history Historia zmian
zamknij

Wersja obowiązująca od 2020-01-27    (Dz.U.2020.124 tekst jednolity)

§ 10. [Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:

1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;

2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.

2. Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.

3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.

Wersja obowiązująca od 2020-01-27    (Dz.U.2020.124 tekst jednolity)

§ 10. [Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:

1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;

2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.

2. Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.

3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.

Wersja archiwalna obowiązująca od 2018-11-29 do 2020-01-26

[Struktura części ustnej] 1. [5] Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:

1) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym;

2) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.

2. [6] Teksty do tłumaczenia a vista są wręczane kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem, przy czym kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tych tekstów przed rozpoczęciem tłumaczenia.

3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.

[5] § 10 ust. 1 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. poz. 2138). Zmiana weszła w życie 29 listopada 2018 r.

[6] § 10 ust. 2 w brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 4 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. poz. 2138). Zmiana weszła w życie 29 listopada 2018 r.

Wersja archiwalna obowiązująca od 2005-01-27 do 2018-11-28

[Struktura części ustnej] 1. Część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu:

1) konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) z języka polskiego na język obcy dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym;

2) a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) z języka obcego na język polski dwóch tekstów, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.

2. Teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi bezpośrednio przed tłumaczeniem.

3. Część ustna egzaminu jest utrwalana za pomocą urządzeń rejestrujących dźwięk.