Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2005 nr 242 str. 2
Wersja aktualna od 2005-09-19
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2005 nr 242 str. 2
Wersja aktualna od 2005-09-19
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

PROTOKÓŁ

do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, uwzględniający przystąpienie do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

zwane dalej „Państwami Członkowskimi WE, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej

i

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „WSPÓLNOTĄ, reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję

Europejską,

z jednej strony, oraz

KRÓLESTWO MAROKA, zwane dalej „MAROKIEM,

z drugiej strony,

ZWAŻYWSZY, że Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, zwany dalej „Układem Eurośródziemnomorskim, został podpisany w Brukseli w dniu 26 lutego 1996 r. i wszedł w życie z dniem 1 marca 2000 r.,

ZWAŻYWSZY, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej, zwany dalej „Traktatem o Przystąpieniu, został podpisany w Atenach w dniu 16 kwietnia 2003 r. i wszedł w życie z dniem 1 maja 2004 r.,

ZWAŻYWSZY, że zgodnie z artykułem 6 ustęp 2 Aktu dołączonego do Traktatu o Przystąpieniu, przystąpienie nowych Umawiających się Stron do Układu Eurośródziemnomorskiego zostaje zatwierdzone przez zawarcie Protokołu do tego Układu,

ZWAŻYWSZY, że przeprowadzono konsultacje przewidziane w artykule 23 ustęp 2 Układu Eurośródziemnomorskiego w celu zagwarantowania uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty i Maroka.

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka stają się stronami Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Maroka, z drugiej strony, oraz przyjmują do wiadomości i przyjmują odpowiednio, w sposób identyczny z innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, tekst Układu, jak również deklaracje wspólne, deklaracje i wymiany listów.

Artykuł 2

W celu uwzględnienia niedawnych zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej Strony uzgadniają, że w następstwie wygaśnięcia Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali postanowienia Układu odnoszące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali zostają uznane za odnoszące się do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła całość praw i obowiązków przyjętych przez Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

ZMIANY DOKONANE W TEKŚCIE UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, W SZCZEGÓLNOŚCI W ZAŁĄCZNIKACH I PROTOKOŁACH DO NIEGO

Artykuł 3

Produkty rolne

Protokoły nr 1 i nr 3 do Układu Eurośródziemnomorskiego zostają zastąpione przez Protokół nr 1 wraz z załącznikami i Protokół nr 3 wraz z załącznikiem, zawartymi odpowiednio w załącznikach I i II do niniejszego Protokołu.

Artykuł 4

Reguły pochodzenia

W Protokole 4 wprowadza się następujące zmiany:

1) artykuł 19 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

„4. Wydane z mocą wsteczną świadectwa przewozowe EUR.1 muszą być opatrzone jedną z następujących adnotacji:

ES „EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS „VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET „TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN „ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT „RILASCIATO A POSTERIORI”

LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT „EMITIDO A POSTERIORI”

SL „IZDANO NAKNADNO”

SK „VYDANÉ DODATOČNE”

FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND”

AR infoRgrafika

2) artykuł 20 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

„2. Wystawiony w ten sposób duplikat musi zawierać jedną z następujących adnotacji:

ES „DUPLICADO”

CS „DUPLIKÁT”

DA „DUPLIKAT”

DE „DUPLIKAT”

ET „DUPLIKAAT”

EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN „DUPLICATE”

FR „DUPLICATA”

IT „DUPLICATO”

LV „DUBLIKĀTS”

LT „DUBLIKATAS”

HU „MÁSODLAT”

MT „DUPLIKAT”

NL „DUPLICAAT”

PL „DUPLIKAT”

PT „SEGUNDA VIA”

SL „DVOJNIK”

SK „DUPLIKÁT”

FI „KAKSOISKAPPALE”

SV „DUPLIKAT”

AR infoRgrafika

3) artykuł 22 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

„4. W przypadkach określonych w ustępie 3 litera a) w polu „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1 umieszcza się jedną z następujących adnotacji:

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO”, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”, „FORENKLET PROCEDURE”, „VEREINFACHTES VERFAHREN”, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR”, „AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ”, „SIMPLIFIED PROCEDURE”, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE”, „PROCEDURA SEMPLIFICATA”, „VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA”, „SUPAPRASTINTA PROCEDURA”, „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS”, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA”, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE”, „PROCEDURA UPROSZCZONA”, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO”, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK”, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY”, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE”, infoRgrafika

.

Artykuł 5

Przewodnictwo Komitetu Stowarzyszenia

Artykuł 82 ustęp 3 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„3. Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy kolejno przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Królestwa Maroka”.

POSTANOWIENIA TYMCZASOWE

Artykuł 6

Dowody pochodzenia i współpraca administracyjna

1. Dowody pochodzenia prawidłowo wystawione przez Maroko lub przez nowe Państwo Członkowskie na podstawie umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń stosowanych między nimi są akceptowane w odpowiednich krajach, pod warunkiem że:

a) uzyskanie takiego pochodzenia upoważnia do preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie preferencyjnych środków taryfowych przewidzianych w Układzie Eurośródziemnomorskim albo we wspólnotowym systemie ogólnych preferencji taryfowych;

b) dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe zostały wystawione najpóźniej w dniu poprzedzającym datę przystąpienia;

c) dowód pochodzenia został przedłożony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

Jeżeli towary zostały zgłoszone w celu przywozu do Maroka lub nowego Państwa Członkowskiego przed datą przystąpienia, na podstawie umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń stosowanych w tym czasie między Marokiem a tym nowym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną w ramach tych umów lub ustaleń może być również akceptowany, pod warunkiem że zostanie on przedłożony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

2. Maroko i nowe Państwa Członkowskie mają prawo do zachowania upoważnień, w którym został im nadany status „zatwierdzonego eksportera”, na mocy stosowanych między nimi umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń, pod warunkiem że:

a) postanowienie takie przewidziane jest także w zawartej przed datą przystąpienia umowie między Marokiem i Wspólnotą;

b) zatwierdzony eksporter przestrzega reguł pochodzenia obowiązujących na mocy tej umowy.

Najpóźniej po upływie roku od daty przystąpienia upoważnienia zostają zastąpione nowymi upoważnieniami wydawanymi na mocy postanowień Układu.

3. Wnioski o późniejszą weryfikację dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów preferencyjnych lub niezależnych ustaleń określonych w ustępach 1 i 2 są akceptowane przez właściwe władze celne Maroka lub nowych Państw Członkowskich przez okres trzech lat od wydania danego dowodu pochodzenia i mogą być przedstawiane przez te władze przez okres trzech lat od daty zaakceptowania dowodu pochodzenia przedłożonego tym władzom dla poparcia zgłoszenia przywozu.

Artykuł 7

Towary w tranzycie

1. Postanowienia Układu mogą być stosowane w odniesieniu do towarów wywożonych z Maroka do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Maroka, które odpowiadają postanowieniom Protokołu 4 i które w dniu przystąpienia znajdują się w tranzycie lub są czasowo składowane, w składzie celnym lub w strefie wolnocłowej w Maroku lub w tym nowym Państwie Członkowskim.

2. W takich przypadkach preferencyjne traktowanie może być przyznane, pod warunkiem że w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia zostanie przedstawiony dowód pochodzenia, wystawiony z mocą wsteczną przez władze celne kraju wywożącego.

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 8

Niniejszym Protokołem ustala się, że żadne roszczenie, prośba ani odwołanie nie może zostać złożone ani też żadna koncesja udzielona na mocy artykułu XXIV ustęp 6 oraz artykułu XXVIII GATT nie może zostać zmieniona ani wycofana w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.

Artykuł 9

Wielkości nowych kontyngentów taryfowych i ilości referencyjne oraz wzrost wielkości istniejących kontyngentów taryfowych na rok 2004 oblicza się proporcjonalnie na podstawie wielkości bazowych, biorąc pod uwagę część okresu, jaki upłynął do czasu wejścia w życie niniejszego Protokołu.

Artykuł 10

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu Eurośródziemnomorskiego. Załączniki do niniejszego Protokołu stanowią jego integralną część.

Artykuł 11

1. Niniejszy Protokół zostaje zatwierdzony przez Wspólnotę, przez Radę Unii Europejskiej w imieniu Państw Członkowskich oraz przez Królestwo Maroka, zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

2. Dokumenty zatwierdzenia zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 12

1. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzenia.

2. Postanowienia niniejszego Protokołu stosowane są z mocą od dnia 1 maja 2004 r.

Artykuł 13

Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

Artykuł 14

Tekst Układu Eurośródziemnomorskiego, wraz ze stanowiącymi jego integralną część załącznikami i protokołami, jak również tekst Aktu końcowego i załączonych do niego deklaracji sporządzone są w językach czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi (1).

Rada Stowarzyszenia zatwierdza te teksty.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

infoRgrafika

infoRgrafika

(1) Tekst umowy sporządzony w 11 językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim, szwedzkim) został opublikowany w Dz.U. L 70 z 18.3.2003, str. 2. Wersje czeska, estońska, łotewska, litewska, węgierska, maltańska, polska, słowacka i słoweńska zostały opublikowane w niniejszym Dzienniku Urzędowym.

ZAŁĄCZNIK I

Treść załącznika w wersji PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK II

Treść załącznika w wersji PDF do pobrania tutaj
* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00