Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2007-08-14
Wersja aktualna od 2007-08-14
obowiązujący
Alerty
Sprostowanie do dyrektywy 96/74/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 1996 r. w sprawie nazewnictwa produktów włókienniczych
(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 32 z dnia 3 lutego 1997 r.)
(Polskie wydanie specjalne, rozdział 13, tom 18, str. 226)
1) W tytule oraz w całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej:
zamiast: | „produkt”, |
powinno być: | „wyrób”. |
2) W całym tekście z odpowiednim dostosowaniem formy gramatycznej:
zamiast: | „włókno przędne”, |
powinno być: | „włókno tekstylne”. |
3) Strona 227, art. 1:
zamiast: | „Wyroby włókiennicze mogą zostać wprowadzone na rynek wewnętrzny Wspólnoty przed przetworzeniem lub podczas przemysłowego przetworzenia lub w trakcie wszelkich stadiów dystrybucji, jedynie w przypadku, gdy takie produkty są zgodne z przepisami niniejszej dyrektywy.”, |
powinno być: | „Wyroby włókiennicze mogą zostać wprowadzone do obrotu we Wspólnocie zarówno przed przetworzeniem albo podczas przemysłowego przetworzenia lub w trakcie wszelkich stadiów dystrybucji, jedynie w przypadku, gdy takie wyroby są zgodne z przepisami niniejszej dyrektywy.”. |
4) Strona 227, art. 2 ust. 1:
zamiast: | „1. Do celów niniejszej dyrektywy za wyroby włókiennicze uważa się, wszystkie produkty w stanie surowym, półobrobionym, półwytworzonym, wytworzonym, półwykończonym lub wykończonym, które składają się wyłącznie z włókien przędnych, niezależnie od zastosowanego procesu ich mieszania lub łączenia.”, |
powinno być: | „Do celów niniejszej dyrektywy za wyroby włókiennicze uważa się, wszystkie wyroby w stanie surowym, półobrobionym, obrobionym, półwytworzonym, wytworzonym, półwykończonym lub wykończonym, które składają się wyłącznie z włókien tekstylnych, niezależnie od zastosowanego procesu ich mieszania lub łączenia.”. |
5) Strona 227, art. 2 ust. 2 tiret pierwsze:
zamiast: | „- element charakteryzujący się elastycznością, delikatnością i dużą długością w stosunku do maksymalnych wymiarów poziomych, które umożliwiają jego zastosowanie w wyrobach włókienniczych,”, |
powinno być: | „- element charakteryzujący się elastycznością, delikatnością i wysokim wskaźnikiem długości w stosunku do maksymalnego wymiaru poprzecznego, które umożliwiają jego zastosowanie w wyrobach włókienniczych,”. |
6) Strona 227, art. 2 ust. 3 tiret drugie:
zamiast: | „- nakrycia, meble, parasole, których tekstylne części składowe stanowią, co najmniej 80 % ich masy; podobnie, tekstylne części składowe wykładzin podłogowych składających się z kilku warstw, materace i artykuły kempingowe jak również ocieplające podszewki obuwia, rękawiczek, pod warunkiem że takie części lub podszewki zawierają w masie, co najmniej 80 % kompletnego artykułu,”, |
powinno być: | „- pokrycia mebli, parasoli i osłon przeciwsłonecznych, których tekstylne części składowe stanowią co najmniej 80 % ich masy; podobnie, tekstylne części składowe wielowarstwowych pokryć podłogowych, materacy i sprzętu kempingowego jak również ocieplających podszewek obuwia, rękawic, rękawiczek, pod warunkiem że takie części lub podszewki stanowią co najmniej 80 % masy całego wyrobu,”. |
7) Strona 228, art. 4 ust. 2:
zamiast: | „2. Dopuszcza się zawartość innych włókien do wielkości 2 % masy wyrobu włókienniczego, jeżeli uzasadnione jest to względami natury technicznej i nie następuje to regularnie. Dla wyrobów włókienniczych poddanych procesowi zgrzeblania odchylenie to może wynosić 5 %.”, |
powinno być: | „2. Dopuszcza się zawartość innych włókien do wielkości 2 % masy wyrobu włókienniczego, jeżeli uzasadnione jest to względami natury technicznej i włókna te nie są dodawane rutynowo. Dla wyrobów włókienniczych poddanych procesowi zgrzeblania procentowa zawartość innych włókien może być zwiększona do 5 %.”. |
8) Strona 228, art. 6 ust. 2:
zamiast: | „2. Wyrób włókienniczy składający się z dwóch lub większej liczby włókien, z których żadne nie stanowi 85% całkowitej masy tego produktu, określany jest nazwą i zawartością procentową, co najmniej dwóch włókien, których zawartość procentowa jest największa, po której wymienia się nazwy pozostałych włókien, które wchodzą w skład wyrobu, w porządku malejącym według masy, podając lub też nie ich zawartość procentową. Jednakże:”, |
powinno być: | „2. Wyrób włókienniczy składający się z dwóch lub większej liczby włókien, z których żadne nie stanowi 85 % całkowitej masy tego wyrobu, określany jest nazwą i zawartością procentową, co najmniej dwóch głównych włókien, których zawartość procentowa jest największa, po której wymienia się nazwy pozostałych włókien, które wchodzą w skład wyrobu, w porządku malejącym według masy, podając lub też nie ich zawartość procentową. Jednakże:”. |
9) Strona 228, art. 6 ust. 3:
zamiast: | „3. Wyroby zawierające osnowę z czystej bawełny i wątek z czystego lnu, w których zawartość procentowa lnu nie przekracza 40 % całkowitej masy odklejonej tkaniny, mogą zostać nazwane »mieszanka bawełna len« po którym należy obowiązkowo umieścić określenie składu »osnowa z czystej bawełny - wątek z czystego lnu«”, |
powinno być: | „3. Wyroby zawierające osnowę z czystej bawełny i wątek z czystego lnu, w których zawartość procentowa lnu nie przekracza 40% całkowitej masy niezagruntowanej tkaniny, mogą zostać nazwane »mieszanka bawełna len«, po którym należy obowiązkowo umieścić określenie składu »osnowa - czysta bawełna, wątek - czysty len«”. |
10) Strona 228, art. 6 ust. 4 lit. a):
zamiast: | „a) dopuszcza się ilość obcych włókien do 2 % całkowitej masy wyrobu włókienniczego, jeżeli uzasadnione jest to względami natury technicznej i nie następuje to regularnie. Dla wyrobów włókienniczych uzyskanych metodą zgrzeblania odchylenie to może wynosić 5 % i nie ma wpływu na odchylenie, określone w art. 5 ust. 3;”, |
powinno być: | „a) dopuszcza się ilość obcych włókien do 2 % całkowitej masy wyrobu włókienniczego, jeżeli uzasadnione jest to względami natury technicznej i włókna te nie są dodawane rutynowo. Dla wyrobów włókienniczych uzyskanych metodą zgrzeblania odchylenie to może wynosić 5 % i nie ma wpływu na odchylenie określone w art. 5 ust. 3;”. |
11) Strona 229, art. 6 ust. 5:
zamiast: | „5. W przypadku wszystkich produktów, których skład w momencie produkcji jest trudny do określenia można używać określeń »włókna mieszane«, lub »nieokreślony skład włókien«”, |
powinno być: | „5. W przypadku wszystkich wyrobów, których skład w momencie produkcji jest trudny do określenia można używać określeń »włókna mieszane« lub »nieokreślony skład surowcowy«”. |
12) Strona 229, art. 7:
zamiast: | „Bez uszczerbku dla tolerancji ustanowionych w art. 4 ust. 2, art. 5 ust. 3 i art. 6 ust. 4, widoczne i dające się oddzielić włókna, przeznaczone wyłącznie do celów dekoracyjnych i których zawartość nie przekracza 7 % masy produktu gotowego, jak również włókna (np. metalowe) włączone w celu uzyskania efektu antystatycznego i których zawartość nie przekracza 2 % masy produktu gotowego, nie potrzebują być wymieniane w składzie procentowym produktu, jak przewidziano w art. 4 i 6. W przypadku produktów określonych w art. 6 ust. 3, takie zawartości procentowe należy obliczać nie w stosunku do ciężaru materiału, ale oddzielnie w stosunku do ciężaru wątka i ciężaru osnowy.”, |
powinno być: | „Bez uszczerbku dla tolerancji ustanowionych w art. 4 ust. 2, art. 5 ust. 3 i art. 6 ust. 4, widoczne i dające się oddzielić włókna, przeznaczone wyłącznie do celów dekoracyjnych i których zawartość nie przekracza 7 % masy wyrobu gotowego, jak również włókna (np. metalowe) włączone w celu uzyskania efektu antystatycznego i których zawartość nie przekracza 2 % masy wyrobu gotowego, nie potrzebują być wymieniane w składzie procentowym wyrobu, jak przewidziano w art. 4 i 6. W przypadku wyrobów określonych w art. 6 ust. 3 takie zawartości procentowe należy obliczać nie w stosunku do masy materiału, ale oddzielnie w stosunku do masy wątka i masy osnowy.”. |
13) Strona 229, art. 8 ust. 2 lit. a):
zamiast: | „a) Nazwy, opisy i dane szczegółowe w odniesieniu do zawartości włókien przędnych określone w art. 3-6 oraz w załączniku I, muszą być wyraźnie określone w dokumentach handlowych. Obowiązek ten wyklucza w szczególności możliwość umieszczania skrótów w umowach, na fakturach lub rachunkach sprzedaży; jednakże dopuszcza się możliwość zastosowania kodu do automatycznego przetworzenia, pod warunkiem, że znaczenie kodu jest wyjaśnione na tym samym dokumencie.”, |
powinno być: | „a) Nazwy, opisy i dane szczegółowe dotyczące zawartości włókien tekstylnych, określone w art. 3-6 oraz w załączniku I, muszą być wyraźnie określone w dokumentach handlowych. Obowiązek ten wyklucza w szczególności możliwość umieszczania skrótów w umowach, na fakturach lub rachunkach sprzedaży jednakże dopuszcza się możliwość zastosowania kodu kreskowego, pod warunkiem że znaczenie kodu jest wyjaśnione na tym samym dokumencie.”. |
14) Strona 229, art. 8 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy:
zamiast: | „b) Przy oferowaniu do sprzedaży lub samej sprzedaży konsumentom, w szczególności w katalogach, prospektach, na opakowaniach, etykiety i znaki, nazwy, opisy i dane szczegółowe w odniesieniu do zawartości włókien przędnych określone w art. 3-6 powinny być opisane z zastosowaniem takich samych łatwo czytelnych i wyraźnych czcionek drukarskich.”, |
powinno być: | „b) Nazwy, opisy i dane szczegółowe dotyczące zawartości włókien tekstylnych, o których mowa w art. 3-6 oraz w załączniku I, podawane są wyraźnym, czytelnym i jednolitym drukiem, gdy wyroby włókiennicze są oferowane do sprzedaży lub są sprzedawane konsumentom, w szczególności w katalogach, prospektach, na opakowaniach, na etykietach i na innych oznakowaniach wyrobu.”. |
15) Strona 229, art. 8 ust. 2 lit. b) akapit trzeci:
zamiast: | „Jednakże jeżeli przy oferowaniu do sprzedaży lub przy samej sprzedaży konsumentom określonym w pierwszym akapicie, podano znak towarowy lub fabryczny przedsiębiorstwa zawierający, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też jej rdzenia, jedną z nazw wymienionych w załączniku I lub mogącą się z taką mylić, obok tego znaku towarowego lub fabrycznego przedsiębiorstwa muszą być niezwłocznie umieszczone, napisane łatwo czytelną i wyraźną czcionką, nazwy, opisy i dane szczegółowe w odniesieniu do zawartości włókien przędnych przewidziane w art. 3-6 i załączniku I.”, |
powinno być: | „Jednakże jeżeli przy oferowaniu do sprzedaży lub przy samej sprzedaży konsumentom w przypadku określonym w akapicie pierwszym na wyrobie włókienniczym podano znak towarowy lub nazwę przedsiębiorstwa zawierające, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też rdzenia nazwy, jedną z nazw wymienionych w załączniku I lub nazwę mogącą się z taką nazwą mylić, bezpośrednio obok tego znaku towarowego lub nazwy przedsiębiorstwa muszą zostać umieszczone czytelnym i wyraźnym drukiem nazwy, opisy i dane szczegółowe dotyczące zawartości włókien tekstylnych, określone w art. 3-6 i w załączniku I.”. |
16) Strona 229, art. 8 ust. 2 lit. c) akapit drugi:
zamiast: | „W przypadku nawojów, tutek, pasemek, motków i wszystkich innych jednostek nici do szycia, cerowania lub haftowania, Państwa Członkowskie mogą korzystać z możliwości przewidzianej w pierwszym akapicie tylko w przypadku etykietowania zbiorczego opakowań. Bez uszczerbku dla przypadków określonych w pozycji 18 załącznika IV, pojedyncze jednostki mogą być etykietowane w jakimkolwiek z języków Wspólnoty.”, |
powinno być: | „W przypadku szpulek, cewek, pasemek, motków i wszystkich innych małych jednostek nici do szycia, cerowania lub haftowania, państwa członkowskie mogą korzystać z możliwości przewidzianej w akapicie pierwszym tylko w przypadku etykietowania zbiorczego opakowań lub wystaw. Bez uszczerbku dla przypadków określonych w pozycji 18 załącznika IV, pojedyncze jednostki mogą być etykietowane w jakimkolwiek z języków Wspólnoty.”. |
17) Strona 230, art. 9 ust. 1:
zamiast: | „1. Każdy wyrób włókienniczy składający się z dwóch lub większej liczby części składowych o niejednakowej zawartości włókien posiada etykietę, na której podana jest zawartość włókien w każdej z części. Takie etykietowanie, z wyjątkiem podstawowych podszewek, nie jest obowiązkowe w przypadku części, które stanowią mniej niż 30 % całkowitej masy produktu.”, |
powinno być: | „1. Każdy wyrób włókienniczy składający się z dwóch lub większej liczby części składowych o różnej zawartości włókien posiada etykietę, na której podana jest zawartość włókien w każdej z części. Takie etykietowanie, z wyjątkiem głównych podszewek, nie jest obowiązkowe w przypadku części, które stanowią mniej niż 30 % całkowitej masy wyrobu.”. |
18) Strona 230, art. 9 ust. 3 lit. b):
zamiast: | „b) skład włókien w drukowanych wyrobach włókienniczych podawany jest dla całego produktu i może zostać określony poprzez podanie oddzielnie składu materiału podstawowego i składu drukowanego materiału. Elementy te muszą być wymienione z nazwy;”, |
powinno być: | „b) skład włókien w wyrobach włókienniczych drukowanych metodą wytrawiania podawany jest dla całego wyrobu i może zostać określony poprzez podanie oddzielnie składu materiału podstawowego i składu części po wytrawieniu. Elementy te muszą być wymienione z nazwy;”. |
19) Strona 230, art. 9 ust. 3 lit. d):
zamiast: | „d) skład nici składających się z rdzenia i obciągu zbudowanych z różnych włókien, które jako takie przedstawia się konsumentom, określany jest dla całego wyrobu i może zostać określony poprzez podanie oddzielnie składu rdzenia i składu obciągu. Elementy te muszą być wymienione z nazwy;”, |
powinno być: | „d) skład nici składających się z rdzenia i oplotu zbudowanych z różnych włókien, które jako takie przedstawia się konsumentom, określany jest dla całego wyrobu i może zostać określony poprzez podanie oddzielnie składu rdzenia i składu oplotu. Elementy te muszą być wymienione z nazwy;”. |
20) Strona 230, art. 9 ust. 3 lit. e):
zamiast: | „e) skład włókien w welurowych i pluszowych wyrobach włókienniczych, lub wyrobach przypominających welur i plusz, określany jest dla całego wyrobu i może zostać określony, o ile produkty te składają się z oddzielnego pokrycia i warstwy użytkowej oraz mieszanki różnych włókien, oddzielnie dla tych dwóch elementów, których nazwa musi być wymieniona;”, |
powinno być: | „e) skład włókien w aksamitnych i pluszowych wyrobach włókienniczych, lub wyrobach przypominających aksamit lub plusz, określany jest dla całego wyrobu i może zostać określony, o ile wyroby te składają się z oddzielnego spodu i warstwy użytkowej o różnej zawartości włókien, oddzielnie dla tych dwóch elementów, przy czym włókna wchodzące w skład tych dwóch części muszą być wymienione z nazwy;”. |
21) Strona 230, art. 9 ust. 3 lit. f):
zamiast: | „f) skład wykładzin podłogowych i dywanów, których podłoże i warstwa użytkowa składają się z różnych włókien może zostać określony jedynie dla warstwy użytkowej, której nazwa musi być wymieniona.”, |
powinno być: | „f) skład wykładzin podłogowych i dywanów, których podłoże i warstwa użytkowa składają się z różnych włókien może zostać określony jedynie dla warstwy użytkowej, a włókna wchodzące w skład warstwy uzytkowej muszą być wymienione z nazwy.”. |
22) Strona 230, art. 10 ust. 1 lit. a):
zamiast: | „a) Państwa Członkowskie nie mogą wymagać, w stosunku do wyrobów włókienniczych wymienionych w załączniku III, i które występują w jednym ze stanów określonych w art. 2 ust. 1, żadnego etykietowania lub oznakowania z nazwą i objaśnieniem składu. Jednakże, jeżeli wyroby te mają etykietę lub znak określający nazwę, skład lub znak towarowy bądź fabryczny przedsiębiorstwa zawierający, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też jej rdzenia, jedną z nazw wymienionych w załączniku I lub mogącą się z taką mylić, stosuje się przepisy art. 8 i 9.”, |
powinno być: | „a) w stosunku do wyrobów włókienniczych wymienionych w załączniku III i które występują w jednym ze stadiów określonych w art. 2 ust. 1 państwa członkowskie nie mogą wymagać żadnego etykietowania lub oznakowania z nazwą i objaśnieniem składu. Jednakże jeżeli wyroby te mają etykietę lub znak określający nazwę, skład lub znak towarowy bądź nazwę przedsiębiorstwa zawierające, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też rdzenia nazwy, jedną z nazw wymienionych w załączniku I lub nazwę mogącą się z taką nazwą mylić, stosuje się przepisy art. 8 i 9.”. |
23) Strona 230, art. 10 ust. 1 lit. b):
zamiast: | „b) wyroby włókiennicze wymienione w załączniku IV, jeżeli są to produkty tego samego typu i o takim samym składzie, mogą zostać wystawione na sprzedaż, pod etykietą zbiorczą zawierającą dane szczegółowe dotyczące składu i przewidziane niniejszą dyrektywą;”, |
powinno być: | „b) wyroby włókiennicze wymienione w załączniku IV, jeżeli są to wyroby tego samego typu i o takim samym składzie, mogą zostać wystawione na sprzedaż razem, pod etykietą zbiorczą zawierającą dane szczegółowe dotyczące składu i przewidziane niniejszą dyrektywą;”. |
24) Strona 231, art. 12 pkt 1:
zamiast:: | „1. dla wszystkich wyrobów włókienniczych: części nie będących częściami tekstylnymi, etykiet i emblematów, lamówek i ozdób nie stanowiących integralnej części wyrobu, guzików i klamerek pokrytych materiałem włókienniczym, dodatków, dekoracji, nieelastycznych wstążek, elastycznych nici i taśm dołączonych w szczególnych i ograniczonych miejscach wyrobu oraz, pod pewnymi warunkami określonymi w art. 7, widocznych i usuwalnych włókien ozdobnych oraz włókien antystatycznych;” |
powinno być | „1. dla wszystkich wyrobów włókienniczych: części niewłóknistych, krajek, etykiet i emblematów, lamówek i ozdób nie stanowiących integralnej części wyrobu, guzików i klamerek pokrytych materiałem włókienniczym, dodatków, dekoracji, nieelastycznych wstążek, elastycznych nici i taśm dołączonych w szczególnych i ograniczonych miejscach wyrobu oraz, pod pewnymi warunkami określonymi w art. 7, widocznych i usuwalnych włókien ozdobnych oraz włókien antystatycznych;”. |
25) Strona 231, art. 12 pkt 2 lit. c) akapit drugi tiret pierwsze i drugie:
zamiast: | „- nie są uważane za podłoża do usunięcia materiały wewnętrzne wyrobów włókienniczych, takie, które stanowią podłoże powierzchni użytkowej, w szczególności koców i tkanin dwuwarstwowych oraz wyrobów welurowych lub pluszowych i podobne materiały, |
| - za usztywnienia i wzmocnienia uważa się nici lub materiały dołączone w szczególnych i ograniczonych miejscach wyrobów włókienniczych w celu ich wzmocnienia lub nadania im sztywności lub ich pogrubienia;”, |
powinno być: | „- nie są uważane za podłoża do usunięcia materiały wewnętrzne wyrobów włókienniczych takie, które stanowią podłoże powierzchni użytkowej, w szczególności koców i tkanin dwuwarstwowych oraz wyrobów aksamitnych lub pluszowych, i podobne materiały, |
| - za usztywnienia i wzmocnienia uważa się przędzę lub materiały dołączone w szczególnych i ograniczonych miejscach wyrobów włókienniczych w celu ich wzmocnienia lub nadania im sztywności lub ich pogrubienia;”. |
26) Strona 231, art. 13 ust. 2:
zamiast: | „2. Szczególne dyrektywy określą metody pobierania próbek i analiz, które mają być stosowane w Państwach Członkowskich w celu określenia składu włókien wyrobów określonych w niniejszej dyrektywie.”, |
powinno być: | „2. Szczególne dyrektywy określą metody pobierania próbek i analiz, które mają być stosowane w państwach członkowskich w celu określenia składu surowcowego wyrobów określonych w niniejszej dyrektywie.”. |
27) Strona 231, art. 15 pkt 2:
zamiast: | „2. są wprowadzane do celów tranzytowych, pod kontrolą celną, do Państw Członkowskich;”, |
powinno być: | „2. są wprowadzane do państw członkowskich, pod kontrolą celną, do celów tranzytu;”. |
28) Strona 231, art. 15 pkt 4:
zamiast: | „4. bez odpłatnego odstępowania, powierzane są do obróbki pracownikom nakładczym lub niezależnym przedsiębiorstwom wykonującym pracę na zlecenie.”, |
powinno być: | „4. są powierzane do obróbki pracownikom nakładczym lub niezależnym przedsiębiorstwom wykonującym pracę na zlecenie, bez odpłatnego przenoszenia ich własności.”. |
29) Strona 232, art. 16 ust. 2:
zamiast: | „2. Zgodnie z wymienioną procedurą określane są również nowe metody przeprowadzania analizy ilościowej mieszanek dwuskładnikowych i trójskładnikowych, inne niż te określone w dyrektywie nr 96/73/WE i dyrektywie Rady nr 93/44/EWG z dnia 26 lutego 1973 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do analizy ilościowej mieszanek trójskładni-kowych włókien przędnych (1).”, |
powinno być: | „2. Zgodnie z wymienioną procedurą określane są również nowe metody przeprowadzania analizy ilościowej dwuskładnikowych i trójskładnikowych mieszanek włókien tekstylnych, inne niż te okreś-lone w dyrektywie nr 96/73/WE i dyrektywie Rady nr 93/44/EWG z dnia 26 lutego 1973 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do analizy ilościowej mieszanek trójskładnikowych włókien tekstylnych (1).”. |
30) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna trzecia, pozycja 4:
zamiast: | „włókno pochodzące wyłącznie od owadów posiadających gruczoły przędne”, |
powinno być: | „włókno pochodzące wyłącznie od jedwabników”. |
31) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 10:
zamiast: | „manila (konopie manilskie)”, |
powinno być: | „abaka (manila)”. |
32) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 12:
zamiast: | „włókno kokosowe (orzech kokosowy)”, |
powinno być: | „włókno kokosowe (kokos)”. |
33) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 13:
zamiast: | „żarnowiec miotlasty”, |
powinno być: | „żarnowiec”. |
34) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna trzecia, pozycja 14:
zamiast: | „włókno pochodzące z łyka Boehmeria nivea i Boehmeria tenacissima”, |
powinno być: | „włókno pochodzące z łyka Boehmeria nivea i Boehmeria tenacissima”. |
35) Strona 233, załącznik I, tabela, trzecia kolumna, pozycja 15:
zamiast: | „włókno pochodzące z liści Agave Cantala”, |
powinno być: | „włókno pochodzące z liści Agave sisalana”. |
36) Strona 233, załącznik I, tabela, trzecia kolumna, pozycja 16:
zamiast: | „włókno pochodzące z łyka Crotalaria juncea”, |
powinno być: | „włókno pochodzące z łyka Crotalaria juncea”. |
37) Strona 233, załącznik I, tabela, trzecia kolumna, pozycja 17:
zamiast: | „włókno pochodzące z łyka agawy Fourcroydes”, |
powinno być: | „włókno pochodzące z łyka Agave Fourcroydes”. |
38) Strona 233, załącznik I, tabela, trzecia kolumna, pozycja 18:
zamiast: | „włókno pochodzące z łyka agawy Cantala”, |
powinno być: | „włókno pochodzące z łyka Agave Cantala”. |
39) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 19:
zamiast: | „włókno octanowe”, |
powinno być: | „acetat”. |
40) Strona 233, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 20:
zamiast: | „włókno alginowe”, |
powinno być: | „alginat”. |
41) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 22:
zamiast: | „włókno modalne”, |
powinno być: | „modal”. |
42) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 23:
zamiast: | „włókno proteinowe (1)”, |
powinno być: | „włókno białkowe (1)”. |
43) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna trzecia, pozycja 23:
zamiast: | „włókna uzyskane z naturalnych substancji proteinowych zregenerowanych i utrwalonych działaniem czynników chemicznych”, |
powinno być: | „włókna uzyskane z naturalnych substancji białkowych zregenerowanych i stabilizowanych działaniem czynników chemicznych”. |
44) Strona 234, załącznik I, tabela, druga kolumna, pozycja 24:
zamiast: | „włókno trójoctanowe”, |
powinno być: | „triacetat”. |
45) Strona 234, załącznik I, tabela, trzecia kolumna, pozycja 24:
zamiast: | „włókno octanu celulozy, w którym co najmniej 92 % grup hydroksylowych jest zacetylowanych”, |
powinno być: | „włókno acetylocelulozowe, w którym co najmniej 92 % grup hydroksylowych jest acetylowanych”. |
46) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna trzecia, pozycja 25:
zamiast: | „zregenerowane włókna celulozowe uzyskane poprzez działanie wiskozy na włókno elementarne i włókno odcinkowe”, |
powinno być: | „zregenerowane włókna celulozowe uzyskane poprzez działanie wiskozy na włókno ciągłe i włókno odcinkowe”. |
47) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 26:
zamiast: | „włókno akrylowe1”, |
powinno być: | „akryl”. |
48) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 27:
zamiast: | „włókno polichlorowinylowe”, |
powinno być: | „włókno chlorowe”. |
49) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 28:
zamiast: | „włókno syntetyczne na bazie związków fluorowych”, |
powinno być: | „włókno fluorowe”. |
50) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 29:
zamiast: | „włókno modakrylowe”, |
powinno być: | „modakryl”. |
51) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 30:
zamiast: | „włókno poliamidowe lub nylon”, |
powinno być: | „poliamid lub nylon”. |
52) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 31:
zamiast: | „włókno poliestrowe”, |
powinno być: | „poliester”. |
53) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna trzecia, pozycja 31:
zamiast: | „włókno zbudowane z makrocząsteczek liniowych zawierających w osnowie, co najmniej 85 % masy estru glikolu i kwasu tereftalowego”, |
powinno być: | „włókno zbudowane z makrocząsteczek liniowych zawierających w osnowie, co najmniej 85 % masy estru diolu i kwasu tereftalowego”. |
54) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 32:
zamiast: | „włókno polietylenowe (2)”, |
powinno być: | „polietylen”. |
55) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 33:
zamiast: | „włókno polipropylenowe (2)”, |
powinno być: | „polipropylen”. |
56) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 34:
zamiast: | „włókno polikarbamidowe (2)”, |
powinno być: | „polikarbamid”. |
57) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 35:
zamiast: | „włókno poliuretanowe”, |
powinno być: | „poliuretan (2)”. |
58) Strona 234, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 37:
zamiast: | „trójwinyl (2)”, |
powinno być: | „triwinylal”. |
59) Strona 235, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 38:
zamiast: | „włókno elastomerowe poliizoprenowe (2)”, |
powinno być: | „elastodien”. |
60) Strona 235, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 39:
zamiast: | „włókno elastomerowe poliuretanowe”, |
powinno być: | „elastan”. |
61) Strona 235, załącznik I, tabela, kolumna druga, pozycja 40:
zamiast: | „nazwa zgodna z materiałem, z którego składają się włókna, np. metal (metaliczny, metalizowany), azbest, papier, po którym następuje lub nie wyraz »nić«, lub »włókno«”, |
powinno być: | „nazwa zgodna z materiałem, z którego składają się włókna, np. metal (metaliczny, metalizowany), azbest, papier, po którym następuje lub nie wyraz »przędza« lub »włókno«”. |
62) Strona 235, załącznik I, tabela: Skreśla się przypis 2.
63) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 12:
zamiast: | „Włókno kokosowe”, |
powinno być: | „Kokos”. |
64) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 13:
zamiast: | „Żarnowiec miotlasty”, |
powinno być: | „Żarnowiec”. |
65) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 19:
zamiast: | „Włókno octanowe”, |
powinno być: | „Acetat”. |
66) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 20:
zamiast: | „Włókno alginowe”, |
powinno być: | „Alginat”. |
67) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 22:
zamiast: | „Włókno modalne”, |
powinno być: | „Modal”. |
68) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 23:
zamiast: | „Włókno proteinowe”, |
powinno być: | „Włókno białkowe”. |
69) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 24:
zamiast: | „Włókno trójoctanowe”, |
powinno być: | „Triacetat”. |
70) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 26:
zamiast: | „Włókno akrylowe”, |
powinno być: | „Akryl”. |
71) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 27:
zamiast: | „Włókno polichlorowinylowe”, |
powinno być: | „Włókno chlorowe”. |
72) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 28:
zamiast: | „Włókno syntetyczne na bazie związków fluorowych”, |
powinno być: | „Włókno fluorowe”. |
73) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 29:
zamiast: | „Włókno modakrylowe”, |
powinno być: | „Modakryl”. |
74) Strona 236, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 30:
zamiast: | „Włókno poliamidowe lub nylon”, |
powinno być: | „Poliamid lub nylon”. |
75) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 31:
zamiast: | „Włókno poliestrowe”, |
powinno być: | „Poliester”. |
76) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 32:
zamiast: | „Włókno polietylenowe”, |
powinno być: | „Polietylen”. |
77) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 33:
zamiast: | „Włókno polipropylenowe”, |
powinno być: | „Polipropylen”. |
78) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 34:
zamiast: | „Włókno polikarbamidowe”, |
powinno być: | „Polikarbamid”. |
79) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 35:
zamiast: | „Włókno poliuretanowe”, |
powinno być: | „Poliuretan”. |
80) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 37:
zamiast: | „Włókno trójwinylowe”, |
powinno być: | „Triwinylal”. |
81) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 38:
zamiast: | „Włókno elastomerowe poliizoprenowe”, |
powinno być: | „Elastodien”. |
82) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 39:
zamiast: | „Włókno elastomerowe poliuretanowe”, |
powinno być: | „Elastan”. |
83) Strona 237, załącznik II, tabela, druga kolumna, pozycja 41:
zamiast: | „Nitka papierowa”, |
powinno być: | „Przędza papierowa”. |
84) Strona 238, załącznik III pkt 14:
zamiast: | „14. Zużyte konfekcjonowane wyroby włókiennicze, w przypadku, gdy zostały one wyraźnie zgłoszone jako takie”, |
powinno być: | „14. Używane konfekcjonowane wyroby włókiennicze, w przypadku gdy zostały one wyraźnie zgłoszone jako takie”. |
85) Strona 238, załącznik III pkt 20:
zamiast: | „20. Haftowane ręcznie gobeliny, wykończone lub do wykończenia, oraz materiały służące do ich wyrobu, włącznie z nicią do haftowania, sprzedawane oddzielnie z osnową i specjalnie przygotowane do wykorzystania w gobelinach”, |
powinno być: | „20. Haftowane ręcznie gobeliny, wykończone lub do wykończenia, oraz materiały służące do ich wyrobu, włącznie z przędzą do haftowania, sprzedawane bez kanwy i specjalnie przygotowane do wykorzystania w gobelinach”. |
86) Strona 240, załącznik IV pkt 13:
zamiast: | „13. Obrusy”, |
powinno być: | „13. Serwety”. |
87) Strona 240, załącznik IV pkt 15:
zamiast: | „15. Siatki na włosy”, |
powinno być: | „15. Siatki na włosy i koki”. |
88) Strona 240, załącznik IV pkt 19:
zamiast: | „19. Taśmy do ściągania zasłon i żaluzji”, |
powinno być: | „19. Taśmy do firanek, zasłon i żaluzji”. |