Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
DECYZJA nr 1/2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
z dnia 25 stycznia 2021 r.
w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną „Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) | Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r. |
(2) | W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (1), o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 (2). Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787. |
(3) | W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane „Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym (3). Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi. |
(4) | Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej. |
(5) | W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego „西尾の抹茶/Nishio Matcha" w Japonii. |
(6) | W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy. |
(7) | Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji. |
(8) | W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
1. W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
2. W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
3. W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
4. W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł 3
1. W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
2. Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 5
Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.
W imieniu Wspólnego Komitetu
Toshimitsu MOTEGI
Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]
Valdis DOMBROVSKIS
Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]
(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
(2) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
(3) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
ZAŁĄCZNIK 1
W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".
ZAŁĄCZNIK 2
AUSTRIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Vorarlberger Bergkäse | ファアアールベルガー·ベルクケーゼ | Ser" |
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Българско pозово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bulgarsko rozovo maslo) | バルガルスコ·ロゾヴォ·マスロ | Olejki eteryczne |
Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha) | ストランジャンスキ·マノフ·メッド/ マノフ·メッド·オット·ストランジャ | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]" |
CHORWACJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Baranjski kulen | バラニュスキ·クレン | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Dalmatinski pršut | ダルマティンスキ· プロシュート | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Drniški pršut | ドゥルニシュキ·プロシュート | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Međimursko meso `z tiblice | メジムルスコ·メソ· ズ·ティブリツェ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Slavonski med | スラヴォンスキ·メド | Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]" |
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres | ブール·シャラント·ポワトゥー/ブール·デ·シャラント/ブール·デ·ドゥー·セーヴル | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło] |
Laguiole | ライオル | Ser" |
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Aachener Printen | アーヘナー·プリンテン | Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]" |
GRECJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Καλαμάτα (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata) | カラマタ | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek] |
Κασέρι (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri) | カセリ | Ser |
Κεφαλογραβιέρα (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera) | ケファログラヴィエラ | Ser" |
WŁOCHY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Culatello di Zibello | クラテッロ·ディ·ジベッロ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa] |
Toscano | トスカーノ | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]" |
RUMUNIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Magiun de prune Topoloveni | マジュン·デ·プルネ·トポロヴェニ | Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe] |
Salam de Sibiu | サラム·デ·シビウ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe] |
Telemea de Ibănești | テレメア·デ·イバネシュティ | Ser" |
SŁOWENIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Kranjska klobasa | クランスカ·クロバサ | Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]" |
HISZPANIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Estepa | エステパ | Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]" |
ZAŁĄCZNIK 3
CZĘŚĆ 1
Oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.
CZĘŚĆ 2
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„水戸の柔甘ねぎ | Mito no Yawaraka Negi | Produkt rolny [cebula dymka] |
松館しぼり大根 | Matsudate Shibori Daikon | Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)] |
対州そば | Taisyu Soba | Produkt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana] |
山形セルリー/ Yamagata Celery | Yamagata Celery | Produkt rolny [seler] |
南郷トマト | Nango Tomato | Produkt rolny [pomidor] |
ヤマダイかんしょ/ かんしょ | Yamadai Kansho | Produkt rolny [batat] |
岩出山凍り豆腐/ 岩出山名産凍り豆腐 | Iwadeyama Koridofu/ Iwadeyama Meisan Koridofu | Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane] |
くまもとあか牛 | Kumamoto Akaushi | Mięso świeże [wołowina] |
二子さといも/二子いものこ | Futago Satoimo/ Futago Imonoko | Produkt rolny [kolokazja jadalna] |
越前がに/越前かに | Echizen Gani/Echizen Kani | Produkt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany] |
大山ブロッコリー/ Daisen Broccoli | Daisen Broccoli | Produkt rolny [brokuł] |
奥久慈しゃも/ Okukuji Shamo Chicken | Okukuji Shamo | Mięso świeże [kurczaki, podroby] |
こおげ花御所柿/ Koge Hanagoshogaki | Koge Hanagoshogaki | Produkt rolny [persymona japońska] |
菊池水田ごぼう/ Kikuchi Suiden Gobo | Kikuchi Suiden Gobo | Produkt rolny [łopian większy] |
つるたスチューベン/ Tsuruta Steuben (1) | Tsuruta Steuben | Produkt rolny [winogrona] |
小笹うるい/Ozasa Urui | Ozasa Urui | Produkt rolny [funkia] |
東京しゃも/ Tokyo Shamo | Tokyo Shamo | Mięso świeże [kurczaki, podroby] |
佐用もち大豆/ Sayo Mochidaizu | Sayo Mochidaizu | Produkt rolny [soja] |
いぶりがっこ/Iburigakko | Iburigakko | Przetworzone produkty rolne [pikle] |
大栄西瓜/Daiei Suika | Daiei Suika | Produkt rolny [arbuz] |
津南の雪下にんじん/ Tsunan no Yukishita Ninjin | Tsunan no Yukishita Ninjin | Produkt rolny [marchew] |
善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika | Zentsujisan Shikakusuika | Produkt rolny [arbuz] |
比婆牛/Hiba Gyu | Hiba Gyu | Mięso świeże [wołowina] |
伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba | Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba | Produkt rolny [gryka zwyczajna] |
東出雲の ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki | Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki | Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska] |
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona „Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru."
ZAŁĄCZNIK 4
ESTONIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Estonian Vodka | エストニアン·ウォッカ | Okowita" |
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Cassis de Dijon | カシス·ドゥ·ディジョン | Okowita" |
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Pfalz | ファルツ | Wino" |
IRLANDIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Irish Poteen/Irish Poitín | アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン | Okowita" |
SŁOWENIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Goriška Brda | ゴリシュカ·ブルダ | Wino |
Štajerska Slovenija | シュタイエルスカ·スロヴェニア | Wino" |
HISZPANIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„Cariñena | カリニェナ | Wino" |
ZAŁĄCZNIK 5
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną | Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) | Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych] |
„北海道 | Hokkaido | Wino |
灘五郷 | Nadagogo | Seishu (Sake) |
はりま | Harima | Seishu (Sake)" |