Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2011-07-22
Wersja aktualna od 2011-07-22
obowiązujący
Alerty
Protokół o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, podpisanej w Brukseli dnia 6 października 2010 r.
(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 127 z dnia 14 maja 2011 r.)
Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Brukseli dnia 30 czerwca 2011 r., którego depozytariuszem jest Rada. | |
1. Strona 35, przypis (36) do art. 7.30 lit. a): | |
zamiast: | „(36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony WE.”, |
powinno być: | „(36) Lub zawężaniu marży w przypadku Strony UE.”. |
2. Strona 42, art. 8.4, ust. 1: | |
zamiast: | „[… ], Strony (46) mogą podjąć środki ochronne, które są absolutnie niezbędne (47), […]”, |
powinno być: | „[…], środki ochronne, które są absolutnie niezbędne (46), mogą zostać podjęte przez Strony (47), […]”. |
3. Strona 42, przypisy (46) i (47): | |
zamiast: | „(46) Wspólnota Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea. |
(47) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby: | |
a) nie oznaczały one utraty własności; | |
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany; | |
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom; | |
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony; | |
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz | |
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.”, | |
powinno być: | „(46) W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby: |
a) nie oznaczały one utraty własności; | |
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany; | |
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom; | |
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony; | |
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz | |
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową. | |
(47) Unia Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea.” | |
4. Strona 49, art. 10.25 ust. 3 lit. a): | |
zamiast: | „ […] określonego w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 […]”, |
powinno być: | „[…] określonego w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 […]”. |
5. Strona 49, przypis (58): | |
zamiast: | „ […], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i 10.18 ust. 4 […]”, |
powinno być: | „[…], o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 […]”. |
6. Strona 52, przypis (68): | |
zamiast: | „ (68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) to h).”, |
powinno być: | „(68) W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) do h).”. |
7. Strona 64, art. 13.14 ust. 4: | |
zamiast: | „ 4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub do obu, […]”, |
powinno być: | „4. Komitet może zasięgać porady jednej z Wewnętrznych Grup Doradczych lub obu, […]”. |
8. Strona 832, załącznik 2-A, pozycja „5211 20 00”, kolumna „Opis”, tiret pierwsze: | |
zamiast: | „– Bleached” (*), |
powinno być: | „– Bielone”. |
9. Strona 833, załącznik 2-A, pozycja „5211 49 90”, kolumna „Opis”, tiret drugie: | |
zamiast: | „– Printed” (*), |
powinno być: | „– Drukowane”. |
10. Strona 863, załącznik 2-A, pozycja „6005 34”, kolumna „Opis”, tiret: | |
zamiast: | „ – – Printed” (*), |
powinno być: | „– – Drukowane”. |
11. Strona 1010, załącznik 2-A, pozycja „8452 10 11”, kolumna „Opis”, tiret: | |
zamiast: | „– – – Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 €” (**), |
powinno być: | „– – – Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) większej niż 65 EUR”. |
12. Strona 1388, pierwszy Protokół, załącznik II, pozycja HS „7006”, kolumna „Opis produktu”, tiret pierwsze: | |
zamiast: | „– Szyby pokryte powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (8)”, |
powinno być: | „– Płyty szklane pokryte cienką powłoką dielektryczną i z półprzewodnika zgodnie z normami SEMII (8)”. |
(*) Opisy „ – bleached”, „– printed” i „– – printed” były pisane małą literą na początku w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Odpowiadające im opisy zapisano wielką literą w tekście Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 832, 833 i 863.
(**) Błąd w podpisanej Umowie o wolnym handlu. Tekst Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 1010, jest poprawny.