Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
insert_drive_file

Orzeczenie

Wyrok WSA w Warszawie z dnia 6 grudnia 2004 r., sygn. II SA 4863/03

 

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia WSA Dorota Wdowiak Sędziowie: Sędzia WSA Halina Emilia Święcicka (spraw.) Sędzia WSA Olga Żurawska - Matusiak Protokolant Aleksandra Borowiec - Krawczyk po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 6 grudnia 2004 r. sprawy ze skargi M. K. na decyzję Ministra Sprawiedliwości z dnia [...] listopada 2003 r. Nr [...] w przedmiocie odmowy ustanowienia tłumaczem przysięgłym oddala skargę

Uzasadnienie

Minister Sprawiedliwości decyzją z dnia [...] listopada 2003 r. nr [...] po rozpatrzeniu odwołania M. K. utrzymał w mocy decyzję z dnia [...] października 2003 r. Prezesa Sądu Okręgowego w [...], którą to decyzją odmówiono ustanowienia tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. W uzasadnieniu swojej decyzji Minister Sprawiedliwości wskazał, że stosownie do § 17 pkt 3 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 18, poz. 112 z późn. zm.) tłumaczem przysięgłym może zostać ustanowiona osoba, która wykaże odpowiednią znajomość języka obcego, dla którego ma być ustanowiona tłumaczem i odpowiednią umiejętność tłumaczenia. Akt ustanowienia tłumaczem przysięgłym jest dowodem uznania dla wysokiej wiedzy, dorobku zawodowego kandydata, dowodem jego ponadprzeciętnej umiejętności tłumaczenia i znajomości danego języka. Tłumacze przysięgli są osobami zaufania publicznego, ponoszącymi odpowiedzialność za sposób wykonywania urzędowych tłumaczeń. Prezes sądu w ramach uznania administracyjnego powinien wybierać spośród kandydatów tych, którzy nie tylko legitymują się dyplomem ukończenia studiów językowych, ale również posiadają umiejętność tłumaczenia na poziomie wymaganym od tłumacza przysięgłego. Sam fakt potwierdzenia odpowiednim świadectwem znajomości języka obcego, bez posługiwania się profesjonalnie tym językiem w dłuższym okresie czasu, nie zawsze prowadzi do spełnienia warunku umiejętności tłumaczenia. Pani M. K. spełnia minimum wymagań formalnych niezbędnych do ubiegania się o ustanowienie tłumaczem przysięgłym ale zbyt krótki okres, jaki upłynął od ukończenia studiów do dnia wniesienia wniosku nie może być właściwy do uzyskania odpowiedniego doświadczenia translatorskiego. Dokonywanie przekładów na potrzeby "[...]" S.A. oraz biura tłumaczeń [...] nie mogą stanowić dorobku wystarczającego do ustanowienia tłumaczem przysięgłym.

close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00