Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2006 nr 12 str. 24
Wersja aktualna od 2006-01-18
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2006 nr 12 str. 24
Wersja aktualna od 2006-01-18
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 61 z dnia 8 marca 2005 r.)

1) Na str. 5, w preambule, motyw 13:

zamiast:

„nieregularności”,

powinno być:

„spowodowanej nieprawidłowości”;

2) w preambule, w tekście i w załączniku III:

zamiast:

„księgowość materiałowa”,

powinno być:

„ewidencja towarowa”;

3) w tekście:

zamiast:

„księgowość materiałowa i finansowa”,

powinno być:

„ewidencja towarowa i księgowość finansowa”;

4) w tekście i w załączniku II:

zamiast:

„rośliny strączkowe”,

powinno być:

„rośliny motylkowe”;

5) w tekście i w załączniku I:

zamiast:

„suszarka”,

powinno być:

„suszarnia”;

6) w tekście i w załączniku III:

zamiast:

„zezwolenie”,

powinno być:

„zatwierdzenie”;

7) w tekście i w załączniku III:

zamiast:

„wniosek o pomoc jednorazową”,

powinno być:

„pojedynczy wniosek o pomoc”;

8) w tekście i w załączniku III:

zamiast:

„wypuszczenie”,

powinno być:

„wywóz”;

9) w tekście i w załączniku III:

zamiast:

„wypuszczony”,

powinno być:

„wywożony”;

10) w tekście:

zamiast:

„płatności powierzchniowe”,

powinno być:

„płatności obszarowe”;

11) na str. 5, w art. 2 pkt 1 lit. a) tiret trzecie:

zamiast:

„- zboża zbierane w stanie niedojrzałym, całe rośliny, ziarna niedojrzałe, określone w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”,

powinno być:

„- całe rośliny ścięte w stanie zielonym z niedojrzałym ziarnem, wymienione jako zboża w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”;

12) na str. 6, w art. 2 pkt 2:

zamiast:

„posiadające odpowiednie krajowe zezwolenie”,

powinno być:

„należycie zatwierdzone przez Państwo Członkowskie, na którego terytorium prowadzi produkcje”;

13) na str. 6, w art. 2 pkt 2 lit. a) tiret pierwsze:

zamiast:

„posiadające zezwolenie uzyskane przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”,

powinno być:

„zatwierdzone przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”;

14) na str. 6, w art. 2 pkt 3:

zamiast:

„posiadająca odpowiednie krajowe zezwolenie”,

powinno być:

„należycie zatwierdzona przez Państwo Członkowskie”;

15) na str. 6, w art. 2 pkt 5 akapit trzeci:

zamiast:

„całkowitej wagi”,

powinno być:

„masy całkowitej”;

16) na str. 6, w art. 3 lit. b) ppkt i) tiret pierwsze:

zamiast:

„pasz poddawanych dehydratacji poddanych przemiałowi”,

powinno być:

„pasz poddawanych dehydratacji i przemiałowi”;

17) na str. 7, w art. 5 lit. a) ppkt iii):

zamiast:

„oraz listę innych produktów”,

powinno być:

„oraz orientacyjną listę innych produktów”;

18) na str. 8, w art. 10 ust. 2:

zamiast:

„Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej dwa robocze dni wcześniej, o każdej wysyłce suszu lub mieszance suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.

W ciągu każdego roku gospodarczego władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo i co najmniej 5 % mieszanek suszu paszowego.”,

powinno być:

„Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej na dwa dni robocze wcześniej, o każdej wysyłce lub mieszaniu suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.

Właściwe władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % masy suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo oraz co najmniej 5 % masy suszu paszowego podlegającego mieszaniu w ciągu każdego roku gospodarczego.”;

19) na str. 8, w art. 10 ust. 3:

zamiast:

„Określenie poziomu wilgotności i zawartości białek surowych określonych w art. 3, dokonywane jest poprzez pobranie próbek w ilości powyżej 110 ton z każdej partii suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo przetwórcze lub mieszanych w nim, przy użyciu metody ustalonej przez dyrektywy Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).

W przypadku wysyłki lub mieszanki kilku partii, o jednakowej jakości jeśli chodzi o skład gatunkowy, poziom wilgotności i zawartość białka i których całkowity ciężar jest niższy lub równy 110 tonom, próbka jest pobierana z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”,

powinno być:

„Określenie poziomu wilgotności i zawartości białka surowego, o których mowa w art. 3, przeprowadza się przez pobranie próbek z każdej partii lub części partii suszu paszowego o masie do 110 ton, który opuszcza przedsiębiorstwo przetwórcze lub jest w nim mieszany, zgodnie z metodą określoną w dyrektywach Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).

W przypadku wywozu lub mieszania wielu partii o jednolitej jakości w odniesieniu do składu gatunkowego, wilgotności i zawartości białka oraz całkowitej masie mniejszej lub równej 110 tonom, próbkę pobiera się z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”;

20) na str. 11, w art. 17 lit. d):

zamiast:

„numer wniosku o jednorazową pomoc”,

powinno być:

„numer pojedynczego wniosku o pomoc”;

21) na str. 12, w art. 24 ust. 1 i 2:

zamiast:

„kontrole przekrojowe”,

powinno być:

„kontrole krzyżowe”;

22) na str. 13, w art. 27 ust. 1 lit. a):

zamiast:

„co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia przebytej drogi aż do końcowego odbiorcy”,

powinno być:

„co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia możliwości prześledzenia drogi aż do końcowego odbiorcy”;

23) na str. 14, w art. 30, tytuł:

zamiast:

„Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków otrzymania zezwoleń przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”,

powinno być:

„Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków zatwierdzania przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”;

24) na str. 14, w art. 30 akapit pierwszy:

zamiast:

„księgowością materiałową, finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”,

powinno być:

„ewidencją towarową, księgowością finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”;

25) na str. 14, w art. 32 ust. 1:

zamiast:

„krajowe kary”,

powinno być:

„krajowe sankcje”;

26) na str. 14, w art. 33 ust. 1 akapit trzeci:

zamiast:

„maksymalnego gwarantowanego limitu”,

powinno być:

„maksymalnej gwarantowanej ilości”;

27) na str. 15, w art. 34 ust. 1 lit. c):

zamiast:

„krajowych gwarantowanych limitów”,

powinno być:

„krajowych gwarantowanych ilości”;

28) na str. 16, w załączniku I, lit. g):

zamiast:

„wartość opałowa”,

powinno być:

„kaloryczność specyficzna”.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00