Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2010-12-18
Wersja aktualna od 2010-12-18
obowiązujący
Alerty
Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym
(Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 149 z dnia 21 czerwca 1993 r.)
(Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)
1. W całym tekście:
zamiast: | „(...) w sprawie transgranicznego zanieczyszczenia powietrza na dalekie odległości” , |
powinno być: | „ (...) w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości”. |
2. Strona 5, motyw trzeci:
zamiast: | „(...) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jaki również (...)”, |
powinno być: | „(...) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych rocznych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jak również (...)”. |
3. Strona 5, motyw czwarty:
zamiast: | „(...) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów ubocznych na środowisko, jak i dane o technologiach ochronnych,” , |
powinno być: | „ (...) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów wtórnych na środowisko, jak i dane o technologiach ograniczania emisji,”. |
4. Strona 5, motyw piąty:
zamiast: | „Świadome tego, że wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różne w różnych państwach,”, |
powinno być: | „Świadome tego, że negatywny wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różny w różnych państwach,” . |
5. Strona 5, motyw szósty:
zamiast: | „ Zdecydowane na podjęcie skutecznej akcji kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i największych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących największych źródeł stacjonarnych,” , |
powinno być: | „ Zdecydowane na podjęcie skutecznych działań na rzecz kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i dużych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących dużych źródeł stacjonarnych,” . |
6. Strona 5, motyw dziesiąty:
zamiast: | „(...) redukcji krajowych emisji tlenków azotu,”, |
powinno być: | „(...) redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu,”. |
7. Strona 5, art. 1 pkt 2:
zamiast: | „2) EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie:”, |
powinno być: | „2) EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie:” . |
8. Strona 5, art. 1 pkt 4:
zamiast: | „(...) Protokołu do Konwencji w sprawie transgranicznego zanieczyszczeniu powietrza na dalekie odległości z 1979 roku poświęconemu długookresowemu finansowaniu wspólnego programu monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie (...)”. |
powinno być: | „(...) Protokołu do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości, dotyczącego długofalowego finansowania wspólnego programu monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie (...)”. |
9. Strona 5, art. 1 pkt 6:
zamiast: | „6) »Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Narodów Zjednoczonych;”, |
powinno być: | „ 6) »Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Organizacji Narodów Zjednoczonych;”. |
10. Strona 6, art. 1 pkt 8:
zamiast: | „(...) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 100 MW termalnych; ”, |
powinno być: | „ (...) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 100 MW;”. |
11. Strona 6, art. 1 pkt 9:
zamiast: | „(...) oznacza każde nowe źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 50 MW termalnych;”, |
powinno być: | „ (...) oznacza każde źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 50 MW; ”. |
12. Strona 6, art. 1 pkt 12:
zamiast: | „(...) oznacza pojazd motorowy lub inne źródło mobilne, (...)”, |
powinno być: | „ (...) oznacza pojazd silnikowy lub inne źródło mobilne, (...)”. |
13. Strona 6, art. 2 ust. 3 lit. a):
zamiast: | „(...), na temat dalszych kroków redukcji krajowych emisji tlenków azotu (...)”, |
powinno być: | „(...), na temat dalszych kroków na rzecz redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu (...)”. |
14. Strona 7, art. 7, tytuł:
zamiast: | „Programy krajowe, polityka i strategie”, |
powinno być: | „Krajowe programy, polityki i strategie” . |
15. Strona 7, art. 9:
zamiast: | „EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i w odpowiednim wyprzedzeniu w czasie przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia limitów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w ramach geograficznego zakresu EMEP. Na terenach poza geograficznym zasięgiem EMEP (...)”, |
powinno być: | „EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i z odpowiednim wyprzedzeniem przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia bilansów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w obrębie zasięgu geograficznego EMEP. Na terenach poza zasięgiem geograficznym EMEP (...)” . |
16. Strona 8, art. 10:
zamiast: | „Załącznik techniczny do Protokołu ma charakter rekomendacji.”, |
powinno być: | „ Załącznik techniczny do niniejszego Protokołu ma charakter zaleceń.” . |
17. Strona 8, art. 11 ust. 1-4:
zamiast: | „zmiany”, |
powinno być: | „poprawki”. |
18. Strona 8, art. 11 ust. 2:
zamiast: | „Proponowane zmiany składa się w formie pisemnej w Sekretariacie Wykonawczym Komisji, który zawiadamia o nich Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretariat Wykonawczy (...)”, |
powinno być: | „ Proponowane poprawki składa się w formie pisemnej Sekretarzowi Wykonawczemu Komisji, który zawiadamia o nich wszystkie Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretarza Wykonawczego (...)”. |
19. Strona 8, ust. 3 zdanie pierwsze:
zamiast: | „(...) po dniu, w którym dwie trzecie Strony złożyły swoje instrumenty przyjęcia (...)”, |
powinno być: | „ (...) po dniu, w którym dwie trzecie Stron złożyło swoje instrumenty przyjęcia (...)”. |
20. Strona 8, art. 11 ust. 5:
zamiast: | „(...) przekazywane przez Sekretariat Wykonawczy wszystkim Stronom.”, |
powinno być: | „(...) przekazywane przez Sekretarza Wykonawczego wszystkim Stronom.”. |
21. Strona 8, art. 13 ust. 1:
zamiast: | „(...), a następnie w Kwaterze Głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (...), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa - członków Komisji, (...)”, |
powinno być: | „(...), a następnie w siedzibie głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (...), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa członkowskie Komisji, (...)”. |
22. Strona 9, art. 16, tytuł:
zamiast: | „Wystąpienie”, |
powinno być: | „ Wypowiedzenie”. |
23. Strona 9, art. 16:
zamiast: | „(...) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wystąpić z niniejszego Protokołu. Każde takie wystąpienie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji wystąpienia.” , |
powinno być: | „ (...) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do danej Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wypowiedzieć niniejszy Protokół. Każde takie wypowiedzenie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji o wypowiedzeniu.”. |
24. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 2 zdanie drugie i trzecie:
zamiast: | „(...) szczególnie jeśli chodzi o nowe pojazdy zawierające technologię niskoemisyjną, a także modernizację istniejących instalacji, ciągłe dopracowania i poprawki załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może być jednak traktowany jako jedyne określenie opcji zapobiegawczych: jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji najlepszych dostępnych technologii (...)” , |
powinno być: | „ (...) szczególnie jeśli chodzi o nowe silniki i nowe zakłady wykorzystujące technologie niskoemisyjne, a także w zakresie modernizacji istniejących zakładów, ciągłe dopracowania i zmiany załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może jednak stanowić wyczerpującego źródła informacji na temat możliwości technicznych: jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji technologii, których zastosowanie jest uzasadnione ekonomicznie (...)”. |
25. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 3:
zamiast: | „(...) mogą znacznie przyczyniać się do NOx emisji.”, |
powinno być: | „(...) mogą znacznie przyczyniać się do emisji NOx.” . |
26. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4:
zamiast: | „Do głównych kategorii stacjonarnych źródeł emisji NOx (...)”, |
powinno być: | „Do kategorii dużych stacjonarnych źródeł emisji NOx (...)”. |
27. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. a):
zamiast: | „a) spalarnie;”, |
powinno być: | „a) obiekty spalania paliw;” . |
28. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. b):
zamiast: | „b) piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (produkcja cementu);”, |
powinno być: | „b) piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (np. produkcja cementu);”. |
29. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. c):
zamiast: | „c) stacjonarne turbiny spalinowe i silniki spalinowe spalania wewnętrznego; ”, |
powinno być: | „ c) stacjonarne turbiny gazowe i silniki spalinowe; oraz”. |
30. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 7:
zamiast: | „(...), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku małych, nowych instalacji (...)”, |
powinno być: | „(...), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku nowych instalacji (...)”. |
31. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 8:
zamiast: | „W przypadku stałych źródeł emisji współczynniki emisji wyrażane są (...)”, |
powinno być: | „W przypadku stacjonarnych źródeł emisji wskaźniki emisji wyrażane są (...)”. |
32. Strona 10, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 9:
zamiast: | „Spalarnie”, |
powinno być: | „ Obiekty spalania paliw”. |
33. Strona 10, załącznik techniczny, pkt 9:
zamiast: | „Kategoria spalarni dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o dopływie ciepła większym niż 10 MW (...). W przypadku spalarni nowych lub już istniejących dostępne są technologie spalania wymienione poniżej, które można stosować oddzielnie lub w połączeniu:”, |
powinno być: | „Kategoria obiektów spalania paliw dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o mocy cieplnej powyżej 10 MW (...). W przypadku nowych lub już istniejących obiektów dostępne są niżej wymienione technologie spalania, które można stosować pojedynczo lub łącznie:” . |
34. Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. d):
zamiast: | „d) wymuszona recyrkulacja gazów spalinowych do nadmiaru powietrza;”, |
powinno być: | „d) recyrkulacja gazów spalinowych do powietrza;”. |
35. Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. e):
zamiast: | „e) działanie: spalanie etapami/powietrze dodatkowe; oraz”, |
powinno być: | „ e) działanie: spalanie etapowe/spalanie nad płomieniem; oraz”. |
36. Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 ostatnie zdanie:
zamiast: | „Normy możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”, |
powinno być: | „Standardy emisyjne możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”. |
37. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, tytuł:
zamiast: | „Normy NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania” , |
powinno być: | „ Standardy emisyjne NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania”. |
38. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna trzecia, tytuł:
zamiast: | „Typ spalarni (a)”, |
powinno być: | „Rodzaj obiektu spalania paliw (a)” . |
39. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, tytuł:
zamiast: | „Modernizacja istniejących spalarni (b)”, |
powinno być: | „Modernizacja istniejących obiektów spalania paliw (b)”. |
40. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł pierwszy:
zamiast: | „Zasięg”, |
powinno być: | „Zakres” . |
41. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł drugi:
zamiast: | „ Aktualna wartość”, |
powinno być: | „Typowa wartość”. |
42. Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna szósta:
zamiast: | „Nowa spalarnia”, |
powinno być: | „ Nowy obiekt spalania paliw”. |
43. Strona 11, załącznik techniczny, przypis a pod tabelą:
zamiast: | „(a) Moc oznacza dostarczenie ciepła w MW przypadające na dane paliwo (wartość opałowa dolna).”, |
powinno być: | „(a) Moc odnosi się do mocy cieplnej MW wynikającej z użycia danego paliwa (dolna wartość opałowa).” . |
44. Strona 11, załącznik techniczny, przypis c pod tabelą:
zamiast: | „(c) W przypadku małych spalarni (10-100 MW) (...)”, |
powinno być: | „(c) W przypadku małych obiektów spalania paliw (10-100 MW) (...)”. |
45. Strona 11, załącznik techniczny, pkt 10 zdanie pierwsze i drugie:
zamiast: | „10. Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SRK) jest (...), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy ponad 300 MW (cieplnej).”, |
powinno być: | „ Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SCR) jest (...), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy cieplnej ponad 300 MW.”. |
46. Strona 11, załącznik techniczny, pkt 11:
zamiast: | „Selektywne redukcja nie katalityczna (SRNK) - technologia (...)”, |
powinno być: | „Selektywna redukcja nie katalityczna (SNCR) - technologia (...)”. |
47. Strona 12, załącznik techniczny, pkt 13:
zamiast: | „(...), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem otwartym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość wykonania tych różnych procesów (...). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % 02), konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym, trójdrogowy obniża emisje NOx (...)”, |
powinno być: | „(...), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość zastosowania tych różnych procesów (...). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % 02), zastosowanie procesu SCR obniża emisje NOx (...)”. |
48. Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 15:
zamiast: | „Czynności inne niż spalanie - Produkcja kwasu azotowego”, |
powinno być: | „Procesy inne niż spalanie - Produkcja kwasu azotowego”. |
49. Strona 12, załącznik techniczny, pkt 15 zdanie pierwsze:
zamiast: | „Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać na poziomie poniżej 400 m3 stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych.”, |
powinno być: | „ Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych na poziomie poniżej 400 mg/m3.”. |
50. Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 16:
zamiast: | „II. TECHNOLOGIE ELIMINOWANIA EMISJI NOx POCHODZĄCYCH Z POJAZDÓW MECHANICZNYCH” , |
powinno być: | „ II. TECHNOLOGIE KONTROLI EMISJI NOx Z POJAZDÓW SILNIKOWYCH”. |
51. Strona 12, załącznik techniczny, pkt 16 zdanie drugie:
zamiast: | „(...) określonych w rozporządzeniu EWG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego jednolitych warunków zatwierdzania i wzajemnego uznawania zatwierdzeń pojazdów mechanicznych i ich części.”, |
powinno być: | „(...) określonych w regulaminie EKG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów silnikowych.”. |
52. Strona 12, załącznik techniczny, pkt 17:
zamiast: | „(...) w wielu państwach Komisji, przynosząc 40-80% wszystkich emisji krajowych. Pojazdy napędzane benzyną są źródłem (...)” , |
powinno być: | „ (...) w wielu państwach Komisji, z 40-80% udziałem w całkowitej emisji krajowej. Zazwyczaj pojazdy benzynowe są źródłem (...)”. |
53. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, tytuł:
zamiast: | „Definicja norm emisji”, |
powinno być: | „ Określenie standardów emisji”. |
54. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, pierwsza kolumna, pkt A:
zamiast: | „A. ECE R. 15-04”, |
powinno być: | „A. EKG R. 15-04”. |
55. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt A:
zamiast: | „Aktualna norma ECE (rozporządzenie nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1953 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób ECE R.15 podczas jazdy po mieście. Limit emisji zależy od masy pojazdu.”, |
powinno być: | „Aktualny standard EKG (regulamin nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1958 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób EKG R.15 podczas jazdy po mieście. Wielkość graniczna emisji zależy od masy pojazdu.”. |
56. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt B:
zamiast: | „ Normy te zostaną wprowadzone (...). Stosuje się cykl prób ECE R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Norma dotycząca silników > 2 l jest ogólnie rzecz biorąc równa normie US 1983. (...)”, |
powinno być: | „Standardy te zostaną wprowadzone (...). Stosuje się cykl prób EKG R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Standard dotyczący silników > 2 l jest, ogólnie rzecz biorąc, równoważny standardom US 1983. (...)”. |
57. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt C:
zamiast: | „Norma dla legislacji krajowej oparta na » dokumencie głównym«, opracowana po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadająca normom US 1987 z następującymi procedurami testów: (...)”, |
powinno być: | „Standardy dla legislacji krajowej oparte na »dokumencie głównym«, opracowane po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadające standardom US 1987 z następującymi procedurami testów: (...)”. |
58. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, tytuł:
zamiast: | „Technologie stosujące się do silników benzynowych, wyniki emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji”, |
powinno być: | „Technologie dla silników benzynowych, efekty redukcji emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji” . |
59. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, tytuł:
zamiast: | „Całkowite (a) ograniczenie NOx redukcja (%)”, |
powinno być: | „Całkowita (a) redukcja NOx (%)”. |
60. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, pkt A:
zamiast: | „(c)”, |
powinno być: | „ — (c)”. |
61. Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, przypis c pod tabelą:
zamiast: | „(c) Współczynnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”, |
powinno być: | „(c) Wskaźnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”. |
62. Strona 14, załącznik techniczny, pkt 23:
zamiast: | „23. Normy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodoru (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do ECE R. 15-04 zostały podane w tabeli 4.”, |
powinno być: | „23. Standardy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodorów (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do EKG R. 15-04 zostały podane w tabeli 4.”. |
63. Strona 14, załącznik techniczny, tabela 4, tytuł:
zamiast: | „Szacowane ograniczenie emisji HC i CO przypadające na samochody osobowe z silnikiem benzynowym, według różnych technologii”, |
powinno być: | „Szacunkowa redukcja emisji HC i CO z osobowych samochodów benzynowych, według różnych technologii”. |
64. Strona 14, załącznik techniczny, pkt 24:
zamiast: | „24. Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić normy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ścisłe wymagania dotyczące emisji pyłów jak również ścisłe wartości graniczne |
powinno być: | „ 24. Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić standardy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ostre wymagania dotyczące emisji pyłów jak również restrykcyjne wartości graniczne (...)”. |
65. Strona 14, załącznik techniczny, pkt 26:
zamiast: | „26. Ten rodzaj pojazdu ma jedynie niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z niego (...)”, |
powinno być: | „26. Ten rodzaj pojazdów ma niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z nich (...)”. |
66. Strona 14, załącznik techniczny, pkt 27 zdanie trzecie:
zamiast: | „(...) silnikami z turbosprężarką. Tendencja ta (...)”, |
powinno być: | „(...) silnikami z turbodoładowaniem. Tendencja ta (...)”. |
67. Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, tytuł:
zamiast: | „Definicja norm emisji”, |
powinno być: | „Określenie standardów emisji” . |
68. Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, kolumna pierwsza, pkt I:
zamiast: | „I. ECE R. 49”, |
powinno być: | „ I. EKG R. 49”. |
69. Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, tytuł:
zamiast: | „Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, wyniki emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”, |
powinno być: | „ Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, efekty redukcji emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”. |
70. Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, kolumna czwarta, pkt II i III:
zamiast: | „ 115 USD (z czego 69 USD można przypisać NOx (c) 404 USD (z czego 68 USD można przypisać normie NOx (c)”, |
powinno być: | „115 USD (z czego 69 USD można przypisać standardowi NOx (c) 404 USD (z czego 68 USD można przypisać standardowi NOx) (c)”. |