DECYZJA RADY
z dnia 16 czerwca 2008 r.
w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
(2010/90/WE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310, w związku z art. 300 ust. 2 pierwszy akapit zdanie pierwsze,
uwzględniając Akt dołączony do Traktatu o przystąpieniu Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 6 ust. 2,
uwzględniając wniosek Komisji,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Dnia 23 października 2006 r. Rada upoważniła Komisję w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich do wynegocjowania z Jordanią protokołu zmieniającego umowy podpisane między Wspólnotą Europejską a krajami trzecimi, w szczególności Układu eurośródziemnomorskiego o stowarzyszeniu między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordanią, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej.
(2) Negocjacje zostały zakończone z wynikiem zadowalającym Komisję.
(3) Tekst protokołu wynegocjowanego z Jordanią przewiduje w art. 8 ust. 2 jego tymczasowe stosowanie przed wejściem w życie.
(4) Protokół, z zastrzeżeniem jego ewentualnego zawarcia w późniejszym terminie, powinien zostać podpisany w imieniu Wspólnoty i tymczasowo stosowany,
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby/osób umocowanej/umocowanych do podpisania w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej państw członkowskich Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, uwzględniającego przystąpienie do Unii Europejskiej Republiki Bułgarii i Rumunii.
Tekst protokołu jest załączony do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 stycznia 2007 r., z zastrzeżeniem jego ewentualnego zawarcia w terminie późniejszym.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 16 czerwca 2008 r.
W imieniu Rady | |
D. RUPEL | |
Przewodniczący |
PROTOKÓŁ
do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a jordańskim królestwem haszymidzkim, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
zwane dalej „państwami członkowskimi WE”, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej i
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”, reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,
z jednej strony,
i JORDAŃSKIE KRÓLESTWO HASZYMIDZKIE,
zwane dalej „Jordanią”,
z drugiej strony,
MAJĄC NA UWADZE, że Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, zwany dalej „Układem eurośródziemnomorskim”, został podpisany w Brukseli dnia 24 listopada 1997 r. i wszedł w życie z dniem 1 maja 2002 r.;
MAJĄC NA UWADZE, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej oraz załączony do niego Akt zostały podpisane w Luksemburgu dnia 25 kwietnia 2005 r. i weszły w życie z dniem 1 stycznia 2007 r.;
MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia, przystąpienie do Układu eurośródziemnomorskiego nowych Umawiających się Stron musi nastąpić poprzez zawarcie protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego;
MAJĄC NA UWADZE, że na mocy art. 22 Układu eurośródziemnomorskiego przeprowadzone zostały konsultacje w celu zapewnienia, że uwzględnione zostaną wzajemne interesy Wspólnoty i Jordanii;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Republika Bułgarii i Rumunia stają się niniejszym Umawiającymi się Stronami Układu eurośródziemnomorskiego zawartego między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, oraz tak samo jak pozostałe państwa członkowskie WE odpowiednio uwzględniają i przyjmują teksty układu, a także wspólne deklaracje, deklaracje jednostronne i wymiany listów.
ROZDZIAŁ I
ZMIANY DO TEKSTU UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, WŁĄCZNIE Z JEGO ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI
Artykuł 2
Reguły pochodzenia
W protokole 3 wprowadza się następujące zmiany:
1. W art. 3 ust. 1 oraz art. 4 ust. 1 skreśla się odniesienia do nowych państw członkowskich.
2. Załącznik IVa otrzymuje brzmienie:
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
O εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinés liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinés kilmés prekés.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaţia vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja w języku arabskim
3. Załącznik IVb otrzymuje brzmienie:
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no. … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku greckim
O εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaţia vamală nr. ... … 1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentialä (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja w języku arabskim
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE
Artykuł 3
Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna
1. Dowody pochodzenia prawidłowo wydane przez Jordanię lub przez nowe państwo członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań obowiązujących między nimi, są uznawane w odpowiednich państwach zgodnie z niniejszym protokołem, pod warunkiem że:
a) uzyskanie takich dowodów uprawnia do preferencyjnego traktowania zgodnie z preferencyjnymi środkami taryfowymi zawartymi w niniejszym układzie lub we wspólnotowym systemie ogólnych preferencji taryfowych;
b) dowód pochodzenia oraz dokumenty przewozowe zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia;
c) dowód pochodzenia zostanie przedstawiony organom celnym w okresie czterech miesięcy od dnia przystąpienia.
W przypadku gdy towary do przywozu zgłoszono władzom celnym w Jordanii lub nowym państwie członkowskim przed datą przystąpienia, w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań obowiązujących w tym czasie między Jordanią a nowym państwem członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na podstawie tych umów lub uregulowań może również zostać uznany, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w ciągu czterech miesięcy od daty przystąpienia.
2. Jordania i nowe państwa członkowskie mają prawo zachować zezwolenia, w których został im nadany status „zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie między nimi umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań, pod warunkiem że:
a) zostało to przewidziane również w umowie zawartej między Jordanią a Wspólnotą przed dniem przystąpienia; oraz
b) zatwierdzeni eksporterzy stosują obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.
Zezwolenia te wymieniane są na nowe zezwolenia wydane zgodnie z postanowieniami Układu nie później niż przed upływem jednego roku od daty przystąpienia.
3. Wnioski o retrospektywną weryfikację dowodów pochodzenia wydanych na mocy umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań, o których mowa w ust. 1 i 2, mogą być przedstawiane przez właściwe organy celne Jordanii lub nowych państw członkowskich i są uznawane przez te organy przez okres trzech lat od chwili wydania dowodu pochodzenia.
Artykuł 4
Tranzyt towarów
1. Postanowienia Układu mają zastosowanie do towarów wywożonych z Jordanii do jednego z nowych państw członkowskich lub z jednego z nowych państw członkowskich do Jordanii, które spełniają kryteria określone w protokole 3 oraz które w dniu przystąpienia nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej znajdują się w drodze albo w składzie czasowym, składzie celnym lub wolnym obszarze celnym na terenie Jordanii lub tego nowego państwa członkowskiego.
2. W takich przypadkach można przyznać preferencyjne traktowanie, które uzależnione jest od przedstawienia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.
PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 5
Jordańskie Królestwo Haszymidzkie zobowiązuje się w związku z przedmiotowym rozszerzeniem Wspólnoty nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków i skarg, ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV ust. 6 i art. XXVIII porozumienia GATT 1994.
Artykuł 6
Niniejszy protokół stanowi integralną część Układu eurośródziemnomorskiego. Załączniki i deklaracje są integralnymi częściami protokołu.
Artykuł 7
1. Niniejszy protokół zostanie zatwierdzony przez Wspólnotę, Radę Unii Europejskiej w imieniu państw członkowskich oraz przez Jordańskie Królestwo Haszymidzkie zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
2. Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w poprzednim ustępie. Dokumenty zatwierdzające są składane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 8
1. Niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego.
2. Protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 stycznia 2007 r.
Artykuł 9
Niniejszy protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.
Artykuł 10
Tekst Układu eurośródziemnomorskiego wraz z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz Akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami zostaną sporządzone w językach bułgarskim i rumuńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstem oryginalnym. Teksty te zatwierdzi Rada Stowarzyszenia.
Съставено в Брюксел на тридесети ноември две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de noviembre de dos mil nueve.
V Bruselu dne třicátého listopadu dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte november to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten November zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the thirtieth day of November in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le trente novembre deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì trenta novembre duemilanove.
Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai devintų metų lapkričio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste november tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Novembro de dois mil e nove.
Întocmit la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.
V Bruseli tridsiateho novembra dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den trettionde november tjugohundranio.
За държавите-членки Por los Estados miembros Za členské státy For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre Za členské štáty Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar | За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen |
За Хашемитското кралство Йордания Por el Reino Hachemita de Jordania Za Jordánské hášimovské království For Det Hashemitiske Kongerige Jordan Für das Haschemitische Königreich Jordanien Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας For the Hashemite Kingdom of Jordan Pour le Royaume hachémite de Jordanie Per il Regno hashemita di Giordania Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu A Jordán Hasimita Királyság részéről Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego Pelo Reino Hachemita da Jordânia Pentru Regatul Haşemit al Iordaniei Za Jordánske hášimovské kráľovstvo Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar | |
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00