Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 191 str. 39
Wersja aktualna od 2011-07-22
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2011 nr 191 str. 39
Wersja aktualna od 2011-07-22
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

Protokół o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, podpisanej w Brukseli dnia 6 października 2010 r.

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 127 z dnia 14 maja 2011 r.)

Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Brukseli dnia 30 czerwca 2011 r., którego depozytariuszem jest Rada.

1. Strona 35, przypis (36) do art. 7.30 lit. a):

zamiast:

„(36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony WE.”,

powinno być:

„(36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony UE.”.

2. Strona 42, art. 8.4, ust. 1:

zamiast:

„[… ], Strony (46) mogą podjąć środki ochronne, które są absolutnie niezbędne (47), […]”,

powinno być:

„[…], środki ochronne, które są absolutnie niezbędne (46), mogą zostać podjęte przez Strony (47), […]”.

3. Strona 42, przypisy (46) i (47):

zamiast:

„(46) Wspólnota Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea.

(47) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:

a) nie oznaczały one utraty własności;

b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;

c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;

d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;

e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz

f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.”,

powinno być:

„(46) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:

a) nie oznaczały one utraty własności;

b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;

c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;

d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;

e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz

f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.

(47) Unia Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea.”

4. Strona 49, art. 10.25 ust. 3 lit. a):

zamiast:

„ […] określonego w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 […]”,

powinno być:

„[…] określonego w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 […]”.

5. Strona 49, przypis (58):

zamiast:

„ […], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 […]”,

powinno być:

„[…], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 […]”.

6. Strona 52, przypis (68):

zamiast:

„ (68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) to h).”,

powinno być:

„(68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) do h).”.

7. Strona 64, art. 13.14 ust. 4:

zamiast:

„ 4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub do obu, […]”,

powinno być:

„4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub obu, […]”.

8. Strona 832, załącznik 2-A, pozycja „5211 20 00”, kolumna „Opis”, tiret pierwsze:

zamiast:

„– Bleached” (*),

powinno być:

„– Bielone”.

9. Strona 833, załącznik 2-A, pozycja „5211 49 90”, kolumna „Opis”, tiret drugie:

zamiast:

„– Printed” (*),

powinno być:

„– Drukowane”.

10. Strona 863, załącznik 2-A, pozycja „6005 34”, kolumna „Opis”, tiret:

zamiast:

„ – – Printed” (*),

powinno być:

„– – Drukowane”.

11. Strona 1010, załącznik 2-A, pozycja „8452 10 11”, kolumna „Opis”, tiret:

zamiast:

„– – – Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 €” (**),

powinno być:

„– – – Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 EUR”.

12. Strona 1388, pierwszy Protokół, załącznik II, pozycja HS „7006”, kolumna „Opis produktu”, tiret pierwsze:

zamiast:

„– Szyby pokryte powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (8)”,

powinno być:

„– Płyty szklane pokryte cienką powłoką dielektryczną i z półprzewodnika zgodnie z normami SEMII (8)”.


(*) Opisy „ – bleached”, „– printed” i „– – printed” były pisane małą literą na początku w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Odpowiadające im opisy zapisano wielką literą w tekście Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 832, 833 i 863.

(**) Błąd w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Tekst Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 1010, jest poprawny.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00