Wyrok WSA we Wrocławiu z dnia 26 października 2023 r., sygn. II SA/Wr 363/23
Polski akt małżeństwa zawiera z jednej strony nazwiska i imiona osób, które zawarły małżeństwo (art. 88 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego; t.j. Dz. U. z 2022 r. poz. 1681 ze zm.), zaś z drugiej strony - nazwiska małżonków, które będą oni nosili po zawarciu małżeństwa (art. 88 ust. 1 pkt 5 P.a.s.c.). Jedyne zatem informacje, które odnoszą się do sytuacji po zawarciu małżeństwa, a które wpisuje się w polskim akcie małżeństwa, to nazwiska małżonków, które będą oni nosili po jego zawarciu (pkt 5 art. 88 ust. 1). W polskim akcie małżeństwa nie wpisuje się drugiego imienia, które uległo – jak dopuszcza to prawo amerykańskie - zmianie w związku z zawarciem w Stanach Zjednoczonych związku małżeńskiego i które będzie noszone po zawarciu małżeństwa. Prawidłowo zatem do polskiego aktu małżeństwa nie zostało przeniesione w drodze transkrypcji nowe drugie imię skarżącej, gdyż odnotowania takiej informacji w akcie małżeństwa nie reguluje art. 88 P.a.s.c.
Teza urzędowa
Wojewódzki Sąd Administracyjny we Wrocławiu w składzie następującym: Przewodniczący: Sędzia WSA Gabriel Węgrzyn Sędziowie: Asesor WSA Malwina Jaworska-Wołyniak Sędzia WSA Władysław Kulon (spr.) Protokolant: Asystent sędziego Artur Stefański po rozpoznaniu w Wydziale II na rozprawie w dniu 12 października 2023 r. sprawy ze skargi M.T.W. na czynność Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego we Wrocławiu z dnia 18 kwietnia 2023 r. oznaczenie 0264011/00/AM/2023/381981 w przedmiocie transkrypcji zagranicznego aktu małżeństwa oddala skargę w całości.
Uzasadnienie
Pismem z dnia 27 marca 2023 r. M. T. W. (dawniej: M. A. T.; zwana dalej "skarżąca") wniosła o dokonanie transkrypcji aktu małżeństwa zawartego pomiędzy nią a N. W. w dniu [...] sierpnia 2022 r. w Stanach Zjednoczonych w N. [...] [...], oświadczając, że akt ten nie został zarejestrowany w księgach stanu cywilnego na terenie Rzeczypospolitej Polskiej. Jednocześnie wniosła o dostosowanie danych zawartych w zagranicznym akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej. We wniosku skarżąca wskazała ponadto, że - jak wynika z załączonego aktu małżeństwa wraz z tłumaczeniem - małżonkowie noszą następujące imiona i nazwiska: Dawniej M. A. T. obecnie M. T. W., N. W. - bez zmian.