ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2024/2424
z dnia 13 września 2024 r.
udzielające pozwolenia unijnego na pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO S” zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych (1), w szczególności jego art. 44 ust. 5 akapit pierwszy,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | W dniu 20 kwietnia 2018 r. przedsiębiorstwo CARMEUSE EUROPE S.A. przedłożyło Europejskiej Agencji Chemikaliów („Agencja”), zgodnie z art. 43 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012 oraz art. 4 rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 414/2013 (2), wniosek o udzielenie pozwolenia unijnego, o którym mowa w art. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 414/2013, na taki sam pojedynczy produkt biobójczy o nazwie „SANICALCO S”, należący do grup produktowych 2 i 3, opisanych w załączniku V do rozporządzenia (UE) nr 528/2012. Wniosek został zarejestrowany w rejestrze produktów biobójczych pod numerem BC-NE038810-48. We wniosku wskazano również numer powiązanego pojedynczego referencyjnego produktu biobójczego „EuLA hydra-lime 23”, dopuszczonego następnie na mocy rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2023/2701 (3) i zarejestrowanego we wspomnianym rejestrze pod numerem BC-JR038510-32. |
(2) | Pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO S” zawiera diwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone jako substancję czynną, która figuruje w unijnym wykazie zatwierdzonych substancji czynnych, o którym mowa w art. 9 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 528/2012, dla grup produktowych 2 i 3. |
(3) | W dniu 8 września 2022 r. Agencja przedłożyła Komisji swoją opinię (4) i projekt charakterystyki produktu biobójczego „SANICALCO S” zgodnie z art. 6 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 414/2013. |
(4) | W opinii Agencja stwierdziła, że proponowane różnice między pojedynczym produktem biobójczym „SANICALCO S” a powiązanym pojedynczym referencyjnym produktem biobójczym „EuLA hydra-lime 23” są ograniczone do informacji, które mogą być przedmiotem zmian administracyjnych zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 354/2013 (5), oraz że, w oparciu o ocenę powiązanego pojedynczego referencyjnego produktu biobójczego „EuLA hydra-lime 23” i z zastrzeżeniem zgodności z projektem charakterystyki produktu biobójczego, taki sam pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO S” spełnia warunki określone w art. 19 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
(5) | W dniu 23 lutego 2024 r. Agencja przekazała Komisji zmienioną charakterystykę produktu biobójczego „SANICALCO S” we wszystkich językach urzędowych Unii zgodnie z art. 44 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
(6) | Komisja zgadza się z opinią Agencji i uważa, że w związku z tym należy udzielić pozwolenia unijnego na taki sam pojedynczy produkt biobójczy „SANICALCO S”. |
(7) | Datę wygaśnięcia pozwolenia należy dostosować do daty wygaśnięcia pozwolenia na powiązany pojedynczy referencyjny produkt biobójczy „EuLA hydra-lime 23”. |
(8) | Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Biobójczych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Przedsiębiorstwu CARMEUSE EUROPE S.A. udziela się pozwolenia unijnego o numerze EU-0029398-0000 na udostępnianie na rynku i stosowanie takiego samego pojedynczego produktu biobójczego „SANICALCO S” zgodnie z charakterystyką produktu biobójczego określoną w załączniku.
Pozwolenie unijne jest ważne od dnia 6 października 2024 r. do dnia 30 listopada 2033 r.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 13 września 2024 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 167 z 27.6.2012, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/528/oj.
(2) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 414/2013 z dnia 6 maja 2013 r. określające procedurę wydawania pozwoleń dla takich samych produktów biobójczych zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L 125 z 7.5.2013, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/414/oj).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2023/2701 z dnia 4 grudnia 2023 r. udzielające pozwolenia unijnego na pojedynczy produkt biobójczy „EuLA hydra-lime 23” zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L, 2023/2701, 5.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/2701/oj).
(4) Opinia Europejskiej Agencji Chemikaliów z dnia 8 września 2022 r. w sprawie pozwolenia unijnego na taki sam pojedynczy produkt biobójczy „BIOCALCO S” (https://echa.europa.eu/opinions-on-union-authorisation).
(5) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 354/2013 z dnia 18 kwietnia 2013 r. w sprawie zmian produktów biobójczych, na które udzielono pozwolenia zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L 109 z 19.4.2013, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2013/354/oj).
ZAŁĄCZNIK
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU BIOBÓJCZEGO
SANICALCO S
Grupa produktowa
PT02: Środki dezynfekcyjne i algicydy nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania u ludzi lub zwierząt
PT03: Higiena weterynaryjna
Numer zezwolenia: EU-0029398-0000
Numer zasobu w R4BP: EU-0029398-0000
Rozdział 1. INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Nazwa(-y) handlowa(-e) produktu
Nazwa handlowa | SANICALCO S |
1.2. Posiadacz pozwolenia
Nazwa i adres posiadacza pozwolenia | Nazwa | CARMEUSE EUROPE S.A. |
Adres | Boulevard de Lauzelle 65, 1348 Ottignies Louvain-La-Neuve, Belgia | |
Numer zezwolenia | EU-0029398-0000 | |
Numer zasobu w R4BP | EU-0029398-0000 | |
Data udzielenia zezwolenia | 6 października 2024 r. | |
Data ważności zezwolenia | 30 listopada 2033 r. |
1.3. Producent(-ci) produktu
Nazwa producenta | Carmeuse Chaux |
Adres producenta | 215 route d'Arras, 62320 Bois Bernard, Francja |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Chaux site 1, 215 route d'Arras, 62320 Bois Bernard, Francja |
Nazwa producenta | Carmeuse Czech Republic s.r.o. |
Adres producenta | Mokrá 359, 664 04 Mokrá, Czechy |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Czech Republic s.r.o. site 1, závod Vápenka Mokrá, Mokrá 359, 664 04 Mokrá, Czechy |
Nazwa producenta | Carmeuse Holding Srl |
Adres producenta | Str. Carierei Nr.127A, 500047 Brasov, Rumunia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Holding Srl site 1, Str Principala 1, 337457 Com. Soimus, Romania. Valea Mare Pravat, 117805 Campulung, Rumunia |
Nazwa producenta | Carmeuse Hungaria kft |
Adres producenta | HRSZ 064/1, Beremend 7827, Węgry |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Hungaria kft site 1, HRSZ 064/1, Beremend 7827, Węgry |
Nazwa producenta | Carmeuse Nederland BV |
Adres producenta | Nijverheidsstraat 32, 2802 AL Gouda, Holandia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Nederland BV site 1, Nijverheidsstraat 32, 2802 AL Gouda, Holandia |
Nazwa producenta | Carmeuse SA |
Adres producenta | Rue du Château 13a, 5300 Seilles, Belgia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse SA site 1, Rue du Val Notre Dame 300, 4520 Moha, Belgia Carmeuse SA site 2, Rue du Château 13a, 5300 Seilles, Belgia |
Nazwa producenta | Carmeuse Slovakia s.r.o. |
Adres producenta | Slavec, 049 11 Slavec, Słowacja |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Slovakia s.r.o. site 1, závod Vápenka Slavec, Slavec 179, 049 11 Slavec, Słowacja |
1.4. Producent(-ci) substancji czynnych
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Chaux |
Adres producenta | 215 route d'Arras, 62320 Bois Bernard, Francja |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Chaux site 1, 215 route d'Arras, 62320 Bois Bernard, Francja |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Czech Republic s.r.o. |
Adres producenta | Mokrá 359, 664 04 Mokrá, Czechy |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Czech Republic s.r.o. site 1, závod Vápenka Mokrá, Mokrá 359, 664 04 Mokrá, Czechy |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Holding Srl |
Adres producenta | Str. Carierei Nr.127A, 500047 Brasov, Rumunia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Holding Srl site 1, Str Principala 1, 337457 Com. Soimus Rumunia Carmeuse Holding Srl site 2, Valea Mare Pravat, 117805 Campulung, Rumunia |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Hungaria kft |
Adres producenta | HRSZ 064/1, Beremend 7827, Węgry |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Hungaria kft site 1, HRSZ 064/1, Beremend 7827, Węgry |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Nederland BV |
Adres producenta | Nijverheidsstraat 32, 2802 AL Gouda, Holandia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Nederland BV site 1, Nijverheidsstraat 32, 2802 AL Gouda, Holandia |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse SA |
Adres producenta | Rue du Château 13a, 5300 Seilles, Belgia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse SA site 1, Rue du Val Notre Dame 300, 4520 Moha, Belgia Carmeuse SA site 2, Rue du Château 13a, 5300 Seilles, Belgia |
Substancja czynna | Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
Nazwa producenta | Carmeuse Slovakia s.r.o |
Adres producenta | Slavec, 049 11 Slavec, Słowacja |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych | Carmeuse Slovakia s.r.o site 1, závod Vápenka Slavec 179, 04911 Slavec, Słowacja |
Rozdział 2. SKŁAD I POSTAĆ UŻYTKOWA PRODUKTU
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu produktu
Nazwa zwyczajowa | Nazwa IUPAC | Funkcja | Numer CAS | Numer EC | Zawartość (%) |
Dwuwodorotlenek wapnia/wodorotlenek wapnia/wapno suchogaszone/wapno hydratyzowane/wapno gaszone |
| substancja czynna | 1305-62-0 | 215-137-3 | 100 % (w/w) |
2.2. Rodzaj(e) postaci użytkowej
DP - proszek pylający i WP - proszek zwilżalny (stosowany wyłącznie do dezynfekcji pomieszczeń dla zwierząt; wapnowanie ścian)
Rozdział 3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia | H315: Działa drażniąco na skórę. H318: Powoduje poważne uszkodzenie oczu. H335: Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. |
Zwroty wskazujące środki ostrożności | P261: Unikać wdychania pyłu. P264: Dokładnie umyć ręce po użyciu. P271: Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. P280: Stosować rękawice ochronne, odzież ochronną, ochronę oczu i twarzy. P302 + P352: W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Umyć dużą ilością wody. P321: Zastosować określone leczenie (patrz instrukcje na etykiecie). P332 + P313: W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry: Zasięgnąć zgłosić się pod opiekę lekarza. P362 + P364: Zanieczyszczoną odzież zdjąć i wyprać przed ponownym użyciem. P305 + P351 + P338: W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. P310: Natychmiast skontaktować się z OŚRODKIEM KONTROLI ZATRUĆ/lekarzem. P304 + P340: W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. P312: W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z OŚRODKIEM KONTROLI ZATRUĆ/lekarzem. P403 + P233: Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu. Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. P405: Przechowywać pod zamknięciem. P501: pojemnik usuwać do zgodnie z miejscowymi przepisami. |
Rozdział 4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE ZEZWOLENIEM
4.1. Opis zastosowań
Tabela 1
Dezynfekcja osadów ściekowych
Grupa produktowa | PT02: Środki dezynfekcyjne i algicydy nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania u ludzi lub zwierząt |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem | - |
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) | Nazwa naukowa: Bakterie Nazwa zwyczajowa: Bakterie Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Pasożyty wewnętrzne Nazwa zwyczajowa: Jaja robaków pasożytniczych Etap rozwoju: - |
Obszar(y) zastosowania | użytkowanie w pomieszczeniach |
Sposób(-oby) nanoszenia | Metoda: Automatyczne bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt dozuje się do osadu ściekowego i miesza za pomocą mieszalnika. Suchy produkt miesza się z osadem ściekowym w otwartym mieszalniku.Załadunek produktu odbywa się w sposób w pełni zautomatyzowany. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania | Stosowana dawka: 0,2 - 2 kg produktu/kg suchej masy podłoża; typowa zawartość suchej masy w osadzie ściekowym wynosi 12 - 25 %. Dawka nanoszenia musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 w czasie kontaktu. Rozcieńczenie (%): Produkt gotowy do użycia Liczba i harmonogram aplikacji: Czas kontaktu: od 24 godzin do 90 dni dla endopasożytów (jaja robaków pasożytniczych) - konkretny czas kontaktu zależy od kilku parametrów (np. temperatury, zawartości suchej masy itp.). Aby zagwarantować skuteczność, należy przeprowadzić wstępne badania laboratoryjne. |
Kategoria(-e) użytkowników | profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe | Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z polipropylenu (PP) lub polietylenu (PE): 500-1 000 kg |
4.1.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
- | Dawka musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 w czasie kontaktu. |
- | Dawka stosowania: 0,2 - 2 kg produktu/kg suchej masy podłoża; typowa zawartość suchej masy w osadzie ściekowym wynosi 12 - 25 %. |
- | Proporcje mogą się różnić w zależności od zastosowania i projektu oczyszczalni. Użytkownik powinien upewnić się, że leczenie jest skuteczne, poprzez wstępne badania laboratoryjne, które gwarantują skuteczność zgodnie z obowiązującymi w każdym przypadku przepisami prawa. |
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
- | Załadunek produktu do jednostki zabiegowej i aplikacja muszą odbywać się w pełni automatycznie. Załadunek do jednostki przetwarzania oraz utylizacja pustych worków i worków musi odbywać się przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
- | Podczas załadunku produktu i usuwania pustych worków należy nosić:
|
- | Podczas oczyszczania osadów ściekowych zaleca się noszenie zasilanego powietrzem lub kanistrowego RPE przeznaczonego do amoniaku gazowego zgodnie z EN 14387 lub równoważnego, w przypadku braku środków zbiorowego zarządzania w celu oszacowania i zapobiegania narażeniu większemu niż narażenie zawodowe w UE wartości dopuszczalnej (OEL) wynoszącej 14 mg/m3 dla tego gazu. |
- | Podczas ręcznego obchodzenia się z oczyszczonymi osadami ściekowymi należy nosić rękawice ochronne zgodne z normą EN 374 lub równoważną oraz kombinezon ochronny zgodny z normą EN 14126 lub równoważną, chroniący przed swoistymi właściwościami osadu ściekowego. |
- | Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
- | Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
- | Należy unikać czyszczenia jednostki lub przeprowadzać je w sposób zautomatyzowany, bez narażania specjalisty. |
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
-
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.2. Opis zastosowań
Tabela 2
Dezynfekcja obornika
Grupa produktowa | PT03: Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem | - |
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) | Nazwa naukowa: Bakterie Nazwa zwyczajowa: Bakterie Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Wirusy Nazwa zwyczajowa: Wirusy Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Pasożyty wewnętrzne Nazwa zwyczajowa: Jaja robaków pasożytniczych Etap rozwoju: - |
Obszar(y) zastosowania | użytkowanie w pomieszczeniach |
Sposób(-oby) nanoszenia | Metoda: Automatyczne bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt miesza się z obornikiem. Produkt dozuje się do obornika i miesza za pomocą mieszalnika. Ładowanie produktu powinno odbywać się w sposób w pełni zautomatyzowany. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania | Stosowana dawka: - Rozcieńczenie (%): - Produkt gotowy do użycia Liczba i harmonogram aplikacji: Dawka nanoszenia musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 w czasie kontaktu. Czas kontaktu: 72 godziny do 90 dni dla endopasożytów (jaja robaków pasożytniczych) - konkretny czas kontaktu zależy od kilku parametrów (np. temperatury, zawartości suchej masy itp.). Aby zagwarantować skuteczność, należy przeprowadzić wstępne badania laboratoryjne. |
Kategoria(-e) użytkowników | profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe | Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500 - 1 000 kg |
4.2.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
- | Dawka musi być wystarczająca do utrzymania pH > 12 w czasie kontaktu. |
- | Nie stosować więcej niż 100 kg produktu/m3 obornika |
- | Po upływie niezbędnego czasu kontaktu usunąć przetworzony nawóz z kurnika. Stosowanie przetworzonego obornika zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
- | Załadunek produktu do jednostki zabiegowej i aplikacja muszą odbywać się w pełni automatycznie. |
- | Załadunek do jednostki przetwarzania oraz utylizacja pustych worków i worków musi odbywać się przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
- | Podczas załadunku produktu i usuwania pustych worków należy nosić:
|
- | Podczas obróbki obornika zaleca się noszenie środków RPE zasilanych powietrzem lub pojemników przeznaczonych do amoniaku, zgodnych z normą EN 14387 lub równoważnych, w przypadku braku środków zbiorowego zarządzania w celu oszacowania i zapobiegania narażeniu większemu niż dopuszczalny limit narażenia zawodowego UE wartości OEL wynoszącej 14 mg/m3 dla tego gazu. |
- | Podczas ręcznego obchodzenia się z przetworzonym obornikiem należy nosić rękawice ochronne zgodne z EN 374 lub równoważne oraz kombinezon ochronny zgodny z EN 14126 lub równoważny, chroniący przed swoistymi właściwościami obornika. |
- | Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
- | Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
- | Należy unikać czyszczenia jednostki lub przeprowadzać je w sposób zautomatyzowany, bez narażania specjalisty. |
- | Nie stosować produktu, jeśli uwolnienia z obiektów dla zwierząt lub miejsc składowania obornika/gnojowicy mogą zostać skierowane do oczyszczalni ścieków lub bezpośrednio do wód powierzchniowych. |
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
-
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.3. Opis zastosowań
Tabela 3
Dezynfekcja powierzchni podłóg w pomieszczeniach dla zwierząt i transporcie
Grupa produktowa | PT03: Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem | - |
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) | Nazwa naukowa: Bakterie Nazwa zwyczajowa: Bakterie Etap rozwoju: brak danych Nazwa naukowa: Drożdże Nazwa zwyczajowa: Drożdżes Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Grzyby Nazwa zwyczajowa: Grzyby Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Wirusy Nazwa zwyczajowa: Wirusy Etap rozwoju: - |
Obszar(y) zastosowania | użytkowanie w pomieszczeniach |
Sposób(-oby) nanoszenia | Metoda: Bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt rozprowadza się bezpośrednio na podłogach pomieszczeń dla zwierząt, stosując techniki ręczne lub automatyczne. Rozrzucanie ręczne za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania | Stosowana dawka: 800 g produktu/m2 Rozcieńczenie (%): - Produkt gotowy do użycia Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość w pomieszczeniach dla zwierząt: przed każdym cyklem produkcyjnym. Częstotliwość transportu zwierząt: po każdym transporcie zwierząt. Czas kontaktu: 48 godzin |
Kategoria(-e) użytkowników | profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe | Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500 - 1 000 kg Worki papierowe (z warstwą wewnętrzną PP lub PE): 25 kg |
4.3.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
Produkt rozprowadza się bezpośrednio na podłogi w pomieszczeniach dla zwierząt i transporcie, stosując techniki ręczne lub automatyczne. Rozrzucanie ręczne za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu.
A. | Na podłogach betonowych:
|
B. | Na ubitych podłogach:
|
4.3.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
- | Podczas załadunku, stosowania produktu oraz usuwania pustych worków i worków należy nosić:
|
- | W przypadku stosowania big bagów (500 - 1 000 kg) załadunek produktu i utylizacja pustych worków musi odbywać się w pełni automatycznie przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
- | Podczas ładowania małych worków (25 kg) należy dokładnie opróżnić worek, aby zminimalizować ilość pozostałego proszku. |
- | W celu wyrzucenia małych pustych worków należy je zwilżyć i złożyć ostrożnie, aby uniknąć rozlania. |
- | Podczas utylizacji produktu po aplikacji należy nosić:
|
- | Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
- | Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
- | Zwierzęta nie powinny być obecne przez cały czas trwania leczenia. |
- | Usunąć pozostałości produktu z podłoża poprzez dokładne zamiatanie przed ponownym wejściem zwierząt. |
- | Paszę i wodę pitną należy dokładnie przykryć lub usunąć podczas stosowania produktu. |
- | Nie stosować produktu, jeśli uwolnienia z budynków dla zwierząt, miejsc przechowywania obornika/gnojowicy lub miejsc dezynfekcji podczas transportu zwierząt mogą zostać skierowane do oczyszczalni ścieków lub bezpośrednio do wód powierzchniowych. |
4.3.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.3.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
- | Po zabiegu usunąć wapno poprzez szczotkowanie. Zebrać powstałe suche odpady i poddać je recyklingowi jako materiał do wapnowania rolniczego lub usunąć suche odpady zgodnie z lokalnymi przepisami. |
- | Stosować wyłącznie do transportu zwierząt: po wyczesaniu i wymaganym czasie kontaktu spłukać i oczyścić pojazd. |
4.3.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.4. Opis zastosowań
Tabela 4
Dezynfekcja pomieszczeń dla zwierząt; wapnowanie ścian
Grupa produktowa | PT03: Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem | - |
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) | Nazwa naukowa: Bakterie Nazwa zwyczajowa: Bakterie Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Drożdże Nazwa zwyczajowa: Drożdżes Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Grzyby Nazwa zwyczajowa: Grzyby Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Wirusy Nazwa zwyczajowa: Wirusy Etap rozwoju: - |
Obszar(y) zastosowania | użytkowanie w pomieszczeniach |
Sposób(-oby) nanoszenia | Metoda: Bezpośrednia aplikacja za pomocą pędzla Szczegółowy opis: - |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania | Stosowana dawka: 800 g produktu/m2 Rozcieńczenie (%): - Liczba i harmonogram aplikacji: Produkt przed nałożeniem zawiesza się w wodzie (50 % w/v) poprzez malowanie pędzlem na ścianach. Czas kontaktu: 48 godzin Częstotliwość: przed każdym cyklem produkcyjnym |
Kategoria(-e) użytkowników | profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe | Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500 - 1 000 kg |
4.4.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
Dla jednej warstwy:
Sposób aplikacji na 150 do 200 m2 ściany (w zależności od porowatości ściany):
1. | Przed nałożeniem produktu powierzchnię oczyścić pod bieżącą wodą. |
2. | Wlać 25 kg produktu do 50 litrów wody; |
3. | Odstawić mieszaninę na 12 godzin; |
4. | Wymieszać powstałą mieszaninę i nałożyć pędzel na ścianę; |
5. | Pozostawić na co najmniej 48 godzin |
Dawka nanoszenia wynosi 125-167 g produktu/m2 na jedną warstwę. Wymagana jest końcowa dawka nałożenia wynosząca 800 g produktu/m2, dlatego należy nałożyć 5-7 warstw w zależności od porowatości ściany.
Mieszać przed i w trakcie aplikacji.
Produkt musi zostać najpierw w pełni automatycznie przeniesiony do zbiornika o średniej objętości. Następnie produkt jest ręcznie ładowany ze zbiornika średniego do łyżki.
4.4.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
- | Podczas załadunku produktu oraz usuwania pustych toreb i worków należy nosić:
|
- | Podczas aplikacji produktu na ściany należy nosić:
|
- | Przepisy dotyczące środków ochrony indywidualnej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
- | Patrz sekcja 6, gdzie znajdują się pełne tytuły norm i przepisów EN. |
- | Załadunek produktu oraz utylizacja pustych worków i worków musi odbywać się w pełni automatycznie przy użyciu ładowarki teleskopowej (w tym z zamkniętą kabiną). |
- | Minimalizować rozpryski i wycieki podczas aplikacji. |
- | Nie pozwalaj osobom postronnym (w tym współpracownikom i dzieciom) dotykać traktowanych powierzchni aż do całkowitego wyschnięcia. |
- | Nie stosować produktu, jeśli uwolnienia z obiektów dla zwierząt lub miejsc składowania obornika/gnojowicy mogą zostać skierowane do oczyszczalni ścieków lub bezpośrednio do wód powierzchniowych. |
- | Zwierzęta nie powinny być obecne przez cały czas trwania leczenia. |
- | Nie pozwalaj zwierzętom na ponowne wejście do pomieszczeń mieszkalnych przed całkowitym wyschnięciem powierzchni. |
- | Paszę i wodę pitną należy dokładnie przykryć lub usunąć podczas stosowania produktu. |
4.4.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.4.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
-
4.4.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
4.5. Opis zastosowań
Tabela 5
Dezynfekcja podłóg zewnętrznych wybiegów dla zwierząt
Grupa produktowa | PT03: Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego zezwoleniem | - |
Zwalczany(-e) organizm(y) (w tym etapy rozwoju) | Nazwa naukowa: Bakterie Nazwa zwyczajowa: Bakterie Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Drożdże Nazwa zwyczajowa: Drożdżes Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Grzyby Nazwa zwyczajowa: Grzyby Etap rozwoju: - Nazwa naukowa: Wirusy Nazwa zwyczajowa: Wirusy Etap rozwoju: - |
Obszar(y) zastosowania | użytkowanie na zewnątrz |
Sposób(-oby) nanoszenia | Metoda: Bezpośrednie zastosowanie Szczegółowy opis: Produkt rozprowadza się bezpośrednio na powierzchnie (podłogi) wybiegów dla zwierząt technikami ręcznymi lub automatycznymi. Aplikacja ręczna za pomocą łopaty lub półautomatyczne za pomocą rozrzutnika o niskim uderzeniu. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania | Stosowana dawka: 800 g produktu/m2 Rozcieńczenie (%): - Produkt gotowy do użycia (RTU - Ready to use). Liczba i harmonogram aplikacji: Czas kontaktu 48 godzin Częstotliwość: maksymalnie dwa zastosowania rocznie. |
Kategoria(-e) użytkowników | profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe | Masowy proszek Big bagi lub worki (z warstwą wewnętrzną z PP lub PE): 500 - 1 000 kg Worki papierowe (z warstwą wewnętrzną PP lub PE): 25 kg |
4.5.1. Instrukcja stosowania dla danego zastosowania
- | Przed nałożeniem produktu wyszczotkować i zwilżyć podłogę. |
- | Na początku cyklu produkcyjnego rozprowadzić na ziemi 800 g produktu/m2 produktu, a następnie dodać 0,9 l/m2 wody. |
- | Pozostawić na co najmniej 48 godzin przed wprowadzeniem zwierząt na leczony obszar. |
- | W przypadku zastosowań zewnętrznych produktu nie nakładać w przypadku wiatru lub deszczu. |
4.5.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
- | Podczas załadunku, stosowania produktu oraz usuwania pustych worków i worków należy nosić:
|
- | W przypadku stosowania big bagów (500 - 1 000 kg) załadunek produktu i utylizacja pustych worków musi odbywać się w pełni automatycznie przy użyciu ładowarki teleskopowej (z zamkniętą kabiną). |
- | Podczas załadunku małych worków (25 kg) należy je dokładnie opróżnić, aby zminimalizować ilość pozostałego proszku. |
- | W celu wyrzucenia małych pustych worków należy je zwilżyć i złożyć ostrożnie, aby uniknąć rozlania. |
- | Podczas utylizacji produktu po aplikacji należy nosić:
|
- | Przepisy dotyczące środków ochrony osobistej pozostają bez uszczerbku dla stosowania dyrektywy Rady 98/24/WE i innego prawodawstwa Unii w obszarze bezpieczeństwa i higieny pracy. |
- | Aby zapoznać się z pełnymi tytułami norm i przepisów EN, patrz sekcja 6. |
- | Nie przekraczać dwóch aplikacji rocznie. |
- | Zwierzęta nie powinny być obecne przez cały czas trwania leczenia. |
- | Usunąć pozostałości produktu z podłoża poprzez dokładne szczotkowanie przed ponownym wejściem zwierząt. |
- | Paszę i wodę pitną należy dokładnie przykryć lub usunąć podczas stosowania produktu. |
4.5.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
-
4.5.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
- | Po zabiegu usunąć wapno poprzez szczotkowanie. Zebrać powstałe suche odpady i poddać je recyklingowi jako materiał do wapnowania rolniczego lub usunąć suche odpady zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4.5.5. Gdy dotyczy danego zastosowania, warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
-
Rozdział 5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (1)
5.1. Instrukcje stosowania
- | Przestrzegać instrukcji użytkowania. |
- | Przestrzegać warunków użytkowania produktu. |
- | Aby upewnić się, że osiągnięto niezbędny poziom skuteczności, należy zapoznać się z istniejącym planem higieny. |
- | W przypadku stosowania produktu na zewnątrz nie stosować w przypadku wiatru lub deszczu. |
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
- | Nie pozwalać osobom postronnym (w tym współpracownikom i dzieciom) ani zwierzętom na wejście na obszar leczenia przez cały czas trwania zabiegu (łącznie z załadunkiem, aplikacją produktu, utylizacją pustych worków i worków, uzgodnionym czasem kontaktu oraz późniejsze usunięcie produktu i jego pozostałości z podłoża). |
- | Używać wyłącznie w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. |
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
- | W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH: Wyprowadzić osobę na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. Jeśli wystąpią objawy: Zadzwonić pod numer 112/pogotowie ratunkowe w celu uzyskania pomocy medycznej. W przypadku braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
- | W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeżeli narażona osoba jest w stanie połknąć. NIE wywoływać wymiotów. Zadzwoni ć pod numer 112/pogotowie ratunkowe, aby uzyskać pomoc medyczną. |
- | W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuuj mycie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
- | W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast płukać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i jest to łatwe. Kontynuuj płukanie przez co najmniej 15 minut. Zadzwoni ć pod numer 112/pogotowie ratunkowe, aby uzyskać pomoc medyczną. Informacje dla personelu medycznego/lekarza: oczy należy również wielokrotnie płukać w drodze do lekarza w przypadku narażenia oczu na działanie alkalicznych substancji chemicznych (pH > 11), amin i kwasów, takich jak kwas octowy, kwas mrówkowy lub kwas propionowy. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
- | Nie wylewać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (np. zlewów, toalet) lub do kanalizacji. |
- | Usunąć niezużyty produkt, jego opakowanie i inne odpady, zgodnie z lokalnymi przepisami. |
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
- | Nie przechowywać w temperaturze powyżej 30 °C. |
- | Chronić przed wilgocią. |
- | Okres przydatności do spożycia: 15 miesięcy. |
Rozdział 6. INNE INFORMACJE
Pełne tytuły norm EN i przepisów, o których mowa w sekcjach 4.1.2 - 4.5.2:
| EN 149 - Urządzenia chroniące drogi oddechowe - Półmaski filtrujące chroniące przed cząsteczkami - Wymagania, badanie, znakowanie; |
| EN 374 - EN ISO 374-1:2018: Rękawice chroniące przed niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i mikroorganizmami - Część 1: wymagania terminologiczne i eksploatacyjne dotyczące zagrożeń chemicznych; |
| EN 13982 - Odzież chroniąca przed cząstkami stałymi - Część 1: Wymagania użytkowe dotyczące odzieży chroniącej przed substancjami chemicznymi, zapewniającej ochronę całego ciała przed cząstkami stałymi unoszącymi się w powietrzu; |
| EN 14387 - EN 14387:2021: Urządzenia ochrony dróg oddechowych - Filtr(y) gazu i filtr(y) kombinowany(e) - Wymagania, badanie, znakowanie; |
| EN 14126 - BS EN 14126:2003 - Odzież ochronna. Wymagania użytkowe i metody badań odzieży chroniącej przed czynnikiem zakaźnym; |
| Dyrektywa Rady 98/24/WE z dnia 7 kwietnia 1998 r. w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym ze środkami chemicznymi w miejscu pracy (czternasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG ) (Dz.U. L 131 z 5.5.1998, s. 11). |
(1) Instrukcje stosowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych zezwoleniem.
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00