Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
oczekujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2021 nr 35 str. 31
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2021 nr 35 str. 31
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Akt prawny
oczekujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA nr 1/2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia 25 stycznia 2021 r.

w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną „Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2)

W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (1), o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 (2). Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3)

W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane „Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym (3). Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4)

Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.

(5)

W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego „西尾の抹茶/Nishio Matcha" w Japonii.

(6)

W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(7)

Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

(8)

W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

1. W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

2. W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

3. W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

4. W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

Artykuł 3

1. W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

2. Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Toshimitsu MOTEGI

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

Valdis DOMBROVSKIS

Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]


(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

(2) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).

(3) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.


ZAŁĄCZNIK 1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".


ZAŁĄCZNIK 2

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー·ベルクケーゼ

Ser"

BUŁGARIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Българско pозово масло

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ·ロゾヴォ·マスロ

Olejki eteryczne

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ·マノフ·メッド/

マノフ·メッド·オット·ストランジャ

Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Baranjski kulen

バラニュスキ·クレン

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ·

プロシュート

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ·プロシュート

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ·メソ· ズ·ティブリツェ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Slavonski med

スラヴォンスキ·メド

Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール·シャラント·ポワトゥー/ブール·デ·シャラント/ブール·デ·ドゥー·セーヴル

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]

Laguiole

ライオル

Ser"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Aachener Printen

アーヘナー·プリンテン

Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]"

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata)

カラマタ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

カセリ

Ser

Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Ser"

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Culatello di Zibello

クラテッロ·ディ·ジベッロ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

Toscano

トスカーノ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Magiun de prune Topoloveni

マジュン·デ·プルネ·トポロヴェニ

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]

Salam de Sibiu

サラム·デ·シビウ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]

Telemea de Ibănești

テレメア·デ·イバネシュティ

Ser"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Kranjska klobasa

クランスカ·クロバサ

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Estepa

エステパ

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]"


ZAŁĄCZNIK 3

CZĘŚĆ 1

Oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ 2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Produkt rolny [cebula dymka]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]

対州そば

Taisyu Soba

Produkt rolny [gryka zwyczajna]

Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]

山形セルリー/

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Produkt rolny [seler]

南郷トマト

Nango Tomato

Produkt rolny [pomidor]

ヤマダイかんしょ/

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Produkt rolny [batat]

岩出山凍り豆腐/

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Mięso świeże [wołowina]

二子さといも/二子いものこ

Futago Satoimo/

Futago Imonoko

Produkt rolny [kolokazja jadalna]

越前がに/越前かに

Echizen Gani/Echizen Kani

Produkt morski [krab śnieżny]

Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]

大山ブロッコリー/

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Produkt rolny [brokuł]

奥久慈しゃも/

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Mięso świeże [kurczaki, podroby]

こおげ花御所柿/

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Produkt rolny [persymona japońska]

菊池水田ごぼう/

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Produkt rolny [łopian większy]

つるたスチューベン/

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben

Produkt rolny [winogrona]

小笹うるい/Ozasa Urui

Ozasa Urui

Produkt rolny [funkia]

東京しゃも/

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Mięso świeże [kurczaki, podroby]

佐用もち大豆/

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Produkt rolny

[soja]

いぶりがっこ/Iburigakko

Iburigakko

Przetworzone produkty rolne [pikle]

大栄西瓜/Daiei Suika

Daiei Suika

Produkt rolny [arbuz]

津南の雪下にんじん/

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Produkt rolny [marchew]

善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Produkt rolny [arbuz]

比婆牛/Hiba Gyu

Hiba Gyu

Mięso świeże [wołowina]

伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

Produkt rolny [gryka zwyczajna]

東出雲の

Image 2

ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]


(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona „Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru."


ZAŁĄCZNIK 4

ESTONIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Estonian Vodka

エストニアン·ウォッカ

Okowita"

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Cassis de Dijon

カシス·ドゥ·ディジョン

Okowita"

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Pfalz

ファルツ

Wino"

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Irish Poteen/Irish Poitín

アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

Okowita"

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Goriška Brda

ゴリシュカ·ブルダ

Wino

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ·スロヴェニア

Wino"

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„Cariñena

カリニェナ

Wino"


ZAŁĄCZNIK 5

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

„北海道

Hokkaido

Wino

灘五郷

Nadagogo

Seishu (Sake)

はりま

Harima

Seishu (Sake)"


* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00