Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2007-12-14
Wersja aktualna od 2007-12-14
obowiązujący
Alerty
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1471/2007
z dnia 13 grudnia 2007 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 753/2002 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do opisu, oznaczenia, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1), w szczególności jego art. 53 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Wykaz terminów określonych w art. 28 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 (2) należy uzupełnić odpowiednimi terminami stosowanymi w Danii.
(2) Wykaz tradycyjnych terminów szczególnych, określonych w art. 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 oraz w załączniku III do tego rozporządzenia, należy zmienić tak, aby uwzględnić odpowiednie terminy stosowane w Niemczech, Słowenii i Słowacji.
(3) Wziąwszy pod uwagę, że Niemcy wprowadziły zmiany w swoim ustawodawstwie z mocą od dnia 1 sierpnia 2007 r., zmiany dokonane w niniejszym rozporządzeniu, dotyczące wspomnianego państwa członkowskiego, muszą również być stosowane, począwszy od tej daty, w celu uniknięcia zakłóceń w wymianie handlowej na poziomie wspólnotowym.
(4) Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 753/2002.
(5) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wina,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:
1) w art. 28 akapit pierwszy dodaje się tiret w brzmieniu:
„- »regional vin« w przypadku win stołowych pochodzących z Danii,”;
2) w art. 29 wprowadza się następujące zmiany:
a) ustęp 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:
„b) Niemcy:
termin towarzyszący wskazaniu pochodzenia wina:
- » Qualitätswein«,
- »Prädikatswein«, uzupełniony terminem »Kabinett «, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein«,
- »Qualitätswein mit Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Bee-renauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;
b) ustęp 1 lit. o) otrzymuje brzmienie:
„o) Słowenia:
- »kakovostno vino z zaščitenim geografskim pore-klom« lub »kakovostno vino ZGP« po tych terminach może być dodane określenie »mlado vino«,
- »vino s priznanim tradicionalnim poimeno-vanjem«, »vino PTP« lub »renome«,
- „vrhunsko vino z zaščitenim geografskim pore-klom”, „vrhunsko vino ZGP” lub „eminentno”; temu terminowi może towarzyszyć określenie „pozna trgatev”, „izbor”, „jagodni izbor”, „suhi jagodni izbor”, „ledeno vino”, „arhivsko vino” lub „arhiva” lub „starano vino” lub „salmno vino”;”
c) ustęp 1 lit. p) otrzymuje brzmienie:
„p) Słowacja:
nazwy towarzyszące wskazaniom pochodzenia wina:
- »akostné víno«,- »akostné víno s prívlastkom« plus »kabinetné«, »neskorý zber«, »výber z hrozna«, »bobuľový výber«, »hrozienkový výber«, »cibébový výber«, »slamové víno«, »ľadový zber«,
oraz następujące określenia:
- »esencia«,
- »forditáš«,
- »mášláš«,
- »samorodné«,
- »výberová esencia«,
- »výber ... putňový«, uzupełnione numerami 3-6.”;
d) w ust. 2 skreśla się lit. a);
e) w ust. 2 dodaje się literę w brzmieniu:
„j) Słowacja:
- »sekt vinohradníckej oblasti«,
- »pestovateľský sekt«.”
3) w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 1 ust. 2 lit. a) i d) oraz art. 1 ust. 3 stosuje się od dnia 1 sierpnia 2007 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 13 grudnia 2007 r.
W imieniu Komisji |
Mariann FISCHER BOEL |
Członek Komisji |
|
(1) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, str. 1).
(2) Dz.U. L 118 z 4.5.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1207/2007 (Dz.U. L 272 z 17.10.2007, str. 23).
ZAŁĄCZNIK
Wiersze dotyczące Niemiec w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 otrzymują brzmienie:
„NIEMCY |
|
|
|
|
|
Tradycyjne terminy szczególne, o których mowa w art. 29 |
|
|
|
|
|
Qualitätswein | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Qualitätswein mit Prädikat (*)/Q.b.A. m. Pr./ Prädikatswein | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Auslese | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki | - | Szwajcaria |
Beerenauslese | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Eiswein | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Kabinett | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Spätlese | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki | - | Szwajcaria |
Trockenbeerenauslese | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Terminy, o których mowa w art. 28 |
|
|
|
|
|
Landwein | Wszystkie | Wino stołowe z GI | niemiecki |
|
|
Dodatkowe terminy tradycyjne, o których mowa w art. 23 |
|
|
|
|
|
Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/ Baden-Baden | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Badisch Rotgold | Baden | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Ehrentrudis | Baden | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstrape, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Wino stołowe z GI Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Klassik lub Classic |
| Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Riesling-Hochgewächs | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Schillerwein | Württemberg | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Weißherbst | Wszystkie | Wino gatunkowe psr | niemiecki |
|
|
Winzersekt | Wszystkie | Gatunkowe wino musujące psr | niemiecki |
|
|
(*) Ten tradycyjny specyficzny termin może być stosowany w odniesieniu do wina butelkowanego przed dniem 1 sierpnia 2009 r.” |