UMOWA
pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej „Stanami Zjednoczonymi”, zwane dalej łącznie „Stronami”,
UZNAJĄC, że Strony dążą do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina,
DĄŻĄC do wspierania rozwoju handlu winem w ramach wzrastającego wzajemnego porozumienia,
ZDECYDOWANE zapewnić harmonijne otoczenie dla poruszania problemów związanych z handlem winem pomiędzy Stronami,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE
Artykuł 1
Cele
Cele niniejszej Umowy obejmują:
a) ułatwienie handlu winem pomiędzy Stronami oraz poprawę współpracy przy opracowywaniu przepisów dotyczących takiego handlu oraz zwiększenie przejrzystości tych przepisów;
b) położenie w pierwszej fazie podwalin pod szersze porozumienie w sprawie handlu winem pomiędzy Stronami;
oraz
c) stworzenie ram dla kontynuowania negocjacji w sektorze wina.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej Umowy:
a) „praktyka produkcji wina” oznacza proces, obróbkę, technikę lub materiał, stosowane w produkcji wina;
b) „COLA” oznacza certyfikat zatwierdzenia etykiety (Certificate of Label Approval) lub certyfikat zwolnienia z zatwierdzenia etykiety (Certificate of Exemption from Label Approval), wydany w wyniku pozytywnego rozpatrzenia wniosku o zatwierdzenie/zwolnienie z zatwierdzania etykiety/butelki (approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), zgodnie z wymogami federalnych przepisów ustawowych i wykonawczych obowiązujących w Stanach Zjednoczonych, który został wydany przez rząd Stanów Zjednoczonych i obejmuje zestaw wszystkich etykiet zatwierdzonych do trwałego umieszczania na butelce wina;
c) „pochodzący” w powiązaniu z nazwą jednej ze Stron w odniesieniu do wina przywożonego na terytorium drugiej Strony oznacza wino, które zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami jednej ze Stron stron z winogron uzyskanych w całości na terytorium danej Strony;
d) „Porozumienie WTO” - oznacza Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu (WTO) zawarte w Marakeszu dnia 15 kwietnia 1994 r.
Artykuł 3
Zakres stosowania
1. Do celów niniejszej Umowy termin „wino” obejmuje napoje uzyskiwane wyłącznie metodą całkowitej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron, rozgniecionych lub nie, bądź też moszczy winogronowych, z ewentualnym dodatkiem dowolnych części składowych świeżych winogron dozwolonych przez Stronę produkującą, zgodnie z praktykami produkcji wina dopuszczonymi do stosowania zgodnie z przepisami Strony, na której terytorium wino jest produkowane, i które:
a) zawierają nie mniej niż 7 procent (7 %) i nie więcej niż 22 procent (22 %) alkoholu objętościowo;
oraz
b) nie zawierają sztucznych barwników, do datków smakowych ani dodanej wody poza ilościami niezbędnymi ze względów technicznych.
2. Działania podejmowane przez każdą ze Stron w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
PRAKTYKI PRODUKCJI I SPECYFIKACJE WINA
Artykuł 4
Aktualne praktyki produkcji i opisy wina
1. Każda ze Stron uznaje, że przepisy prawne oraz wymogi drugiej Strony w odniesieniu do produkcji wina spełniają cele własnych przepisów prawnych oraz wymogów danej Strony, ponieważ zezwalają na praktyki produkcji wina, które nie zmieniają charakteru wina związanego z jego pochodzeniem z winogron w sposób niezgodny z dobrymi praktykami produkcji wina. Obejmują one takie praktyki, które służą zaspokojeniu uzasadnionej potrzeby technologicznej lub praktycznej i przyczyniają się do większej trwałości wina lub zachowywania innych cech lub stabilności wina oraz do osiągnięcia przez producenta wina pożądanego efektu, w tym unikanie wprowadzania w błąd w odniesieniu do charakteru i składu produktu.
2. W ramach zakresu stosowania niniejszej Umowy określonego w art. 3 żadna ze Stron nie ogranicza - ani na podstawie praktyk produkcji wina, ani na podstawie opisu produktów - przywozu, wprowadzania do obrotu ani sprzedaży pochodzącego z terytorium drugiej Strony wina, które jest produkowane z zastosowaniem praktyk i procedur produkcji wina dopuszczonych zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami drugiej Strony, wymienionymi w załączniku I oraz opublikowanymi lub przekazanymi jej przez tą drugą Stronę.
Artykuł 5
Nowe praktyki produkcji i opisy wina
1. Jeżeli Strona zaproponuje zezwolenie na stosowanie w handlu na jej terytorium nowej praktyki produkcji wina lub zmianę istniejącej praktyki produkcji wina dopuszczonej zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami wymienionymi w załączniku I, przy czym zamierza zaproponować włączenie tej praktyki do praktyk dozwolonych zgodnie z przepisami wymienionymi w załączniku I, ogłasza swój zamiar publicznie i zawiadamia o nim drugą Stronę, zapewniając rozsądną możliwość wniesienia uwag w tej sprawie i rozważenia tych uwag.
2. W przypadku dopuszczenia nowej praktyki produkcji wina lub zmiany praktyki produkcji wina, o których mowa w ust. 1, zezwalająca Strona zawiadamia o takim dopuszczeniu drugą Stronę na piśmie w terminie 60 dni.
3. W terminie 90 dni od otrzymania zawiadomienia przewidzianego w ust. 2 Strona może wnieść na piśmie sprzeciw wobec dopuszczonej praktyki produkcji wina, uzasadniając swój sprzeciw jej niezgodnością z celami, określonymi w art. 4 ust. 1 lub niezgodnością z kryteriami określonymi w art. 3 ust. 1, oraz zażądać konsultacji dotyczących danej praktyki produkcji wina zgodnie z art. 11.
4. Strony dokonują zmian załącznika I w sposób przewidziany w art. 11 w zakresie niezbędnym do uwzględnienia wszelkich nowych praktyk produkcji wina lub zmian, wobec których nie został wniesiony sprzeciw zgodnie z ust. 3 lub w odniesieniu do których Strony wspólnie uzgodniły rozwiązanie po konsultacjach przewidzianych w ust. 3. W odniesieniu do nowych praktyk produkcji wina lub zmian istniejących praktyk, zaproponowanych po dniu 14 września 2005 r., ale przed dniem rozpoczęcia stosowania art. 4, zgodnie z art. 17 ust. 2, każda ze Stron może oświadczyć, że zmiana załącznika I obowiązuje od momentu rozpoczęcia obowiązywania art. 4.
TYTUŁ III
POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE
Artykuł 6
Stosowanie niektórych nazw na etykietach win w odniesieniu do win sprzedawanych w Stanach Zjednoczonych
1. W odniesieniu do wina sprzedawanego na terytorium Stanów Zjednoczonych, Stany Zjednoczone dążą do zmiany statusu prawnego nazw wymienionych w załączniku II, tak aby ograniczyć wykorzystywanie tych nazw na etykietach win wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty. Na etykietach takich win można wykorzystywać nazwy wymienione w załączniku II w sposób zgodny z przepisami dotyczącymi etykietowania wina obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych od dnia 14 września 2005 r.
2. Ust. 1 nie ma zastosowania do osób lub ich następców prawnych, wykorzystujących nazwę wymienioną w załączniku II na etykiecie wina, które nie pochodzi ze Wspólnoty, o ile nazwa ta była wykorzystywana w ten sposób w Stanach Zjednoczonych przed 13 grudnia 2005 r. lub przed datą podpisania niniejszej Umowy, jeżeli nastąpiło to później, z zastrzeżeniem, że dana nazwa może być stosowana wyłącznie na etykietach wina z nazwą markową lub nazwą markową i ewentualną nazwą fantazyjną, dla której wydano odpowiedni certyfikat COLA przed późniejszą z określonych w niniejszym ustępie dat, przy czym nazwa ta jest prezentowana na etykiecie zgodnie z przepisami obowiązującymi od dnia 14 września 2005 r.
3. Stany Zjednoczone zawiadamiają Wspólnotę na piśmie o dacie, w której skuteczna stała się zmiana statusu prawnego, o której mowa w ust. 1.
4. Stany Zjednoczone podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
Artykuł 7
Nazwy pochodzenia
1. Stany Zjednoczone zapewniają, że niektóre nazwy mogą być stosowane jako nazwy pochodzenia wina jedynie w celu oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazuje taka nazwa, przy czym do grupy tych nazw włączają nazwy wymienione w części A załącznika IV - nazwy win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach i nazwy win stołowych z oznaczeniami geograficznymi, jak również w części B załącznika IV - nazwy Państw Członkowskich.
2. Wspólnota zapewnia, że nazwy o istotnym znaczeniu dla winiarstwa, wymienione w załączniku V, mogą być wykorzystywane jako nazwy pochodzenia wina wyłącznie do oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazują.
3. Właściwe organy każdej ze Stron podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
4. Poza zobowiązaniami określonymi w ust. 1 i 3, Stany Zjednoczone utrzymują status nazw wymienionych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, określonych w załączniku IV, część C, jako nazw o znaczeniu geograficznym niebędących nazwami powszechnymi, które zostały uznane za wyróżniające oznaczenia wina z określonego miejsca lub regionu we Wspólnocie, różniące się od wszystkich innych win, zgodnie z tytułem 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) i (3) oraz Section 12.31, z późniejszymi zmianami.
Artykuł 8
Etykietowanie win
1. Każda ze Stron zapewnia, że etykiety wina sprzedawanego na jej terytorium nie zawierają fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji, w szczególności na temat charakteru, składu lub pochodzenia.
2. Każda ze Stron zapewnia, że z zastrzeżeniem ust. 1, wina mogą być etykietowane przy wykorzystaniu opcjonalnych danych lub informacji dodatkowych, zgodnie z Protokołem w sprawie etykietowania wina (zwanym dalej „Protokołem”).
3. Żadna ze Stron nie wymaga określenia na etykiecie procesów, procedur lub technik stosowanych w ramach produkcji wina.
4. Stany Zjednoczone zezwalają na wykorzystywanie nazw wymienionych w załączniku II jako oznaczenia klasy lub typu win pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł 9
Certyfikacja win i inne warunki wprowadzania do obrotu
1. Wspólnota zezwala na przywóz do Wspólnoty oraz wprowadzanie do obrotu i sprzedaż we Wspólnocie wina pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych, o ile jest ono zaopatrzone w dokument certyfikacji, którego format i wymaganą treść określono w załączniku III lit. a).
2. Wspólnota zezwala na wcześniejsze drukowanie informacji na dokumencie, o którym mowa w ust. 1, z wyłączeniem podpisu producenta. Wspólnota zezwala na składanie dokumentu właściwym organom w Państwach Członkowskich drogą elektroniczną, o ile organy te mają możliwość korzystania z niezbędnej do tego technologii.
3. Stany Zjednoczone zapewniają zgodność decyzji o zatwierdzeniu lub cofnięciu certyfikatu COLA z opublikowanymi kryteriami oraz możliwość weryfikacji takich decyzji. Załącznik III lit. b) określa format wniosku o certyfikat COLA oraz informacje, które muszą być w nim zawarte.
4. Stany Zjednoczone zezwalają na wcześniejsze drukowanie i elektroniczne przekazywanie informacji w formularzu wniosku, o którym mowa w ust. 3, z wyłączeniem podpisu wnioskodawcy.
5. Każda ze Stron może zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami dokonywać zmian w swoim formularzu, o którym mowa w ust. 1 i 3, o czym dana Strona zawiadamia odpowiednio wcześniej drugą Stronę. Strony wprowadzają zmiany do załącznika III w miarę potrzeby, zgodnie z procedurą określoną w art. 11.
6. Niniejsza Umowa nie wymaga zaświadczania, że praktyki i procedury stosowane w produkcji wina we Wspólnocie stanowią prawidłowe dojrzewanie wina w piwnicy (proper cellar treatment) w rozumieniu sekcji 2002 US Public Law 108-429.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 10
Przyszłe negocjacje
1. Strony w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszej Umowy przystępują do negocjacji, dążąc do zawarcia jednej lub kilku umów prowadzących do dalszych ułatwień w handlu winem pomiędzy nimi.
2. Strony dokładają wszelkich starań, aby zawrzeć taką umowę lub umowy i wprowadzić je w życie nie później niż w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. W celu ułatwienia negocjacji Strony mogą podjąć szczególne rozmowy pomiędzy urzędnikami dotyczące jednego lub kilku problemów z zakresu dwustronnego handlu winem.
Artykuł 11
Administrowanie umową i współpraca
1. Strony utrzymują kontakty we wszelkich sprawach związanych z dwustronnym handlem winem i wdrażaniem oraz funkcjonowaniem niniejszej Umowy. W szczególności każda ze Stron współpracuje na życzenie drugiej Strony i pomaga jej w udostępnianiu producentom drugiej Strony informacji na temat określonych limitów zanieczyszczeń i pozostałości obowiązujących na terytorium danej Stron.
2. Każda ze Stron notyfikuje w odpowiednim terminie drugiej Stronie proponowane zmiany jej zasad etykietowania oraz, z wyłączeniem niewielkich zmian nie mających wpływu na etykietowanie wina drugiej Strony, zapewni drugiej Stronie rozsądny czas na przedstawienie uwag.
3. Każda ze Stron może notyfikować drugiej Stronie na piśmie:
a) wniosek dotyczący spotkania lub konsultacji pomiędzy przedstawicielami Stron w celu omówienia dowolnego zagadnienia związanego z wdrażaniem Umowy, w tym konsultacji w sprawie nowych praktyk produkcji wina przewidzianych w art. 5;
b) propozycję wprowadzenia zmian do załączników lub do Protokołu, łącznie z dodatkami do niego;
c) działania legislacyjnych, administracyjne i orzeczenia sądowe dotyczące stosowania postanowień niniejszej Umowy;
d) informacje lub propozycje mające na celu optymalizację funkcjonowania Umowy;
oraz
e) zalecenia i propozycje w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron.
4. Strona odpowiada w racjonalnym terminie na notyfikację, przekazaną jej zgodnie z ust. 3 lit. a), b), d) lub e), jednak nie później niż w ciągu 60 dni od jej otrzymania. Zastrzega się jednak, że w odpowiedzi na wniosek o konsultacje na podstawie ust. 3 lit. a), Strony spotykają się w ciągu 30 dni, chyba że uzgodnią inaczej.
5. Zmiana załącznika lub Protokołu do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po otrzymaniu pisemnej odpowiedzi na notyfikację treści zmiany do załącznika lub do Protokołu i jego dodatków, przekazaną przez jedną ze Stron zgodnie z ust. 3 lit. b), w której druga Strona wyraża zgodę na treść zmiany, lub wchodzi w życie w innym dniu określonym przez Strony.
6. Każda ze Stron przekazuje wszelkie zawiadomienia, wnioski, odpowiedzi, propozycje, zalecenia i inne powiadomienia na mocy niniejszej Umowy do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI. Każda ze Stron w odpowiednim terminie notyfikuje zmiany dotyczące swojego punktu kontaktowego.
7. a) Każda ze Stron oraz zainteresowane osoby z ramienia tej Strony mogą:
i) wysyłać zapytania związane z kwestiami wynikającymi z tytułów I, II i III Umowy a także z Protokołu;
oraz
ii) przekazywać informacje na temat działań, które mogą być niezgodne ze zobowiązaniami wynikającymi z przepisów tych tytułów
do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.
b) Za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego każda ze Stron:
i) zapewnia podjęcie działań mających na celu zbadanie danej kwestii i odpowiedź na zapytanie i przedstawione informacje w odpowiednim terminie
oraz
ii) ułatwia przekazywanie informacji na temat późniejszych działań pomiędzy drugą Stroną lub zainteresowanymi osobami z ramienia takiej Strony a odpowiednimi organami odpowiedzialnymi za egzekwowanie prawa lub innymi odpowiednimi organami.
Artykuł 12
Związek z innymi instrumentami i przepisami
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy:
a) nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia WTO;
b) nie zobowiązuje Stron do podjęcia jakichkolwiek działań związanych z prawami własności intelektualnej, które w innym wypadku nie zostałyby podjęte zgodnie z odpowiednimi przepisami prawnymi oraz procedurami Stron dotyczącymi praw własności intelektualnej, zgodnie z lit. a).
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie podjęcia właściwych działań mających na celu dopuszczenie stosowania jednorodnych nazw pochodzenia, o ile nie wprowadzają one w błąd konsumentów, lub zezwolenie określonej osobie na stosowanie w ramach handlu nazwiska takiej osoby lub nazwiska poprzednika gospodarczego takiej osoby, w sposób niewprowadzający w błąd konsumentów.
3. Niniejsza Umowa pozostaje bez uszczerbku dla wolności słowa w Stanach Zjednoczonych zgodnie z pierwszą poprawką do Konstytucji Stanów Zjednoczonych oraz we Wspólnocie.
4. Art. 6 i 7 nie należy interpretować jako przepisów definiujących własność intelektualną lub zobowiązujących Strony do przyznania lub uznania jakichkolwiek praw własności intelektualnej. W związku z tym nazwy wymienione w załączniku IV niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania, a nazwy wymienione w załączniku V niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Wspólnoty ani też nie są wyłączone z takiego uznawania. Ponadto nazwy wymienione w załączniku II nie są uznawane za oznaczenia geograficzne Wspólnoty zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania w przyszłości.
Artykuł 13
Wdrażanie
1. Strony podejmują wszelkie działania niezbędne do wprowadzenia niniejszej Umowy w życie.
2. O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu na terytorium Wspólnoty są prowadzone zgodnie z przepisami prawymi obowiązującymi na terytorium Wspólnoty.
Artykuł 14
Wypowiedzenie
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym momencie poprzez notyfikowanie tego na piśmie drugiej Stronie. Wypowiedzenie Umowy staje się skuteczne po upływie roku od daty otrzymania przez drugą Stronę takiej notyfikacji, chyba że w zostanie w niej wskazany późniejszy termin lub wypowiedzenie zostanie cofnięte przed wyznaczonym terminem.
Artykuł 15
Załączniki i Protokół
Załączniki i Protokół do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, stanowią integralną część Umowy.
Artykuł 16
Autentyczne wersje językowe
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest jednakowo autentyczna. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.
Artykuł 17
Postanowienia końcowe
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem podpisania.
2. Postanowienia art. 4 i 9 wchodzą w życie dopiero od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu przez Wspólnotę pisemnego zawiadomienia, o którym mowa w art. 6 ust. 3.
Postanowienia wszystkich pozostałych artykułów obowiązują od daty wejścia w życie Umowy.
ZAŁĄCZNIK I
a) Stany Zjednoczone
1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Stanów Zjednoczonych, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie. Wspólnota zezwala na przywóz ograniczonych ilości win wyprodukowanych tradycyjnymi metodami z winogron innych niż vitis vinifera, określonych jako wina koszerne pochodzące ze Stanów Zjednoczonych.
2. Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz wymogi USA.
PRZEPISY USTAWOWE:
26 USC część III - Cellar Treatment and Classification of wine (Dojrzewanie w piwnicy i klasyfikacja wina)
26 USC. 5381 Natural wine (Wino naturalne)
26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine (Dojrzewanie wina naturalnego w piwnicy)
26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines (Ograniczenia dotyczące poprawiania i słodzenia naturalnych win gronowych)
26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines (Specjalnie słodzone wina naturalne)
26 USC. 5351 Bonded wine cellar (Zamknięta piwnica z winami)
26 USC część II - Operations (Czynności)
26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations (Czynności w zamkniętej piwnicy z winami)
26 USC. 5363 Tax-paid wine bottling house operations (Czynności podmiotu butelkującego wino podlegające opodatkowaniu)
26 USC. 5373 Wine spirits (Winne wyroby spirytusowe)
PRZEPISY WYKONAWCZE:
27 CFR część 24 Wine (Wino)
Część B Definitions (Definicje)
Część F Production Practices (Praktyki produkcyjne)
Część G Production of Effervescent Wine (Produkcja win musujących)
Część K Spirits (Wyroby spirytusowe)
24.225 General (Postanowienia ogólne)
24.233 Addition of spirits to wine (Dodawanie wyrobów spirytusowych do wina)
24.234 Other use of spirits (Inne zastosowania wyrobów spirytusowych)
24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice (Wyroby spirytusowe dodawane do soków lub do skoncentrowanych soków owocowych)
Część L Storage, Treatment and Finishing of wine (Przechowywanie, przetwarzanie i dojrzewanie wina)
27 CFR Część 4 Labelling and Advertising of Wine (Etykietowanie i reklama wina)
Część B Definitions (Definicje)
Część C Standards of Identity for Wine (Standardy tożsamości win)
4.21 The standards of identity (Standardy tożsamości)
4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type (Mieszanki, dojrzewanie w piwnicy, zmiana klasy lub typu)
b) Wspólnota
1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Wspólnoty, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie. Wino z dodatkiem żywicy sosnowej Aleppo oznaczane jako Retsina nie jest uznawane przez Stany Zjednoczone za zawierające dodatek smakowy w rozumieniu art. 3 ust. 1.
2. Przepisy i wymogi wspólnotowe:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1428/2004, Dz.U. L 263 z 10.8.2004, str. 7)), załączniki IV i V
Załącznik IV Lista dopuszczalnych procesów i praktyk enologicznych
Załącznik V Ograniczenia i warunki stosowania pewnych praktyk enologicznych
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, str. 1), tytuły II, III, i IV
Tytuł II (na stronie 5) Praktyki i procesy enologiczne
Tytuł II (na stronie 8) Praktyki enologiczne
Tytuł III Doświadczalne wykorzystanie nowych praktyk enologicznych
Tytuł IV Przepisy końcowe
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000, | Załączniki IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX, X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI i XVII |
Załącznik IV | Ograniczenia dotyczące stosowania niektórych substancji |
Załącznik V | Wymogi i kryteria czystości dotyczące poliwinylopolipirolidonu |
Załącznik VI | Wymogi dotyczące winianu wapnia |
Załącznik VII | Wymogi dotyczące betaglukanazy |
Załącznik VIII | Bakterie kwasu mlekowego |
Załącznik VIIIa | Wymagania dla lizozymu |
Załącznik IX | Określenie utraty substancji organicznych z żywic jonowymiennych |
Załącznik X | Wymogi dotyczące elektrolizy |
Załącznik XI | Wymogi dotyczące ureazy |
Załącznik XII | Odstępstwa dotyczące zawartości ditlenku siarki |
Załącznik XIIa | Zwiększanie maksymalnej zawartości ditlenku siarki, gdy jest to niezbędne ze względu na warunki pogodowe |
Załącznik XIII | Zawartość lotnego kwasu |
Załącznik XIV | Wzbogacanie w przypadku wyjątkowo niekorzystnych warunków pogodowych |
Załącznik XV | Przypadki, w których dopuszczone jest zakwaszanie i wzbogacanie tego samego produktu |
Załącznik XVI | Terminy, przed którymi czynności wzbogacania, zakwaszania i odkwaszania można przeprowadzić w przypadku wyjątkowo złych warunków pogodowych |
Załącznik XVII | Właściwości destylatu winnego lub destylatu z suszonych winogron, który można dodawać do win likierowych i niektórych gatunkowych win likierowych |
ZAŁĄCZNIK II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.
ZAŁĄCZNIK III
a) Wspólnota
Dokument handlowy załączany do produktów winiarskich pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki Informacje na temat sporządzenia dokumentu certyfikacji
1. Eksporter:
Pełna nazwa i adres w Stanach Zjednoczonych.
2. Numer seryjny:
Numer seryjny identyfikujący przesyłkę w dokumentacji eksportera (na przykład numer faktury).
3. Importer:
Pełna nazwa i adres we Wspólnocie.
4. Właściwy organ w miejscu wysyłki:
Właściwy organ w miejscu wysyłki: nazwa i adres miejscowego Biura Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem (Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) w USA, które odpowiada za sprawdzanie informacji, o których mowa w dokumencie certyfikacyjnym wytwórni win/miejsca produkcji
5. Pieczęć celna:
Pieczęć celna (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
6. Data zakończenia odprawy celnej wina w WE:
Data wysyłki (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
7. Środek transportu i dane na temat transportu:
Dotyczy wyłącznie transportu wykorzystanego do dostarczenia do punktu wprowadzenia do WE:
- środek transportu (statek, samolot itp.);
- nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za transport (jeżeli nie jest to eksporter);
- nazwa statku lub numer lotu itp.
8. Miejsce dostawy:
Jeżeli towary nie mają zostać dostarczone na adres podany dla odbiorcy przesyłki (w rubryce 3: importer), należy podać rzeczywiste miejsce dostawy w WE.
9. Opis produktu:
Podać następujące informacje:
- rodzaj produktu (np. „Wino importowane”),
- oznaczenie sprzedaży (np. jak podano na etykiecie, w tym nazwa producenta i obszaru hodowli winorośli; nazwa markowa itp.),
- nazwę kraju pochodzenia (np. „USA”),
- nazwę geograficzną, o ile wino kwalifikuje się do takiej nazwy (np. nazwa AVA, stanu, hrabstwa),
- objętościową zawartość alkoholu,
- i barwę produktu (można podać wyłącznie określenia: „czerwone”, „rosé”, „różowe” lub „białe”).
10. Ilość:
Podać: a) rodzaj (luzem lub w butelkach), b) objętość, c) ilość pojemników z winem.
11. Zaświadczenia:
Podać numer zezwolenia federalnego posiadanego przez wytwórnię win.
Uwaga: osoba podpisująca gwarantuje prawdziwość i rzetelność deklaracji.
12. Odnotowanie kontroli. Do użytku właściwego organu:
(nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
13. Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu:
Podać nazwisko lub nazwę producenta wina (osoby lub podmiotu gospodarczego), numer zezwolenia federalnego i numer telefonu, jak również inne dane kontaktowe, o ile są dostępne.
14. Nazwisko osoby podpisującej:
np. nazwisko producenta wina lub przedstawiciela firmy produkującej upoważnionego do podpisania certyfikatu.
15. Miejsce i data:
Miejsce i data podpisania dokumentu.
16. Podpis:
Oryginalny podpis, atramentem, osoby wskazanej w rubryce 14.
b) Stany Zjednoczone
Formularz zatytułowany „Application for and certification/exemption of label/bottle approval” opracowywany przez US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, z maja 2005 r., lub jego najnowsza wersja opublikowana w Internecie pod adresem www.ttb.gov stanowi formularz wniosku o certyfikat COLA.
ZAŁĄCZNIK IV
ZAŁĄCZNIK V
ZAŁĄCZNIK VI
a) Stany Zjednoczone
Assistant Administrator
Headquarters Operations
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
US Department of the Treasury
1310 G Street, N.W., Suite 400 E
Washington, D.C. 20220
USA
Tel: (1-202) 927-8110
Faks: (1-202) 927-8605
E-mail: itd@ttb.gov
b) Wspólnota
Komisja Europejska
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate A.I International Affairs
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049
Belgium
Tel: (32-2) 299 11 11
Faks: (32-2) 295 24 16
E-mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int
PROTOKÓŁ
w sprawie etykietowania wina
o którym mowa w art. 8 ust. 2 Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem
CZĘŚĆ A
Wina pochodzące ze Stanów Zjednoczonych
1. W mniejszej części Protokołu „wino ze Stanów Zjednoczonych” oznacza wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych i wywożone do Wspólnoty oraz wprowadzane do obrotu we Wspólnocie na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem, zwanej dalej „Umową”.
2. Dane opcjonalne obejmują:
2.1. a) rok winiarski;
b) jedną lub więcej nazw odmiany winorośli;
c) miejsce rozlewania;
d) nagrodę, medal lub inne odniesienie do konkursu;
e) nazwę winnicy;
f) nazwę wymienioną w pkt. 1 dodatku I;
g) wskazanie dotyczące metody produkcji wina, z zastrzeżeniem postanowień dodatku II;
2. 2. wyrażenie „Estate Bottled” („rozlewane bezpośrednio u producenta”);
2.3. a) rodzaj produktu zgodnie z dodatkiem III;
b) nazwę lub imię i nazwisko, tytuł i adres osoby prawnej lub fizycznej, która brała udział we wprowadzaniu wina do obrotu;
c) swoistą barwę. Swoista barwa nie dotyczy barw „rose/pink”, „red” lub „white” w języku angielskim lub w przekładach; dotyczy wszystkich innych barw.
3. Wino ze Stanów Zjednoczonych może być oznakowane z podaniem danych opcjonalnych wskazanych w pkt. 2, o ile są one stosowane zgodnie ze wszystkimi wymogami podanymi poniżej:
3.1. Dane opcjonalne mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z częścią 4 tytułu 27 US Code of Federal Regulations, z późniejszymi zmianami.
3.2. Dane opcjonalne z pkt 2.2.1 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w załączniku V do Umowy.
3.3. Dane opcjonalne z pkt 2.2.2 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w części A załącznika V do Umowy.
3.4. Dane opcjonalne z pkt 2.2.3 mogą być stosowane w odniesieniu do wina z nazwą pochodzenia lub bez.
3.5. Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszego Protokołu, dane opcjonalne mogą nie obejmować wyrażeń, które są takie same, jak nazwy pochodzenia chronione we Wspólnocie zgodnie z wykazem w załączniku IV do Umowy.
3.6. W odniesieniu do stosowania nazw odmian winorośli jako danych opcjonalnych:
a) Nazwy odmian winorośli, które mogą być stosowane jako dane opcjonalne, podano w dodatku IV. Niniejszy przepis pozostaje bez uszczerbku dla używania innych nazw odmian winorośli wymienionych lub niewymienionych w dodatku IV, dopuszczonych do stosowania zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.
b) Na żądanie Stanów Zjednoczonych Strony zmienią dodatek IV, tak aby obejmował on wszelkie odmiany winorośli, które zostały zgłoszone Wspólnocie przez Stany Zjednoczone, chyba że Wspólnota poinformuje Stany Zjednoczone w ciągu 60 dni od daty otrzymania zawiadomienia, że używanie takiej nazwy odmiany winorośli jest niedozwolone zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.
c) Lit. b) pozostaje bez uszczerbku dla możliwości zmiany przez Strony dodatku IV zgodnie z art. 11 Umowy, jeżeli nie zostanie przekazane zawiadomienie zgodnie z lit. b).
3.7. W odniesieniu do danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. b), etykieta może wskazywać:
a) nazwę pojedynczej odmiany, pod warunkiem, że 75 procent (75 %) wina pochodzi z winogron tej odmiany i że odmiana ta przesądza o charakterze wina zgodnie z zasadami i praktykami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych;
b) nazwę dwóch lub więcej odmian winorośli, o ile 100 procent (100 %) wykorzystywanych winogron, po korekcie uwzględniającej ilość winogron wykorzystanych do słodzenia, pochodzi ze wskazanych odmian, jednakże cztery lub więcej odmian winorośli może być wymienionych jedynie na etykiecie z tyłu butelki.
3.8. Stosowanie danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. f) odbywa się również z zastrzeżeniem dodatku I.
4. Wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych, zdefiniowane w art. 2 lit. c) Umowy, może być oznakowane z podaniem nazwy stanu lub hrabstwa pochodzenia wymienionej w częściach B i C załącznika V, pod warunkiem, że co najmniej 75 procent (75 %) danego wina jest produkowane z winogron zebranych w podanym miejscu.
CZĘŚĆ B
Wina pochodzące ze Wspólnoty
1. W tej części Protokołu „wino ze Wspólnoty” oznacza wino pochodzące ze Wspólnoty i wywożone do Stanów Zjednoczonych oraz wprowadzane do obrotu w Stanach Zjednoczonych na mocy Umowy.
2. Wino ze Wspólnoty może być oznakowane z podaniem dodatkowych informacji, zdefiniowanych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), z późniejszymi zmianami, i zgodnie z rozdziałem II tytułu V i załączników VII i VIII do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, z późniejszymi zmianami i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, pod warunkiem, że dodatkowe informacje są stosowane zgodnie z wymogami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, łącznie z ty-m, że informacje te nie są sprzeczne z bezwzględnie obowiązującymi wymogami prawnymi Stanów Zjednoczonych i nie modyfikują w jakikolwiek sposób informacji, których dotyczą te wymogi, oraz że informacje dodatkowe są zgodne z prawdą, rzetelne, dokładne i nie są ani lekceważące, ani wprowadzające w błąd.
Dodatek I
Określenia, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. f) Protokołu
1. Niniejszy dodatek dotyczy następujących określeń: chateau, classic, cios, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), noble, raby, superior, sur lie, tawny, yintage (rocznik) i yintage character (rocznikowe).
2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 8 ust. 1 Umowy, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych w pk-t. 1 niniejszego dodatku na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu określenie takie jest zatwierdzone do stosowania na amerykańskich etykietach wina w Stanach Zjednoczonych na mocy certyfikatu COLA.
3. Niezależnie od postanowień pkt. 2 niniejszego dodatku, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych poniżej, o których mowa w pkt. 1 niniejszego dodatku na etykietach wina ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu są one stosowane w sposób następujący:
classic | - na winach musujących i wzmocnionych, |
- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż niemiecki i jako takie nie jest stosowane jako wyraz niemiecki; | |
cream, crusted/crusting, late bottled yintage (rocznikowe późno butelkowane), ruby, tawny, yintage (rocznik), yintage character (rocznikowe) | - na winach musujących i niemusujących; |
fine | - na winach musujących i niemusujących, |
- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż włoski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz włoski; | |
noble | - na winach musujących i niemusujących, |
- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański; | |
superior | - na winach musujących i niemusujących, |
- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański; | |
superior | - na winach musujących, |
- na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż portugalski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz portugalski; | |
sur lie | - na winach musujących i wzmocnionych. |
4. Strony stwierdzają, że stosowanie określeń, o których mowa w pkt 1 niniejszego dodatku nie wywiera wpływu na prawa posiadaczy znaków handlowych w obrębie Wspólnoty.
5. Pkt. 1 i 2 niniejszego dodatku pozostają w mocy przez okres trzech lat od daty wejścia w życie Umowy, który to okres zostaje przedłużony o następne, kolejne okresy dwuletnie, chyba że:
a) jedna ze Stron notyfikuje drugiej Stronie na piśmie, że okres ten nie zostanie przedłużony
lub
b) Strony uzgodnią inne okresy przedłużenia lub inne warunki stosowania.
Wszelkie notyfikacje zgodne z pkt. 5 lit. a) niniejszego dodatku przekazuje się nie później niż sześć miesięcy przed końcem okresu, w którym następuje takie przekazanie.
Dodatek II
Definicja metod produkcji, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. g) Protokołu
1. W przypadku stosowania niżej podanych pojęć w celu opisania i prezentacji wina, muszą być one stosowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, zabraniającymi wprowadzania konsumentów w błąd. Wino musi być poddawane dojrzewaniu, fermentacji lub ostatecznemu dojrzewaniu w drewnianych/dębowych beczkach lub drewnianych/dębowych zbiornikach:
„barrel aged” (dojrzewające w beczkach) | „barrel fermented” (fermentujące w beczkach) | „barrel matured” (dojrzewające w beczkach) |
„oak aged” (dojrzewające w dębowych beczkach) | „oak fermented” (fermentujące w dębowych beczkach) | „oak matured” (dojrzewające w dębowych beczkach) |
„wood aged” (dojrzewające w drewnianych beczkach) | „wood fermented” (fermentujące w drewnianych beczkach) | „wood matured” (dojrzewające w drewnianych beczkach) |
2. Do opisywania i prezentacji wina stosuje się również inne określenia związane z produkcją wina, o ile tylko wino zostało wyprodukowane zgodnie ze znaczeniem tych określeń powszechnie stosowanym i rozumianym przez producentów win w kraju produkującym wino i że stosowanie tych określeń nie wprowadza konsumentów w błąd.
Dodatek III
Typ produktu, o którym mowa w części A pkt 2.2.3 lit. a) Protokołu
Określenia | Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach niemusujących |
Dry (wytrawne) | < 4 g/l lub < 9 g/l pod warunkiem, że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr jest < 2 g poniżej resztkowej zawartości cukru |
Medium dry (półwytrawne) | 4-12 g/l |
Medium sweet (półsłodkie) | 12-45 g/l |
Sweet (słodkie) | > 45 g/l |
Określenia | Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach musujących |
Brat naturę (naturalnie wytrawne) | < 3g/l |
Extra brat (szczególnie wytrawne) | 0 - 6 g/l |
Brat (wytrawne) | 0-15 g/l |
Extra dry (szczególnie wytrawne) | 12-20 g/l |
Dry (wytrawne) | 17-35 g/l |
Medium dry (półwytrawne) | 33-50 g/l |
Sweet (słodkie) | > 50 g/l |
Dodatek IV
dotyczący nazw odmian winorośli, o których mowa w części A
pkt 3.3.6 Protokołu
WSPÓLNE DEKLARACJE
W świetle wejścia w życie Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem („Umowy”), Wspólnota i Stany Zjednoczone niniejszym wspólnie deklarują, co następuje, w odniesieniu do całego okresu obowiązywania Umowy.
W sprawie dialogu dotyczącego etykietowania win
Strony wyrażają zamiar podjęcia konstruktywnego dialogu w sprawie etykietowania win, mając na celu osiągnięcie porozumienia zgodnie z art. 10 ust. 1 Umowy. Rozmowy obejmują wszelkie zagadnienia zgłoszone przez którąkolwiek ze Stron, w tym:
- odsetek winogron, które powinny pochodzić z danego miejsca, z danej odmiany winorośli lub z danego rocznika winiarskiego, aby można było wykorzystywać odniesienia do takich pojęć w treści etykiet, dążąc do uzgodnienia ujednoliconego poziomu;
- odniesienia do kategorii, klasy lub rodzaju wina, dążąc do uznawania wspólnych terminów;
- specyfikacje, w tym tolerancje i przedziały liczbowe, dla odniesień do procentowej zawartości alkoholu, dążąc do uzgodnienia wspólnych specyfikacji.
W sprawie stosowania określeń wymienionych w pkt. 1 dodatku I do Protokołu
Strony wyrażają zamiar podjęcia wzajemnych konsultacji w przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu związanego ze stosowaniem określeń wymienionych w ust. 1 dodatku I na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych.
W sprawie przyszłej polityki dotyczącej wina
Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w celu lepszego zrozumienia polityki dotyczącej wina każdej ze Stron, z uwzględnieniem wszelkich jej przyszłych zmian. Dialog może dotyczyć elementów omawianych w ramach Rundy Rozwojowej z Doha (DDA), takich jak subsydia eksportowe, cła, wsparcie krajowe i inne zagadnienia podlegające negocjacjom. Wyniki tego dialogu mogą doprowadzić do wypracowania wspólnych stanowisk Stron w ramach DDA oraz mogą zapewnić informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy.
W sprawie przyszłych dialogów
Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie oznaczeń geograficznych odnoszących się do wina, w celu lepszego zrozumienia polityki każdej ze Stron. Aby uzyskać informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy, Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie nazw pochodzenia i określeń wymienionych w załączniku II do Umowy, w celu lepszego zrozumienia wzajemnej polityki i zwiększenia uznawania, odpowiednio, tych nazw i określeń w obrębie Wspólnoty i Stanów Zjednoczonych.
Ponadto Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w następujących sprawach:
- określenia, o których mowa w art. 24 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z późniejszymi zmianami, dążąc do lepszego zrozumienia wzajemnych stanowisk w odniesieniu do stosowania tych pojęć. Strony są zdania, że określenia te nie stanowią własności intelektualnej aniustanawiają nowej formy własności intelektualnej;
- wino, którego nie obejmuje Umowa;
- praktyki produkcji wina;
- certyfikacja
oraz
- ustanowienie wspólnego komitetu ds. wina.
W odniesieniu do handlu dwustronnego
Strony niniejszym deklarują zamiar dążenia - w dobrej wierze i przez odpowiedni okres - do rozwiązywania wszelkich problemów w stosunkach dwustronnych związanych z handlem winem, w tym wszelkich problemów związanych ze stosowaniem rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, raczej drogą nieformalnych konsultacji dwustronnych niż z zastosowaniem formalnych mechanizmów rozstrzygania sporów.
W sprawie współpracy międzynarodowej
Strony zamierzają prowadzić wymianę poglądów w sprawach związanych z wielostronnymi lub plurilateralnymi organizacjami zajmującymi się winem i poruszanych na forach takich organizacji, dotyczących handlu międzynarodowego i jak najlepszej struktury międzynarodowej współpracy w sektorze wina.
DEKLARACJA STANÓW ZJEDNOCZONYCH
w sprawie stosowania pewnych określeń w odniesieniu do win wywożonych ze Stanów Zjednoczonych
W związku z wejściem w życie Umowy pomiędzy Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie handlu winem, Stany Zjednoczone deklarują niniejszym, co następuje.
W odniesieniu do stosowania pojęć wymienionych w załączniku II do Umowy, członkowie wymienionych poniżej organizacji producentów win uzgodnili w dniu 1 lipca 2005 r., że w okresie obowiązywania Umowy, wina wywożone ze Stanów Zjednoczonych będą oznakowane zgodnie z zasadami obowiązującymi na terytorium Stanów Zjednoczonych, chyba że takie oznakowanie będzie niezgodne z wymogami Strony przywożącej.
Wykaz organizacji producentów win ze Stanów Zjednoczonych:
Winę Institute
Wine America
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00