dioksid” | „jajce”, „jajčne beljakovine” , „proizvod iz jajc”, „jajčni lizocim” lub „jajčni albumin” | „ mleko”, „proizvod iz mleka”, „mlečni kazein” lub „mlečne beljakovine” |
fiński | ”sulfiittia” , ”sulfiitteja” lub ”rikkidioksidia” | ”kananmunaa” , ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ” lysotsyymiä (kananmunasta)” lub ”kananmuna-albumiinia” | ”maitoa” , ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” lub ”maitoproteiinia” |
szwedzki | ” sulfiter” lub ”svaveldioxid” | ” ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt” , ”ägglysozym” lub ”äggalbumin” | ” mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” lub ”mjölkprotein” |
CZĘŚĆ B
Piktogramy, o których mowa w art. 51 ust. 2.
”