Wersja obowiązująca od 2020-01-27 (Dz.U.2020.124 tekst jednolity)
[Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:
1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;
2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.
2. Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.
3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.
Wersja obowiązująca od 2020-01-27 (Dz.U.2020.124 tekst jednolity)
[Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:
1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;
2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.
2. Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.
3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.
Wersja archiwalna obowiązująca od 2018-11-29 do 2020-01-26
[Struktura części ustnej] 1. [5] Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:
1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;
2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.
2. [6] Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.
3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.
[5] § 10 ust. 1 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. poz. 2138). Zmiana weszła w życie 29 listopada 2018 r.
[6] § 10 ust. 2 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. poz. 2138). Zmiana weszła w życie 29 listopada 2018 r.
Wersja archiwalna obowiązująca od 2005-01-27 do 2018-11-28
[Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:
1) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym;
2) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.
2. Teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem.
3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.