Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
insert_drive_file

Orzeczenie

TEMATY:
TEMATY:

Opinia rzecznika generalnego Stix-Hackl przedstawiona w dniu 28 czerwca 2005 r. - Götz Leffler przeciwko Berlin Chemie AG. - Sprawa C-443/03., sygn. C-443/03

OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO

Christine Stix-Hackl

przedstawiona w dniu 28 czerwca 2005 r.(1)

Sprawa C‑443/03

Götz Leffler

przeciwko

Berlin Chemie AG

[wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Hoge Raad der Nederlanden (Niderlandy)]

Współpraca sądowa w sprawach cywilnych - Przekazywanie i doręczanie sądowych i pozasądowych dokumentów w sprawach cywilnych i handlowych - Rozporządzenie (WE) nr 1348/2000 - Prawo do odmowy przyjęcia dokumentu z powodu braku tłumaczenia - Skutki uzasadnionego wykonania tego prawa





I -    Wprowadzenie

1       W niniejszej sprawie, będącej pierwszą sprawą, która dotyczy wykładni rozporządzenia Rady (WE) nr 1348/2000(2) (zwanego dalej „rozporządzeniem”), Trybunał powinien w głównych zarysach wyjaśnić skutki prawne uregulowań tego rozporządzenia dotyczących kwestii językowych, a mianowicie w szczególności przypadku, gdy odbiorca doręczanego dokumentu korzysta ze swego prawa zgodnie z art. 8 rozporządzenia, odmawiając jego przyjęcia ze względu na brak tłumaczenia doręczanego dokumentu na język urzędowy państwa członkowskiego przyjmującego. Na wstępie należy zaznaczyć, że chodzi o postępowanie w sprawie wydania orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczące tytułu IV traktatu WE - a zatem na podstawie art. 68 WE w związku z art. 234 WE.

2       W celu uproszczenia i przyspieszenia przekazywania i doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych() rozporządzenie wprowadziło w szczególności postępowanie bezpośrednie między tzw. agencją przyjmującą i agencją przekazującą, przyjmując przy tym uregulowanie kwestii językowych, które ma na celu uwzględnienie rozbieżnych interesów skarżącego i pozwanego. Zgodnie z tym uregulowaniem doręczenie powinno być możliwe - właśnie w celu uproszczenia i przyspieszenia postępowania - również bez tłumaczenia doręczanego dokumentu. Z drugiej strony w określonych przypadkach() odbiorca uzyskuje prawo do odmowy przyjęcia dokumentu ze względu na brak tłumaczenia. Jest to przedmiotem spornego uregulowania dotyczącego kwestii językowej w art. 8 rozporządzenia, przy czym zgodnie z brzmieniem tego przepisu pozostaje kwestią otwartą, jakie skutki towarzyszą uzasadnionemu wykonaniu prawa do odmowy odbioru dokumentu. O te właśnie skutki chodzi w pytaniach przedłożonych przez Hoge Raad der Nederlanden.

close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00