Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2023-07-18
Wersja aktualna od 2023-07-18
obowiązujący
Alerty
DECYZJA KOMISJI (UE) 2023/1313
z dnia 22 czerwca 2023 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załączniku 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym (1), w szczególności jej art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej „umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r. |
(2) | W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej „stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej „OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. (2) i w dniu 1 lutego 2022 r. (3), do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych japońskich OG produktów rolnych.W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 umowy, w sposób zadowalający obie strony. |
(3) | Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii. Te oznaczenia geograficzne należy dodać do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii oraz do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii. |
(4) | Art. 14.53 ust. 3 umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu, ustanowionego zgodnie z art. 22.1 umowy, dotyczące zmian w załączniku 14-B. |
(5) | Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załącznika 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi stron. |
(6) | W dniu 12 czerwca 2023 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy. |
(7) | Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik 14-B do umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załączniku 14-B do umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.
Tekst umowy zmieniającej w formie projektu decyzji Wspólnego Komitetu jest załączony do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Umowa zmieniająca zamieszczona w załączniku, w formie decyzji Wspólnego Komitetu, zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 czerwca 2023 r.
W imieniu Komisji
Janusz WOJCIECHOWSKI
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf
(3) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22022D0138&qid=1675141114801 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf
ZAŁĄCZNIK
DECYZJA NR X/2023 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ
z [data]r.
w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej „umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r. |
(2) | W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej „stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej „OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako OG na rynku krajowym. Zgodnie z art. 14.30 umowy, odpowiednio w dniu 1 lutego 2021 r. (1) i w dniu 1 lutego 2022 r. (2), do załącznika 14-B do umowy dodano 28 OG UE i 28 OG Japonii. Jeżeli chodzi o trzecie dodanie oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B, strony potwierdziły, że nastąpi to w 2023 r., a nie w 2022 r., oraz że wspomniane dodanie zostanie dokonane dwukrotnie w 2023 r.: jedna operacja dotyczyć będzie jednocześnie 28 OG Unii Europejskiej i 14 OG Japonii, a druga pozostałych OG japońskich OG produktów rolnych. |
(3) | Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 14 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej. |
(4) | W dniu 12 czerwca 2023 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy. |
(5) | Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji. |
(6) | W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy, |
(7) | Obie strony potwierdziły, że będą nadal ściśle współpracować w celu dodania do załącznika 14-B kolejnych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione, z uwagi na zainteresowanie każdej ze stron dodaniem kolejnych oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej i Japonii od dnia 1 stycznia 2025 r., |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
a) | W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej. |
b) | W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii. |
c) | W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej. |
d) | W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii. |
Artykuł 2
a) | Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy maksymalnie sześciu nazw z Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy umowy do końca bieżącego roku (2023 r.), pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Japonii zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi. |
b) | W 2025 r. Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy wystarczającej liczby OG z Unii Europejskiej i Japonii do ochrony jako OG na mocy umowy, w sposób zadowalający obie strony, odzwierciedlający poziom wdrożenia polityki w zakresie OG na ich odpowiednich terytoriach, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium danej strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi. |
Artykuł 3
Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.
W imieniu Wspólnego Komitetu
Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]
Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]
ZAŁĄCZNIK 1
CHORWACJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Korčulansko maslinovo ulje | コルチュランスコ·マスリノヴォ·ウリエ | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek] |
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Époisses | エポワス | Ser |
Mont d'Or/Vacherin du Haut-Doubs | モン·ドール/ヴァシュラン·デュ·オー·ドゥー | Ser |
Raclette de Savoie | ラクレット·ド·サヴォワ | Ser |
GRECJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Λακωνία (transkrypcja na alfabet łaciński: Lakonia) | ラコニア | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek] |
WŁOCHY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Cotechino di Modena | コテキーノ·モデナ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [kiełbasa wieprzowa] |
Finocchiona | フィノッキオーナ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Limone di Siracusa | リモーネ·ディ·シラクーザ | Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [cytrusy] |
HISZPANIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Ajo Morado de Las Pedroñeras | アホ·モラド·デ·ラス·ペドロニェラス | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [czosnek] |
Arzúa-Ulloa | アルスア·ウジョア | Ser |
Melocotón de Calanda | メロコトン·デ·カランダ | Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone [brzoskwinie] |
Queso de Valdeón | ケソ·デ·バルデオン | Ser |
Queso de Murcia al vino | ケソ·デ·ムルシア·アル·ビノ | Ser |
San Simón da Costa | サン·シモン·ダ·コスタ | Ser |
Vinagre de Jerez | ビナグレ·デ·ヘレス | Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [ocet winny] |
ZAŁĄCZNIK 2
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
大口れんこん/Okuchi Renkon | Okuchi Renkon | Produkt rolny [korzeń lotosu] |
氷見稲積梅/Himi Inazumiume | Himi Inazumiume | Produkt rolny [ume (morela japońska)] |
種子島安納いも/TANEGASHIMA ANNOU SWEETPOTATO/Tanegashima Annou Imo | Tanegashima Annou Imo | Produkt rolny [batat] |
飛?牛/Hidagyu/Hida Beef | Hida Gyu | Świeże mięso [wołowina] |
伊達のあんぽ柿/DATE NO ANPO GAKI/DATE NO ANPO KAKI | Date no Anpo Gaki/Date no Anpo Kaki | Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska] |
サヌキ白みそ/Sanuki shiro miso | Sanuki Shiro Miso | Przyprawy kulinarne i zupy [pasta miso] |
たむらのエゴマ油/Tamura no egoma oil/Tamura no egoma abura | Tamura no Egoma Abura | Oleje i tłuszcze [olej z pachnotki] |
ZAŁĄCZNIK 3
AUSTRIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Pálinka (3) (tłumaczenie na język japoński: パーリンカ) | パーリンカ | Napoje spirytusowe |
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Карнобатска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карнобат/Karnobatska grozdova rakya/Grozdova rakya ot Karnobat | カルノバトスカ·グロズドヴァ·ラキヤ/グロズドヴァ·ラキヤ·オト·カルノバト | Napoje spirytusowe |
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Bourg/Côtes de Bourg/Bourgeais | ブール/コート·ドゥ·ブール/ブルジェ | Wino |
Cassis | カシー | Wino |
Cassis de Bourgogne | カシス·ドゥ·ブルゴーニュ | Napoje spirytusowe |
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Entre-deux-Mers | アントル·ドゥー·メール | Wino |
Fronsac | フロンサック | Wino |
Listrac-Médoc | リストラック·メドック | Wino |
Moulis/Moulis-en-Médoc | ムーリ/ムーリ·ザン·メドック | Wino |
WĘGRY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Pálinka (4) (tłumaczenie na język japoński: パーリンカ) | パーリンカ | Napoje spirytusowe |
RUMUNIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Pălincă (tłumaczenie na język japoński: パリンカ) | パリンカ | Napoje spirytusowe |
SŁOWENIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Clariano | クラス | Wino |
HISZPANIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
Montsant | モンサン | Wino |
Ribeiro | リベイロ | Wino |
ZAŁĄCZNIK 4
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
佐賀 | Saga | Seishu [Sake] |
大阪 | Osaka | Wino |
長野 | Nagano | Wino |
長野 | Nagano | Seishu [Sake] |
山形 | Yamagata | Wino |
新潟 | Niigata | Seishu [Sake] |
滋賀 | Shiga | Seishu [Sake] |
(1) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf
(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A22022D0138&qid=1675141114801
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf
(3) Produkt z Austrii lub Węgier.
(4) Produkt z Austrii lub Węgier.