Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
UMOWA PRZEJŚCIOWA O PARTNERSTWIE
między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Stroną WE”
z jednej strony oraz
REPUBLIKA WYSP FIDŻI
NIEZALEŻNE PAŃSTWO PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwane dalej „Papuą-Nową Gwineą”)
zwane dalej „państwami Pacyfiku”
z drugiej strony,
uwzględniając Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r. i uaktualnioną w 2005 r. (zwaną dalej „umową z Kotonu”),
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż preferencje handlowe przyznane zgodnie z umową z Kotonu wygasną w dniu 31 grudnia 2007 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC negatywne skutki dla przywozu z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej, które mogą wystąpić w związku z wygaśnięciem preferencji handlowych przyznanych na mocy umowy z Kotonu w przypadku nieuzgodnienia do dnia 31 grudnia 2007 r. nowego porozumienia zgodnego z zasadami WTO oraz zważywszy, iż w związku z powyższym konieczne jest ustanowienie umowy przejściowej o partnerstwie, która zagwarantowałaby uwzględnienie interesów dotkniętych państw Pacyfiku,
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż strona WE zaoferowała lepszy dostęp do rynku w ramach negocjacji umów o partnerstwie gospodarczym (UPG) oraz że państwa Pacyfiku wyrażają chęć korzystania z oferty począwszy od dnia 1 stycznia 2008 r.,
Potwierdzając stałe zaangażowanie w trwające negocjacje mające na celu zawarcie do dnia 31 grudnia 2008 r. kompleksowej umowy o partnerstwie gospodarczym, która obejmie wszystkie istotne kwestie oraz wszystkie zainteresowane wyspy Pacyfiku,
POTWIERDZAJĄC, że współpraca na rzecz rozwoju będzie kluczowym elementem kompleksowej UPG oraz zasadniczym czynnikiem dla osiągnięcia jej celów,
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w osiągnięcie celów i wykonanie umowy z Kotonu oraz pragnąc rozwijać te zobowiązania,
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w poszanowanie praw człowieka, zasad demokracji, rządów prawa i dobrych rządów, które stanowią główne i fundamentalne elementy umowy z Kotonu, oraz w respektowanie zrównoważonego i sprawiedliwego rozwoju, a także w zwiększenie zaangażowania aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego oraz sektora prywatnego, które to w umowie z Kotonu, wraz gospodarką rynkową, zostały uznane za główne elementy przyczyniające się do osiągnięcia celów partnerstwa,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnej pracy na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Pacyfiku w gospodarkę światową w poszanowaniu ich wyborów politycznych i priorytetów rozwoju,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania procesu integracji regionalnej państw regionu Pacyfiku, w szczególności regionalnej integracji gospodarczej będącej kluczowym instrumentem ułatwiającym ich integrację z gospodarką światową, oraz do udzielenia im pomocy w podjęciu wyzwań, jakie niesie globalizacja, i osiągnięciu wzrostu gospodarczego oraz postępu społecznego, do którego zmierzają,
PRAGNĄC blisko współpracować na poziomie krajowym w ramach istniejących struktur określonych w umowie z Kotonu, aby zmaksymalizować synergię pomiędzy współpracą na rzecz rozwoju i celami niniejszej Umowy,
PRAGNĄC stopniowo znosić bariery w handlu między Stronami, z uwzględnieniem zasady asymetrii i elastyczności,
PRAGNĄC ustanowić ramy dla zgodnych ze zobowiązaniami podjętymi w kontekście Światowej Organizacji Handlu (W-TO) udoskonalonych porozumień handlowych pomiędzy państwami Pacyfiku i Wspólnotą Europejską,
PRAGNĄC ustanowić ramy instytucjonalne dla umowy przejściowej o partnerstwie oraz mechanizmu rozstrzygania sporów, które mogą powstać w wyniku jej stosowania, zgodnie z celami niniejszej Umowy,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
CZĘŚĆ I
PARTNERSTWO HANDLOWE NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Artykuł 1
Cele
Celami niniejszej Umowy są:
a) umożliwienie państwom Pacyfiku odnoszenie korzyści z lepszego dostępu do rynku oferowanego przez Stronę WE w ramach negocjacji ws. UPG oraz równocześnie uniknięcie zakłóceń w handlu między państwami Pacyfiku i Wspólnotą Europejską w związku z wygaśnięciem w dniu 31 grudnia 2007 r. preferencji handlowych przyznanych na mocy umowy z Kotonu w oczekiwaniu na zawarcie kompleksowej UPG pomiędzy państwami Pacyfiku a Stroną WE i jej państwami członkowskimi, w zależności od przypadku;
b) wspieranie zrównoważonego rozwoju i stopniowej integracji państw Pacyfiku z gospodarką światową, zgodnie z ich wyborami politycznymi i priorytetami rozwoju;
c) ustanowienie strefy wolnego handlu między Stronami w oparciu o wspólne interesy oraz realizacja tego celu poprzez stopniową liberalizację handlu zgodnie ze stosownymi zasadami WTO oraz w oparciu o zasadę asymetrii, współmiernie do specyficznych potrzeb i ograniczeń zdolności państw Pacyfiku odnośnie do poziomów i harmonogramu zobowiązań w ramach niniejszej Umowy;
d) ustanowienie odpowiednich zasad rozstrzygania sporów;
e) dokonanie odpowiednich ustaleń instytucjonalnych.
Artykuł 2
Zasady
1. Niniejsza Umowa opiera się na podstawowych zasadach oraz na elementach zasadniczych i podstawowych umowy z Kotonu, określonych odpowiednio w art. 2 i art. 9 umowy z Kotonu. Niniejsza Umowa opiera się na umowie z Kotonu oraz na wcześniejszej umowie o partnerstwie AKP-WE w obszarze współpracy i integracji regionalnej, a także na współpracy gospodarczej i handlowej.
2. Strony uzgadniają, że umowa z Kotonu oraz niniejsza Umowa będą wprowadzane w życie w uzupełniający i wzajemnie wzmacniający się sposób.
Artykuł 3
Zrównoważony rozwój
1. Strony potwierdzają, że cel zrównoważonego rozwoju stanowi integralną część niniejszej Umowy, zgodnie z nadrzędnymi celami i zasadami ustanowionymi w art. 1, 2 i 9 umowy z Kotonu, a w szczególności zgodnie z ogólnym zobowiązaniem do zmniejszania i ostatecznego wyeliminowania ubóstwa w sposób spójny z celami zrównoważonego rozwoju.
2. Strony ustalają, że dążenie do tego celu w przypadku niniejszej Umowy zobowiązuje je do zapewnienia, że:
a) stosowanie niniejszej Umowy w pełni uwzględnia najlepszy interes ludzki, kulturowy, gospodarczy, społeczny, zdrowotny i środowiskowy ich społeczeństw oraz przyszłych pokoleń;
b) mechanizmy decyzyjne są zgodne z podstawowymi zasadami własności, udziału i dialogu.
3. Strony postanawiają zatem współpracować, dążąc do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju koncentrującego się na człowieku, który jest głównym beneficjentem rozwoju.
Artykuł 4
Integracja regionalna
1. Niniejsza Umowy opiera się na zasadach integracji regionalnej oraz ma na celu jej pogłębienie; Strony zobowiązują się również do współpracy na rzecz rozszerzenia tej integracji.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron przystąpienia do umowy, której celem jest ustanowienie strefy wolnego handlu lub unii celnej lub też do innej umowy dotyczącej wolnego handlu z jakimkolwiek krajem trzecim.
Artykuł 5
Współpraca na forum międzynarodowym
1. Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy związane z niniejszą Umową.
2. Strony uznają znaczący wkład, który do osiągnięcia celów niniejszej Umowy mogą wnieść organizacje regionalne. Strony zgadzają się blisko współpracować z istniejącymi organizacjami regionalnymi i w ramach programów w regionie Pacyfiku, w każdym przypadku, kiedy jest to wskazane i kiedy może to pomóc w wykonaniu niniejszej Umowy.
CZĘŚĆ II
HANDEL TOWARAMI
Artykuł 6
Zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się wobec produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej lub państw Pacyfiku objętych działami 01-97 określonymi w odpowiednich nomenklaturach taryfowych Strony WE i państw Pacyfiku zgodnie z zasadami klasyfikacji stosowanymi wobec Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania towarów (HS).
ROZDZIAŁ 1
Cła
Artykuł 7
Cła i pozostałe opłaty
1. Cła obejmują wszelkiego rodzaju podatki lub opłaty nakładane na przywóz towarów lub w związku z nim, włączając w to wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe, lecz nie obejmują:
a) podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych nałożonych zgodnie z art. 23;
b) środków antydumpingowych, wyrównawczych lub ochronnych stosowanych zgodnie z rozdziałem 2 części II;
c) opłat lub innych należności nakładanych zgodnie z ust. 2.
2. Opłaty lub inne należności, o których mowa w ust. 1 lit. c), ograniczają się kwotowo do przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie stanowią pośredniej ochrony produktów krajowych lub opodatkowania przywozu dla celów podatkowych. Jakiekolwiek tego typu opłaty czy należności nie mogą być nakładane na zasadzie ad valorem.
Artykuł 8
Reguły pochodzenia
Do celów niniejszego rozdziału „pochodzące” oznacza spełniające reguły pochodzenia określone w protokole II do niniejszej Umowy. Aby w większym stopniu uprościć zasady i metody stosowane w celu określenia pochodzenia, w ciągu pięciu lat następujących po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony dokonają przeglądu stosowania tych postanowień, mając na względzie potrzeby państw Pacyfiku w zakresie rozwoju. W przeglądzie tym należy w pełni uwzględnić potrzebę zapewnienia gwarancji dla inwestorów, rozwoju technologii i procesów produkcyjnych oraz pozostałych czynników, włącznie z przeprowadzanymi zmianami dotyczącymi reguł pochodzenia oraz określania właściwych mechanizmów współpracy administracyjnej pomiędzy Stronami oraz państwami Pacyfiku, w zależności od przypadku, co może wymagać wprowadzenia zmian do postanowień niniejszego protokołu. Nie później niż rok przed końcem tego okresu Strony otwierają negocjacje dotyczące protokołu w celu jego zmiany lub zastąpienia. Każdej takiej zmiany lub zastąpienia dokonuje się w drodze decyzji Komitetu ds. Handlu.
Artykuł 9
Klasyfikacja towarów
Obowiązującą klasyfikacją towarów w handlu między Stroną WE i państwami Pacyfiku jest klasyfikacja określona w odpowiednich nomenklaturach taryfowych opartych na Zharmonizowanym Systemie Oznaczania i Kodowania towarów.
Artykuł 10
Zniesienie ceł przywozowych
Ani Strona WE, ani państwa Pacyfiku nie mogą utrzymywać lub ustanawiać ceł, podatków lub innych opłat i należności nakładanych na wywóz lub w związku z wywozem towarów na terytorium drugiej Strony, ani też podatków wewnętrznych, opłat i należności na towary wywożone na terytorium drugiej Strony poza tymi nakładanymi na produkty podobne przeznaczone do sprzedaży wewnętrznej z wyjątkiem:
a) kiedy środki te są niezbędne w związku ze środkami krajowymi w celu zapewnienia płynności finansowej jednego z państw Pacyfiku lub w celu ochrony środowiska naturalnego; oraz
b) w wyjątkowych okolicznościach, w przypadku gdy państwo Pacyfiku może uzasadnić szczególną ochronę potrzebami nowopowstających gałęzi przemysłu, państwo to może wprowadzić tymczasowe cła wywozowe na ograniczoną liczbę produktów przeznaczonych na rynek WE po uzgodnieniu ze stroną WE (1).
Artykuł 11
Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku
Produkty pochodzące z państw Pacyfiku są wolne od ceł w przywozie do WE z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku I i na warunkach w nim określonych.
Artykuł 12
Cła na produkty pochodzące z WE
Cła przywozowe na produkty pochodzące z WE obniża się lub znosi zgodnie z postanowieniami określonymi w załączniku II.
Artykuł 13
Zmiany dotyczące zobowiązań taryfowych
W przypadku poważnych trudności dotyczących przywozu danego produktu państwo Pacyfiku doświadczające takich trudności może wnioskować do Komitetu ds. Handlu o przegląd harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w celu zmiany w stosownych przypadkach harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w drodze wspólnego porozumienia.
Komitet ds. Handlu w drodze porozumienia może wprowadzić zmiany do załącznika II w każdej kwestii, w której uważa to za stosowne.
Strony zapewniają, że zmiany takie nie prowadzą do niezgodności niniejszej Umowy z wymogami art. XXIV GATT 1994.
Artykuł 14
Status quo
Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w stosunku do produktów podlegających zobowiązaniom ws. liberalizacji między Stronami nie wprowadza się żadnych nowych ceł w handlu, nie podnosi się też ceł dotychczas stosowanych.
Artykuł 15
Przepływ towarów
1. W stosunku do towarów pochodzących z WE lub z państw Pacyfiku cła pobiera się jedynie jednorazowo. Po pobraniu cła towary pochodzące z którejkolwiek ze Stron podlegają przepływowi na terytorium Strony WE lub państw Pacyfiku, w zależności od przypadku, bez uiszczania dalszych opłat celnych.
2. Niezależnie od ust. 1 oraz w przypadku towarów objętych pozycjami taryfowymi, co do których cła nie zostały jeszcze zniesione we wszystkich państwach Pacyfiku, wszelkie cło zapłacone przy przywozie do jednego z państw Pacyfiku jest zwracane w całości bez zwłoki, kiedy towary opuszczają terytorium państwa pierwszego przywozu. Cło od tego towaru powinno zostać następnie zapłacone w kraju, w którym ma miejsce konsumpcja.
3. Strony zgadzają się współpracować w celu ułatwienia przepływu towarów oraz uproszczenia procedur celnych, zgodnie z postanowieniami rozdziału 4.
Artykuł 16
Klauzula niedyskryminacji
1. W odniesieniu do spraw objętych niniejszym rozdziałem Strona WE przyznaje państwom Pacyfiku wszelkie korzystniejsze traktowanie stosowane w wyniku zawarcia, po podpisaniu niniejszej Umowy, przez Stronę WE umowy o wolnym handlu ze stronami trzecimi.
2. W odniesieniu do spraw objętych niniejszym rozdziałem państwa Pacyfiku przyznają Stronie WE wszelkie korzystniejsze traktowanie stosowane w wyniku zawarcia, po podpisaniu niniejszej Umowy, przez państwa Pacyfiku umowy o wolnym handlu z którąkolwiek ze znaczących gospodarek handlowych.
3. W przypadku gdy jedno z państw lub państwa Pacyfiku mogą wykazać, iż strona trzecia zaoferowała im znacznie korzystniejsze traktowanie towarów, włącznie z regułami pochodzenia, niż traktowanie zaoferowane przez Stronę WE, Strony przeprowadzą konsultacje oraz mogą wspólnie zadecydować, jak najlepiej wykonać postanowienia ust. 2.
4. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mogą zobowiązywać Strony WE lub któregokolwiek z państw Pacyfiku do wzajemnego rozszerzenia jakiegokolwiek preferencyjnego traktowania stosowanego w wyniku przystąpienia Strony WE lub któregokolwiek z państw Pacyfiku do umowy o wolnym handlu ze stronami trzecimi w dniu podpisania niniejszej Umowy.
5. Do celów niniejszego artykułu „umowa o wolnym handlu” oznacza, co do zasady, umowę znacząco liberalizującą handel i gwarantującą brak lub zniesienie wszystkich środków dyskryminacyjnych pomiędzy stronami tej umowy poprzez zniesienie istniejących środków dyskryminacyjnych lub zakaz stosowania nowych lub dodatkowych środków dyskryminacyjnych w dniu wejścia w życie tej umowy lub w innym rozsądnym terminie.
6. Do celów niniejszego artykułu „znacząca gospodarka handlowa” oznacza jakikolwiek rozwinięty kraj lub jakikolwiek kraj, którego udział w światowym wywozie towarów przekraczał jeden procent w roku poprzedzającym wejście w życie umowy o wolnym handlu określonej w ust. 2, lub jakąkolwiek grupa krajów działających indywidualnie, wspólnie lub w ramach umowy o wolnym handlu, której wspólny udział w światowym wywozie towarów przekraczał półtora procenta w roku poprzedzającym wejście w życie umowy o wolnym handlu określonej w ust. 2 (2).
Artykuł 17
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej w sprawach celnych
1. Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędnym elementem wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszej części Umowy i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.
2. W przypadku gdy Strona lub państwo Pacyfiku stwierdzą na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej, nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, Strona ta lub przedmiotowe państwo Pacyfiku może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3. Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:
a) powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;
b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;
c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem weryfikacji autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania omawianego tu traktowania preferencyjnego.
Do celów niniejszego artykułu stwierdzenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, między innymi, jeżeli nastąpił gwałtowny, nieuzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjne możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku, powiązany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
4. Zastosowanie czasowego zawieszenia na podstawie ust. 2 podlega następującym warunkom:
a) Strona lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku, którzy stwierdziły na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamiają o tym Komitet ds. Handlu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczynają konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania zadowalającego zarówno Stronę WE, jak i państwa lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku.
b) W przypadku gdy Strony rozpoczęły w ramach Komitetu ds. Handlu konsultacje, o których mowa powyżej, lecz nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od przekazania informacji, wówczas dana Strona lub dane państwo Pacyfiku może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów. Takie czasowe zawieszenie zostanie bez nieuzasadnionej zwłoki zgłoszone Komitetowi ds. Handlu.
c) Tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych danej Strony lub danego państwa Pacyfiku. Środki te nie przekraczają okresu sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie po jego przyjęciu podaje się do wiadomości Stronie lub państwu Pacyfiku, którego ono dotyczy, oraz Komitetowi ds. Handlu. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu ds. Handlu, zwłaszcza w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
5. Równocześnie z powiadomieniem Komitetu ds. Handlu, zgodnie z ust. 4 lit. a) niniejszego artykułu, dana Strona lub dane państwo Pacyfiku powinny opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. W zawiadomieniu dla importerów powinna znaleźć się informacja, że w odniesieniu do danego produktu i w odniesieniu do określonego pochodzenia stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej lub istnienie nieprawidłowości lub nadużyć.
Artykuł 18
Usuwanie błędów administracyjnych
Strony uznają prawo drugiej Strony do poprawiania błędów w trakcie wykonywania niniejszej Umowy. W przypadku zidentyfikowania błędów każda ze Stron może się zwrócić z wnioskiem do Komitetu ds. Handlu o zbadanie możliwości przyjęcia właściwych środków w celu rozwiązania problemu.
ROZDZIAŁ 2
Instrumenty ochrony handlu
Artykuł 19
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
1. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla wprowadzenia przez Stronę WE lub państwa Pacyfiku należące do WTO i nienależące do WTO, indywidualnie lub zbiorowo, środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie z odpowiednimi porozumieniami WTO. Do celów niniejszego artykułu pochodzenie produktów ustala się zgodnie z niepreferencyjnymi regułami pochodzenia obowiązującymi na terytorium Stron.
2. Strona WE nie może nakładać ostatecznych ceł antydumpingowych lub wyrównawczych na produkty przywożone z państw Pacyfiku przed rozważeniem możliwości zastosowania konstruktywnych rozwiązań przewidzianych w odpowiednich porozumieniach WTO, zgodnie z prawem WE. W związku z powyższym Strona WE udziela odpowiedniej pomocy eksporterom z państw Pacyfiku, którzy proponują takie konstruktywne rozwiązania.
3. Jeżeli środek antydumpingowy lub wyrównawczy został wprowadzony przez władze regionalne lub subregionalne w imieniu dwóch lub więcej państw Pacyfiku, istnieje tylko jedna instytucja kontroli sądowej, obejmująca procedury odwoławcze.
4. W przypadku gdy środek antydumpingowy lub wyrównawczy może być nałożony na poziomie regionalnym lub subregionalnym oraz na poziomie krajowym, Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku, gwarantują że środki takie nie są stosowane jednocześnie wobec tego samego produktu przez władze regionalne lub subregionalne, z jednej strony, i przez władze krajowe, z drugiej strony.
5. Strona WE powiadamia eksportujące państwa Pacyfiku o otrzymaniu właściwie udokumentowanej skargi przed wszczęciem dochodzenia.
6. Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się we wszystkich dochodzeniach wszczętych po wejściu w życie niniejszej Umowy.
7. Postanowienia niniejszego artykułu nie podlegają postanowieniom niniejszej Umowy dotyczącym rozstrzygania sporów.
Artykuł 20
Zabezpieczenia wielostronne
1. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego artykułu, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez państwa Pacyfiku oraz Stronę WE środków zgodnie z art. XIX Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku, Porozumieniem w sprawie środków ochronnych i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa. Do celów niniejszego artykułu pochodzenie produktów ustala się zgodnie z niepreferencyjnymi regułami pochodzenia obowiązującymi na terytorium Stron.
2. Niezależnie od ust. 1, biorąc pod uwagę zawarte w niniejszej Umowie ogólne cele dotyczące rozwoju oraz niewielki rozmiar gospodarek państw Pacyfiku, Strona WE może wyłączyć przywóz z każdego z państw Pacyfiku ze stosowania środków podejmowanych zgodnie z art. XIX GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych i art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa.
3. Postanowienia ust. 2 obowiązują przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. Nie później niż 120 dni przed końcem tego okresu Strony dokonają przeglądu stosowania tych postanowień, biorąc pod uwagę potrzeby państw Pacyfiku w zakresie rozwoju, w celu ustalenia, czy przedłużyć ich stosowanie na kolejny okres.
4. Postanowienia ust. 1 nie podlegają postanowieniom niniejszej Umowy dotyczącym rozstrzygania sporów.
Artykuł 21
Dwustronne środki ochronne
1. Niezależnie od art. 20, po rozpatrzeniu innych rozwiązań, Strona WE lub jedno z państw Pacyfiku może zastosować środki ochronne o ograniczonym czasie obowiązywania, które stanowią odstępstwo od postanowień art. 11 lub 12 na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.
2. Środki ochronne, o których mowa w ust. 1, mogą być wprowadzone, jeśli przywóz produktu pochodzącego ze Strony WE lub z jednego z państw Pacyfiku odbywa się na terytorium Strony WE lub jednego z państw Pacyfiku w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować:
a) poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku; lub
b) zakłócenia o charakterze gospodarczym lub społecznym w przemyśle lub w sektorze gospodarki, lub też trudności, które mogłyby spowodować znaczące pogorszenie sytuacji gospodarczej Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku; lub
c) zakłócenia na rynkach podobnych lub bezpośrednio konkurujących produktów rolnych (3), lub w mechanizmach regulacji tych rynków.
3. Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, nie wykraczają poza to, co jest konieczne do naprawienia poważnej szkody lub zakłóceń lub do zapobieżenia im, zgodnie z postanowieniami ust. 2 i ust. 5 lit. b). Środki ochronne Stron dokonujących przywozu lub państw Pacyfiku mogą obejmować wyłącznie jedno lub kilka z następujących działań:
a) zawieszenie dalszego zmniejszania stawki cła przywozowego dla danego produktu, jak przewidziano w niniejszej Umowie;
b) zwiększenie stawki celnej dla danego produktu do poziomu nieprzekraczającego stawki celnej stosowanej do przywozu pochodzącego z innych członków WTO; oraz
c) wprowadzenie kontyngentów taryfowych na dany produkt.
4. Bez uszczerbku dla powyższych ust. 1-3, jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu pochodzącego z przynajmniej jednego państwa Pacyfiku odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że w przypadku jednego lub kilku regionów najbardziej oddalonych Strony WE powoduje on lub może powodować jedną z sytuacji opisanych powyżej w art. 2 lit. a), b) i c), Strona WE może wprowadzić środki nadzoru lub środki ochronne ograniczone do danego regionu lub regionów, zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.
5. a) Bez uszczerbku dla powyższych ust. 1-3, jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu pochodzącego ze Strony WE odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że w przypadku przynajmniej jednego państwa Pacyfiku powoduje on lub może powodować jedną z sytuacji opisanych w powyższych ust. 2 lit. a), b) i c), dane państwo Pacyfiku może wprowadzić środki nadzoru lub środki ochronne ograniczone do swojego terytorium, zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.
b) Każde państwo Pacyfiku może zastosować środki ochronne, jeżeli przywóz produktu pochodzącego ze Strony WE na jego terytorium w wyniku obniżenia stawek celnych odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować zakłócenia w funkcjonowaniu nowopowstającego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących. Środki te wprowadza się w celu upowszechniania wydajnych i zrównoważonych gałęzi przemysłu z myślą o podniesieniu ogólnego poziomu życia ludzi. Takie postanowienie obowiązuje wyłącznie przez okres dwudziestu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. Środki wprowadza się zgodnie z procedurami określonymi poniżej w ust. 6-9 z zastrzeżeniem, że początkowy okres obowiązywania środków może wynosić siedem lat w przypadku krajów nienależących go grupy krajów najsłabiej rozwiniętych, po którym następuje wspólny przegląd w celu ewentualnego dalszego rozszerzenia o kolejne trzy lata, oraz w przypadku małych państw wyspiarskich oraz najsłabiej rozwiniętych państw Pacyfiku o dwanaście lat, po którym następuje wspólny przegląd w celu ewentualnego dalszego rozszerzenia o kolejne trzy lata. W oparciu o niniejsze postanowienie w przypadku towarów pochodzących z WE żadne z państw Pacyfiku w żadnym wypadku nie podnosi taryf celnych na więcej niż 3 % pozycji taryfy celnej lub na więcej niż 15 % całkowitej wartości towarów pochodzących z WE obliczonych jako średnia wartość przywozu w ciągu ostatnich trzech lat.
6. a) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, utrzymywane są wyłącznie przez taki okres, jaki może być niezbędny dla uniknięcia lub naprawienia poważnej szkody czy zakłóceń jak określono w ust. 2, 4 i 5.
b) Środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule, nie stosuje się przez okres dłuższy niż dwa lata. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata. Jeżeli jedno z państw Pacyfiku stosuje środek ochronny, lub jeżeli Strona WE stosuje środek ograniczony do terytorium jednego lub kilku ze swoich najbardziej oddalonych regionów, środki takie mogą być stosowane przez okres nieprzekraczający czterech lat, a w wyjątkowych okolicznościach, mogą one zostać przedłużone maksymalnie o kolejne cztery lata.
c) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok, zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego terminu.
d) Nie stosuje się żadnych środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule, w przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej roku, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
7. W celu wdrożenia ust. 1-6 stosuje się następujące postanowienia:
a) W przypadku gdy Strona WE lub jedno z państw Pacyfiku uznaje, że występuje jeden z przypadków określonych w ust. 2, 4 lub 5, niezwłocznie przekazują sprawę do rozpatrzenia Komitetowi ds. Handlu.
b) Komitet ds. Handlu może przedstawić wszelkie zalecenia niezbędne dla rozwiązania zaistniałych problemów. Jeżeli Komitet ds. Handlu nie przedstawił żadnych zaleceń w celu rozwiązania zaistniałych problemów, lub jeśli nie znaleziono innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni po przedłożeniu sprawy Komitetowi ds. Handlu, Strona WE lub państwo Pacyfiku dokonujące przywozu mogą zastosować odpowiednie środki zaradcze, zgodnie z niniejszym artykułem.
c) Przed wprowadzeniem środka przewidzianego w niniejszym artykule lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 8 niniejszego artykułu, Strona WE lub dane państwo Pacyfiku najszybciej jak to możliwe dostarczają Komitetowi ds. Handlu wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego zainteresowane Strony.
d) W wyborze środków ochronnych zgodnych z niniejszym artykułem pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają wykonywanie niniejszej Umowy.
e) Komitet ds. Handlu jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach ochronnych zastosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
8. W przypadku wystąpienia wyjątkowych okoliczności wymagających podjęcia niezwłocznych działań, Strona WE lub państwo Pacyfiku dokonujące przywozu, w zależności od przypadku, mogą tymczasowo zastosować środki przewidziane w ust. 3, 4 lub 5, nie stosując się do wymogów ust. 7. Działanie takie może być podjęte przez maksymalny okres 180 dni, jeżeli środki są stosowane przez Stronę WE oraz 200 dni, jeżeli są one stosowane przez państwo Pacyfiku lub jeżeli środki wprowadzone przez Stronę WE ograniczają się do terytorium jednego lub kilku z jej najbardziej oddalonych regionów. Okres stosowania takiego tymczasowego środka liczony jest jako część okresu początkowego i przedłużenia, o którym mowa w ust. 6. Przy wprowadzaniu takich środków tymczasowych należy uwzględnić interesy zainteresowanych Stron, a zwłaszcza interesy małych państw wyspiarskich. Strona dokonująca przywozu lub państwo Pacyfiku,
w zależności od przypadku, informują drugą zainteresowaną Stronę oraz bezzwłocznie przekazują do rozpatrzenia sprawę Komitetowi ds. Handlu.
9. Jeśli Strona dokonująca przywozu lub państwo Pacyfiku, w zależności od przypadku, poddaje przywóz produktu procedurze administracyjnej, której przedmiotem jest szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlu, mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule, niezwłocznie zawiadamia o tym Komitet ds. Handlu.
10. Środki ochronne stosowane zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie podlegają postanowieniom WTO dotyczącym rozstrzygania sporów.
ROZDZIAŁ 3
Środki pozataryfowe
Artykuł 22
Zakaz ograniczeń ilościowych
O ile w niniejszej Umowie nie postanowiono inaczej, wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy znosi się wszelkie zakazy lub ograniczenia stosowane wobec przywozu lub wywozu towarów między Stroną WE i państwami Pacyfiku, inne niż cła i podatki, opłaty lub inne należności niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków. Nie wprowadza się żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień rozdziału 2 części II.
Artykuł 23
Traktowania narodowe podatków wewnętrznych i uregulowań
1. Produkty podlegające przywozowi pochodzące z jednej ze Stron nie podlegają, bezpośrednio ani pośrednio, podatkom wewnętrznym lub innym opłatom wewnętrznym wszelkiego rodzaju poza tymi jakie się stosuje, bezpośrednio lub pośrednio, do podobnych produktów krajowych. Poza tym Strony nie stosują żadnych dodatkowych podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych dla ochrony produkcji krajowej.
2. Produkty podlegające przywozowi pochodzące z jednej ze Stron są traktowane w sposób nie mniej uprzywilejowany, niż podobne produkty krajowe w odniesieniu do wszystkich przepisów prawa, regulacji lub wymogów mających wpływ na ich wewnętrzną sprzedaż, oferty sprzedaży, kupno, transport, dystrybucję lub wykorzystanie. Postanowienia niniejszego ustępu nie wykluczają stosowania zróżnicowanych wewnętrznych opłat transportowych, które dotyczą wyłącznie działalności gospodarczej polegającej na używaniu środków transportu, a nie pochodzenia produktu.
3. Żadna ze Stron nie ustanawia i nie utrzymuje wewnętrznych regulacji ilościowych dotyczących mieszania, przetwarzania lub wykorzystywania produktów w ustalonych ilościach lub proporcjach, co wymaga, bezpośrednio lub pośrednio, aby określona ilość lub proporcja produktu będącego przedmiotem regulacji musiała zostać dostarczona ze źródeł krajowych. Poza tym żadna ze Stron ani żadne państwo Pacyfiku nie stosują żadnych dodatkowych wewnętrznych regulacji ilościowych dla ochrony produkcji krajowej.
4. Postanowienia niniejszego artykułu nie wykluczają wypłat dotacji lub przyznawania zachęt podatkowych producentom krajowym w celu rozwijania produkcji przemysłowej, włącznie z wypłatami dla producentów krajowych, pochodzącymi z wpływów z podatków wewnętrznych lub opłat stosowanych zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, oraz subsydiami realizowanymi poprzez rządowe zakupy produktów krajowych.
5. Postanowień niniejszego artykułu nie stosuje się wobec przepisów prawa, regulacji, procedur lub praktyk dotyczących zamówień publicznych.
Artykuł 24
Subsydia wywozowe dla rolnictwa
1. W odniesieniu do wszelkich produktów określonych w ust. 3, dla których państwa Pacyfiku zobowiązały się znieść cła, Strona WE zobowiązuje się stopniowo znosić wszystkie istniejące subsydia przyznane na wywóz danego produktu na terytorium państw Pacyfiku.
2. Nie później niż w dniu 18 grudnia 2007 r. Strony przeprowadzą konsultacje w celu określenia sposobów zniesienia istniejących subsydiów wymienionych w ust. 1.
3. Niniejszy artykuł stosuje się do produktów objętych załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
ROZDZIAŁ 4
Ułatwienia celne i handlowe
Artykuł 25
Cele
Celami niniejszego rozdziału są:
a) pomoc w integracji państw Pacyfiku z gospodarką światową, zwłaszcza ułatwienie handlu między Stronami;
b) wzmocnienie współpracy w sprawach celnych, aby zapewnić, że odpowiednie przepisy i procedury, jak również zdolności administracyjne poszczególnych służb administracyjnych, umożliwiają skuteczne i wydajne pobieranie ceł oraz ułatwiają handel.
Artykuł 26
Związki z istniejącymi programami i systemami pomocy
Strony dokładają starań, aby koordynować i integrować współpracę w kwestiach dotyczących ułatwień handlowych i promocji handlu z działaniami innych podmiotów, organizacji regionalnych oraz krajowych organów i organizacji w celu unikania niepotrzebnego powielania istniejących programów i maksymalizacji korzyści z zasobów przeznaczonych na ułatwienia handlowe, a zwłaszcza, w przypadkach kiedy jest to uzasadnione, poprzez:
a) wymianę informacji pomiędzy Stronami, innymi podmiotami, organizacjami regionalnymi i międzynarodowymi oraz ich członkami;
b) wykorzystanie wiedzy fachowej i zasobów innych organizacji regionalnych lub międzynarodowych;
c) współpracę między Stronami w ramach pozostałych organizacji regionalnych i międzynarodowych;
d) współpracę z pozostałymi organizacjami regionalnymi i międzynarodowymi w rozwijaniu, ustanawianiu i wdrażaniu porozumień międzynarodowych dotyczących zharmonizowanych standardów i procedur lub w ustanawianiu nowych organizacji regionalnych;
e) uczestnictwo pozostałych organizacji regionalnych i ich członków w programach ułatwień handlowych i programach promocji handlu; oraz
f) wszelkie inne formy współpracy, koordynacji lub integracji działalności, które Strony uznają za stosowne.
Artykuł 27
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
1. Strony postanawiają:
a) wymieniać informacje na temat prawodawstwa i procedur celnych;
b) rozwijać wspólne inicjatywy w uzgodnionych obszarach;
c) wypracowywać, o ile to możliwe, wspólne stanowiska w sprawach celnych na forach międzynarodowych;
d) promować współpracę między wszystkimi powiązanymi instytucjami zarówno na poziomie krajowym, jak i ponadgranicznym.
2. Niezależnie od ust. 1, służby administracyjne Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami protokołu I.
Artykuł 28
Procedury celne
1. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, że ich odpowiednie przepisy i procedury celne opierają się na międzynarodowych instrumentach i normach w dziedzinie ceł i handlu, włącznie z istotnymi elementami zrewidowanej Konwencji z Kioto na temat uproszczenia i harmonizacji procedur celnych, Ramami standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego WCO, zbiorem danych WCO oraz Konwencją w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów.
2. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, że ich wzajemne przepisy i procedury handlowe i celne opierają się na następujących zasadach:
a) potrzebie ochrony i ułatwiania legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie przepisów i ich przestrzeganie;
b) potrzebie unikania zbędnych lub dyskryminujących obciążeń dla podmiotów gospodarczych, wprowadzania zabezpieczeń przed nadużyciami finansowymi, wprowadzenia uproszczonych procedur dla przedsiębiorstw handlowych spełniających wymogi oraz zachęt dla przestrzegania prawa, jak również na potrzebie unikania stosowania zbyt surowych kar w przypadku niewielkiego naruszenia przepisów celnych lub wymogów proceduralnych;
c) stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, uproszczonymi procedurami wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów i metodami kontroli przedsiębiorstw;
d) stopniowym rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, aby ułatwić elektroniczną wymianę danych między przedsiębiorstwami handlowymi, służbami celnymi oraz powiązanymi podmiotami;
e) potrzebie ułatwienia przepływów tranzytowych;
f) potrzebie unikania wymogu obowiązkowego korzystania z usług niezależnych pośredników celnych. W stosunku do pośredników celnych powinny obowiązywać przejrzyste i niedyskryminacyjne zasady udzielania licencji;
g) potrzebie unikania, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, obowiązku przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych lub podobnych kontroli zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej.
3. Małe państwa wyspiarskie wykonują przepisy ust. 1 i ust. 2 lit. c) i d) niniejszego artykułu stosownie do możliwości, biorąc pod uwagę niewielkie rozmiary i możliwości swoich służb administracyjnych.
4. Strony uzgadniają, że:
a) Strona WE i państwa Pacyfiku powinny stosować odpowiednio jednolity dokument administracyjny lub jego wersję elektroniczną. Państwa Pacyfiku będą nadal podejmować wysiłki w tym celu, dążąc do wdrożenia takiego dokumentu wkrótce po wejściu w życie niniejszej Umowy. Wspólny przegląd sytuacji zostanie przeprowadzony 5 lat po wejściu w życie niniejszej Umowy;
b) należy wdrożyć system wiążących w sprawach celnych przepisów, zwłaszcza dotyczących klasyfikacji taryfowej oraz reguł pochodzenia, zgodny z przepisami obowiązującymi w ich odpowiednim prawodawstwie.
5. Dla usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, skuteczności, praworządności i rozliczalności działań, Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku:
a) zapewniają skuteczne, szybkie i niedyskryminacyjne procedury przewidujące prawo do odwołania się od działań i decyzji administracyjnych organów celnych mających wpływ na przywóz, wywóz i tranzyt towarów. Procedury odwoławcze są łatwo dostępne, również dla małych i średnich przedsiębiorstw, a wszelkie koszty z nimi związane nie powinny być wygórowane i powinny być współmierne do kosztów procedur odwoławczych;
b) zapewniają, że wdraża się odpowiednie środki, aby osiągnąć wysokie standardy etyczne służb celnych, zgodnie z właściwymi międzynarodowymi konwencjami i instrumentami w tej dziedzinie.
Artykuł 29
Cła a środowisko przedsiębiorców
Strona WE i państwa Pacyfiku postanawiają:
a) wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi i właściwymi służbami administracyjnymi;
b) zapewnić, aby wszelkie przepisy, procedury oraz informacje o opłatach i należnościach były udostępniane publicznie, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami w stosownych przypadkach;
c) udostępniać publicznie właściwe komunikaty administracyjne, włącznie z wymaganiami organów i procedurami wjazdowymi, informacje o godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz na temat punktów kontaktowych udzielających informacji;
d) w razie potrzeby, o ile to możliwe, przeprowadzać odpowiednio wcześnie i systematycznie dialog z podmiotami gospodarczymi na temat projektów ustawodawczych, procedur celnych i kwestii handlowych. W tym celu każda ze Stron wprowadza odpowiednie mechanizmy regularnych konsultacji pomiędzy służbami administracyjnymi i podmiotami gospodarczymi, zapewniając, że;
e) nowe lub zmienione przepisy i procedury i ich wejście w życie są wdrażane tak, aby przedsiębiorstwa handlowe dysponowały odpowiednimi informacjami w celu właściwego dostosowania do przestrzegania tychże przepisów i procedur;
f) podejmować wysiłki, aby zagwarantować, że ich odpowiednie wymogi oraz procedury celne pozostają zgodne z potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz że nie ograniczają wymiany handlowej w stopniu większym, niż to jest konieczne.
Artykuł 30
Ustalanie wartości celnej
1. Strony uzgadniają, że będą stosować art. VII GATT 1994 oraz Porozumienie w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy.
2. Niezależnie od ust. 1, państwa Pacyfiku, które nie są członkami WTO w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, stosują zasady dotyczące ustalania wartości celnej zgodnie z art. VII GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy w ciągu 5 lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł 31
Harmonizacja standardów celnych na poziomie regionalnym
1. Strony upowszechniają integrację regionalną w obszarze ceł i podejmują wysiłki w celu opracowania wspólnych przepisów, procedur i wymogów zgodnych z odpowiednimi normami międzynarodowymi.
2. Przeprowadza się regularne monitorowanie wykonywania postanowień niniejszego artykułu.
Artykuł 32
Klauzula przeglądowa
Strony zgadzają się dokonać przeglądu wykonywania postanowień niniejszego rozdziału nie później niż 3 lata po wejściu w życie niniejszej Umowy w celu określenia dalszych kroków.
ROZDZIAŁ 5
Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne
Artykuł 33
Zakres i definicje
1. Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności (zwanych dalej środkami TBT), jak zdefiniowano w Porozumieniu WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanym dalej Porozumieniem WTO TBT), oraz do środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanych dalej środkami SPS), jak zdefiniowano w Porozumieniu WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanym dalej Porozumieniem WTO SPS), w takim zakresie, w jakim wpływają one na handel objęty częścią II niniejszej Umowy.
2. Dla celów niniejszego rozdziału obowiązują definicje zawarte w Porozumieniu TBT i w Porozumieniu SPS.
Artykuł 34
Cele
1. Strony uzgadniają współpracować w celu ułatwiania i zwiększania wzajemnego handlu towarami poprzez identyfikowanie i znoszenie przeszkód w handlu wynikających ze środków TBT i SPS oraz zapobieganie im.
2. Strony zgadzają się współpracować, aby wzmocnić regionalną integrację i współpracę handlową w obszarze Pacyfiku w dziedzinach dotyczących środków TBT i SPS.
3. Strony współpracują, aby ułatwiać zgodność ze środkami SPS stosowanymi wobec przywozu, dbając jednocześnie o zachowanie zdrowia i bezpieczeństwa ludzi, zwierząt i roślin, zwłaszcza poprzez rozwijanie zdolności sektorów publicznego i prywatnego w państwach Pacyfiku oraz wspierając państwa Pacyfiku we wzmacnianiu ich ram prawnych oraz właściwych instytucji.
4. Strony współpracują w celu wzmocnienia integracji regionalnej i poprawy zdolności sektorów prywatnego i publicznego w zakresie przestrzegania środków TBT i SPS.
Artykuł 35
Produkty priorytetowe
Aby łatwiej osiągnąć cele niniejszego rozdziału Strony zgadzają się zdefiniować wykaz produktów priorytetowych podlegających wywozowi z państw Pacyfiku do WE oraz wykaz produktów priorytetowych będących przedmiotem handlu między państwami Pacyfiku. Wykazy te umieszcza się w załączniku odpowiednio III. A i III. B, które podlegają przeglądowi i mogą być zmienione w stosownych przypadkach decyzją Komitetu ds. Handlu.
Artykuł 36
Prawa i obowiązki
1. Strony zgadzają się stosować środki wskazane w porozumieniach SPS i TBT wobec handlu towarami objętymi częścią II niniejszej Umowy.
2. Niezależnie od ust. 1, środki SPS i TBT w państwach Pacyfiku nienależących do WTO w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy stosuje się zgodnie z wymogami porozumień SPS i TBT.
3. W perspektywie krótkoterminowej Strona WE weźmie w pełni pod uwagę ograniczone zdolności państw nienależących do WTO w zakresie stosowania postanowień niniejszego artykułu.
4. O ile to konieczne i możliwe, Strony zgadzają się, że postanowienia dotyczące specjalnego i zróżnicowanego traktowania w zakresie porozumień SPS i TBT WTO stosuje się w handlu pomiędzy Stronami niniejszej Umowy, włącznie z państwami Pacyfiku, które nie są członkami WTO.
Artykuł 37
Równoważność
1. Strony uznają znaczenie wprowadzenia w życie postanowień art. 4 Porozumienia SPS oraz umożliwienia państwom Pacyfiku uznawania równoważności ich środków SPS zaakceptowanych przez rozwinięte kraje dokonujące przywozu.
2. Strony potwierdzają decyzję w sprawie wdrożenia art. 4 Porozumieniu w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych z dnia 23 lipca 2004 r. wydaną przez Komitet WTO ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych. Strona WE zgadza się odpowiednio uwzględnić właściwie uzasadnione wnioski państwa lub państw Pacyfiku, aby zbadać równoważność ich środków SPS w kwestiach wywozu towarów mających szczególne znaczenie dla państw Pacyfiku.
Artykuł 38
Właściwe organy
1. Odpowiednie organy Stron odpowiedzialne za środki SPS są organami odpowiedzialnymi za wdrażanie środków, o których mowa w niniejszym rozdziale, w państwach Pacyfiku i po Stronie WE.
2. Zgodnie z niniejszą Umową Strony przekazują sobie informacje w sprawie odpowiednich organów odpowiedzialnych za środki SPS oraz w sprawie wszelkich zmian w tej kwestii.
Artykuł 39
Rozwiązywanie problemów dotyczących środków SPS i TBT
1. Strony dostarczają koniecznych informacji, aby ułatwiać dostęp do danych dotyczących środków TBT i SPS oraz ich wdrażania i egzekwowania oraz dotyczących dalszego rozwoju tych kwestii, a także aby unikać problemów, które mogą wyniknąć w stosunkach między Stroną WE i państwami Pacyfiku, lub aby rozwiązywać problemy, które się pojawiły.
2. W przypadku gdy środki TBT lub SPS stanowią barierę w handlu, Strony informują się o tym nawzajem oraz przeprowadzają konsultacje tak wcześnie, jak to możliwe, w celu wypracowania wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
3. Niniejszy rozdział w żadnym stopniu nie uszczupla praw Stron wynikających z innych porozumień międzynarodowych, włącznie z prawami do uciekania się do dobrych usług lub do mechanizmów rozstrzygania sporów w innych organizacjach międzynarodowych lub uzgodnionych w jakimkolwiek innym porozumieniu międzynarodowym.
Artykuł 40
Przejrzystość i wymiana informacji
1. Aby ułatwiać dostęp do odpowiednich informacji dotyczących środków TBT i SPS, Strony potwierdzają swoje zobowiązania do wykonania postanowień dotyczących przejrzystości określonych w Porozumieniu SPS i w Porozumieniu TBT.
2. Strona WE zgadza się współpracować w ramach inicjatyw państw Pacyfiku, aby ustanowić mechanizm pozwalający na skuteczne notyfikowanie środków TBT i SPS na poziomie regionalnym.
3. Strony dokładają wszelkich starań, aby w stosownych przypadkach, korzystając z istniejących systemów, nawzajem się informować na wczesnym etapie wniosków w sprawie zmiany lub wprowadzenia środków TBT lub SPS, które mogą wpływać na handel między Stronami.
4. W kwestii środków TBT Strony zgadzają się zwłaszcza między innymi:
a) wzmacniać współpracę w celu ułatwienia dostępu do ich rynków poprzez zwiększanie wzajemnej wiedzy i zrozumienia ich odpowiednich systemów dotyczących przepisów technicznych, norm, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;
b) wymieniać się informacjami, określać i wdrażać odpowiednie mechanizmy w przypadku poszczególnych problemów lub sektorów, takie jak np. ujednolicenie z normami międzynarodowymi oraz poleganie na deklaracji zgodności dostawcy;
c) rozwijać wspólne stanowiska i podejścia do technicznych praktyk regulacyjnych z uwzględnieniem kwestii takich jak przejrzystość, konsultacje, proporcjonalność, zastosowanie norm międzynarodowych, ocena zgodności i nadzór rynku.
Artykuł 41
Wykonanie
Strony uzgadniają, że w ramach niniejszego rozdziału Komitet ds. Handlu jest właściwy w sprawach:
a) monitorowania i przeglądu wykonania;
b) koordynacji i konsultacji w kwestiach dotyczących środków TBT i SPS;
c) określania i przeglądu priorytetowych sektorów i produktów oraz wynikających z tego priorytetowych obszarów współpracy; oraz
d) przedstawiania zaleceń dotyczących zmian w niniejszym rozdziale.
ROZDZIAŁ 6
Wyjątki
Artykuł 42
Ogólna klauzula wyjątkowa
Pod warunkiem, że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, albo ukrytego ograniczenia dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie i stosowanie przez Stronę WE lub państwa Pacyfiku środków:
a) niezbędnych dla ochrony bezpieczeństwa publicznego oraz moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego;
b) niezbędnych dla ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c) niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z odnoszącymi się do:
(i) zapobiegania działaniom o charakterze nielegalnym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii) ochrony życia prywatnego osób w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków;
(iii) bezpieczeństwa;
(iv) egzekwowania prawa celnego; lub
(v) ochrony praw własności intelektualnej;
d) odnoszących się do przywozu lub wywozu złota lub srebra;
e) niezbędnych dla ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
f) odnoszących się do zachowania ograniczonych zasobów naturalnych, o ile środki te wprowadzane są w powiązaniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowej produkcji lub konsumpcji towarów, krajowego świadczenia lub konsumpcji usług oraz inwestorów krajowych;
g) odnoszących się do produktów pracy więźniów; lub
h) niezgodnych z art. 23, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, inwestorów lub dostawców usług Strony WE lub jednego z państw Pacyfiku.
Artykuł 43
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako:
a) wymagające od Strony WE lub jedno z państw Pacyfiku dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) uniemożliwiające Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku podjęcie jakiegokolwiek działania uznanego za niezbędne dla ochrony ich podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i) odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
(ii) odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów dostaw dla sił zbrojnych lub ich zaopatrzenia;
(iii) związanego z produkcją broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(iv) odnoszącego się do zamówień rządowych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub dla celów obronności kraju; lub
(v) podjętych w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c) uniemożliwiające Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku podjęcie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęło, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2. Komitet ds. Handlu jest informowany, w możliwie najpełniejszym zakresie, o środkach stosowanych na mocy ust. 1 lit. b) i c) oraz o ich wygaśnięciu.
Artykuł 44
Opodatkowanie
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub innych uzgodnień przyjętych na mocy niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca Stronie WE lub jednemu z państw Pacyfiku, w stosowaniu odpowiednich przepisów własnego ustawodawstwa podatkowego, zróżnicowane traktowanie podatników znajdujących się w odmiennej sytuacji, w szczególności pod względem ich miejsca zamieszkania lub miejsca, gdzie inwestują swój kapitał.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub innych uzgodnień przyjętych na mocy niniejszej Umowy, nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie lub stosowanie przez Strony jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie unikaniu lub uchylaniu się od płacenia podatków wynikających z postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowywania lub innych porozumień podatkowych, lub krajowego ustawodawstwa podatkowego.
3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki Strony WE lub państw Pacyfiku wynikające z jakiejkolwiek konwencji podatkowej. W przypadku niezgodności pomiędzy taką konwencją a niniejszą Umową, pierwszeństwo w zakresie dotyczącym niezgodności mają postanowienia konwencji.
Artykuł 45
Trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego
1. W przypadku gdy jedno z państw Pacyfiku lub Strona WE napotykają poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych, lub są zagrożone takimi trudnościami, a także gdy Strona lub jedno z państw Pacyfiku stwierdzi w szczególności, że:
a) zaobserwowano znaczący spadek rezerw walutowych lub zbliżające się zagrożenie poważnego spadku tych rezerw; lub w przypadku państwa Pacyfiku posiadającego niskie rezerwy walutowe, rezerwy tego państwa nie osiągają właściwego wzrostu;
b) wystąpiło znaczące pogorszenie sytuacji budżetowej w związku ze spadkiem dochodów budżetowych podchodzących z należności celnych; lub
c) miała miejsce katastrofa naturalna, która spowodowała, lub jest prawdopodobne, że spowoduje znaczący spadek dochodów budżetowych lub dochodów sektora prywatnego;
Strona ta lub państwo Pacyfiku może nałożyć lub podnieść stawki celne przez możliwie najkrótszy konieczny okres oraz w możliwie najmniejszym koniecznym zakresie, aby zatrzymać ten znaczący spadek rezerw lub mu zapobiec, aby umożliwić wzrost rezerw w rozsądnym stopniu lub aby zatrzymać znaczący spadek pozycji budżetowej, albo żeby mu zapobiec.
2. Państwa Pacyfiku i Strona WE dokładają wszelkich starań, by uniknąć stosowania środków ograniczających, o których mowa w ust. 1.
3. Strony lub państwa Pacyfiku stosujące ograniczenie zgodne z niniejszym artykułem mogą określić zakres takich ograniczeń w przywozie różnych produktów i klas produktów w taki sposób, aby dać pierwszeństwo przywozowi produktów, które mają zasadnicze znaczenie.
4. Wszelkie środki ograniczające przyjęte lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem są zgodne ze zobowiązaniami wobec WTO lub Międzynarodowego Funduszu Walutowego Strony lub państwa Pacyfiku wprowadzających lub utrzymujących środek ograniczający. Strona lub państwo Pacyfiku przyjmujące lub utrzymujące środek ograniczający podejmują wszelkie uzasadnione kroki w celu zapewnienia, że środek nie wpływa nieproporcjonalnie na przywóz pochodzący z drugiej Strony objęty niniejszą Umową.
5. Wszelkie środki ograniczające przyjęte lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem są niedyskryminujące, obowiązują przez ograniczony czas i nie wykraczają poza to, co jest konieczne do naprawienia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych, oraz:
a) nie wpływają negatywnie na handlowe lub gospodarcze interesy jakiekolwiek innej Strony lub któregokolwiek państwa Pacyfiku;
b) nie uniemożliwiają w nieuzasadnionym stopniu przywozu wszelkiego rodzaju towarów w minimalnych ilościach handlowych, których wyłączenie zaszkodziłoby stałym kanałom handlowym; oraz
c) nie uniemożliwiają przywozu próbek handlowych lub zgodności z procedurami w zakresie patentów, znaków handlowych, praw autorskich lub innych podobnych procedur.
6. Każde państwo Pacyfiku lub Strona WE, która utrzymuje lub przyjęła środki ograniczające, bądź też zmiany do nich, niezwłocznie informuje o nich drugą Stronę lub państwo Pacyfiku, z których pochodzi przywóz podlegający ograniczeniom, i przedstawia, tak szybko jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
7. Niezwłocznie przeprowadza się konsultacje między Stroną lub państwem Pacyfiku przyjmującym lub utrzymującym środki ograniczające i Stroną lub państwem Pacyfiku, z którego pochodzi przywóz objęty środkami. W trakcie tych konsultacji poddaje się ocenie sytuację bilansu płatniczego zainteresowanego państwa Pacyfiku lub Strony WE oraz ograniczenia wprowadzone lub utrzymywane zgodnie z niniejszym artykułem, mając na względzie, między innymi, takie czynniki jak:
a) istota i zakres trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych;
b) zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe;
c) dostępne alternatywne środki korygujące.
Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 3 i 4. Wszystkie dane statystyczne oraz inne przedłożone przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, a odnoszące się do dewiz, rezerw monetarnych oraz bilansu płatniczego, zostaną uwzględnione, a wnioski zostaną oparte na ocenie Funduszu dotyczącej sytuacji bilansu płatniczego i finansów zagranicznych zainteresowanego państwa Pacyfiku lub Strony WE.
8. W przypadku uporczywego i szeroko zakrojonego stosowania ograniczeń zgodnych z niniejszym artykułem, co wskazuje na istnienie generalnej nierównowagi ograniczającej handel międzynarodowy, Strona WE oraz państwa Pacyfiku poddają przeglądowi Umowę, aby przeanalizować, czy mogą być podjęte inne środki, aby usunąć przyczyny tej nierównowagi.
Artykuł 46
Bezpieczeństwo żywnościowe
1. Strony uznają, że usunięcie barier w handlu między Stronami, przewidziane w niniejszej Umowie, może stanowić poważne wyzwanie dla producentów w sektorze rolnym i spożywczym na terytorium Strony lub państw Pacyfiku i zgadzają się zgadzają się na wzajemne konsultacje w tych kwestiach.
2. Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszej Umowy prowadzi do problemów z dostępnością żywności lub innych produktów niezbędnych do zapewnienia bezpieczeństwa żywnościowego Strony lub państwa Pacyfiku, a także jeżeli sytuacja ta powoduje lub może powodować poważne trudności dla tej Strony lub tego państwa Pacyfiku, dana Strona lub dane państwo Pacyfiku może podjąć odpowiednie środki zgodnie z procedurami ustanowionymi w art. 21 ust. 2 lit. c).
CZĘŚĆ III
UNIKANIE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW
ROZDZIAŁ 1
Cel i zakres
Artykuł 47
Cel
Celem niniejszej części jest uniknięcie wszelkich sporów między Stroną WE i państwami Pacyfiku i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Artykuł 48
Zakres stosowania
1. Postanowienia niniejszej części stosuje się wobec wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, z wyjątkiem przypadków, gdy w niniejszej Umowie wyraźnie postanowiono inaczej.
2. Niezależnie od ust. 1, procedura określona w art. 98 umowy z Kotonu ma zastosowanie w przypadku sporów dotyczących współpracy finansowej na rzecz rozwoju określonej w umowie z Kotonu.
ROZDZIAŁ 2
Konsultacje i mediacje
Artykuł 49
Konsultacje
1. Strony dokładają wszelkich starań, by rozwiązać wszelkie spory, o których mowa w art. 48, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia uzgodnionych rozwiązań.
2. Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji na podstawie pisemnego wniosku przesłanego drugiej Stronie, którego kopia zostaje przesłana Komitetowi ds. Handlu, z określeniem przedmiotowego środka oraz postanowień Umowy, z którym w opinii Strony środek ten jest sprzeczny.
3. Konsultacje przeprowadza się w ciągu 40 dni od daty złożenia wniosku. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 60 dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony postanawiają je kontynuować. Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji mają charakter poufny.
4. Konsultacje w nagłych przypadkach, w tym tych dotyczących towarów nietrwałych lub sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od daty złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku.
5. Jeśli w terminie określonym w niniejszym artykule konsultacje nie odbyły się, lub po ich zakończeniu nie osiągnięto porozumienia w sprawie wspólnie uzgodnionego rozwiązania, wówczas Strona wnosząca skargę może bezpośrednio wnioskować o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 51.
Artykuł 50
Mediacje
1. Jeśli w wyniku konsultacji nie osiągnięto wspólnego rozwiązania, wówczas Strony sporu mogą, za obopólną zgodą, odwołać się do mediatora. O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, zakres objęty mediacjami ogranicza się do sprawy, której dotyczy wniosek o konsultacje.
2. O ile Strony sporu nie wyznaczą osoby mediatora w ciągu 10 dni od daty porozumienia w sprawie złożenia wniosku o mediację, współprzewodniczący sprawujący przewodnictwo Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wyznacza mediatora w drodze losowania spośród grona osób figurujących na liście, o której mowa w art. 65, niebędących obywatelami żadnej ze Stron sporu. Wyboru dokonuje się w ciągu 20 dni od daty porozumienia w sprawie złożenia wniosku o mediację oraz w obecności przedstawiciela każdej ze Stron sporu. Mediator zwołuje spotkanie ze Stronami sporu najpóźniej w ciągu 30 dni od wyznaczenia. Mediator otrzymuje oświadczenia od stron nie później niż 15 dni przed spotkaniem i wydaje opinię nie później niż 45 dni od swego wyznaczenia.
3. Opinia mediatora może zawierać zalecenie dotyczące tego, jak rozstrzygnąć spór, zgodne z postanowieniami niniejszej Umowy. Opinia mediatora ma charakter niewiążący.
4. Strony sporu mogą porozumieć się w sprawie zmiany terminów określonych w ust. 2. Mediator może również podjąć decyzję o zmianie tych terminów na wniosek jednej ze Stron sporu lub z własnej inicjatywy, uwzględniając szczególne trudności, jakie napotyka dana Strona lub ze względu na złożony charakter sprawy.
5. Postępowanie obejmujące mediację, w szczególności wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony sporu zajęły podczas postępowania, są poufne.
ROZDZIAŁ 3
Procedury rozstrzygania sporów
Sekcja I
Procedura arbitrażowa
Artykuł 51
Wszczęcie procedury arbitrażowej
1. W przypadku gdy Stronom sporu nie uda się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w art. 49 lub w drodze mediacji przewidzianej w art. 50, Strona skarżąca może złożyć wniosek o powołanie organu arbitrażowego.
2. Wniosek o powołanie organu arbitrażowego przedkłada się na piśmie Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitetowi ds. Handlu. Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku, które wysuwa zarzut, określa w swoim wniosku przedmiotowe środki oraz wyjaśnia, w jaki sposób środki te naruszają postanowienia niniejszej Umowy.
Artykuł 52
Powołanie organu arbitrażowego
1. W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2. W ciągu 10 dni od daty złożenia do Komitetu ds. Handlu wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego, Strony sporu przeprowadzają konsultacje w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.
3. W przypadku gdy Strony sporu nie są w stanie porozumieć się w tej kwestii w terminie wyznaczonym w ust. 2, każda ze Stron może zwrócić się do współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo Komitetu ds. Handlu lub osoby przez niego wyznaczonej o wybór wszystkich trzech członków w drodze losowania spośród listy kandydatów ustanowionej na mocy art. 65 – jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżącą, lub przez państwo Pacyfiku, które wysunęło zarzut, jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, i jednego spośród arbitrów wytypowanych przez Strony na stanowisko przewodniczącego. W przypadku gdy Strony porozumieją się co do jednego lub większej liczby członków organu arbitrażowego, pozostałych członków wyznacza się według wyżej opisanej procedury.
4. Przewodniczący Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wyznacza arbitrów w ciągu pięciu dni od złożenia przez jedną ze Stron wniosku, o którym mowa w ust. 3, oraz w obecności przedstawiciela każdej ze Stron.
5. Za datę powołania organu arbitrażowego uznaje się dzień wyznaczenia trzech arbitrów.
Artykuł 53
Okresowe sprawozdanie organu arbitrażowego
Co do zasady organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. Każda ze Stron sporu może na piśmie złożyć do organu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu 15 dni od jego notyfikacji.
Artykuł 54
Decyzja organu arbitrażowego
1. W ciągu 150 dni od daty powołania organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu. Jeżeli organ uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony sporu oraz Komitet ds. Handlu, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin zakończenia prac. W każdym przypadku decyzję należy notyfikować nie później niż 180 dni od daty powołania organu arbitrażowego.
2. W nagłych wypadkach, włączając w to przypadki związane z towarami nietrwałymi i sezonowymi, organ arbitrażowy czyni wszystko, co w jego mocy, aby wydać decyzję w ciągu 75 dni od daty jego powołania. W każdym przypadku decyzję należy notyfikować nie później niż w ciągu 90 dni od daty powołania organu. Jeśli organ arbitrażowy uzna daną sprawę za pilną, może wydać decyzję wstępną w ciągu 10 dni od daty powołania.
Sekcja II
Wykonanie decyzji
Artykuł 55
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Każda ze Stron sporu lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony sporu dokładają wszelkich starań, aby ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na wykonanie tej decyzji.
Artykuł 56
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
1. Nie później niż 30 dni od daty przekazania Stronom sporu decyzji organu arbitrażowego, Strona skarżona powiadamia Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji (rozsądnie krótki czas).
2. Jeżeli Strony sporu nie mogą się porozumieć co do rozsądnie krótkiego czasu, w którym należy wykonać decyzję organu arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni od powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu arbitrażowego w celu ustalenia długości rozsądnie krótkiego czasu. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić jednocześnie drugą Stronę sporu oraz Komitet ds. Handlu. W ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu.
3. Ustalając długość rozsądnie krótkiego czasu, organ arbitrażowy bierze pod uwagę okres czasu niezbędny Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, lub w zależności od przypadku, właściwemu państwu Pacyfiku, do przyjęcia w zwykłych okolicznościach środków prawnych lub administracyjnych porównywalnych do tych, które Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, lub w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, określiły jako niezbędne do wykonania decyzji. Organ arbitrażowy bierze również pod uwagę ograniczone zdolności, które mogą mieć wpływ na proces przyjmowania niezbędnych środków przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut.
4. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 45 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.
5. Rozsądnie krótki czas może zostać przedłużony za zgodą obu Stron sporu.
Artykuł 57
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
1. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnie krótkiego czasu powiadamia drugą Stronę oraz Komitet ds. Handlu o wszelkich środkach, jakie podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2. W przypadku braku porozumienia między Stronami sporu co do zgodności środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 z postanowieniami niniejszej Umowy, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego o wydanie decyzji w tej sprawie. Wniosek taki określa szczególne środki przedmiotowe oraz wyjaśnia, w jaki sposób środki te naruszają postanowienia niniejszej Umowy. Organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 90 dni od daty złożenia takiego wniosku. W nagłych wypadkach, w tym w przypadkach związanych z towarami nietrwałymi i sezonowymi, organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję w ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku.
3. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 105 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.
Artykuł 58
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
1. Jeżeli przed upływem rozsądnie krótkiego czasu zainteresowana Strona lub zainteresowane państwo Pacyfiku nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środek zgłoszony na podstawie art. 57 ust. 1 jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy postanowień niniejszej Umowy, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, na wniosek Strony skarżącej lub państwa Pacyfiku, jest zobowiązane do przedstawienia propozycji rekompensaty. Rekompensata taka może składać się częściowo lub całkowicie z rekompensaty finansowej, choć żadne z postanowień niniejszej Umowy nie zobowiązuje Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, lub, w zależności od przypadku, właściwego państwa Pacyfiku, do zaoferowania takiej rekompensaty finansowej.
2. Jeżeli w ciągu 30 dni od upłynięcia rozsądnie krótkiego okresu czasu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na mocy art. 57 stwierdzającej, że dany środek jest sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy, Strony nie dojdą do porozumienia co do rodzaju rekompensaty, Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut otrzymuje prawo, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony, do przyjęcia odpowiednich środków. Środki takie mogą zostać przyjęte przez Stronę skarżącą, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku.
3. Przyjmując odpowiednie środki, Strona skarżąca, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, wybiera środki proporcjonalne do naruszenia, które w najmniejszym stopniu wpływają na realizację celów niniejszej Umowy, oraz bierze pod uwagę ich wpływ na gospodarkę lub rozwój Strony lub poszczególnych państw Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut.
4. Strona WE zachowuje stosowny umiar w żądaniu rekompensaty lub przyjmowaniu odpowiednich środków zgodnie z ust. 1 lub 2, szczególnie jeżeli niewykonanie postanowień Umowy wynika z ograniczonych zdolności.
5. Rekompensata lub przyjęcie odpowiednich środków ma charakter tymczasowy i stosuje się je jedynie do czasu wycofania środka uznanego za sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy lub do czasu zmiany takiego środka w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami, lub też do czasu rozstrzygnięcia sporu przez Strony.
Artykuł 59
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków
1. Strona lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, powiadamia drugą Stronę lub państwo Pacyfiku oraz Komitet ds. Handlu o środkach podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego oraz o wniosku o zakończenie stosowania przez Stronę skarżącą lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut odpowiednich środków.
2. Jeżeli w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia Strony nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z postanowieniami niniejszej Umowy, Strona skarżąca lub państwo Pacyfiku wysuwające zarzut może zwrócić się do organu arbitrażowego z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić drugą Stronę sporu lub drugie państwo Pacyfiku oraz Komitet ds. Handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu. Uznawszy, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z postanowieniami niniejszej Umowy, organ arbitrażowy ustala, czy Strona skarżąca lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku może nadal stosować odpowiednie środki. Jeśli organ arbitrażowy uzna, że środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, stosowanie odpowiednich środków należy przerwać.
3. Jeżeli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się procedurę określoną w art. 52. Termin przekazania decyzji wynosi 60 dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.
Sekcja III
Przepisy wspólne
Artykuł 60
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony sporu mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego rozdziałowi III. W takim przypadku notyfikują one o takim rozwiązaniu Komitet ds. Handlu. Po przejęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę należy przerwać.
Artykuł 61
Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania
1. Strony przyjmują regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania, które regulują procedury rozstrzygania sporów w ramach części III niniejszej Umowy.
2. Strony mogą zdecydować o zmianie regulaminu wewnętrznego oraz kodeksu postępowania.
3. Posiedzenia organu arbitrażowego są otwarte dla publiczności zgodnie z regulaminem, chyba że organ arbitrażowy na własny wniosek lub na wniosek Stron sporu postanowi inaczej.
Artykuł 62
Informacje i porady techniczne
Organ arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron sporu lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla postępowania organu arbitrażowego. Organ arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane strony mogą składać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom sporu, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Artykuł 63
Języki oświadczeń
1. Wszelkie oświadczenia Stron sporu w formie pisemnej i ustnej składane są w dowolnym języku urzędowym Stron.
2. Strony dokładają wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy, który będzie stosowany podczas szczególnych postępowań podlegających niniejszej części. Jeżeli Strony nie są w stanie porozumieć się w kwestii wspólnego języka roboczego, każda ze Stron lub każde państwo Pacyfiku organizuje i ponosi koszty tłumaczenia pisemnych oświadczeń oraz tłumaczenia ustnego podczas posiedzeń na język, który wybrała Strona lub państwo Pacyfiku, przeciwko którym wysunięto zarzut, o ile jest to urzędowy język tej Strony lub tego państwa Pacyfiku (4).
Artykuł 64
Decyzje organu arbitrażowego
1. Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby decyzje podejmowane były w drodze konsensu. Jednak w przypadku, gdy decyzja nie może być podjęta w drodze konsensu, sprawa będąca przedmiotem decyzji rozstrzygana jest większością głosów.
2. W decyzji podaje się fakty ustalone w sprawie, odniesienie do odpowiednich postanowień niniejszej Umowy oraz uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet ds. Handlu podaje decyzje organu arbitrażowego do wiadomości publicznej, chyba że postanowi inaczej.
ROZDZIAŁ 4
Postanowienia ogólne
Artykuł 65
Lista arbitrów
1. Komitet ds. Handlu nie później niż w ciągu trzech miesięcy od tymczasowego stosowania niniejszej Umowy utworzy listę 15 osób chcących i mogących pełnić rolę arbitra. Każda ze Stron wybiera pięć osób mogących pełnić rolę arbitra. Strony ustalają także wspólnie listę pięciu osób mających pełnić rolę przewodniczącego organu arbitrażowego, niebędących obywatelami żadnej ze Stron. Komitet ds. Handlu gwarantuje, że na liście tej zawsze znajduję się odpowiednia liczba osób.
2. Arbitrzy posiadają specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego. Powinny to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, niedziałające na polecenie żadnego rządu czy organizacji; oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a ich postępowanie powinno być zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku do regulaminu.
Artykuł 66
Odniesienie do zobowiązań WTO
1. Organy arbitrażowe ustanowione zgodnie z niniejszą Umową nie orzekają w sporach dotyczących praw i obowiązków Stron lub, w zależności od przypadku, któregokolwiek z państw Pacyfiku, wynikających z Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO).
2. Odwołanie do postanowień niniejszej Umowy dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez uszczerbku dla ewentualnych działań w ramach WTO, w tym również działań z zakresu rozstrzygania sporów. Jeżeli jednak jedna ze Stron lub, w zależności od przypadku, jedno z państw Pacyfiku w odniesieniu do konkretnego środka wszczęło postępowanie o rozstrzygnięcie sporu, czy to na mocy art. 51 ust. 1 niniejszej Umowy, czy to na mocy porozumienia WTO, do czasu zakończenia tego postępowania nie może ono wszcząć postępowania rozstrzygania sporu w odniesieniu do tego samego środka na innym forum. Na potrzeby niniejszego ustępu postępowanie rozstrzygania sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron lub, w zależności od przypadku, przez jedno z państw Pacyfiku wniosku o ustanowienie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów WTO.
3. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyklucza możliwości wprowadzenia zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron lub jedno z państw Pacyfiku, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Żadne z postanowień porozumienia WTO nie wyklucza możliwości zawieszania przez Strony korzyści płynących z niniejszej Umowy.
Artykuł 67
Terminy
1. Wszystkie terminy określone w niniejszej części, łącznie z terminami dotyczącymi przekazywania decyzji przez organ arbitrażowy, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu faktu, do którego się odnoszą.
2. Każdy termin, o którym mowa w niniejszej części, można przedłużyć za obopólnym porozumieniem Stron sporu.
CZĘŚĆ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Artykuł 68
Komitet ds. Handlu
1. Niniejszym ustanawia się Komitet ds. Handlu składający się z przedstawicieli Stron.
2. Komitet ds. Handlu ustanawia swój regulamin wewnętrzny. Komitetowi współprzewodniczy przedstawiciel Strony WE oraz przedstawiciel państw Pacyfiku. Obaj współprzewodniczący na przemian sprawują przewodnictwo na spotkaniach. Każdą z osób, która przewodniczy spotkaniu, uznaje się za „współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo” do celów określonych w niniejszej Umowie do czasu rozpoczęcia następnego spotkania, kiedy to funkcję współprzewodniczącego sprawującego przewodnictwo przejmuje druga Strona.
3. Komitet ds. Handlu zajmuje się wszystkimi kwestiami niezbędnymi do wykonania niniejszej Umowy.
4. Wykonując swoje funkcje, Komitet ds. Handlu może:
a) ustanawiać i nadzorować wszelkiego rodzaju komitety lub organy specjalne niezbędne do wykonania niniejszej Umowy;
b) zbierać się w dowolnym terminie uzgodnionym przez Strony;
c) rozważać wszelkie kwestie w ramach niniejszej Umowy i podejmować właściwe działania celem wypełnienia swoich funkcji; oraz
d) podejmować decyzje oraz przedstawiać zalecenia w przypadkach określonych w niniejszej Umowie.
5. Komitet deleguje uprawnienia w zakresie podejmowania szczególnych decyzji wykonawczych komitetom specjalnym, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszej Umowy, zwłaszcza Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
CZĘŚĆ V
PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 69
Zasady kontynuowania negocjacji
1. Strona WE oraz państwa Pacyfiku objęte niniejszą Umową zobowiązują się do kontynuacji i pozytywnego zakończenia toczących się obecnie negocjacji w celu zawarcia kompleksowej umowy o partnerstwie gospodarczym (UPG) zgodnie z Umową z Kotonu oraz z wcześniejszymi deklaracjami i konkluzjami ministrów, obejmującej wszystkie komponenty i wszystkie zainteresowane państwa regionu Pacyfiku. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie dotyczące zakończenia tych negocjacji do dnia 31 grudnia 2008 r.
2. Strony uznają współpracę w sprawach rozwoju za kluczowy element kompleksowej UPG oraz za zasadniczą przesłankę dla osiągnięcia jej celów. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do wspierania celu, jakim jest, aby współpraca na rzecz rozwoju w zakresie regionalnej współpracy i integracji gospodarczej, przewidziana w umowie z Kotonu, była realizowana tak, aby zmaksymalizować oczekiwane korzyści płynące z kompleksowej UPG.
3. Strony zaznaczają, że niniejsza Umowa przejściowa o partnerstwie nie przesądza o stanowisku, jakie region ten będzie reprezentował w kwestii współpracy na rzecz rozwoju w czasie negocjacji kompleksowej UPG. Strony zgadzają się, że postanowienia dotyczące współpracy na rzecz rozwoju zostaną sfinalizowane w szerszym kontekście obejmującym państwa Pacyfiku wchodzące w skład AKP tak szybko, jak to będzie możliwe. Strony zgadzają się w międzyczasie blisko współpracować na poziomie krajowym w ramach istniejących struktur określonych w umowie z Kotonu, aby ułatwić wykonanie niniejszej Umowy, wykorzystać płynące z niej korzyści oraz zmaksymalizować synergię pomiędzy współpracą na rzecz rozwoju i celami niniejszej Umowy.
4. Pełna umowa o partnerstwie gospodarczym po wejściu w życie zastąpi niniejszą umowę, która w związku z tym wygaśnie.
Artykuł 70
Definicje oraz wypełnienie zobowiązań
1. Do celów niniejszej Umowy „Umawiającymi się Stronami” są Papua-Nowa Gwinea oraz Republika Wysp Fidżi określane jako „państwa Pacyfiku”, z jednej strony, oraz Wspólnota Europejska, określana jako „Strona WE” z drugiej Strony.
2. Do celów niniejszej Umowy:
a) określenie „Strony” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających wspólnie i do Strony WE. Określenie „Strona” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających wspólnie lub do Strony WE, w zależności od przypadku;
b) określenie „państwa Pacyfiku” odnosi się do państw Pacyfiku wymienionych w ust. 1 działających indywidualnie.
3. Do celów niniejszej Umowy, tam gdzie to ma zastosowanie, „małe kraje wyspiarskie” oznacza Kiribati, Nauru, Niue, Palau, Republikę Wysp Marshalla, Tuvalu oraz Wyspy Cooka.
4. Do celów niniejszej Umowy „kraj najsłabiej rozwinięty” oznacza państwo Pacyfiku uznane przez Narody Zjednoczone za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
5. Państwa Pacyfiku oraz Strona WE przyjmują wszelkie ogólne lub szczególne środki niezbędne do wypełnienia zobowiązań ciążących na nich na mocy niniejszej Umowy i zapewniają ich zgodność z celami ustanowionymi w niniejszej Umowie.
Artykuł 71
Koordynatorzy i wymiana informacji
1. Aby ułatwić komunikację oraz zagwarantować skuteczne wykonanie niniejszej Umowy, Strony wyznaczają koordynatora w rozsądnym czasie po rozpoczęciu tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Wyznaczanie koordynatorów odbywa się bez uszczerbku dla wyznaczania w konkretnych przypadkach właściwych organów w ramach poszczególnych tytułów lub rozdziałów niniejszej Umowy.
2. Na wniosek Stron koordynatorzy wskazują biuro lub urzędnika odpowiedzialnego za wszelkie kwestie dotyczące wykonania niniejszej Umowy i udzielającego koniecznego wsparcia, aby ułatwić komunikację z wnioskującą Stroną.
3. Na wniosek dowolnej ze Stron, i w miarę możliwości prawnych, Strona poprzez swoich koordynatorów udziela informacji i odpowiada niezwłocznie na wszelkie pytania związane z istniejącym lub zaproponowanym środkiem, który może wpłynąć na handel pomiędzy Stronami.
4. Strona WE oraz państwa Pacyfiku gwarantują, że ich przepisy ustawodawcze, wykonawcze, procedury oraz decyzje administracyjne mające zastosowanie ogólne i dotyczące wszelkich kwestii handlowych objętych niniejszą Umową są niezwłocznie publikowane lub udostępniane publicznie, włącznie z publikowaniem na oficjalnych, dostępnych publicznie i bezpłatnie witrynach internetowych Strony WE lub właściwego państwa Pacyfiku. O środkach takich informuje się również drugą Stronę.
5. Nie naruszając szczegółowych postanowień niniejszej Umowy dotyczących przejrzystości, informacje, o których mowa w ust. 4, uznaje się za przedstawione drugiej Stronie, w przypadku gdy zostały one udostępnione w drodze odpowiedniej notyfikacji WTO oraz koordynatorowi państw Pacyfiku.
Artykuł 72
Preferencja regionalna
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie zobowiązuje Strony WE lub któregokolwiek państwa Pacyfiku do rozszerzenia na drugą Stronę niniejszej Umowy korzystniejszego traktowania stosowanego przez Stronę WE lub państwo Pacyfiku jako element ich uczestnictwa w procesach integracji regionalnej.
2. Wszelkie korzystniejsze traktowanie lub inne korzyści, które mogą być przyznane w ramach niniejszej Umowy przez państwo Pacyfiku lub Stronę WE, przyznaje się również wszystkim pozostałym państwom Pacyfiku, które są Stroną niniejszej Umowy.
Artykuł 73
Związki z umową z Kotonu
1. Z wyjątkiem postanowień dotyczących współpracy na rzecz rozwoju zawartych w tytule II części 3 umowy z Kotonu, w przypadku wszelkich niezgodności pomiędzy postanowieniami niniejszej Umowy a postanowieniami tytułu II części 3 umowy z Kotonu, charakter nadrzędny mają postanowienia niniejszej Umowy.
2. Żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie uznaje się za uniemożliwiające stosowanie jakichkolwiek postanowień Umowy z Kotonu poza tytułem II części 3 oraz zgodnie z procedurami określonymi przez powyższą Umowę.
Artykuł 74
Związki z Porozumieniem WTO
Strona WE oraz państwa Pacyfiku zgadzają się, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od Strony WE lub państw Pacyfiku, w stosownych przypadkach, działania w sposób niezgodny z ich zobowiązaniami wobec WTO.
Artykuł 75
Związki z innymi porozumieniami międzynarodowymi
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uznaje się za zwalniające którąkolwiek ze Stron z jej obowiązujących zobowiązań lub uchylające prawa Strony wynikające z jakiegokolwiek obowiązującego porozumienia międzynarodowego, chyba że wyraźnie zapisano odmienne postanowienia.
Artykuł 76
Wejście w życie i okres obowiązywania
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dokonaniu przez Umawiające się Strony wzajemnej notyfikacji na piśmie o zakończeniu niezbędnych do tego odpowiednich procedur wewnętrznych.
2. Do czasu wejścia w życie niniejszej Umowy Strona WE i państwa Pacyfiku zgadzają się tymczasowo stosować niniejszą Umowę. Stosowanie takie może mieć miejsce w oparciu o stosowanie tymczasowe zgodnie z prawem Strony WE i państw Pacyfiku lub poprzez ratyfikację Umowy. Umowę stosuje się tymczasowo po upływie 10 dni od dokonania przez Umawiające się Strony wzajemnej notyfikacji na piśmie o zakończeniu niezbędnych do tego odpowiednich procedur wewnętrznych.
3. W przypadku przystąpienia do niniejszej Umowy jednego z państw Pacyfiku niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo, na takich samych zasadach jak opisane w ust. 2, o ile Strona WE oraz przedmiotowe państwo Pacyfiku powiadomiły o tym fakcie zgodnie z ust. 2.
4. Niezależnie od ust. 2, Strona WE oraz państwa Pacyfiku mogą podjąć kroki w celu stosowania Umowy, przed tymczasowym jej stosowaniem, w zakresie, w jakim jest to wykonalne.
5. Każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę na piśmie o chęci wypowiedzenia niniejszej Umowy.
6. Wypowiedzenie nabiera mocy dwanaście miesięcy po powiadomieniu drugiej Strony.
Artykuł 77
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium państw Pacyfiku. Odniesienia do „terytorium” zawarte w niniejszej Umowie należy rozumieć w taki sposób.
Artykuł 78
Klauzula przeglądowa
W stosownych przypadkach Komitet ds. Handlu może poddać przeglądowi niniejszą Umowę, jej wykonanie, stosowanie oraz skuteczność oraz może przedstawić Stronom odpowiednie zalecenia w celu jej zmiany.
Artykuł 79
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty Europejskiej
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie WE stosowania istniejących środków związanych z sytuacją gospodarczą i społeczną najbardziej oddalonych regionów zgodnie z art. 299 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Artykuł 80
Przystąpienie Wysp Pacyfiku
1. Niniejsza Umowa pozostaje otwarta na przystąpienie wszystkich państw należących do Wysp Pacyfiku będących stroną Umowy z Kotonu oraz Wysp Pacyfiku, które charakteryzują się sytuacją gospodarczą i społeczną podobną do tych państw, które są stronami Umowy z Kotonu w oparciu o przekazaną zgodnie z art. XXIV GATT 1994 ofertę zgodności dostępu do rynku. Wszelkie wnioski o przystąpienie przedstawia się Stronom niniejszej Umowy, które podejmują decyzję.
2. W przypadku udzielenia zgody dana wyspa Pacyfiku przystępuje do niniejszej Umowy, składając akt przystąpienia, który następnie jest przekazywany Umawiającym się Stronom.
Artykuł 81
Teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.
Artykuł 82
Załączniki
Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.
W DOWÓD CZEGO, niżej wymienieni pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową. Съставено в Лондон на тридесети юли две хиляди и девета година Hecho en Londres, el treinta de julio de dos mil nueve. V Londýně dne třicátého července dva tisíce devět. Udfærdiget i London den tredivte juli to tusind og ni. Geschehen zu London am dreißigsten Juli zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta juulikuu kolmekümnendal päeval Londonis. Έγινε στο Λονδίνο, στις τριάντα Ιουλίου δύο χιλιάδες εννιά. Done at London on the thirtieth day of July in the year two thousand and nine. Fait à Londres, le trente juillet deux mille neuf. Fatto a Londra, addì trenta luglio duemilanove. Londonā, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā jūlijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų liepos trisdešimtą dieną Londone. Kelt Londonban, a kétezer-kilencedik év július harmincadik napján. Magħmul f'Londra, fit-tletin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Londen, de dertigste juli tweeduizend negen. Sporządzono w Londynie dnia trzydziestego lipca roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Londres, em trinta de Julho de dois mil e nove. Încheiat la Londra, la treizeci iulie două mii nouă. V Londýne dňa tridsiateho júla dvetisícdeväť. V Londonu, dne tridesetega julija leta dva tisoč devet. Tehty Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i London den trettionde juli tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen For the Republic of the Fiji Islands For the Independent State of Papua New Guinea |
(1) Strony uznają, że wszelkie tego typu środki stosuje się w oparciu o klauzulę najwyższego uprzywilejowania (KNU).
(2) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(4) Językiem urzędowym państw Pacyfiku jest język angielski, a językami urzędowymi Strony WE są języki wskazane w art. 81.
ZAŁĄCZNIK I
CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z PAŃSTW PACYFIKU
1. Bez uszczerbku dla ust. 2, 4, 5, 6 i 7 całkowicie znosi się cła Strony WE (zwane dalej „cłami WE”) na wszystkie produkty z działów 1–97 Zharmonizowanego Systemu, z wyjątkiem działu 93, pochodzące z państwa Pacyfiku. W odniesieniu do produktów objętych działem 93 Strona WE nadal stosuje stawkę celną obowiązującą względem krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania (KNU). Do celów informacyjnych w dodatku do niniejszego załącznika umieszczono tabelę ceł WE stosowaną do produktów pochodzących z państw Pacyfiku.
2. Od dnia 1 stycznia 2010 r. znosi się cła WE na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1006 (ryż), z wyjątkiem ceł WE na produkty z podpozycji 1006 10 10, które znosi z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. Strona WE i państwa Pacyfiku uzgadniają, iż postanowienia protokołu 3 umowy z Kotonu (zwanego dalej „protokołem w sprawie cukru”) stosuje się do dnia 30 września 2009 r. oraz że po tym dniu protokół w sprawie cukru nie będzie już między nimi obowiązywał. Do celów art. 4 ust. 1 protokołu w sprawie cukru okres dostaw 2008/9 będzie trwał od 1 lipca 2008 r. do 30 września 2009 r. Cenę gwarantowaną w okresie od 1 lipca do 30 września 2009 r. ustala się w wyniku negocjacji przewidzianych w art. 5 ust. 4.
4. Od dnia 1 października 2009 r. znosi się cła WE na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1701 (cukier). Do czasu całkowitego zniesienia ceł WE i niezależnie od przyznania kontyngentów taryfowych o zerowej stawce celnej, określonych w protokole w sprawie cukru, otwiera się kontyngent taryfowy w wysokości 30 000 ton o zerowej stawce celnej na rok gospodarczy (1) 2008/2009 dla produktów objętych podpozycją 1701, w ekwiwalencie białego cukru, pochodzących z państw Pacyfiku należących do AKP. Nie przyznaje się pozwolenia na przywóz w odniesieniu do produktów przewidzianych do przywozu w ramach tego dodatkowego kontyngentu taryfowego, chyba że importer podejmie się zakupu takich produktów po cenie nie niższej niż ceny gwarantowane ustalone dla cukru przywożonego do WE zgodnie z protokołem w sprawie cukru.
5. a) Strona WE może, w okresie od 1 października 2009 r. do 30 września 2015 r. nałożyć cło stosowane w stosunku do krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania na pochodzące z państw Pacyfiku produkty objęte pozycją taryfową 1701 (cukier) przywożone w ilościach przekraczających następujące poziomy wyrażone w ekwiwalencie białego cukru, które mogą prowadzić do zakłóceń na rynku cukru w WE:
(i) 3,5 mln ton w roku gospodarczym takich produktów pochodzących z państw wchodzących w skład grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (państwa AKP), sygnatariuszy umowy z Kotonu, oraz
(ii) 1,38 mln ton w roku gospodarczym 2009/2010 takich produktów pochodzących z państw AKP, które nie są uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za kraje najsłabiej rozwinięte. Wielkość 1,38 mln ton zostanie zwiększona do 1,45 mln ton w roku gospodarczym 2010/2011, i do 1,6 mln ton w czterech kolejnych latach gospodarczych.
b) Przywóz produktów objętych pozycją taryfową 1701 pochodzących z jakiegokolwiek państwa Pacyfiku należącego do AKP, które jest uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych, nie podlega postanowieniom ust. 5 lit a). Przywóz taki podlega jednak postanowieniom art. 21 (2).
c) Nałożenie cła stosowanego w stosunku do krajów objętych klauzulą najwyższego uprzywilejowania ustaje z końcem roku gospodarczego, w którym zostało wprowadzone.
d) Komitet ds. Handlu jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach ochronnych zastosowanych zgodnie z niniejszym ustępem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu.
6. Od dnia 1 października 2015 r. do celów stosowania postanowień art. 21 uznaje się, iż zakłócenia na rynkach produktów objętych pozycją taryfową 1701 mają miejsce w sytuacji, gdy cena rynkowa białego cukru we Wspólnocie Europejskiej przez dwa kolejne miesiące spada poniżej poziomu 80 procent średniej ceny rynkowej białego cukru we Wspólnocie Europejskiej w poprzednim roku gospodarczym.
7. Od 1 stycznia 2008 r. do 30 września 2015 r. produkty objęte pozycjami taryfowymi 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 i 2106 90 98 podlegają specjalnemu mechanizmowi nadzoru w celu zapewnienia, że uzgodnienia przewidziane w ust. 4 i 5 nie są obchodzone. W przypadku gdyby w okresie 12 kolejnych miesięcy nastąpił łączny wzrost wielkości przywozu takich produktów pochodzących z państw Pacyfiku o ponad 20 procent w porównaniu ze średnią roczną wielkością przywozu w trzech poprzednich okresach dwunastomiesięcznych, WE analizuje strukturę handlu, zasadność gospodarczą przywozu i zawartość cukru w przywożonych towarach, oraz, jeżeli stwierdzi, że taki przywóz jest wykorzystywany do obejścia uzgodnień przewidzianych w ust. 4 i 5, może zawiesić traktowanie preferencyjne i wprowadzić specyficzne stawki KNU mające zastosowanie do przywozu zgodnie ze Wspólną Taryfą Celną Wspólnoty Europejskiej dla produktów objętych pozycjami taryfowymi 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 i 2106 90 98 pochodzących z państw Pacyfiku. Postanowienia ust. 5 lit. b), c) i d) stosuje się odpowiednio do działań podjętych na podstawie niniejszego ustępu.
8. W okresie od 1 października 2009 r. do 30 września 2012 r. w odniesieniu do produktów objętych kodem CN 1701 nie przyznaje się preferencyjnego pozwolenia na przywóz, chyba że importer podejmie się zakupu takich produktów po cenie nie niższej niż 90 procent ceny referencyjnej ustalonej przez Stronę WE dla danego roku gospodarczego.
9. Ust. 1 nie ma zastosowania do produktów objętych pozycją taryfową 0803 00 19 pochodzących z państw Pacyfiku należących do AKP oraz dopuszczonych do swobodnego obrotu w najbardziej oddalonych regionach WE. Ust. 1, 3, 4 i 5 nie mają zastosowania do produktów objętych pozycją taryfową 1701 pochodzących z państw Pacyfiku oraz dopuszczonych do swobodnego obrotu we francuskich departamentów zamorskich. Postanowienia te stosuje się przez okres dziesięciu lat. Okres ten zostaje przedłużony na okres kolejnych dziesięciu lat, chyba że Strony postanowią inaczej.
(1) Do celów ust. 4, 5, 6 i 7 „rok gospodarczy” oznacza okres od dnia 1 października do 30 września.
(2) W tym celu i w drodze odstępstwa od art. 21 dane państwo Pacyfiku uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych może podlegać środkom ochronnym.
ZAŁĄCZNIK II
CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z WE
CŁA PRZYWOZOWE NA TOWARY POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WYSP FIDŻI
Streszczenie oferty dostępu do rynku towarów
OPIS PRODUKTU | A | B | C | D | G |
Liczba produktów | 498 | 765 | 2 240 | 1 106 | 1 173 |
Udział w średnim całkowitym przywozie z UE (wartość) | 14,5 % | 2,5 % | 59,5 % | 10,7 % | 12,8 % |
Udział krajowych pozycji taryfy celnej | 8,6 % | 13,2 % | 38,7 % | 19,1 % | 20,3 % |
Całkowity odsetek towarów podlegających liberalizacji jako wartość handlu | 87,2 % | ||||
Całkowity odsetek towarów podlegających liberalizacji jako liczba pozycji taryfy celnej | 79,7 % | ||||
Całkowita liczba produktów nie podlegających zobowiązaniom w zakresie liberalizacji | 1 173 | ||||
Całkowita liczba krajowych pozycji taryfy celnej | 5 782 |
Źródła danych: Urząd ds. Podatków i Ceł Wysp Fidżi oraz Urząd Statystyczny Wysp Fidżi |
Dane wykorzystane do obliczenia średnich wartości oraz handlu całkowitego zostały oparte na wynikach handlu w latach 2003, 2004 i 2005. W przypadku wyliczeń dotyczących wartości handlu zostały one oparte na danych z 2007 r. jedynie w celu odzwierciedlenia zmiany w nomenklaturze HS 2007. |
ZAŁĄCZNIK III A
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Produkty priorytetowe w wywozie z państw pacyfiku do wspólnoty europejskiej
1. Olej palmowy
2. Kawa
3. Herbata
4. Kakao
5. Kopra
6. Ryby (pakowane) oraz produkty przetworzone
7. Pozostałe przetworzone produkty morskie (np. skorupiaki, kraby, krewetki, homary)
8. Cukier
9. Wodorosty
10. Produkty z noni (morwy indyjskiej)
11. Przyprawy (np. kardamon i chili)
12. Pieprz metystynowy
13. Mydła (zwłaszcza mydła produkowane na bazie orzechów kokosowych)
14. Orzechy (orzechy nerkowca itp.)
15. Perły
16. Tekstylia
17. Biżuteria
18. Wyroby rzemiosła i artefakty
19. Alkohol
20. Dżemy
21. Ciastka (np. herbatniki i krakersy)
22. Produkty z drewna
23. Ceramika
24. Filmy, pocztówki, kalendarze (filmy dokumentalne)
25. Mięso krokodyli
26. Skóry krokodyli
27. Sok mleczny z kauczukowca i jego półprodukty
28. Ryby ozdobne
29. Kwiaty
30. Produkty ropopochodne oraz produkty uboczne
31. Gaz oraz produkty na bazie węglowodorów
ZAŁĄCZNIK III B.
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Produkty priorytetowe w handlu między państwami pacyfiku
1. Tekstylia – odzież
2. Żywność (np. ciastka, napoje, przekąski, ryby w puszkach, mięso w puszkach, kurczaki w puszkach, świeża lub mrożona wołowina, cukier, kawa, produkty mleczne, cukierki z masy gotowanej, syropy, makaron).
3. Metale szlachetne, takie jak złoto i srebro
4. Biżuteria – perły
5. Wyroby rzemiosła i artefakty
6. Muzyka – płyty CD, kasety itp.
7. Produkty chemiczne – wybielacze i inne produkty czyszczące
8. Przybory toaletowe – papier toaletowy i mydło
9. Olej palmowy
10. Cement
11. Przetworzone wyroby ze stali
12. Drewno
PROTOKÓŁ I
o wzajemnej pomocy Administracyjnej w Sprawach celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) „prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Strony WE i państw Pacyfiku, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;
b) „organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez jedno z państw Pacyfiku lub Stronę WE oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
c) „organ, do którego kierowany jest wniosek” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę lub jedno z państw Pacyfiku oraz otrzymujący wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d) „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) „działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Artykuł 2
Zakres stosowania
1. Strony i państwa Pacyfiku pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie prawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się z naruszeniem tego prawodawstwa.
2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym Protokole, ma zastosowanie w odniesieniu do jakiegokolwiek organu administracyjnego Stron i państw Pacyfiku właściwego do stosowania niniejszego Protokołu. Nie narusza to przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje również informacji uzyskiwanych w ramach uprawnień wykonywanych na żądanie organu sądowego, z wyjątkiem przypadków, gdy organ ten wydaje upoważnienie do ujawnienia takiej informacji.
3. Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich stosownych informacji umożliwiających właściwe stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje go:
a) czy towary wywiezione z terytorium państw Pacyfiku lub Strony WE zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium państw Pacyfiku lub Strony WE zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
3. Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych środki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne; oraz
d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony i państwa Pacyfiku pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
- działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę lub jedno z państw Pacyfiku;
- nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
- towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
- osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
- środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
- przekazania wszelkich dokumentów, lub
- powiadomienia o wszelkich decyzjach,
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
1. Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W przypadku spraw o pilnym charakterze istnieje możliwość przyjęcia wniosków w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2. Wnioski przedstawiane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a) organ występujący z wnioskiem;
b) środki, których dotyczy wniosek;
c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia; oraz
f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych postępowań.
3. Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1.
4. Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można domagać się jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można podjąć środki ostrożności.
Artykuł 7
Wykonanie wniosku
1. W celu realizacji wniosku o pomoc organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje czynności w granicach swoich kompetencji i w ramach dostępnych środków tak, jakby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony lub państwa Pacyfiku, w drodze dostarczania informacji już posiadanych, prowadzenia właściwych dochodzeń lub organizowania warunków ich przeprowadzenia. To postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli ten ostatni nie może działać samodzielnie.
2. Wnioski o pomoc są rozpatrywane zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Strony lub państwa Pacyfiku, do których kierowany jest wniosek.
3. Należycie upoważnieni urzędnicy Strony lub państwa Pacyfiku mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Strony i na podstawie warunków ustanowionych przez nią, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub odpowiednio innych organów, zgodnie z ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, których organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4. Należycie upoważnieni urzędnicy danej Strony lub danego państwa Pacyfiku mogą, za zgodą drugiej zaangażowanej Strony lub państwa Pacyfiku i na warunkach określonych przez tę Stronę lub to państwo Pacyfiku, uczestniczyć w postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony lub państwa Pacyfiku.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki postępowań wraz ze wszystkimi odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi pozycjami.
2. Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.
3. Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek jednej ze Stron, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się niewystarczające. Oryginały dokumentów zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1. Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy dane państwo Pacyfiku lub Strona WE uzna, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:
a) może grozić naruszeniem suwerenności państwa Pacyfiku lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub
b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2; lub
c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
2. Organ, do którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem lub postępowaniem. W takim wypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3. Jeżeli organ występujący z wnioskiem składa wniosek o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
4. W przypadkach określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1. Informacje przekazane w dowolnej formie zgodnie z niniejszym protokołem mają charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie dla każdej ze Stron lub każdego z państw Pacyfiku. Informacje te objęte są obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzystają z ochrony rozszerzonej na podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów prawnych Strony lub państwa Pacyfiku, które je otrzymały oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie w stosunku do organów Wspólnoty Europejskiej.
2. Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Strona lub państwo Pacyfiku, które mają je otrzymać, podejmą się ochrony takich danych w stopniu co najmniej odpowiadającym stopniowi ochrony obowiązującemu na terytorium Strony lub państwa Pacyfiku, które mają je dostarczyć. W tym celu Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o odnośnych zasadach, w tym, jeżeli to konieczne, o przepisach obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty Europejskiej.
3. Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym działań z naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące osiągnięciu celów niniejszego protokołu. Dlatego Strony lub państwa Pacyfiku mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach i sprawach sądowych, wykorzystać jako dowód uzyskane informacje i zbadane przez siebie dokumenty, zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.
4. Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze Stron lub jedno z państw Pacyfiku pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony lub państwa Pacyfiku odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, w uzasadnionych przypadkach, wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Artykuł 13
Wykonanie
1. Wdrażanie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym państw Pacyfiku, a z drugiej strony właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich i organom celnym państw członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zalecić właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2. Strony i państwa Pacyfiku konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne umowy
1. Mając na uwadze odpowiednie kompetencje Wspólnoty Europejskiej oraz państw członkowskich, przepisy niniejszego protokołu:
- nie wpływają na zobowiązania Stron i państw Pacyfiku wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej,
- są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a państwami Pacyfiku, oraz
- nie mają wpływu na przepisy wspólnotowe regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich i organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty Europejskiej.
2. Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1, postanowienia zawarte w niniejszym protokole mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a którymkolwiek państwem Pacyfiku, o ile postanowienia tych umów okażą się niezgodne z zawartymi w niniejszym protokole.
3. W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 68 niniejszej Umowy.
PROTOKÓŁ II
Dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I:
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł
1. Definicje
TYTUŁ II:
DEFINICJA POJĘCIA PRODUKTY POCHODZĄCE
Artykuły
2. Wymogi ogólne
3. Kumulacja we Wspólnocie Europejskiej
4. Kumulacja w państwach Pacyfiku
4a. Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się
5. Produkty całkowicie uzyskane
6. Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
7. Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
8. Jednostka kwalifikacyjna
9. Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
10. Zestawy
11. Elementy neutralne
TYTUŁ III:
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuły
12. Zasada terytorialności
13. Transport bezpośredni
14. Wystawy
TYTUŁ IV:
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuły
15. Wymogi ogólne
16. Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
17. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
18. Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
19. Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
20. Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
21. Upoważniony eksporter
22. Termin ważności dowodu pochodzenia
23. Przedkładanie dowodów pochodzenia
24. Przywóz partiami
25. Zwolnienia z dowodu pochodzenia
26. Procedura informacyjna do celów kumulacji
27. Dokumenty uzupełniające
28. Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
29. Niezgodności i błędy formalne
30. Kwoty wyrażone w EUR
TYTUŁ V:
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuły
31. Warunki administracyjne, jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy
32. Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych
33. Wzajemna pomoc
34. Weryfikacja dowodów pochodzenia
35. Weryfikacja deklaracji dostawców
36. Rozstrzyganie sporów
37. Kary
38. Wolne obszary celne
39. Odstępstwa
TYTUŁ VI:
CEUTA I MELILLA
Artykuł
40. Warunki specjalne
TYTUŁ VII:
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuły
41. Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia
42. Załączniki
43. Wdrożenie protokołu
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I do protokołu II: | Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II |
ZAŁĄCZNIK II do protokołu II: | Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia |
ZAŁĄCZNIK II(a) do protokołu II: | Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia |
ZAŁĄCZNIK III do protokołu II: | Formularz świadectwa przewozowego |
ZAŁĄCZNIK IV do protokołu II: | Deklaracja na fakturze |
ZAŁĄCZNIK V A do protokołu II: | Deklaracja dostawcy dotycząca produktów posiadających preferencyjny status pochodzenia |
ZAŁĄCZNIK V B do protokołu II: | Deklaracja dostawcy dotycząca produktów nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia |
ZAŁĄCZNIK VI do protokołu II: | Świadectwo informacyjne |
ZAŁĄCZNIK VII do protokołu II: | Formularz wniosku o odstępstwo |
ZAŁĄCZNIK VIII do protokołu II: | Kraje i terytoria zamorskie |
ZAŁĄCZNIK VIII(a) do protokołu II: | Sąsiadujące kraje rozwijające się |
ZAŁĄCZNIK IX do protokołu II: | Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4 |
ZAŁĄCZNIK X do protokołu II: | Inne państwa AKP |
ZAŁĄCZNIK XI do protokołu II: | Produkty pochodzące z Republiki Południowej Afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4 |
ZAŁĄCZNIK XII do protokołu II: | Produkty pochodzące z Republiki Południowej Afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 mają zastosowanie po 31 grudnia 2009 r. |
WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Księstwa Andory WSPÓLNA DEKLARACJA dotycząca Republiki San Marino |
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itd., użyte do wytworzenia produktu;
c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) „cena ex–works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex–works producentowi we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;
h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i) „wartość dodana” oznacza cenę ex–works pomniejszoną o wartość celną każdego z zawartych materiałów pochodzących z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, w stosunku do których istnieje możliwość zastosowania kumulacji bądź, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;
j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i czterocyfrowe pozycje stosowane w nomenklaturze stanowiącej Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole „Zharmonizowanym Systemem” lub „HS”;
k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnych pozycjach;
l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) „terytoria” obejmują wody terytorialne;
n) „KTZ” oznacza kraje i terytoria zamorskie określone w załączniku VIII;
o) „inne państwa AKP” oznacza wszystkie państwa AKP z wyjątkiem państw Pacyfiku.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1. Do celów Umowy przejściowej o partnerstwie, zwanej dalej „Umową”, następujące produkty uznaje się za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej:
a) produkty w całości uzyskane we Wspólnocie Europejskiej w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie Europejskiej zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej w rozumieniu art. 6.
2. Do celów Umowy następujące produkty uznaje się za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku:
a) produkty w całości uzyskane w jednym z państw Pacyfiku w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w jednym z państw Pacyfiku zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie w rozumieniu art. 6.
Artykuł 3
Kumulacja we Wspólnocie Europejskiej
1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej, jeśli zostały tam uzyskane, przy użyciu materiałów pochodzących z jednego z państw Pacyfiku, z innych państw AKP lub KTZ, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne.
2. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie Europejskiej nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty Europejskiej tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 1. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji we Wspólnocie Europejskiej.
3. Produkty pochodzące z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1 i 2, niepoddawane obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej, zachowują swoje pochodzenie, jeśli są wywożone do jednego z tych krajów lub terytoriów.
4. Do celów art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę i przetworzenie przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, w innych państwach AKP lub w KTZ uznaje się za przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej, gdy uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie Europejskiej. Gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące są uzyskiwane w dwóch lub większej liczbie krajów lub terytoriów, uznaje się je za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej wyłącznie, gdy obróbka lub przetworzenie wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7.
5. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie Europejskiej nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty Europejskiej tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 4. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji.
6. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie takich samych reguł pochodzenia jak te, które zawarto w niniejszym protokole;
c) Wspólnota Europejska, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazuje państwom Pacyfiku szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa Pacyfiku publikują zgodnie z ich własnymi procedurami, datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
7. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule może być stosowana dopiero po 1 października 2015 r. w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IX i po 1 stycznia 2010 r. w odniesieniu do ryżu objętego pozycją taryfową 1006.
Artykuł 4
Kumulacja w państwach Pacyfiku
1. Nie naruszając postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, jeśli zostały tam uzyskane, przy użyciu materiałów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, z innych państw AKP, z KTZ lub innych państw Pacyfiku, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie przeprowadzone w tym państwie Pacyfiku wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne.
2. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w jednym z państw Pacyfiku nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z jednego z państw Pacyfiku tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 1. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji w tym państwie Pacyfiku.
3. Produkty pochodzące z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, niepoddawane obróbce lub przetworzeniu w danym państwie Pacyfiku, zachowują swoje pochodzenie, jeśli są wywożone do jednego z tych krajów lub terytoriów.
4. Do celów art. 2 ust. 2 lit. b) obróbkę i przetworzenie przeprowadzone we Wspólnocie Europejskiej, w innych państwach Pacyfiku, w innych państwach AKP lub w KTZ uznaje się za przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, gdy uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie Pacyfiku. Gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskiwane są w dwóch lub większej liczbie krajów lub terytoriów, uznaje się je za pochodzące z tego państwa Pacyfiku tylko, gdy obróbka lub przetworzenie wykracza poza czynności, o których mowa w art. 7.
5. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w państwie Pacyfiku nie wykraczają poza czynności, o których mowa w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący z tego państwa Pacyfiku tylko, gdy wartość tam dodana jest wyższa od wartości użytych materiałów pochodzących z dowolnego kraju lub terytorium, o których mowa w ust. 4. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uznaje się za pochodzący z kraju lub terytorium, z którego pochodzą materiały o największej wartości wykorzystane do produkcji w tym państwie Pacyfiku.
6. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie takich samych reguł pochodzenia jak te, które zawarto w niniejszym protokole;
c) państwa Pacyfiku, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazują Wspólnocie szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa Pacyfiku publikują zgodnie z ich własnymi procedurami, datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
7. Kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule nie stosuje się do produktów wymienionych w załączniku IX. Bez względu na powyższe, kumulację przewidzianą w niniejszym artykule można stosować odpowiednio dopiero po 1 października 2015 r. w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IX oraz po 1 stycznia 2010 r. w odniesieniu do ryżu objętego pozycją taryfową 1006 wówczas, gdy materiały użyte do produkcji tych produktów pochodzą z państwa Pacyfiku lub innego państwa AKP będącego członkiem Umowy o partnerstwie gospodarczym, bądź też zostały w nich poddane procesom obróbki lub przetworzenia.
8. Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do produktów wymienionych w załączniku XI pochodzących z Republiki Południowej Afryki. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie do produktów pochodzących z Republiki Południowej Afryki wymienionych w załączniku XII po 31 grudnia 2009 r.
Artykuł 4 a
Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się
1. Na wniosek państw Pacyfiku i zgodnie z postanowieniami art. 41 ust. 2 materiały pochodzące z sąsiadującego kraju rozwijającego się innego niż państwo AKP należącego do spójnego geograficznie regionu wymienionego w załączniku VIII bis uważa się za materiały pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, jeżeli zawarto je w produkcie tam uzyskanym. Poddawanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest konieczne, pod warunkiem że:
a) obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w państwie Pacyfiku wykracza poza czynności wymienione w art. 7.
b) państwa Pacyfiku, Wspólnota Europejska i sąsiadujące kraje rozwijające się zawarły umowę w sprawie właściwych procedur dotyczących współpracy administracyjnej, które gwarantują właściwe wykonanie niniejszego ustępu.
2. Kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule nie stosuje się do produktów, które zostaną wymienione na mocy decyzji Komitetu Specjalnego ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
3. Do celów ustalenia, czy produkty pochodzą z sąsiadującego państwa rozwijającego się, określonego w załączniku VIII bis, zastosowanie mają postanowienia niniejszego protokołu.
Artykuł 5
Produkty całkowicie uzyskane
1. Za całkowicie uzyskane w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej uważa się:
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) owoce i produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) (i) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
(ii) produkty akwakultury, w tym marikultury, w przypadkach, gdy ryby tam się urodziły i dorastały;
f) produkty rybołówstwa morskiego oraz inne produkty pozyskane z mórz poza wodami terytorialnymi Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
2. Określenia „ich statki” i „ich statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:
a) które są wpisane do rejestru w państwie członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku;
b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku;
c) które spełniają jeden z poniższych warunków:
(i) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku;
lub
(ii) należą do przedsiębiorstw
- których główna siedziba oraz główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w jednym z państw Pacyfiku; oraz
- które są przynajmniej w 50 % własnością państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, podmiotów publicznych lub obywateli tego państwa.
3. Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 2, na wniosek jednego z państw Pacyfiku Wspólnota uznaje statki czarterowane lub dzierżawione przez podmioty gospodarcze takiego państwa Pacyfiku za „ich statki” podczas realizowania połowów na terytorium jego wyłącznej strefy ekonomicznej, pod warunkiem że umowa o czarterowanie lub dzierżawę, w odniesieniu do której Wspólnota otrzymała prawo pierwszej odmowy, została przyjęta przez Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia jako oferująca właściwe szanse rozwoju możliwości realizowania samodzielnych połowów przez dane państwo Pacyfiku, a w szczególności jako nakładająca na to państwo Pacyfiku odpowiedzialność w zakresie żeglugi morskiej oraz handlu za statek znajdujący się w jego dyspozycji przez długi czas.
4. Warunki wymienione w ust. 2 mogą być spełniane w różnych państwach, pod warunkiem że należą one do państw Pacyfiku. W takim przypadku produkty uznaje się za pochodzące z państwa, z którego pochodzi osoba lub firma, do której należy statek lub statek-przetwórnia, zgodnie z ust. 2 lit. c). W przypadku statku lub statku-przetwórni będącego własnością osób lub przedsiębiorstw pochodzących z państw należących do różnych Umów o partnerstwie gospodarczym, produkty uznaje się za pochodzące z państwa, z którego pochodzą osoby lub przedsiębiorstwa zapewniające największy wkład, zgodnie z postanowieniami ust. 2 lit. c).
Artykuł 6
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1. Do celów stosowania art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie załącznika II.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty wymienione w załączniku II(a) mogą być uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, do celów stosowania art. 2, gdy spełnione są warunki określone w tym załączniku.
3. Warunki, o których mowa w ust. 1 i 2, wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, na obróbkę lub przetworzenie, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące, użyte przy wytwarzaniu, i które są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. I odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w dowolnym wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji.
4. Nie naruszając postanowień ust. 1 i 2, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w załącznikach II i II(a) nie powinny być wykorzystywane do produkcji określonego produktu mogą zostać użyte, pod warunkiem że:
a) ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu;
b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.
5. Postanowienia ust. 4 nie mają zastosowania do produktów z działów 50–63 Zharmonizowanego Systemu.
6. a) Strony uznają, że od przyjęcia konwencji z Lomé w 1976 r. państwa Pacyfiku nie miały możliwości stworzenia odpowiedniej floty narodowej, której statki spełniałyby warunki określone w art. 5 ust. 2 niniejszego protokołu II. Strony uznają również szczególne okoliczności odnoszące się do państw Pacyfiku, takie jak: całkowita ilość uzyskanych ryb niewystarczająca do zaspokojenia popytu na lądzie, bardzo ograniczone zdolności połowowe floty rybackiej państw Pacyfiku, ograniczona względami fizycznymi i ekonomicznymi zdolność przetwórcza, niewielkie ryzyko zdestabilizowania rynku UE znacznym napływem produktów rybołówstwa z Pacyfiku, odizolowane położenie geograficzne państw Pacyfiku oraz odległość dzieląca je od rynku UE. Strony zgadzają się również co do ostatecznego celu, jakim jest promowania dalszego rozwoju w państwach Pacyfiku przy jednoczesnym wspieraniu rybołówstwa opartego na zasadach zrównoważonego rozwoju i dobrego zarządzania nim.
b) Strony uznają ogromne znaczenie rybołówstwa dla mieszkańców państw Pacyfiku oraz fakt, że rybołówstwo to, na przykład połowy tuńczyka na wodach Zachodniego i Środkowego Pacyfiku, jest najistotniejszym wspólnym bogactwem naturalnym stanowiącym długoterminowe źródło dochodów i zatrudnienia w państwach Pacyfiku. Wspólne zasoby rybne w wodach należących do państw Pacyfiku podlegają różnym systemom zarządzania na pozie regionalnym, subregionalnym i krajowym, w tym systemowi Vessel Day Scheme, którego celem jest zrównoważony regionalny połów tuńczyka przy pomocy okrężnicy. Działalność ta monitorowana jest przez Komisję ds. Rybołówstwa na Zachodnim i Środkowym Pacyfiku, w tym w ramach programów systemu monitorowania statków i obserwacji. W związku z tym Strony zgadzają się, że niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1, w przypadku gdy produkty całkowicie uzyskane, o których mowa w art. 5 ust. 1 lit. f) i g), nie mogą zostać wystarczająco wykorzystane do zaspokojenia popytu na lądzie, oraz po powiadomieniu Strony WE przez jedno z państw Pacyfiku, przetworzone produkty rybołówstwa wymienione w pozycjach 1604 i 1605 wytworzone w znajdujących się na stałym lądzie pomieszczeniach na terenie danego państwa z materiałów niepochodzących, o których mowa w rozdziale 3 i które zostały wyładowane w jednym z portów tego państwa, są uznawane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu do celów art. 2. W powiadomieniu skierowanym do Komisji wskazane są przyczyny, dla których zastosowanie niniejszego ustępu przyczyni się do rozwoju sektora rybołówstwa w tym państwie. Powiadomienie zawiera również niezbędne informacje na temat gatunków, których to dotyczy, produktów, jakie będą z nich wytwarzane, szacunkowych ilości, których to dotyczy.
c) Nie później niż w ciągu trzech lat od powiadomienia sporządzone zostanie sprawozdanie dotyczące wykonania lit. b).
d) W oparciu o to sprawozdanie Strona WE oraz państwo Pacyfiku wnoszące wniosek przeprowadzą konsultacje dotyczące stosowania lit. b), ze szczególnym uwzględnieniem jego wpływu na rozwój oraz na skuteczną ochronę zasobów i zarządzanie nimi, a także, w razie potrzeby, wprowadzą stosowne zmiany.
e) Stosowanie postanowień litery b) nie narusza środków sanitarnych i fitosanitarnych obowiązujących w UE, środków gwarantujących skuteczną ochronę zasobów rybnych i zrównoważone zarządzania nimi ani środków zapobiegających nielegalnym, nieudokumentowanym i nieuregulowanym połowom w tym regionie.
f) Postanowienia niniejszego ustępu mają zastosowane do przywozu z jednego z państw Pacyfiku od dnia następującego po opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej zawiadomienia, że dane państwo powiadomiło Komisję zgodnie z lit. b).
7. Ustępy 1-6 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 7.
Artykuł 7
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1. Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a) czynności zabezpieczające mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) proste czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie zbóż i ryżu;
g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu;
h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie; (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi innymi materiałami;
n) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);
p) ubój zwierząt.
2. Wszystkie czynności wykonywane względem danego produktu, zarówno na terytorium Wspólnoty Europejskiej, jak i na terytorium państw Pacyfiku, uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie jakim poddano taki produkt należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 8
Jednostka kwalifikacyjna
1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.
Odpowiednio, jak następuje:
a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2. Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 Zharmonizowanego Systemu, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 9
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Artykuł 10
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu.
Artykuł 11
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) fabryki i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12
Zasada terytorialności
1. Z wyjątkiem postanowień art. 3 i 4 warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły w państwach Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej.
2. Z wyjątkiem postanowień art. 3 i 4, w przypadku zwrotu towarów posiadających status pochodzenia, wywiezionych z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej do innego kraju, towary takie uznawane są za nieposiadające statusu pochodzenia, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.
Artykuł 13
Transport bezpośredni
1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między jednym z państw Pacyfiku a Wspólnotą Europejską lub przez terytoria innych krajów, o których mowa w art. 3 i 4, wobec których można zastosować kumulację. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium jednego z państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej.
2. Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym kraju przywozu poprzez okazanie:
a) jednego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:
(i) zawierającego dokładny opis produktów;
(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającego.
Artykuł 14
Wystawy
1. Produkty pochodzące, wysłane w celu wystawienia w kraju lub na terytorium innym niż te, o których mowa w art. 3 i 4, do których to produktów stosuje się kumulację i które po wystawieniu sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, podlegają przy przywozie postanowieniom Umowy, pod warunkiem udowodnienia organom celnym, że:
a) eksporter wysłał te produkty z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej do kraju, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;
b) produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera osobie w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej;
c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu IV i przedłożony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres wystawy. Gdy jest to niezbędne, może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na których produkty były wystawione.
3. Ustęp 1 stosuje się do wystaw handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych wystaw publicznych albo pokazów, które nie są organizowane w celach prywatnych, w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych, oraz podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.
TYTUŁ IV
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1. Produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku przy przywozie do Wspólnoty Europejskiej oraz produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej przy przywozie do jednego z państw Pacyfiku korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu:
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b) w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.
2. Niezależnie od postanowień ust. 1 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach określonych w art. 25, korzystają z niniejszej Umowy bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.
3. Do celów stosowania postanowień niniejszego tytułu, eksporterzy dokładają starań, by używać języka wspólnego dla państw Pacyfiku i Wspólnoty Europejskiej.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. W przypadku gdy wnioski wypełniane są ręcznie, należy wypełniać je tuszem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w polu do tego przeznaczonym bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu oraz przekreślić puste miejsce.
3. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub jednego z państw Pacyfiku, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej, z jednego z państw Pacyfiku lub z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymogi niniejszego protokołu.
5. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub wszelkie inne kontrole, które uznają za stosowne. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.
7. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1. Niezależnie od postanowień art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) wykazano, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale z przyczyn technicznych nie zostało przyjęte przy przywozie.
2. Do celów wykonania ust. 1, eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 oraz podać przyczyny wystąpienia z wnioskiem.
3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną, jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4. W świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”
5. Adnotację o której mowa w ust. 4, umieszcza się w rubryce „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„DUPLICATE”
3. Adnotację o której mowa w ust. 2, umieszcza się w rubryce „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, staje się skuteczny od tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terytorium państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 jest (są) wystawiane przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty, a zatwierdzane przez organ celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Artykuł 20
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
1. Deklaracja na fakturze, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub
b) przez każdego eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej, bądź z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymogi niniejszego protokołu.
3. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na wniosek organów celnych kraju wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. Eksporter sporządza deklarację na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego protokołu, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana ręcznie, powinna być napisana tuszem i drukowanymi literami.
5. Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera w trakcie lub po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 21
Upoważniony eksporter
1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera, który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy postanowień niniejszej Umowy dotyczących współpracy handlowej, do sporządzenia deklaracji na fakturze niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi przedstawić, w sposób satysfakcjonujący organy celne, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszczany jest na deklaracji na fakturze.
4. Organy celne kontrolują sposób używania upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. Organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują tego w przypadku, gdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 22
Termin ważności dowodu pochodzenia
1. Dowód pochodzenia jest ważny przez okres dziesięciu miesięcy od daty wystawienia w kraju wywozu i musi być przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.
2. Dowody pochodzenia przedłożone organom celnym kraju przywozu po terminie ich przedstawienia, określonym w ust. 1, mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie dokumentów w terminie ostatecznym jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 23
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.
Artykuł 24
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 25
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości, co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3. Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 26
Procedura informacyjna do celów kumulacji
1. Jeżeli stosuje się art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1, dowód statusu pochodzenia materiałów pochodzących z jednego z państw Pacyfiku, Wspólnoty Europejskiej, z innego państwa AKP albo KTZ w rozumieniu niniejszego protokołu stanowi świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja dostawcy, której wzór znajduje się w załączniku V A do niniejszego protokołu, przedłożone przez eksportera w państwie lub we Wspólnocie Europejskiej, skąd pochodzą materiały.
2. Jeżeli stosuje się art. 3 ust. 4 i art. 4 ust. 4, dowód obróbki lub przetworzenia, przeprowadzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej, w innym państwie AKP albo w KTZ, stanowi deklaracja dostawcy, której wzór znajduje się w załączniku V B do niniejszego protokołu, przedłożona przez eksportera w państwie lub we Wspólnocie Europejskiej, skąd pochodzą materiały.
3. Dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy w przypadku przesyłki towarów wymienionych na fakturze handlowej, dotyczącej tej wysyłki lub w załączniku do faktury, albo w specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym dotyczącym tej wysyłki, opisującym przedmiotowe materiały w sposób umożliwiający ich identyfikację.
4. Deklarację dostawcy można sporządzić na gotowym formularzu.
5. Deklaracje dostawcy na fakturze opatrzone są własnoręcznym, oryginalnym podpisem dostawcy. Jednakże jeśli fakturę oraz deklarację dostawcy sporządza się przy użyciu metod elektronicznego przetwarzania danych, deklaracja dostawcy nie wymaga składania własnoręcznego podpisu, pod warunkiem że tożsamość pracownika odpowiedzialnego za sporządzenie deklaracji w przedsiębiorstwie dostawczym została udowodniona w sposób zadowalający organy celne w państwie, w którym sporządzono deklaracje dostawców. Wspomniane organy celne mogą ustalić warunki wykonania niniejszego ustępu.
6. Deklaracje dostawców przedkłada się właściwemu organowi celnemu w kraju wywozu, który poproszono o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1.
7. Dostawca sporządzający deklarację jest zobowiązany do przedłożenia w dowolnym momencie na żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzana jest deklaracja, wszystkich stosownych dokumentów potwierdzających, że informacje zawarte w deklaracji są zgodne z prawdą.
8. Zgodnie z art. 26 protokołu 1 do umowy z Kotonu deklaracje dostawców oraz świadectwa wystawione przed dniem wejścia w życie niniejszego protokołu zachowują ważność.
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, ze Wspólnoty Europejskiej lub z jednego spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się m.in. z:
a) bezpośredniego dowodu działań podejmowanych przez eksportera lub dostawcę, zmierzających do uzyskania danych towarów, znajdującego się np. w jego kontach lub księgach wewnętrznych;
b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze, stanowiących dowód statusu pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w jednym z państw Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz zgodnie z niniejszym protokołem.
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
1. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.
2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje jej kopię, jak również dokumenty, o których mowa w art. 20 ust. 3, przez okres co najmniej trzech lat.
3. Dostawca sporządzający deklarację dostawcy powinien przechowywać kopie tej deklaracji i faktury, dowodu dostawy lub innego dokumentu handlowego, do którego dołączono deklarację, oraz dokumenty, o których mowa w art. 26 ust. 7 przez okres co najmniej trzech lat.
4. Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 16 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
5. Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
1. Do celów stosowania postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) i art. 25 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walutach krajowych jednego z państw Pacyfiku, państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej oraz innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2. Przesyłka korzysta z postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) lub art. 25 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną dla zainteresowanego kraju.
3. Kwoty podawane w dowolnej walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro podaną w takiej walucie wg kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich informuje wszystkie zainteresowane kraje o odpowiednich kwotach.
4. Kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę otrzymaną po przeliczeniu na swoją walutę krajową kwoty wyrażonej w euro. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Kraj może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Kwotę wyrażoną w walucie krajowej można pozostawić bez zmian, jeśli w wyniku przeliczenia zmniejszyłaby się równoważna kwota.
5. Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia na wniosek Wspólnoty Europejskiej lub państw Pacyfiku. Przeprowadzając przegląd, Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia rozważa celowość zachowania skutków właściwych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ V
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy
1. Produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej korzystają, w chwili składania celnego zgłoszenia przywozowego, z preferencji wynikających z Umowy wyłącznie pod warunkiem, że zostały wywiezione najwcześniej w dniu, w którym kraj wywozu spełnił warunki określone w ust. 2.
2. Umawiające się Strony zobowiązują się wprowadzić:
a) niezbędne porozumienia krajowe i regionalne wymagane dla wykonania oraz egzekwowania zasad i procedur przewidzianych w niniejszym protokole, w tym w stosownych przypadkach porozumienia konieczne dla wykonania art. 3 i 4;
b) struktury i systemy administracyjne niezbędne do właściwego zarządzania pochodzeniem produktów i zgodnością z innymi warunkami określonymi w niniejszym protokole, a także do ich odpowiedniej kontroli.
Powiadamiają się one wzajemnie w sposób określony w art. 32.
Artykuł 32
Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych
1. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej udostępniają sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, adresy organów celnych odpowiedzialnych za wystawienie i weryfikację świadectw przewozowych EUR.1 i deklaracji na fakturze albo deklaracji dostawców oraz wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu tych świadectw.
Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze albo deklaracje dostawców są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję Wspólnot Europejskich.
2. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej niezwłocznie informują się nawzajem w przypadku zaistnienia zmian w informacjach, o których mowa w ust. 1.
3. Organy, o których mowa w ust. 1, działają z upoważnienia rządu danego kraju. Organy odpowiedzialne za kontrolę i weryfikację stanowią część organów rządowych danego kraju.
Artykuł 33
Wzajemna pomoc
1. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota, państwa Pacyfiku i inne kraje, o których mowa w art. 3 i 4, udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji na fakturze lub deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach. Państwa Pacyfiku mają również obowiązek:
a) udzielić Wspólnocie Europejskiej oraz sobie nawzajem niezbędnego wsparcia w przypadku otrzymania wniosku o monitorowanie właściwego zarządzania oraz kontrolę stosowania protokołu w danym kraju, w tym również umożliwić wizyty na miejscu;
b) zgodnie z art. 34 weryfikować status produktów pochodzących i zgodność z innymi warunkami określonymi w niniejszym protokole.
2. Organy, z którymi przeprowadza się konsultacje, dostarczają wszelkich istotnych informacji, dotyczących warunków, w których wytworzono produkt, wskazując w szczególności warunki, zgodnie z którymi w poszczególnych państwach Pacyfiku, we Wspólnocie Europejskiej i innych krajach, o których mowa w art. 3 i 4, przestrzegane są reguły pochodzenia.
Artykuł 34
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1. Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są na podstawie analizy ryzyka lub wyrywkowo albo jeżeli organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. W celu wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają organom celnym kraju wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów, podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, przekazywane są wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub wszelkie inne kontrole, jakie uznają za stosowne.
4. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków ostrożności, jakie uznają za konieczne.
5. Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację zostaną jak najszybciej poinformowane o jej wynikach. Wyniki te muszą wskazywać jednoznacznie, czy dokumenty są autentyczne i czy dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, ze Wspólnoty Europejskiej albo z jednego spośród innych krajów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz spełniające inne wymagania zawarte w niniejszym protokole.
6. Jeżeli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmówią przyznania prawa do korzystania z preferencji.
7. Jeżeli procedura weryfikacji lub wszelkie inne dostępne informacje wskazują, iż naruszone zostały postanowienia niniejszego protokołu, kraj wywozu z własnej inicjatywy lub na wniosek kraju przywozu przeprowadza właściwe dochodzenie lub doprowadza do wszczęcia takiego dochodzenia, które należy podjąć w trybie pilnym w celu stwierdzenia takich naruszeń i zapobieżenia im; w tym celu zainteresowany kraj wywozu może zaprosić kraj przywozu do wzięcia udziału w takich weryfikacjach.
Artykuł 35
Weryfikacja deklaracji dostawców
1. Weryfikacja deklaracji dostawcy przeprowadzona jest na podstawie analizy ryzyka lub wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju, w którym uwzględniono tego rodzaju deklaracje przy wydaniu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzeniu deklaracji na fakturze, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności dokumentu lub prawdziwości zawartych w nim informacji.
2. Organy celne, którym przedłożono deklarację dostawcy, mogą zażądać od organów celnych państwa, w którym sporządzono deklarację, wystawienia świadectwa informacyjnego, którego wzór znajduje się w załączniku VI do niniejszego protokołu. W innym przypadku organy poświadczające, którym przedłożono deklarację dostawcy, mogą zażądać od eksportera sporządzenia świadectwa informacyjnego, wystawionego przez organy celne państwa, w którym sporządzono deklarację.
Urząd wystawiający świadectwo informacyjne przechowuje jego kopię przynajmniej przez trzy lata.
3. Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, i powinny im umożliwiać ustalenie, czy i w jakim zakresie deklaracja dostawcy mogła zostać uwzględniona do celów wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji na fakturze.
4. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja dostawcy. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych dostawcy lub wszelkie inne kontrole, które uznają za stosowne w celu zweryfikowania poprawności każdej deklaracji dostawcy.
5. Każde świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja na fakturze, które zostały wystawione lub sporządzone na podstawie nieprawidłowej deklaracji dostawcy, uznawane są za nieważne.
Artykuł 36
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35 nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację i organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub gdy pojawi się problem dotyczący interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 37
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów.
Artykuł 38
Wolne obszary celne
1. Państwa Pacyfiku oraz Wspólnota Europejska podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że produkty znajdujące się w obrocie handlowym przy zastosowaniu dowodu pochodzenia lub deklaracji dostawcy, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne towary oraz że nie są poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
2. W drodze odstępstwa od postanowień ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku lub ze Wspólnoty Europejskiej są przywożone do wolnego obszaru celnego przy zastosowaniu dowodu pochodzenia i zostają poddane obróbce i przetwarzaniu, a przeprowadzone procesy obróbki lub przetworzenia są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu, właściwe organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1.
Artykuł 39
Odstępstwa
1. Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia, zwany dalej w niniejszym artykule „Komitetem”, może przyjąć odstępstwa od niniejszego protokołu, gdy usprawiedliwia je rozwój istniejącego przemysłu lub tworzenie nowych gałęzi przemysłu w państwach Pacyfiku.
Zainteresowane państwo lub państwa Pacyfiku przed lub z chwilą przedstawienia sprawy Komitetowi informują Wspólnotę Europejską o złożeniu wniosku o odstępstwo, podając powody złożenia wniosku zgodnie z ust. 2.
Wspólnota odpowiada pozytywnie na wszystkie należycie uzasadnione wnioski państw Pacyfiku zgodne z niniejszym artykułem i niepowodujące poważnego zagrożenia dla istniejącego przemysłu Wspólnoty Europejskiej.
2. Aby ułatwić Komitetowi analizowanie wniosków o odstępstwo, za pomocą formularza podanego w załączniku VII do niniejszego protokołu państwo lub państwa Pacyfiku sporządzające wniosek przedstawiają uzasadnienie wniosku, dostarczając możliwie najwięcej informacji obejmujących w szczególności następujące punkty:
- opis produktu gotowego,
- charakter oraz ilość materiałów pochodzących z kraju trzeciego,
- charakter oraz ilość materiałów pochodzących z państw Pacyfiku lub krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, lub materiałów tam przetworzonych,
- procesy produkcji,
- wartość dodana,
- liczba pracowników w danym przedsiębiorstwie,
- przewidywana wielkość wywozu do Wspólnoty Europejskiej,
- inne możliwe źródła zaopatrzenia w surowce,
- uzasadnienie wnioskowanego terminu w świetle dążeń do znalezienia nowych źródeł zaopatrzenia,
- inne uwagi.
Te same zasady stosuje się w odniesieniu do wszelkich wniosków o przedłużenie.
Komitet może wprowadzać zmiany w formularzu.
3. Analiza wniosków uwzględnia w szczególności:
a) poziom rozwoju lub położenie geograficzne zainteresowanego państwa Pacyfiku;
b) przypadki, w których obowiązujące reguły pochodzenia miałyby znaczny wpływ na zdolność przemysłu istniejącego w państwie ESA do kontynuowania wywozu do Wspólnoty, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;
c) przypadki szczególne, w których można jasno dowieść, iż znaczące inwestycje w przemyśle mogłyby zostać zahamowane z powodu reguł pochodzenia i w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego mogłoby umożliwić stopniowe przyjmowanie tych reguł.
4. W każdym przypadku analiza jest przeprowadzana w celu upewnienia się, czy reguły dotyczące kumulacji pochodzenia nie gwarantują rozstrzygnięcia problemu.
5. Ponadto, jeśli wniosek o odstępstwo dotyczy najsłabiej rozwiniętych lub wyspiarskich państw Pacyfiku, jego analiza jest przeprowadzana z korzyścią dla nich, w szczególności biorąc pod uwagę:
a) skutki gospodarcze i społeczne podejmowanych decyzji, w szczególności w sferze zatrudnienia;
b) potrzebę zastosowania odstępstwa przez dany okres, z uwzględnieniem szczególnej sytuacji zainteresowanego państwa Pacyfiku i jego trudności.
6. Podczas analizowania wniosków szczególną uwagę należy zwrócić, w każdym przypadku odrębnie, na możliwość przyznania statusu produktów pochodzących tym produktom, w których skład wchodzą materiały pochodzące z sąsiadujących krajów rozwijających się, krajów najsłabiej rozwiniętych lub krajów rozwijających się, z którymi jedno lub większa liczba państw Pacyfiku nawiązała szczególne stosunki, pod warunkiem że można ustanowić satysfakcjonującą współpracę administracyjną.
7. Nie naruszając postanowień ust. 1-6, odstępstwo jest przyznawane, jeśli wartość dodana produktów niepochodzących wykorzystanych w zainteresowanym państwie Pacyfiku stanowi przynajmniej 45 % wartości produktu gotowego, pod warunkiem że odstępstwo nie powoduje poważnego zagrożenia dla sektora gospodarczego Wspólnoty Europejskiej lub jednego lub większej liczby jej państw członkowskich.
8. Komitet podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zapewnienia, że decyzja jest podejmowana jak najszybciej, a w każdym przypadku nie później niż w ciągu siedemdziesięciu pięciu dni roboczych od dnia otrzymania wniosku przez współprzewodniczącego Komitetu ze strony WE. Jeśli Wspólnota Europejska nie poinformuje państwa Pacyfiku o swoim stanowisku w sprawie wniosku w tym terminie, wniosek uznaje się za przyjęty.
9. a) Odstępstwo obowiązuje w okresie ustalanym przez Komitet, na ogół przez pięć lat.
b) Decyzja o odstępstwie może przewidywać odnowienie odstępstwa bez konieczności podejmowania przez Komitet nowej decyzji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa Pacyfiku przedłożą, w terminie trzech miesięcy przed upływem każdego terminu, dowód stwierdzający, że nadal nie są w stanie spełnić warunków niniejszego protokołu, od którego uzyskały odstępstwo.
W przypadku jakiegokolwiek sprzeciwu wobec przedłużenia okresu obowiązywania odstępstwa, Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ust. 8. Wprowadza się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w stosowaniu odstępstwa.
c) W terminach podanych w lit. a) i b) Komitet może dokonać przeglądu warunków dotyczących stosowania odstępstwa, jeśli stwierdzi, iż w czynnikach zasadniczych regulujących decyzję o przyznaniu odstępstwa zaszła znacząca zmiana. Po zakończeniu przeglądu Komitet może podjąć decyzję o zmianie warunków swej decyzji dotyczących zakresu odstępstwa lub każdego innego warunku ustalonego wcześniej.
TYTUŁ VI
CEUTA I MELILLA
Artykuł 40
Warunki specjalne
1. Używane w niniejszym protokole określenie „Wspólnota Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli. Określenie „produkty pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej” nie obejmują produktów pochodzących z Ceuty i Melilli.
2. Postanowienia niniejszego protokołu stosuje się, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, przy stwierdzaniu, czy produkty można uznać za pochodzące z jednego z państw Pacyfiku z chwilą ich przywozu do Ceuty i Melilli.
3. W przypadku gdy produkty w całości uzyskane w Ceucie, Melilli lub na terytorium Wspólnoty Europejskiej poddaje się obróbce i przetwarzaniu w jednym z państw Pacyfiku, uznaje się je za całkowicie uzyskane w jednym z państw Pacyfiku.
4. Procesy obróbki lub przetworzenia przeprowadzone w Ceucie, Melilli lub we Wspólnocie Europejskiej uznaje się za przeprowadzone w jednym z państw Pacyfiku, jeśli towary poddawane są dalszej obróbce lub przetworzeniu w jednym z państw Pacyfiku.
5. Do celów wykonania ust. 3 i 4, za obróbkę lub przetworzenie nie uznaje się czynności niewystarczających określonych w art. 7 niniejszego protokołu.
6. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
TYTUŁ VII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 41
Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia
1. Komitet ds. handlu może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
2. Zgodnie z art. 68 umowy, Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia m.in. podejmuje decyzje w sprawie odstępstw od niniejszego protokołu, z zastrzeżeniem spełnienia warunków określonych w art. 39.
Artykuł 42
Załączniki
Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.
Artykuł 43
Wdrożenie protokołu
Wspólnota Europejska i państwa Pacyfiku podejmują niezbędne środki w celu wykonania niniejszego protokołu.
ZAŁĄCZNIK I do Protokołu II
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
Uwaga 1:
Wykaz ten określa warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.
Uwaga 2:
1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w Zharmonizowanym Systemie, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w danym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
1. Postanowienia art. 6 protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty Europejskiej lub w państwach Pacyfiku.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex–works produktu, wytwarzany jest z „pozostałej stali stopowej wstępnie formowanej przez kucie” objętej pozycją ex 7224.
Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie Europejskiej z niepochodzącej wlewki, uzyskała już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy silnik został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty Europejskiej. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła określa, że na pewnym etapie wytwarzania można użyć materiału niepochodzącego, użycie takiego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast nie jest dozwolone na późniejszym etapie wytwarzania.
3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, gdy reguła stanowi, że mogą być użyte „materiały z jakiejkolwiek pozycji”, to materiały objęte tą samą pozycją co produkt również mogą być użyte, jednak z uwzględnieniem specyficznych ograniczeń, jakie mogą być również zawarte w regule. Wyrażenie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją .” oznacza jednak, że można użyć wyłącznie materiałów sklasyfikowanych pod tą samą pozycją co produkt, których opis różni się od opisu danego produktu w kolumnie 2 wykazu.
4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła dotycząca tkanin z pozycji 5208-5212 przewiduje, że można wykorzystać włókna naturalne oraz że można również wśród innych materiałów wykorzystać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.
5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie stanowi przeszkody dla wykorzystania innych materiałów które, ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zobacz również uwaga 6.3 poniżej odnoszącą się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która szczególnie wyklucza zboża i ich pochodne, nie wyklucza wykorzystywania soli mineralnych, środków chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystywać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego – nawet jeżeli materiału nietkanego nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich wykorzystywanych materiałów niepochodzących nigdy nie może przekroczyć najwyższej podanej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą przekroczyć wartości podanej w stosunku do materiałów, do których mają one zastosowanie.
Uwaga 4:
1. Użyte w wykazie określenie „włókna naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzone.
2. Termin „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 oraz włókna wełniane, z cienkiej albo grubej sierści zwierzęcej z pozycji 5101–5105, włókna bawełniane z pozycji 5201–5203 i pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301–5305.
3. Określenia „pulpa włókiennicza”, „materiały chemiczne” i „materiały papiernicze” są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50–63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4. Określenie „włókna odcinkowe chemiczne” jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub odpadów z pozycji 5501–5507.
Uwaga 5:
1. W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % ogólnej masy wszystkich zastosowanych materiałów włókienniczych. (Zobacz również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
2. Tolerancję, o której mowa w uwadze 5.1, można jednak stosować wyłącznie w odniesieniu do produktów mieszanych, wytworzonych z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
- jedwab,
- wełna,
- gruba sierść zwierzęca,
- cienka sierść zwierzęca,
- włosie końskie,
- bawełna,
- materiały do produkcji papieru i papier,
- len,
- konopie siewne,
- juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,
- sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agave,
- włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
- syntetyczne chemiczne włókna ciągłe,
- sztuczne chemiczne włókna ciągłe,
- włókna przewodzące prąd,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polipropylenu,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliestru,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliamidu,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z poliimidu,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polifenylenu sulfonowego,
- syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe z polichlorku winylu,
- inne syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe,
- sztuczne chemiczne włókna odcinkowe z wiskozy,
- inne sztuczne chemiczne włókna odcinkowe,
- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
- produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystej lub barwnej substancji kleistej między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,
- inne produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205, wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagające wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować w ilości nieprzekraczającej 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzebnych ani nieczesanych lub przygotowanych do przędzenia w inny sposób) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy z pozycji 5802, wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 oraz z tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu i uzupełnioną elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniową.” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
4. W przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
1. Wyroby włókiennicze oznaczone w wykazie odnośnikiem do niniejszej uwagi i materiały włókiennicze, z wyjątkiem włókienniczych materiałów wykończeniowych i dodatków, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej wytwarzania omawianych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że ich masa nie przekracza 10 % ogólnej masy wszystkich zawartych materiałów włókienniczych.
Włókiennicze materiały wykończeniowe i dodatki są sklasyfikowane w działach 50–63. Podszewek i międzypodszewek nie uznaje się za wykończenia lub dodatki.
2. Wszelkie niewłókiennicze materiały wykończeniowe i dodatki lub inne wykorzystywane materiały zawierające materiały włókiennicze nie muszą spełniać warunków określonych w kolumnie 3, nawet jeżeli wykraczają poza zakres uwagi 3.5.
3. Zgodnie z uwagą 3.5 wszelkie niepochodzące niewłókiennicze materiały wykończeniowe oraz dodatki lub inne produkty, które nie zawierają żadnych materiałów włókienniczych, mogą być używane dowolnie, jeśli ich wykonanie z materiałów określonych w kolumnie 3 nie jest możliwe.
Na przykład (1), jeśli reguła podana w wykazie przewiduje, że do danej pozycji włókienniczej, takiej jak bluzka, trzeba zastosować przędzę, nie wyklucza to zastosowania innych elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie można ich wykonać z materiałów włókienniczych.
4. W przypadku obliczania wartości materiałów niepochodzących, a wchodzących w skład produktu, z zastosowaniem normy procentowej, konieczne jest uwzględnienie wartości materiałów wykończeniowych i dodatków.
Uwaga 7:
1. Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 „operacjami specyficznymi” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania (2);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;
f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 „operacjami specyficznymi” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania (2);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja za pomocą rozpuszczalników selektywnych;
f) proces obejmujący wszystkie następujące zabiegi: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, aktywnym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja;
j) w odniesieniu do olejów ciężkich objętych wyłącznie pozycją ex 2710, odsiarczanie za pomocą wodoru powodujące obniżenie zawartości siarki w produktach przetworzonych o przynajmniej 85 % (metoda ASTM D 1266-59 T);
k) w odniesieniu do produktów objętych wyłącznie pozycją 2710, odparafinowywanie przez proces inny niż filtrowanie;
l) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze poddawanie działaniu wodoru olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m) w odniesieniu do olejów opałowych objętych wyłącznie pozycją ex 2710, destylacja próżniowa, pod warunkiem że objętościowo destyluje się mniej niż 30 % tych produktów, wraz ze stratami, w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86;
n) obróbka przy pomocy elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości (wyłącznie w odniesieniu do olei ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710).
3. Do celów pozycji ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje, takie jak oczyszczanie, przelewanie, odsalanie, odwadnianie, filtrowanie, barwienie, znakowanie, otrzymywanie zawartości siarki jako rezultat mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub jakakolwiek kombinacja tych czy podobnych operacji nie nadaje pochodzenia.
(1) Niniejszy przykład podano wyłącznie w celach informacyjnych. Nie jest on prawnie wiążący.
(2) Zob. dodatkową uwagę wyjaśniającą 4 lit. b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.
ZAŁĄCZNIK II do Protokołu II
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszą Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszej Umowy.
Nr pozycji HS | Opis produktu | Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia | |
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
Dział 01 | Zwierzęta żywe | Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 muszą być całkowicie uzyskane |
|
Dział 02 | Mięso i podroby jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 03 | Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne; z wyjątkiem: | Wszystkie użyte materiały objęte działem 3 muszą być całkowicie uzyskane |
|
0304 | Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu |
|
0305 | Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone, nawet gotowane przed lub w trakcie wędzenia; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu |
|
ex 0306 | Skorupiaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; skorupiaki w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu |
|
ex 0307 | Mięczaki, nawet w skorupach, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 04 | Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 muszą być całkowicie uzyskane |
|
0403 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie materiały objęte działem 4 muszą być całkowicie uzyskane – wszelkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) z pozycji 2009 muszą już być pochodzące – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 05 | Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex 0502 | Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików | Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści |
|
Dział 06 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie materiały objęte działem 6 muszą być całkowicie uzyskane – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 07 | Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 muszą być całkowicie uzyskane; |
|
Dział 08 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte owoce i orzechy muszą być całkowicie uzyskane; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 09 | Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 muszą być całkowicie uzyskane |
|
0901 | Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
0902 | Herbata, nawet aromatyzowana | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
ex 0910 | Mieszanki przypraw | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
Dział 10 | Zboża | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 11 | Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex 1106 | Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713 | Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708 |
|
Dział 12 | Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 muszą być całkowicie uzyskane |
|
1301 | Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów z pozycji 1301 nie może przekroczyć 50 % ceny ex–works produktu |
|
1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agaragar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
|
| – Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych | Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 15 | Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
1501 | Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: |
|
|
| – Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 i 0207 oraz kości objętych pozycją 0506 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 |
|
1502 | Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 |
|
|
| – Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 oraz kości objętych pozycją 0506 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane |
|
1504 | Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
|
| – Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex 1505 | Rafinowana lanolina | Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 |
|
1506 | Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
|
| – Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane |
|
1507 do 1515 | Oleje roślinne i ich frakcje: |
|
|
| – Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
| – Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba | Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane |
|
1516 | Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie materiały objęte działem 2 muszą być całkowicie uzyskane – wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513. |
|
1517 | Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 muszą być całkowicie uzyskane; – wszystkie użyte materiały roślinne muszą być całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513. |
|
ex Dział 16 | Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych; z wyjątkiem: | Wytwarzanie ze zwierząt objętych działem 1 |
|
1604 oraz 1605 | Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej; Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 3, nie przekracza 15 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 17 | Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, aromatyzowane lub barwione | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
1702 | Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
|
| – Chemicznie czyste maltoza i fruktoza | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 |
|
| – Inne cukry w postaci stałej, aromatyzowane lub barwione | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały muszą już być pochodzące |
|
ex 1703 | Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, aromatyzowane lub barwione | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
1704 | Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 18 | Kakao i przetwory z kakao | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
1901 | Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
|
| – Ekstrakt słodowy | Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
1902 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
|
| – Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane |
|
| – Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) muszą być całkowicie uzyskane; – wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane |
|
1903 | Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 |
|
1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie: – z materiałów nieobjętych pozycją 1806; – w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata) muszą być całkowicie uzyskane, – w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
1905 | Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11 |
|
ex Dział 20 | Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex 2001 | Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 2004 oraz ex 2005 | Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
2006 | Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
2007 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
ex 2008 | – Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu | Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex–works produktu |
|
| – Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe; kukurydza | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
| – Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 21 | Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – całość użytej cykorii musi być całkowicie uzyskana |
|
2103 | Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
|
| – Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy |
|
| – Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
ex 2104 | Zupy i buliony i preparaty do nich | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 |
|
2106 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 22 | Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane |
|
2202 | Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu; – wszelkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) muszą już być pochodzące |
|
2207 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone. | Wytwarzanie: – z materiałów nieobjętych pozycjami 2207 lub 2208, – w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe | Wytwarzanie: – z materiałów nieobjętych pozycjami 2207 lub 2208, – w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron muszą być całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
ex Dział 23 | Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 2301 | Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex 2303 | Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy | Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy musi być całkowicie uzyskana |
|
ex 2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy | Wytwarzanie, w którym użyte oliwki muszą być całkowicie uzyskane |
|
2309 | Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko muszą już być pochodzące; – wszystkie materiały objęte działem 3 muszą być całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 24 | Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 muszą być całkowicie uzyskane |
|
2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące |
|
ex 2403 | Tytoń do palenia | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące |
|
ex Dział 25 | Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 2504 | Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony | Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego |
|
ex 2515 | Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm | Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej |
|
ex 2516 | Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe i budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm | Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej |
|
ex 2518 | Dolomit kalcynowany | Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego |
|
ex 2519 | Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu) |
|
ex 2520 | Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 2524 | Naturalne włókna azbestowe | Wytwarzanie z koncentratu azbestu |
|
ex 2525 | Proszek miki | Mielenie miki lub odpadków miki |
|
ex 2530 | Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane | Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych |
|
Dział 26 | Rudy metali, żużel i popiół | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 27 | Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 2707 | Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex 2709 | Oleje surowe otrzymywane z minerałów bitumicznych | Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych |
|
2710 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
2711 | Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
2712 | Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (b) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
2713 | Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
2714 | Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
2715 | Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 28 | Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 2805 | „Mischmetall” | Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 2811 | Tritlenek siarki | Wytwarzanie z ditlenku siarki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 2833 | Siarczan glinu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 2840 | Nadboran sodu | Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 29 | Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 2901 | Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex 2902 | Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex 2905 | Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
2915 | Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 2932 | – Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
2933 | Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
2934 | Kwasy nukleinowe i ich sole; pozostałe związki heterocykliczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie może przekroczyć 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 30 | Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu |
|
3002 | Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: |
|
|
| – Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – Pozostałe: |
|
|
| – – krew ludzka | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – – krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych lub profilaktycznych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – – frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – – hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – – Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Możliwe jest również użycie materiałów odpowiadających temu opisowi, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
3003 oraz 3004 | Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): |
|
|
| – Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 31 | Nawozy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3105 | Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: – azotanu sodu – cyjanamidu wapnia – siarczanu potasu – siarczanu magnezowopotasowego | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 32 | Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3201 | Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne | Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3205 | Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (c) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji 3205 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 33 | Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3301 | Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (d)w obrębie tej pozycji. Materiałów należących do tej samej grupy można jednakże użyć, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 34 | Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3403 | Preparaty smarowe zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, pod warunkiem że stanowią one mniej niż 70 % masy | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (a) | Inne operacje niż te, o których mowa w kolumnie (3), w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
3404 | Woski sztuczne i preparowane: |
|
|
| – Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: – olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516; – kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823; | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – materiałów objętych pozycją 3404 Jednakże materiałów tych można użyć, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. |
|
ex Dział 35 | Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3505 | Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
|
|
| – Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3507 | Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 36 | Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 37 | Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3701 | Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: |
|
|
| – Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji 3702 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702. Jednakże materiały sklasyfikowane w pozycji 3701 lub 3702 mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3702 | Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 3701 lub 3702 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3704 | Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje od 3701 do 3704 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 38 | Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3801 | – Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
| – Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 3403 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu. | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3803 | Olej talowy oczyszczony | Oczyszczanie surowego oleju talowego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3805 | Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone | Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3806 | Żywice estrowe | Wytwarzanie z kwasów żywicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 3807 | Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) | Destylacja smoły drzewnej | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
3808 | Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów |
|
3809 | Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów |
|
3810 | Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktów |
|
3811 | Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: |
|
|
| – Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 3811 nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu. |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3812 | Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3813 | Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3814 | Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3818 | Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3819 | Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3820 | Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3822 | Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3823 | Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe. |
|
|
| – Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
| – Przemysłowe alkohole tłuszczowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 |
|
3824 | Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
|
| – Następujące produkty objęte tą pozycją: Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole Wymieniacze jonowe Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry Olej fuzlowy i olej Dippela Mieszaniny soli mających różne aniony Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
3901 do 3915 | Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły: |
|
|
| – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru | Wytwarzanie, w którym: – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
ex 3907 | – Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowobutadienowostyrenowych (ABS) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Jednakże materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu (e) |
|
| – Poliester | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A) |
|
3912 | Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu |
|
3916 do 3921 | Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex-3921, dla których obowiązują poniższe reguły: |
|
|
| – Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe: |
|
|
| – – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru | Wytwarzanie, w którym: – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu; – wartość wszelkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
| – – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu (e) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
ex 3916 oraz ex 3917 | Kształtowniki profilowane i rury | Wytwarzanie, w którym: – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu; – wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
ex 3920 | – Arkusze lub folie jonomerowe | Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
| – Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu | Wytwarzanie, w którym wartość dowolnych użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu |
|
ex 3921 | Metalizowane folie z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (f) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
3922 do 3926 | Artykuły z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 40 | Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 4001 | Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów | Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego |
|
4005 | Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
4012 | Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, wymienne bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: |
|
|
| – Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe | Bieżnikowanie opon używanych |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 lub 4012 |
|
ex 4017 | Artykuły z ebonitu | Wytwarzanie z ebonitu |
|
ex Dział 41 | Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 4102 | Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny | Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych |
|
4104 do 4107 | Skóra, odwłoszona lub bez wełny, inna niż skóra objęta pozycją 4108 lub 4109 | Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
4109 | Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana | Wytwarzanie ze skór objętych pozycjami od 4104 do 4107, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 42 | Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 43 | Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 4302 | Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: |
|
|
| – Płaty, krzyże i podobne kształty | Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych |
|
4303 | Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych | Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 |
|
ex Dział 44 | Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 4403 | Drewno zgrubnie obrobione | Wytwarzanie z drewna surowego, nawet pozbawionego kory, lub zaledwie zgrubnie obrobionego |
|
ex 4407 | Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę, o grubości przekraczającej 6 mm | Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
ex 4408 | Arkusze na forniry i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę | Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
ex 4409 | Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę: |
|
|
| – Szlifowane lub łączone na zakładkę | Szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
| – Kształtki i profile | Frezowanie lub profilowanie |
|
Ex 4410 do ex 4413 | Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane | Frezowanie lub profilowanie |
|
ex 4415 | Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna | Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar |
|
ex 4416 | Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna | Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach |
|
ex 4418 | – Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek |
|
| – Kształtki i profile | Frezowanie lub profilowanie |
|
4421 | Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia | Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 |
|
ex Dział 45 | Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
4503 | Artykuły z korka naturalnego | Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 |
|
Dział 46 | Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
Dział 47 | Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 48 | Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 4811 | Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
4816 | Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
4817 | Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 4818 | Papier toaletowy | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
ex 4819 | Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 4820 | Bloki listowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 4823 | Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu | Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
ex Dział 49 | Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
4909 | Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich | Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 4909 lub 4911 |
|
4910 | Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: |
|
|
| – Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami zamontowane na podstawie wykonanej z materiału innego niż papier lub tektura | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 4909 lub 4911 |
|
ex Dział 50 | Jedwab; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 5003 | Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane | Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu |
|
5004 do ex -5006 | Przędza je dwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5007 | Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 51 | Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
5106 do 5110 | Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5111 do 5113 | Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 52 | Bawełna, z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
5204 do 5207 | Przędza i nici bawełniane | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5208 do 5212 | Tkaniny bawełniane; | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 53 | Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
5306 do 5308 | Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5309 do 5311 | Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5401 do 5406 | Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5407 oraz 5408 | Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5501 do 5507 | Włókna odcinkowe chemiczne | Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej |
|
5508 do 5511 | Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych | Wytwarzanie z (g): – surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5512 do 5516 | Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 56 | Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z (g): – przędzy z włókna kokosowego, – włókien naturalnych, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, – lub materiałów do wytwarzania papieru |
|
5602 | Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: |
|
|
| – Filc igłowany | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, – włókien odcinkowych chemicznych, lub – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej |
|
5604 | Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: |
|
|
| – Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym | Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5605 | Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, – odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
5606 | Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, – odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub – materiałów do wytwarzania papieru |
|
Dział 57 | Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: |
|
|
| – Z filcu igłowanego | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, lub – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej Tkanina z juty może jednak zostać użyta jako podkład |
|
| – Z innego rodzaju filcu | Wytwarzanie z (g): – włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (g). Tkanina z juty może jednak zostać użyta jako podkład |
|
ex Dział 58 | Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z przędzy (g) | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5805 | Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane, typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
5810 | Hafty w sztukach, paskach lub motywach | Wytwarzanie, w którym: wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
5901 | Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy | Wytwarzanie z przędzy |
|
5902 | Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: | Wytwarzanie z przędzy |
|
5903 | Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 | Wytwarzanie z przędzy | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5904 | Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu | Wytwarzanie z przędzy (g) |
|
5905 | Pokrycia ścienne włókiennicze: | Wytwarzanie z przędzy | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5906 | Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: | Wytwarzanie z przędzy |
|
5907 | Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne | Wytwarzanie z przędzy | Drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
5908 | Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane |
|
|
| – Koszulki żarowe, impregnowane | Wytwarzanie z dzianin workowych |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
5909 do 5911 | Artykuły włókiennicze do celów technicznych: |
|
|
| – Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 | Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310 |
|
| – Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 | Wytwarzanie z przędzy (g) |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (g) |
|
Dział 60 | Dzianiny | Wytwarzanie z przędzy (g): |
|
Dział 61 | Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin: |
|
|
| – Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie | Wytwarzanie z tkanin |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (g): |
|
ex Dział 62 | Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z tkanin |
|
6213 oraz 6214 | Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: |
|
|
| – Haftowane | Wytwarzanie z przędzy (h) (g) | Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (g) |
| – Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (h) (g) | Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwiema czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdzie wartość użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex–works produktu |
6217 | Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: |
|
|
| – Haftowane | Wytwarzanie z przędzy (h) | Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (h) |
| – Wyposażenie ognioodporne z tkanin powlekanych folią z aluminiowanego poliestru | Wytwarzanie z przędzy (h) | Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu (h) |
| – Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 63 | Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
6301 do 6304 | Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: |
|
|
| – Z filcu lub włóknin | Wytwarzanie z (h) – włókien, lub – materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej |
|
| – Pozostałe: |
|
|
| – – Haftowane | Wytwarzanie z przędzy (i) (g) | Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – – Pozostałe | Wytwarzanie z przędzy (i) (g) |
|
6305 | Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów | Wytwarzanie z przędzy (g): |
|
6306 | Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: | Wytwarzanie z tkanin |
|
6307 | Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
6308 | Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej | Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Jednakże można włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich wartość całkowita nie przekracza 25 % ceny ex–works zestawu |
|
ex Dział 64 | Obuwie, getry i podobne artykuły; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem kompletów cholewek przymocowanych do wkładek wewnętrznych lub do innych części podeszwy objętych pozycją 6406 |
|
6406 | Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 65 | Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
6503 | Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501, nawet z podszyciem lub przybraniem | Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (g) |
|
6505 | Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem | Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (g) |
|
ex Dział 66 | Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
6601 | Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasolelaski, parasole ogrodowe i podobne parasole) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 67 | Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 68 | Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 6803 | Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych | Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce |
|
ex 6812 | Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
ex 6814 | Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów | Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) |
|
Dział 69 | Wyroby ceramiczne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 70 | Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005 | Szkło z warstwą przeciwodblaskową | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7006 | Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach: |
|
|
| – płyta szklana pokryta cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego, zgodnie z normami SE-MII (j) | Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 |
|
| – pozostałe | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7007 | Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7008 | Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7009 | Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7010 | Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
7013 | Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość użytego dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex 7019 | Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych | Wytwarzanie z: – niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub – waty szklanej |
|
ex Dział 71 | Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 7101 | Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104 | Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) | Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych |
|
7106, 7108 oraz 7110 | Metale szlachetne: |
|
|
| – W stanie surowym | Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycjami 7106, 7108 lub 7110 | Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi |
| – W stanie półproduktu lub w proszku | Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym |
|
ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 | Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby | Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, nieobrobionymi |
|
7116 | Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7117 | Sztuczna biżuteria | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 72 | Żeliwo i stal; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
7207 | Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 |
|
7208 do 7216 | Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206 lub 7207 |
|
7217 | Drut z żeliwa lub stali niestopowej | Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207 |
|
ex 7218 | Półprodukty | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 |
|
7219 do 7222 | Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej | Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycją 7218 |
|
7223 | Drut ze stali nierdzewnej | Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218 |
|
ex 7224 | Półprodukty | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 |
|
7225 do 7228 | Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych | Wytwarzanie ze stali stopowej w postaci wlewków lub pozostałych pierwotnych form półproduktów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 |
|
7229 | Drut z pozostałej stali stopowej | Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224 |
|
ex Dział 73 | Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 7301 | Ścianka szczelna | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 |
|
7302 | Następujące elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 |
|
7304, 7305 oraz 7306 | Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 |
|
ex 7307 | Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części | Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex–works produktu |
|
7308 | Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 |
|
ex 7315 | Łańcuch przeciwpoślizgowy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 7315 nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu. |
|
ex Dział 74 | Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7401 | Kamienie miedziowe, miedź cementacyjna (miedź wytrącona) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
7402 | Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
7403 | Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: |
|
|
| – Miedź rafinowana | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
| – Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy | Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi |
|
7404 | Odpady miedzi i złom | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
7405 | Stopy wstępne miedzi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 75 | Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7501 do 7503 | Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 76 | Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7601 | Aluminium nieobrobione plastycznie | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; oraz – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu; | Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium |
7602 | Odpady aluminium i złom | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 7616 | Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 77 | Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Zharmonizowanym Systemie |
|
|
ex Dział 78 | Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7801 | Ołów nieobrobiony plastycznie: |
|
|
| – Ołów rafinowany | Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work” |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 |
|
7802 | Odpady ołowiu i złom | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 79 | Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
7901 | Cynk nieobrobiony plastycznie | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 |
|
7902 | Odpady cynku i złom | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 80 | Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
8001 | Cyna nieobrobiona plastycznie | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 |
|
8002 oraz 8007 | Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
Dział 81 | Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: |
|
|
| – Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów sklasyfikowanych w tej samej pozycji, co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex Dział 82 | Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
8206 | Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje od 8202 do 8205 Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu |
|
8207 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8208 | Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex 8211 | Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
8214 | Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
8215 | Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
ex Dział 83 | Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 8302 | Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły, nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu |
|
ex 8306 | Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych; | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 84 | Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 8401 | Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu końcowego |
|
8402 | Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe. | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8403 oraz ex 8404 | Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 8403 lub 8404. | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
8406 | Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8407 | Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwistozwrotny lub obrotowy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8408 | Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8409 | Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8411 | Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8412 | Pozostałe silniki i siłowniki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex 8413 | Obrotowe pompy wyporowe | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
ex 8414 | Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8415 | Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8418 | Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
ex 8419 | Maszyny dla przemysłu drzewnego oraz przemysłu produkującego masę papierniczą i tektury | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8420 | Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8423 | Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8425 do 8428 | Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8431 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8429 | Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne: |
|
|
| – Walce drogowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8431 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8430 | Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, wartość materiałów objętych pozycją 8431 została użyta w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 8431 | Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8439 | Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8441 | Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte tą samą pozycją co produkt zostały użyte w proporcji nieprzekraczającej 25 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8444 do 8447 | Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex 8448 | Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach 8444 i 8445 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8452 | Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: |
|
|
| – Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących; – stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8456 do 8466 | Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8469 do 8472 | Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8480 | Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
8482 | Łożyska toczne | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8484 | Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8485 | Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 85 | Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8501 | Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8503 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8502 | Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8501 lub 8503, ujęte łącznie, są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 8504 | Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex 8518 | Mikrofony i ich stojaki; głośniki, nawet w obudowach; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8519 | Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8520 | Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8521 | Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8522 | Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8523 | Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż produkty objęte działem 37 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8524 | Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37; |
|
|
| – Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8523 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8525 | Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery wideo ze stopklatką oraz inne rejestrujące kamery wideo | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8526 | Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8527 | Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegar | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8528 | Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8529 | Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528: |
|
|
| – Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury wideo do zapisu i odtwarzania dźwięku i obrazu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8535 oraz 8536 | Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8538 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8537 | Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8538 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 8541 | Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8542 | Elektroniczne układy scalone i mikroasemblery | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 8541 lub 8542, ujęte łącznie, są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
8544 | Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8545 | Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8546 | Izolatory elektryczne z dowolnego materiału | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8547 | Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8548 | Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 86 | Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8608 | Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 87 | Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
8709 | Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8710 | Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8711 | Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: |
|
|
| – Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: |
|
|
| – – Nieprzekraczającej 50 cm3 | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex–works produktu |
| – – Przekraczającej 50 cm3 | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 8712 | Rowery bez łożysk kulkowych | Wytwarzanie z materiałów nieobjętych pozycją 8714 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8715 | Wózki dziecięce i ich części | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
8716 | Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 88 | Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 8804 | Spadochrony wirnikowe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
8805 | Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
Dział 89 | Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 90 | Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9001 | Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9002 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9004 | Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex 9005 | Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 9006 | Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9007 | Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9011 | Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
ex 9014 | Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9015 | Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9016 | Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9017 | Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9018 | Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: |
|
|
| – Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
9019 | Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
9020 | Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu |
9024 | Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9025 | Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9026 | Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej), z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9027 | Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9028 | Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: |
|
|
| – Części i akcesoria | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9029 | Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9030 | Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9031 | Przyrządy, urządzenia i maszyny pomiarowe lub kontrolne, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9032 | Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9033 | Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone w innych miejscach niniejszego działu) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury z działu 90 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 91 | Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
9105 | Pozostałe zegary | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9109 | Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9110 | Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe | Wytwarzanie: – w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu; – w którym, w ramach powyższego limitu, materiały objęte pozycją 9114 są użyte w proporcji nieprzekraczającej 10 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9111 | Koperty zegarków i ich części | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9112 | Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu |
9113 | Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części |
|
|
| – Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
| – Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 92 | Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
|
Dział 93 | Broń i amunicja; ich części i akcesoria | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 94 | Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
ex 9401 oraz ex 9403 | Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że: – jego wartość nie przekracza 25 % ceny ex–works produktu; – wszystkie pozostałe użyte materiały są już pochodzące i są sklasyfikowane w pozycji innej niż pozycje 9401 lub 9403 | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex–works produktu |
9405 | Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
9406 | Budynki prefabrykowane | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex Dział 95 | Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
9503 | Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 9506 | Kije golfowe i ich części | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych |
|
ex Dział 96 | Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
ex 9601 oraz ex 9602 | Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego | Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją |
|
ex 9603 | Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
9605 | Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia | Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże można włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich wartość całkowita nie przekracza 15 % ceny ex–works zestawu |
|
9606 | Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
9608 | Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją |
|
9612 | Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez | Wytwarzanie, w którym: – wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt; – wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex–works produktu |
|
ex 9613 | Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 9613 nie przekracza 30 % ceny ex–works produktu. |
|
ex 9614 | Fajki do tytoniu i cybuchy | Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków |
|
Dział 97 | Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt |
|
(a) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu” – zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3 (b) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu” – zob. uwaga wstępna 7.2 (c) Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32. (d) Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem. (e) W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (f) Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: folie, których ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %. (g) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych – zob. uwaga wstępna 5 (h) Zob. uwaga wstępna 6. (i) Produkty z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie) – zob. uwaga wstępna 6. (j) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated |
ZAŁĄCZNIK II(a) do Protokołu II
Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia, zgodnie z art. 6 ust. 2
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części Umowy.
Postanowienia wspólne
1. Do produktów wymienionych w poniższej tabeli stosować się mogą również zamiast reguł określonych w załączniku II poniższe reguły.
2. Dowód pochodzenia wystawiony lub sporządzony zgodnie z niniejszym załącznikiem zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„Derogation – Annex II(a) of Protocol . - Materials of HS heading No . originating from . used.”
Adnotacje te wpisuje się w polu 7 świadectw przewozowych EUR.1, o których mowa w art. 16 protokołu, lub dodaje do deklaracji na fakturze, o której mowa w art. 20 protokołu.
3. Państwa Pacyfiku i państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej podejmują niezbędne środki w celu wykonania niniejszego załącznika.
Pozycja HS | Opis produktu | Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia |
ex Dział 4 | Produkty mleczarskie: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane |
Dział 6 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane |
ex Dział 8 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane |
ex 1101 do ex 1104 | Produkty przemysłu młynarskiego, ze zbóż innych niż ryż | Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10, innych niż ryż objęty pozycją 1006 |
1301 | Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 1301 nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu. |
ex 1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agaragar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: - inne niż śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu |
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1506 | Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: - inne niż frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1507 do ex 1515 | Oleje roślinne i ich frakcje: - inne niż oliwy objęte pozycjami 1509 i 1510 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1516 | Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: - tłuszcze i oleje oraz ich frakcje uwodornionego oleju rycynowego, tzw. „wosk opalowy” | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex Dział 18 | Kakao i przetwory z kakao: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1901 | Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, zawierające najwyżej 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, zawierające najwyżej 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
1902 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: | |
- zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące | |
- zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące, - wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane | |
1903 | Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych pozycją 1108.13 (skrobia ziemniaczana) | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806, - w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące |
1905 | Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące |
ex Dział 20 | Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin: - z materiałów innych niż materiały objęte podpozycją 0711.51; - z materiałów innych niż materiały objęte pozycjami 2002, 2003, 2008 i 2009; - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 21 | Różne przetwory spożywcze: - zawierające nie więcej niż 20 % masy materiałów objętych działami 4 i 17 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu |
ex Dział 23 | Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt: - zawierające nie więcej niż 20 % masy kukurydzy lub materiałów objętych działami 2, 4 i 17 | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex–works produktu |
ex 2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy z tytoniu | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 60 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące |
ZAŁĄCZNIK III do Protokołu II
Formularz Świadectwa przewozowego
1. Świadectwo przewozowe EUR.1 sporządza się na formularzu, którego wzór zamieszczono w niniejszym załączniku. Formularz ten należy wydrukować w języku lub językach, w których sporządzono Umowę. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu; jeżeli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu.
2. Każdy formularz świadectwa ma wymiary 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały papier zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2. Papier powinien być pokryty siatką giloszową w kolorze zielonym, pozwalającą na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
3. Państwa wywozu mogą zastrzec sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każde świadectwo musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym świadectwie musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można je zidentyfikować. Każde świadectwo opatrzone jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, na podstawie którego można je zidentyfikować.
ZAŁĄCZNIK IV do Protokołu II
Deklaracja na fakturze
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № . (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с . преференциален произход . (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no. . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení . (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v . (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte . (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. . (1)) deklareerib, et need tooted on . (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. . (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . (2).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. . (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra . (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: . (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális . (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru . (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali . (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . oorsprong zijn(2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr . (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają . (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixoassinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o . (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial . (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. . (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială . (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. . (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno . (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia . (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v . (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . ursprung (2).
................................................... (Miejscowość i data) (3) ................................................... (Podpis eksportera; ponadto należy |
Uwagi
(1) Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 protokołu, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 40 protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.
(3) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
(4) Zobacz art. 20 ust. 5 protokołu. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
ZAŁĄCZNIK V A do Protokołu II
ZAŁĄCZNIK V B do Protokołu II
ZAŁĄCZNIK VI do Protokołu II
Świadectwo informacyjne
1. Formularz świadectwa informacyjnego podany w niniejszym załączniku jest stosowany i drukowany w jednym lub w wielu językach urzędowych, w których sporządzono Umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Świadectwa informacyjne wypełnia się w jednym z tych języków; jeżeli są sporządzone odręcznie, należy je wypełnić drukowanymi literami przy użyciu atramentu. Świadectwa są oznaczone numerem seryjnym, nawet drukowanym, na podstawie którego można je zidentyfikować.
2. Świadectwo informacyjne ma wymiary 210 x 297 mm, dopuszczalna tolerancja w odniesieniu do długości wynosi do plus 8 mm lub minus 5 mm. Należy stosować biały papier zwymiarowany do pisania, pozbawiony masy drzewnej mechanicznej i o wadze nie mniejszej niż 25 g/m2.
3. Administratorzy krajowi mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularzy we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W tym drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Formularze zawierają nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można ją zidentyfikować.
ZAŁĄCZNIK VII do Protokołu II
ZAŁĄCZNIK VIII do Protokołu II
Kraje i terytoria zamorskie
W rozumieniu niniejszego protokołu, „kraje i terytoria zamorskie” oznaczają kraje i terytoria określone w części czwartej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wymienione poniżej:
(Wykaz ten nie przesądza o statusie tych krajów i terytoriów, ani o przyszłych zmianach ich statusu.)
1. Kraj utrzymujący szczególne stosunki z Królestwem Danii:
- Grenlandia.
2. Terytoria zamorskie Republiki Francuskiej:
- Nowa Kaledonia i terytoria zależne,
- Polinezja Francuska,
- Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne,
- Wyspy Wallis i Futuna.
3. Wspólnoty terytorialne Republiki Francuskiej:
- Majotta,
- Saint Pierre i Miquelon.
4. Kraje zamorskie Królestwa Niderlandów:
- Aruba,
- Antyle Holenderskie:
- Bonaire,
- Curaçao,
- Saba,
- Sint Eustatius,
- Sint Maarten
5. Brytyjskie kraje i terytoria zamorskie:
- Anguilla,
- Kajmany,
- Falklandy,
- Georgia Południowa i Sandwich Południowy,
- Montserrat,
- Pitcairn,
- Święta Helena, Wyspa Wniebowstąpienia, Tristan da Cunha,
- Brytyjskie Terytorium Antarktyczne,
- Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego,
- Wyspy Turks i Caicos,
- Brytyjskie Wyspy Dziewicze.
ZAŁĄCZNIK VIII(a) do Protokołu II
Sąsiadujące kraje rozwijające się
Strony uzgodniły, że dla stosowania art. 4a protokołu II, zastosowanie mają następujące definicje:
- wyrażenie „sąsiadujący kraj rozwijający się należący do spójnego geograficznie regionu” odnosi się do następującego wykazu krajów:
ZAŁĄCZNIK IX do Protokołu II
Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4
Kod HS/CN | Wyszczególnienie |
1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej |
1702 | Cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego i chemicznie czystej sacharozy) |
ex 1704 90 odpowiadający kodowi 1704 90 99 | Wyroby cukiernicze niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji; białej czekolady; past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej; pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów pokrytych cukrem; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych) |
ex 1806 10 | Proszek kakaowy, zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
ex 1806 10 | Proszek kakaowy, zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
ex 1806 20 | Przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg (z wyłączeniem proszku kakaowego; przetworów zawierających 18 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 25 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie; okruchów czekolady mlecznej; polewy czekoladowej smakowej; czekolady i wyrobów czekoladowych; wyrobów cukierniczych i ich namiastek wykonanych z substytutów cukru, zawierających kakao; wyrobów do smarowania zawierających kakao; przetworów zawierających kakao do sporządzania napojów) |
ex 1901 90 | Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem przetworów spożywczych niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi; przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404; przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905) |
ex 2101 12 | Przetwory na bazie kawy (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów kawy oraz przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów) |
ex 2101 20 | Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) (z wyłączeniem ekstraktów, esencji i koncentratów herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów) |
ex 2106 90 | Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyłączeniem syropów izoglukozowych, syropu laktozowego, glukozowego lub z maltodekstryny) |
ex 2106 90 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych; preparatów alkoholowych złożonych, innych niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów; aromatyzowanych lub barwionych syropów cukrowych; przetworów niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi) |
ex 3302 10 | Preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów oraz o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu nieprzekraczającym 0,5 % obj. (z wyłączeniem preparatów niezawierających tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierających mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi) |
ZAŁĄCZNIK X do Protokołu II
Inne państwa AKP
W rozumieniu niniejszego protokołu „inne państwa AKP” oznaczają państwa wymienione poniżej:
- Angola |
- Antigua i Barbuda |
- Wspólnota Bahamów |
- Barbados |
- Belize |
- Benin |
- Botswana |
- Burkina Faso |
- Burundi |
- Kamerun |
- Republika Zielonego Przylądka |
- Republika Środkowoafrykańska |
- Czad |
- Wyspy Cooka |
- Komory |
- Wybrzeże Kości Słoniowej |
- Demokratyczna Republika Konga |
- Dżibuti |
- Dominika |
- Republika Dominikańska |
- Gwinea Równikowa |
- Erytrea |
- Etiopia |
- Sfederowane Stany Mikronezji |
- Gabon |
- Gambia |
- Ghana |
- Grenada |
- Gwinea |
- Gwinea Bissau |
- Gujana |
- Haiti |
- Jamajka |
- Kenia |
- Kiribati |
- Lesotho |
- Liberia |
- Madagaskar |
- Malawi |
- Mali |
- Wyspy Marshalla |
- Mauretania |
- Mauritius |
- Mozambik |
- Namibia |
- Nauru |
- Niger |
- Niue |
- Nigeria |
- Palau |
- Republika Konga |
- Rwanda |
- Saint Kitts i Nevis |
- Saint Lucia |
- Saint Vincent i Grenadyny |
- Samoa |
- Wyspy Świętego Tomasza i Książęca |
- Senegal |
- Seszele |
- Sierra Leone |
- Wyspy Salomona |
- Somalia |
- Sudan |
- Surinam |
- Suazi |
- Tanzania |
- Togo |
- Tonga |
- Trynidad i Tobago |
- Tuvalu |
- Uganda |
- Yanuatu |
- Zambia |
- Zimbabwe |
ZAŁĄCZNIK XI do Protokołu II
Produkty pochodzące z republiki południowej afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4
PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE
Jogurt |
0403 10 51 |
0403 10 53 |
0403 10 59 |
0403 10 91 |
0403 10 93 |
0403 10 99 |
Inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana |
0403 90 71 |
0403 90 73 |
0403 90 79 |
0403 90 91 |
0403 90 93 |
0403 90 99 |
Produkty mleczarskie do smarowania |
0405 20 10 |
0405 20 30 |
Warzywa jadalne |
0710 40 00 |
0711 90 30 |
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
1302 20 10 |
1302 20 90 |
Inna margaryna |
1517 90 10 |
Fruktoza |
1702 50 00 |
1702 90 10 |
Guma do żucia |
1704 10 11 |
1704 10 19 |
1704 10 91 |
1704 10 99 |
Inne wyroby cukiernicze |
1704 90 10 |
1704 90 30 |
1704 90 51 |
1704 90 55 |
1704 90 61 |
1704 90 65 |
1704 90 71 |
1704 90 75 |
1704 90 81 |
1704 90 99 |
Proszek kakaowy |
1806 10 15 |
1806 10 20 |
1806 10 30 |
1806 10 90 |
Inne przetwory z kakao |
1806 20 10 |
1806 20 30 |
1806 20 50 |
1806 20 70 |
1806 20 80 |
1806 20 95 |
1806 31 00 |
1806 32 10 |
1806 32 90 |
1806 90 11 |
1806 90 19 |
1806 90 31 |
1806 90 39 |
1806 90 50 |
1806 90 60 |
1806 90 70 |
1806 90 90 |
Inne przetwory dla niemowląt |
1901 10 00 |
1901 20 00 |
1901 90 11 |
1901 90 19 |
1901 90 91 |
1901 90 99 |
Makarony |
1902 11 00 |
1902 19 10 |
1902 19 90 |
1902 20 91 |
1902 20 99 |
1902 30 10 |
1902 30 90 |
1902 40 10 |
1902 40 90 |
Tapioka |
1903 00 00 |
Przetwory spożywcze |
1904 10 10 |
1904 10 30 |
1904 10 90 |
1904 20 10 |
1904 20 91 |
1904 20 95 |
1904 20 99 |
1904 30 00 |
1904 90 10 |
1904 90 80 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze |
1905 10 00 |
1905 20 10 |
1905 20 30 |
1905 20 90 |
1905 31 11 |
1905 31 19 |
1905 31 30 |
1905 31 91 |
1905 31 99 |
1905 32 05 |
1905 32 11 |
1905 32 19 |
1905 32 91 |
1905 32 99 |
1905 40 10 |
1905 40 90 |
1905 90 10 |
1905 90 20 |
1905 90 30 |
1905 90 40 |
1905 90 45 |
1905 90 55 |
1905 90 60 |
1905 90 90 |
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów i pozostałych jadalnych części roślin |
2001 90 30 |
2001 90 40 |
2004 10 91 |
2004 90 10 |
2005 20 10 |
2005 80 00 |
2008 99 85 |
2008 99 91 |
Różne przetwory spożywcze |
2101 11 11 |
2101 11 19 |
2101 12 92 |
2101 20 98 |
2101 30 11 |
2101 30 19 |
2101 30 91 |
2101 30 99 |
2102 10 10 |
2102 10 31 |
2102 10 39 |
2102 10 90 |
2102 20 11 |
2103 20 00 |
2105 00 10 |
2105 00 91 |
2105 00 99 |
2106 10 20 |
2106 10 80 |
2106 90 20 |
2106 90 98 |
Wody |
2202 90 91 |
2202 90 95 |
2202 90 99 |
Wermut i pozostałe wina |
2205 10 10 |
2205 10 90 |
2205 90 10 |
2205 90 90 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
2207 10 00 |
2207 20 00 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
2208 40 11 |
2208 40 39 |
2208 40 51 |
2208 40 99 |
2208 90 91 |
2208 90 99 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
2402 10 00 |
2402 20 10 |
2402 20 90 |
2402 90 00 |
Tytoń do palenia i inny |
2403 10 10 |
2403 10 90 |
2403 91 00 |
2403 99 10 |
24 039 990 |
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne |
2905 43 00 |
2905 44 11 |
2905 44 19 |
2905 44 91 |
2905 44 99 |
2905 45 00 |
Olejki eteryczne |
3301 90 10 |
3301 90 21 |
3301 90 90 |
Mieszaniny substancji zapachowych |
3302 10 10 |
3302 10 21 |
3302 10 29 |
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe |
3501 10 50 |
3501 10 90 |
3501 90 90 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane |
3505 10 10 |
3505 10 90 |
3505 20 10 |
3505 20 30 |
3505 20 50 |
3505 20 90 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty |
3809 10 10 |
3809 10 30 |
3809 10 50 |
3809 10 90 |
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji |
3823 13 00 |
3823 19 10 |
3823 19 30 |
3823 19 90 |
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych |
3824 60 11 |
3824 60 19 |
3824 60 91 |
3824 60 99 |
PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE
Bydło żywe |
0102 90 05 |
0102 90 21 |
0102 90 29 |
0102 90 41 |
0102 90 49 |
0102 90 51 |
0102 90 59 |
0102 90 61 |
0102 90 69 |
0102 90 71 |
0102 90 79 |
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone |
0201 10 00 |
0201 20 20 |
0201 20 30 |
0201 20 50 |
0201 20 90 |
0201 30 00 |
Mięso z bydła, zamrożone |
0202 10 00 |
0202 20 10 |
0202 20 30 |
0202 20 50 |
0202 20 90 |
0202 30 10 |
0202 30 50 |
0202 30 90 |
Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone |
0206 10 95 |
0206 29 91 |
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów |
0210 20 10 |
0210 20 90 |
0210 99 51 |
0210 99 90 |
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0402 10 11 |
0402 10 19 |
0402 10 91 |
0402 10 99 |
0402 21 11 |
0402 21 17 |
0402 21 19 |
0402 21 91 |
0402 21 99 |
0402 29 11 |
0402 29 15 |
0402 29 19 |
0402 29 91 |
0402 29 99 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana |
0403 90 11 |
0403 90 13 |
0403 90 19 |
0403 90 31 |
0403 90 33 |
0403 90 39 |
Serwatka |
0404 10 02 |
0404 10 04 |
0404 10 06 |
0404 10 12 |
0404 10 14 |
0404 10 16 |
0404 10 26 |
0404 10 28 |
0404 10 32 |
0404 10 34 |
0404 10 36 |
0404 10 38 |
0404 90 21 |
0404 90 23 |
0404 90 29 |
0404 90 81 |
0404 90 83 |
0404 90 89 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania |
0405 10 11 |
0405 10 19 |
0405 10 30 |
0405 10 50 |
0405 10 90 |
0405 20 90 |
0405 90 10 |
0405 90 90 |
Ser i twaróg |
0406 20 10 |
0406 40 10 |
0406 40 50 |
0406 90 01 |
0406 90 13 |
0406 90 15 |
0406 90 17 |
0406 90 18 |
0406 90 19 |
0406 90 23 |
0406 90 25 |
0406 90 27 |
0406 90 29 |
0406 90 32 |
0406 90 35 |
0406 90 37 |
0406 90 39 |
0406 90 61 |
0406 90 63 |
0406 90 73 |
0406 90 75 |
0406 90 76 |
0406 90 79 |
0406 90 81 |
0406 90 82 |
0406 90 84 |
0406 90 85 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe |
0603 11 00 |
0603 12 00 |
0603 14 00 |
0603 90 00 |
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone |
0709 90 60 |
Banany |
0803 00 19 |
Owoce cytrusowe |
0805 10 20 |
0805 40 00 |
0805 50 10 |
Jabłka, gruszki i pigwy |
0808 10 10 |
0808 10 80 |
0808 20 10 |
0808 20 50 |
Kukurydza |
1005 10 90 |
1005 90 00 |
Ryż |
1006 10 21 |
1006 10 23 |
1006 10 25 |
1006 10 27 |
1006 10 92 |
1006 10 94 |
1006 10 96 |
1006 10 98 |
1006 20 11 |
1006 20 13 |
1006 20 15 |
1006 20 17 |
1006 20 92 |
1006 20 94 |
1006 20 96 |
1006 20 98 |
1006 30 21 |
1006 30 23 |
1006 30 25 |
1006 30 27 |
1006 30 42 |
1006 30 44 |
1006 30 46 |
1006 30 48 |
1006 30 61 |
1006 30 63 |
1006 30 65 |
1006 30 67 |
1006 30 92 |
1006 30 94 |
1006 30 96 |
1006 30 98 |
1006 40 00 |
Ziarno sorgo |
1007 00 10 |
1007 00 90 |
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin |
1102 20 10 |
1102 20 90 |
1102 90 50 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe |
1103 13 10 |
1103 13 90 |
1103 19 50 |
1103 20 40 |
1103 20 50 |
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób |
1104 19 50 |
1104 19 91 |
1104 23 10 |
1104 23 30 |
1104 23 90 |
1104 23 99 |
1104 30 90 |
Skrobie; inulina |
1108 11 00 |
1108 12 00 |
1108 13 00 |
1108 14 00 |
1108 19 10 |
1108 19 90 |
1108 20 00 |
Gluten pszenny, nawet suszony |
1109 00 00 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane |
1602 50 10 |
1602 90 61 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej |
1701 11 90 |
1701 12 90 |
1701 91 00 |
1701 99 10 |
1701 99 90 |
Inne cukry |
1702 20 10 |
1702 20 90 |
1702 30 10 |
1702 30 51 |
1702 30 59 |
1702 30 91 |
1702 30 99 |
1702 40 10 |
1702 40 90 |
1702 60 10 |
1702 60 80 |
1702 60 95 |
1702 90 30 |
1702 90 75 |
1702 90 79 |
1702 90 80 |
1702 90 99 |
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
2002 10 10 |
2002 10 90 |
2002 90 11 |
2002 90 19 |
2002 90 31 |
2002 90 39 |
2002 90 91 |
2002 90 99 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
2005 60 00 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe |
2007 10 10 |
2007 91 10 |
2007 91 30 |
2007 99 10 |
2007 99 20 |
2007 99 31 |
2007 99 33 |
2007 99 35 |
2007 99 39 |
2007 99 55 |
2007 99 57 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin |
2008 30 55 |
2008 30 71 |
2008 30 75 |
2008 40 51 |
2008 40 59 |
2008 40 71 |
2008 40 79 |
2008 40 90 |
2008 50 61 |
2008 50 69 |
2008 50 71 |
2008 50 79 |
2008 50 92 |
2008 50 94 |
2008 50 99 |
2008 70 61 |
2008 70 69 |
2008 70 71 |
2008 70 79 |
2008 70 92 |
2008 70 98 |
2008 92 51 |
2008 92 59 |
2008 92 72 |
2008 92 74 |
2008 92 76 |
2008 92 78 |
2008 92 92 |
2008 92 93 |
2008 92 94 |
2008 92 96 |
2008 92 97 |
2008 92 98 |
Soki owocowe |
2009 11 99 |
2009 41 10 |
2009 41 91 |
2009 49 30 |
2009 49 93 |
2009 61 10 |
2009 61 90 |
2009 69 11 |
2009 69 19 |
2009 69 51 |
2009 69 59 |
2009 69 71 |
2009 69 79 |
2009 69 90 |
2009 71 10 |
2009 71 91 |
2009 71 99 |
2009 79 11 |
2009 79 19 |
2009 79 30 |
2009 79 91 |
2009 79 93 |
2009 79 99 |
2009 80 71 |
2009 90 49 |
2009 90 71 |
Przetwory spożywcze |
2106 90 30 |
2106 90 55 |
2106 90 59 |
Wino ze świeżych winogron |
2204 10 11 |
2204 10 91 |
2204 21 11 |
2204 21 12 |
2204 21 13 |
2204 21 17 |
2204 21 18 |
2204 21 19 |
2204 21 22 |
2204 21 24 |
2204 21 26 |
2204 21 27 |
2204 21 28 |
2204 21 32 |
2204 21 34 |
2204 21 36 |
2204 21 37 |
2204 21 38 |
2204 21 42 |
2204 21 43 |
2204 21 44 |
2204 21 46 |
2204 21 47 |
2204 21 48 |
2204 21 62 |
2204 21 66 |
2204 21 67 |
2204 21 68 |
2204 21 69 |
2204 21 71 |
2204 21 74 |
2204 21 76 |
2204 21 77 |
2204 21 78 |
2204 21 79 |
2204 21 80 |
2204 21 84 |
2204 21 87 |
2204 21 88 |
2204 21 89 |
2204 21 91 |
2204 21 92 |
2204 21 94 |
2204 21 95 |
2204 21 96 |
2204 29 11 |
2204 29 12 |
2204 29 13 |
2204 29 17 |
2204 29 18 |
2204 29 42 |
2204 29 43 |
2204 29 44 |
2204 29 46 |
2204 29 47 |
2204 29 48 |
2204 29 62 |
2204 29 64 |
2204 29 65 |
2204 29 71 |
2204 29 72 |
2204 29 82 |
2204 29 83 |
2204 29 84 |
2204 29 87 |
2204 29 88 |
2204 29 89 |
2204 29 91 |
2204 29 92 |
2204 29 94 |
2204 29 95 |
2204 29 96 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
2208 90 91 |
2208 90 99 |
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego |
2302 10 10 |
2302 10 90 |
2303 10 11 |
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
Aluminium nieobrobione plastycznie |
7601 10 00 |
7601 20 10 |
7601 20 91 |
7601 20 99 |
Proszki i płatki aluminium |
7603 10 00 |
7603 20 00 |
PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA
Ryby żywe |
0301 10 90 |
0301 91 10 |
0301 91 90 |
0301 92 00 |
0301 93 00 |
0301 94 00 |
0301 95 00 |
0301 99 11 |
0301 99 19 |
0301 99 80 |
Ryby świeże lub schłodzone |
0302 11 10 |
0302 11 20 |
0302 11 80 |
0302 12 00 |
0302 19 00 |
0302 21 10 |
0302 21 30 |
0302 21 90 |
0302 22 00 |
0302 23 00 |
0302 29 10 |
0302 29 90 |
0302 31 10 |
0302 31 90 |
0302 32 10 |
0302 32 90 |
0302 33 10 |
0302 33 90 |
0302 34 10 |
0302 34 90 |
0302 35 10 |
0302 35 90 |
0302 36 10 |
0302 39 10 |
0302 40 00 |
0302 50 10 |
0302 50 90 |
0302 61 10 |
0302 61 30 |
0302 61 80 |
0302 62 00 |
0302 63 00 |
0302 64 00 |
0302 65 20 |
0302 65 50 |
0302 65 90 |
0302 66 00 |
0302 67 00 |
0302 68 00 |
0302 69 11 |
0302 69 19 |
0302 69 21 |
0302 69 25 |
0302 69 31 |
0302 69 33 |
0302 69 35 |
0302 69 41 |
0302 69 45 |
0302 69 51 |
0302 69 55 |
0302 69 61 |
0302 69 66 |
0302 69 67 |
0302 69 68 |
0302 69 69 |
0302 69 75 |
0302 69 81 |
0302 69 85 |
0302 69 86 |
0302 69 91 |
0302 69 92 |
0302 69 94 |
0302 69 95 |
0302 69 99 |
0302 70 00 |
Ryby zamrożone |
0303 11 00 |
0303 19 00 |
0303 21 10 |
0303 21 20 |
0303 21 80 |
0303 22 00 |
0303 29 00 |
0303 31 10 |
0303 31 30 |
0303 31 90 |
0303 32 00 |
0303 33 00 |
0303 39 10 |
0303 39 30 |
0303 39 70 |
0303 41 11 |
0303 41 13 |
0303 41 19 |
0303 41 90 |
0303 42 12 |
0303 42 18 |
0303 42 32 |
0303 42 38 |
0303 42 52 |
0303 42 58 |
0303 42 90 |
0303 43 11 |
0303 43 13 |
0303 43 19 |
0303 43 90 |
0303 44 11 |
0303 44 13 |
0303 44 19 |
0303 44 90 |
0303 45 11 |
0303 45 13 |
0303 45 19 |
0303 45 90 |
0303 46 11 |
0303 46 19 |
0303 46 90 |
0303 49 31 |
0303 46 13 |
0303 49 33 |
0303 49 39 |
0303 49 80 |
0303 51 00 |
0303 52 10 |
0303 52 30 |
0303 52 90 |
0303 61 00 |
0303 62 00 |
0303 71 10 |
0303 71 30 |
0303 71 80 |
0303 72 00 |
0303 73 00 |
0303 74 30 |
0303 74 90 |
0303 75 20 |
0303 75 50 |
0303 75 90 |
0303 76 00 |
0303 77 00 |
0303 78 11 |
0303 78 12 |
0303 78 13 |
0303 78 19 |
0303 78 90 |
0303 79 11 |
0303 79 19 |
0303 79 21 |
0303 79 23 |
0303 79 29 |
0303 79 31 |
0303 79 35 |
0303 79 37 |
0303 79 41 |
0303 79 45 |
0303 79 51 |
0303 79 55 |
0303 79 58 |
0303 79 65 |
0303 79 71 |
0303 79 75 |
0303 79 81 |
0303 79 83 |
0303 79 85 |
0303 79 88 |
0303 79 91 |
0303 79 92 |
0303 79 93 |
0303 79 94 |
0303 79 98 |
0303 80 10 |
0303 80 90 |
Filety rybne i pozostałe mięso rybie |
0304 11 10 |
0304 11 90 |
0304 19 13 |
0304 19 15 |
0304 19 17 |
0304 19 19 |
0304 19 31 |
0304 19 33 |
0304 19 35 |
0304 19 91 |
0304 19 97 |
0304 21 00 |
0304 29 13 |
0304 29 15 |
0304 29 17 |
0304 29 19 |
0304 29 21 |
0304 29 29 |
0304 29 31 |
0304 29 33 |
0304 29 35 |
0304 29 39 |
0304 29 41 |
0304 29 43 |
0304 29 45 |
0304 29 51 |
0304 29 53 |
0304 29 55 |
0304 29 59 |
0304 29 61 |
0304 29 69 |
0304 29 71 |
0304 29 73 |
0304 29 83 |
0304 29 91 |
0304 29 79 |
0304 29 99 |
0304 90 31 |
0304 90 39 |
0304 90 41 |
0304 90 57 |
0304 90 59 |
0304 90 97 |
0304 91 00 |
0304 92 00 |
0304 99 21 |
0304 99 23 |
0304 99 31 |
0304 99 33 |
0304 99 51 |
0304 99 55 |
0304 99 61 |
0304 99 75 |
0304 99 99 |
Ryby suszone, solone lub w solance; ryby wędzone |
0305 10 00 |
0305 20 00 |
0305 30 11 |
0305 30 19 |
0305 30 30 |
0305 30 50 |
0305 30 90 |
0305 41 00 |
0305 42 00 |
0305 49 10 |
0305 49 20 |
0305 49 30 |
0305 49 45 |
0305 49 50 |
0305 49 80 |
0305 51 10 |
0305 51 90 |
0305 59 11 |
0305 59 19 |
0305 59 30 |
0305 59 50 |
0305 59 70 |
0305 59 80 |
0305 61 00 |
0305 62 00 |
0305 63 00 |
0305 69 10 |
0305 69 30 |
0305 69 50 |
0305 69 80 |
Skorupiaki |
0306 11 10 |
0306 11 90 |
0306 12 10 |
0306 12 90 |
0306 13 10 |
0306 13 30 |
0306 13 50 |
0306 13 80 |
0306 14 10 |
0306 14 30 |
0306 14 90 |
0306 19 10 |
0306 19 30 |
0306 19 90 |
0306 21 00 |
0306 22 10 |
0306 22 91 |
0306 22 99 |
0306 23 10 |
0306 23 31 |
0306 23 39 |
0306 23 90 |
0306 24 30 |
0306 24 80 |
0306 29 10 |
0306 29 30 |
0306 29 90 |
Mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne |
0307 10 90 |
0307 21 00 |
0307 29 10 |
0307 29 90 |
0307 31 10 |
0307 31 90 |
0307 39 10 |
0307 39 90 |
0307 41 10 |
0307 41 91 |
0307 41 99 |
0307 49 01 |
0307 49 11 |
0307 49 18 |
0307 49 31 |
0307 49 33 |
0307 49 35 |
0307 49 38 |
0307 49 51 |
0307 49 59 |
0307 49 71 |
0307 49 91 |
0307 49 99 |
0307 51 00 |
0307 59 10 |
0307 59 90 |
0307 91 00 |
0307 99 11 |
0307 99 13 |
0307 99 15 |
0307 99 18 |
0307 99 90 |
Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru |
1604 11 00 |
1604 12 10 |
1604 12 91 |
1604 12 99 |
1604 13 11 |
1604 13 19 |
1604 13 90 |
1604 14 11 |
1604 14 16 |
1604 14 18 |
1604 14 90 |
1604 15 11 |
1604 15 19 |
1604 15 90 |
1604 16 00 |
1604 19 10 |
1604 19 31 |
1604 19 39 |
1604 19 50 |
1604 19 91 |
1604 19 92 |
1604 19 93 |
1604 19 94 |
1604 19 95 |
1604 19 98 |
1604 20 05 |
1604 20 10 |
1604 20 30 |
1604 20 40 |
1604 20 50 |
1604 20 70 |
1604 20 90 |
1604 30 10 |
1604 30 90 |
Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane |
1605 10 00 |
1605 20 10 |
1605 20 91 |
1605 20 99 |
1605 30 10 |
1605 30 90 |
1605 40 00 |
1605 90 11 |
1605 90 19 |
1605 90 30 |
1605 90 90 |
Makarony nadziewane |
1902 20 10 |
ZAŁĄCZNIK XII do Protokołu II
Produkty pochodzĄce z republiki poŁudniowej afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 majĄ zastosowanie po 31 grudnia 2009 r.
PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE
Konie, osły, muły i osłomuły, żywe |
0101 10 90 |
0101 90 30 |
Świnie żywe |
0103 91 10 |
0103 92 11 |
0103 92 19 |
Owce i kozy, żywe |
0104 10 30 |
0104 10 80 |
0104 20 90 |
Żywy drób |
0105 11 11 |
0105 11 19 |
0105 11 91 |
0105 11 99 |
0105 12 00 |
0105 19 20 |
0105 19 90 |
0105 94 00 |
0105 99 10 |
0105 99 20 |
0105 99 30 |
0105 99 50 |
Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone |
0203 11 10 |
0203 12 11 |
0203 12 19 |
0203 19 11 |
0203 19 13 |
0203 19 15 |
0203 19 55 |
0203 19 59 |
0203 21 10 |
0203 22 11 |
0203 22 19 |
0203 29 11 |
0203 29 13 |
0203 29 15 |
0203 29 55 |
0203 29 59 |
Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone |
0204 10 00 |
0204 21 00 |
0204 22 10 |
0204 22 30 |
0204 22 50 |
0204 22 90 |
0204 23 00 |
0204 30 00 |
0204 41 00 |
0204 42 10 |
0204 42 30 |
0204 42 50 |
0204 42 90 |
0204 43 10 |
0204 43 90 |
0204 50 11 |
0204 50 13 |
0204 50 15 |
0204 50 19 |
0204 50 31 |
0204 50 39 |
0204 50 51 |
0204 50 53 |
0204 50 55 |
0204 50 59 |
0204 50 71 |
0204 50 79 |
Mięso i podroby jadalne, z drobiu |
0207 11 10 |
0207 11 30 |
0207 11 90 |
0207 12 10 |
0207 12 90 |
0207 13 10 |
0207 13 20 |
0207 13 30 |
0207 13 40 |
0207 13 50 |
0207 13 60 |
0207 13 70 |
0207 13 99 |
0207 14 10 |
0207 14 20 |
0207 14 30 |
0207 14 40 |
0207 14 50 |
0207 14 60 |
0207 14 70 |
0207 14 99 |
0207 24 10 |
0207 24 90 |
0207 25 10 |
0207 25 90 |
0207 26 10 |
0207 26 20 |
0207 26 30 |
0207 26 40 |
0207 26 50 |
0207 26 60 |
0207 26 70 |
0207 26 80 |
0207 26 99 |
0207 27 10 |
0207 27 20 |
0207 27 30 |
0207 27 40 |
0207 27 50 |
0207 27 60 |
0207 27 70 |
0207 27 80 |
0207 27 99 |
0207 32 11 |
0207 32 15 |
0207 32 19 |
0207 32 51 |
0207 32 59 |
0207 32 90 |
0207 33 11 |
0207 33 19 |
0207 33 51 |
0207 33 59 |
0207 33 90 |
0207 35 11 |
0207 35 15 |
0207 35 21 |
0207 35 23 |
0207 35 25 |
0207 35 31 |
0207 35 41 |
0207 35 51 |
0207 35 53 |
0207 35 61 |
0207 35 63 |
0207 35 71 |
0207 35 79 |
0207 35 99 |
0207 36 11 |
0207 36 15 |
0207 36 21 |
0207 36 23 |
0207 36 25 |
0207 36 31 |
0207 36 41 |
0207 36 51 |
0207 36 53 |
0207 36 61 |
0207 36 63 |
0207 36 71 |
0207 36 79 |
0207 36 90 |
Tłuszcze |
0209 00 11 |
0209 00 19 |
0209 00 30 |
0209 00 90 |
Mięso i podroby jadalne |
0210 11 11 |
0210 11 19 |
0210 11 31 |
0210 11 39 |
0210 11 90 |
0210 12 11 |
0210 12 19 |
0210 12 90 |
0210 19 10 |
0210 19 20 |
0210 19 30 |
0210 19 40 |
0210 19 50 |
0210 19 60 |
0210 19 70 |
0210 19 81 |
0210 19 89 |
0210 19 90 |
0210 91 00 |
0210 92 00 |
0210 93 00 |
0210 99 21 |
0210 99 29 |
0210 99 31 |
0210 99 39 |
0210 99 41 |
0210 99 49 |
Mleko i śmietana, niezagęszczone |
0401 10 10 |
0401 10 90 |
0401 20 11 |
0401 20 19 |
0401 20 91 |
0401 20 99 |
0401 30 11 |
0401 30 19 |
0401 30 31 |
0401 30 39 |
0401 30 91 |
0401 30 99 |
Mleko i śmietana, zagęszczone |
0402 91 11 |
0402 91 19 |
0402 91 31 |
0402 91 39 |
0402 91 51 |
0402 91 59 |
0402 91 91 |
0402 91 99 |
0402 99 11 |
0402 99 19 |
0402 99 31 |
0402 99 39 |
0402 99 91 |
0402 99 99 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana |
0403 10 11 |
0403 10 13 |
0403 10 19 |
0403 10 31 |
0403 10 33 |
0403 10 39 |
0403 90 51 |
0403 90 53 |
0403 90 59 |
0403 90 61 |
0403 90 63 |
0403 90 69 |
Serwatka |
0404 10 52 |
0404 10 54 |
0404 10 56 |
0404 10 58 |
0404 10 62 |
0404 10 72 |
0404 10 74 |
0404 10 76 |
0404 10 78 |
0404 10 82 |
0404 10 84 |
Ser i twaróg |
0406 10 20 |
0406 10 80 |
0406 20 90 |
0406 30 10 |
0406 30 31 |
0406 30 39 |
0406 30 90 |
0406 40 90 |
0406 90 21 |
0406 90 50 |
0406 90 69 |
0406 90 78 |
0406 90 86 |
0406 90 87 |
0406 90 88 |
0406 90 93 |
0406 90 99 |
Jaja ptasie |
0407 00 11 |
0407 00 19 |
0407 00 30 |
0408 11 80 |
0408 19 81 |
0408 19 89 |
0408 91 80 |
0408 99 80 |
Miód naturalny |
0409 00 00 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe |
0603 13 00 |
0603 19 10 |
0603 19 90 |
Ziemniaki |
0701 90 50 |
0702 00 00 |
0703 10 11 |
0703 10 19 |
0703 10 90 |
0703 90 00 |
Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone |
0704 10 00 |
0704 20 00 |
0704 90 10 |
0704 90 90 |
Sałata i cykoria |
0705 11 00 |
0705 19 00 |
0705 21 00 |
0705 29 00 |
Korzenie jadalne |
0706 10 00 |
0706 90 10 |
0706 90 30 |
0706 90 90 |
Ogórki i korniszony |
0707 00 05 |
0707 00 90 |
Warzywa strączkowe |
0708 10 00 |
0708 20 00 |
0708 90 00 |
Pozostałe warzywa |
0709 20 00 |
0709 30 00 |
0709 40 00 |
0709 51 00 |
0709 59 30 |
0709 59 90 |
0709 60 10 |
0709 70 00 |
0709 90 10 |
0709 90 20 |
0709 90 39 |
0709 90 40 |
0709 90 50 |
0709 90 70 |
0709 90 80 |
0709 90 90 |
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
0710 10 00 |
0710 21 00 |
0710 22 00 |
0710 29 00 |
0710 30 00 |
0710 80 10 |
0710 80 51 |
0710 80 61 |
0710 80 69 |
0710 80 70 |
0710 80 80 |
0710 80 85 |
0710 80 95 |
0710 90 00 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo |
0711 20 90 |
0711 40 00 |
0711 51 00 |
0711 59 00 |
0711 90 50 |
0711 90 70 |
0711 90 80 |
0711 90 90 |
Warzywa suszone |
0712 20 00 |
0712 31 00 |
0712 32 00 |
0712 33 00 |
0712 39 00 |
0712 90 19 |
0712 90 30 |
0712 90 50 |
0712 90 90 |
Maniok, maranta, salep, topinambur, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy |
0714 10 10 |
0714 10 91 |
0714 10 99 |
0714 20 90 |
0714 90 11 |
0714 90 19 |
Orzechy, świeże lub suszone |
0802 11 90 |
0802 40 00 |
Banany |
0803 00 11 |
0803 00 90 |
Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone |
0804 20 10 |
0804 20 90 |
0804 30 00 |
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone |
0805 10 80 |
0805 20 10 |
0805 20 30 |
0805 20 50 |
0805 20 70 |
0805 20 90 |
0805 50 90 |
0805 90 00 |
Winogrona, świeże lub suszone |
0806 10 10 |
0806 10 90 |
Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże |
0807 11 00 |
0807 19 00 |
Pigwy |
0808 20 90 |
Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże |
0809 10 00 |
0809 20 05 |
0809 20 95 |
0809 30 10 |
0809 30 90 |
0809 40 05 |
Pozostałe owoce, świeże |
0810 10 00 |
0810 20 90 |
0810 40 90 |
0810 50 00 |
0810 60 00 |
0810 90 50 |
0810 90 60 |
0810 90 70 |
0810 90 95 |
Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0811 10 11 |
0811 10 19 |
0811 20 11 |
0811 20 31 |
0811 20 39 |
0811 20 59 |
0811 90 11 |
0811 90 19 |
0811 90 39 |
0811 90 75 |
0811 90 80 |
0811 90 95 |
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0812 10 00 |
0812 90 10 |
0812 90 20 |
0812 90 70 |
0812 90 98 |
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806; mieszanki orzechów lub owoców suszonych |
0813 20 00 |
0813 40 10 |
0813 50 19 |
0813 50 91 |
0813 50 99 |
Pieprz |
0904 20 10 |
Pszenica i meslin |
1001 10 00 |
1001 90 10 |
1001 90 91 |
1001 90 99 |
Żyto |
1002 00 00 |
Jęczmień |
1003 00 10 |
1003 00 90 |
Owies |
1004 00 00 |
Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża |
1008 10 00 |
1008 20 00 |
1008 90 10 |
1008 90 90 |
Mąka pszenna lub z meslin |
1101 00 11 |
1101 00 15 |
1101 00 90 |
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin |
1102 10 00 |
1102 90 10 |
1102 90 30 |
1102 90 90 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe |
1103 11 10 |
1103 11 90 |
1103 19 10 |
1103 19 30 |
1103 19 40 |
1103 19 90 |
1103 20 10 |
1103 20 20 |
1103 20 30 |
1103 20 60 |
1103 20 90 |
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób |
1104 12 10 |
1104 12 90 |
1104 19 10 |
1104 19 30 |
1104 19 61 |
1104 19 69 |
1104 19 99 |
1104 22 20 |
1104 22 30 |
1104 22 50 |
1104 22 90 |
1104 22 98 |
1104 29 01 |
1104 29 03 |
1104 29 05 |
1104 29 07 |
1104 29 09 |
1104 29 11 |
1104 29 18 |
1104 29 30 |
1104 29 51 |
1104 29 55 |
1104 29 59 |
1104 29 81 |
1104 29 85 |
1104 29 89 |
1104 30 10 |
Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane |
1105 10 00 |
1105 20 00 |
Mąka, mączka i proszek z suszonych warzyw strączkowych |
1106 10 00 |
1106 20 10 |
1106 20 90 |
1106 30 10 |
1106 30 90 |
Słód, nawet palony |
1107 10 11 |
1107 10 19 |
1107 10 91 |
1107 10 99 |
1107 20 00 |
Pozostałe produkty roślinne |
1212 91 20 |
1212 91 80 |
Tłuszcz ze świń |
1501 00 19 |
1504 30 10 |
Soja |
1507 10 90 |
1507 90 90 |
Oliwa i jej frakcje |
1509 10 10 |
1509 10 90 |
1509 90 00 |
1510 00 10 |
Pozostałe oleje i ich frakcje |
1510 00 90 |
Słonecznik |
1512 11 91 |
1512 11 99 |
1512 19 90 |
1512 21 90 |
1512 29 90 |
Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje |
1514 11 90 |
1514 19 90 |
1514 91 90 |
1514 99 90 |
Degras, pozostałości |
1522 00 31 |
1522 00 39 |
Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi |
1601 00 91 |
1601 00 99 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane |
1602 10 00 |
1602 20 11 |
1602 20 19 |
1602 20 90 |
1602 31 11 |
1602 31 19 |
1602 31 30 |
1602 31 90 |
1602 32 11 |
1602 32 19 |
1602 32 30 |
1602 32 90 |
1602 39 21 |
1602 39 29 |
1602 39 40 |
1602 39 80 |
1602 41 10 |
1602 41 90 |
1602 42 10 |
1602 42 90 |
1602 49 11 |
1602 49 13 |
1602 49 15 |
1602 49 19 |
1602 49 30 |
1602 49 50 |
1602 49 90 |
1602 50 31 |
1602 50 39 |
1602 50 80 |
1602 90 10 |
1602 90 31 |
1602 90 41 |
1602 90 51 |
1602 90 69 |
1602 90 72 |
1602 90 74 |
1602 90 76 |
1602 90 78 |
1602 90 98 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą |
1702 11 00 |
1702 19 00 |
Makarony |
1902 20 30 |
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin |
2001 10 00 |
2001 90 50 |
2001 90 65 |
2001 90 93 |
2001 90 99 |
Grzyby i trufle |
2003 10 20 |
2003 10 30 |
2003 20 00 |
2003 90 00 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone |
2004 10 10 |
2004 10 99 |
2004 90 50 |
2004 90 91 |
2004 90 98 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone |
2005 10 00 |
2005 20 20 |
2005 20 80 |
2005 40 00 |
2005 51 00 |
2005 59 00 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem |
2006 00 31 |
2006 00 35 |
2006 00 38 |
2006 00 99 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe |
2007 10 91 |
2007 10 99 |
2007 91 90 |
2007 99 91 |
2007 99 93 |
2007 99 98 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin |
2008 11 94 |
2008 11 98 |
2008 19 19 |
2008 19 95 |
2008 19 99 |
2008 20 11 |
2008 20 31 |
2008 20 51 |
2008 20 59 |
2008 20 71 |
2008 20 79 |
2008 20 90 |
2008 30 11 |
2008 30 19 |
2008 30 31 |
2008 30 39 |
2008 30 51 |
2008 30 59 |
2008 30 79 |
2008 30 90 |
2008 40 11 |
2008 40 19 |
2008 40 21 |
2008 40 29 |
2008 40 31 |
2008 40 39 |
2008 50 11 |
2008 50 19 |
2008 50 31 |
2008 50 39 |
2008 50 51 |
2008 50 59 |
2008 60 11 |
2008 60 19 |
2008 60 31 |
2008 60 39 |
2008 60 50 |
2008 60 60 |
2008 60 70 |
2008 60 90 |
2008 70 11 |
2008 70 19 |
2008 70 31 |
2008 70 39 |
2008 70 51 |
2008 70 59 |
2008 80 11 |
2008 80 19 |
2008 80 31 |
2008 80 39 |
2008 80 50 |
2008 80 70 |
2008 80 90 |
2008 92 16 |
2008 92 18 |
2008 99 21 |
2008 99 23 |
2008 99 24 |
2008 99 28 |
2008 99 31 |
2008 99 34 |
2008 99 36 |
2008 99 37 |
2008 99 43 |
2008 99 45 |
2008 99 46 |
2008 99 49 |
2008 99 61 |
2008 99 62 |
2008 99 67 |
2008 99 72 |
2008 99 78 |
2008 99 99 |
Soki owocowe |
2009 11 11 |
2009 11 19 |
2009 11 91 |
2009 19 11 |
2009 19 19 |
2009 19 91 |
2009 19 98 |
2009 21 00 |
2009 29 11 |
2009 29 19 |
2009 29 91 |
2009 29 99 |
2009 31 11 |
2009 31 19 |
2009 31 51 |
2009 31 59 |
2009 31 91 |
2009 31 99 |
2009 39 11 |
2009 39 19 |
2009 39 31 |
2009 39 39 |
2009 39 51 |
2009 39 55 |
2009 39 59 |
2009 39 91 |
2009 39 95 |
2009 39 99 |
2009 41 99 |
2009 49 11 |
2009 49 19 |
2009 49 91 |
2009 49 99 |
2009 50 10 |
2009 50 90 |
2009 80 11 |
2009 80 19 |
2009 80 34 |
2009 80 35 |
2009 80 50 |
2009 80 61 |
2009 80 63 |
2009 80 73 |
2009 80 79 |
2009 80 85 |
2009 80 86 |
2009 80 97 |
2009 80 99 |
2009 90 11 |
2009 90 19 |
2009 90 21 |
2009 90 29 |
2009 90 31 |
2009 90 39 |
2009 90 41 |
2009 90 51 |
2009 90 59 |
2009 90 73 |
2009 90 79 |
2009 90 92 |
2009 90 94 |
2009 90 95 |
2009 90 96 |
2009 90 97 |
2009 90 98 |
Pozostałe przetwory spożywcze |
2106 90 51 |
Wino ze świeżych winogron |
2204 10 19 |
2204 10 99 |
2204 21 10 |
2204 21 82 |
2204 21 83 |
2204 21 98 |
2204 21 99 |
2204 29 10 |
2204 29 58 |
2204 29 75 |
2204 29 98 |
2204 29 99 |
2204 30 10 |
2204 30 92 |
2204 30 94 |
2204 30 96 |
2204 30 98 |
Pozostałe napoje fermentowane |
2206 00 10 |
Otręby, śruta i inne pozostałości przemysłu spożywczego |
2302 30 10 |
2302 30 90 |
2302 40 10 |
2302 40 90 |
Makuchy i inne pozostałości stałe |
2306 90 19 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
2309 10 13 |
2309 10 15 |
2309 10 19 |
2309 10 33 |
2309 10 39 |
2309 10 51 |
2309 10 53 |
2309 10 59 |
2309 10 70 |
2309 90 33 |
2309 90 35 |
2309 90 39 |
2309 90 43 |
2309 90 49 |
2309 90 51 |
2309 90 53 |
2309 90 59 |
2309 90 70 |
Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe |
2401 10 10 |
2401 10 20 |
2401 10 41 |
2401 10 49 |
2401 10 60 |
2401 20 10 |
2401 20 20 |
2401 20 41 |
2401 20 60 |
2401 20 70 |
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele:
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ (WE), zwanej dalej „Stroną WE”
z jednej strony oraz
REPUBLIKI WYSP FIDŻI
NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwanego dalej „Papuą-Nową Gwineą”)
zwanych dalej „państwami Pacyfiku”
z drugiej strony,
podczas spotkania w Londynie dnia 30 lipca 2009 r. w celu podpisania Umowy przejściowej o partnerstwie między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej, wraz z podpisaniem umowy:
- przyjęli następujące załączniki, protokoły i wspólne deklaracje:
ZAŁĄCZNIK I: | Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku |
ZAŁĄCZNIK II: | Cła na produkty pochodzące z WE |
ZAŁĄCZNIK III A: | Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne – produkty priorytetowe w wywozie z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej |
ZAŁĄCZNIK III B: | Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne – produkty priorytetowe w handlu między państwami Pacyfiku |
PROTOKÓŁ I: | O wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych |
PROTOKÓŁ II: | Dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej |
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszy Akt końcowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25 do 97 Zharmowanizowanego Systemu, są uznawane przez państwa Pacyfiku za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół II stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez państwa Pacyfiku za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół II stosuje się odpowiednio dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.