Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2005 nr 189 str. 35
Wersja aktualna od 2005-06-17
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2005 nr 189 str. 35
Wersja aktualna od 2005-06-17
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA NR 1/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE „WSPÓLNEGO TRANZYTU”

z dnia 17 czerwca 2005 r.

zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

(2005/558/WE)

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. (1), w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r.

(2) Tłumaczenia na język czeski, estoński, łotewski, litewski, węgierski, maltański, polski, słowacki i słoweński odniesień językowych stosowanych we wspomnianej konwencji powinny w związku z tym zostać do niej włączone w należytej kolejności.

(3) W celu uwzględnienia wszystkich możliwości dotyczących gwarancji i zwolnień ze składania gwarancji należy ująć je w system kodowania o charakterze alfanumerycznym z uwagi na liczbę przypadków, których ma on dotyczyć.

(4) Z powodu wprowadzenia alfanumerycznego systemu kodowania do kodów gwarancji należy zmienić odpowiednie dane dotyczące Nowego Skomputeryzowanego Systemu Tranzytowego.

(5) Rozpoczęcie stosowania niniejszej decyzji powinno być powiązane z datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.

(6) W celu umożliwienia stosowania formularzy dotyczących gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej, powinien zostać ustanowiony okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.

(7) W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:

1) załącznik I zmienia się zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji;

2) załącznik II zmienia się zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji;

3) załącznik III zmienia się zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

1. [1] Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej podjęcia.

Jest ona stosowana od dnia 1 maja 2004 r.

2. Formularze, których wzory zawarte są w dodatkach B1, B2, B4, B5 i B6 do załącznika III do Konwencji, mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań w zakresie danych geograficznych i dotyczących siedziby, aż do ich wyczerpania, lecz nie dłużej niż do dnia 1 marca 2005 r.

Sporządzono w Bernie, dnia 17 czerwca 2005 r.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Rudolf DIETRICH

Przewodniczący

(1) Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2. Konwencja ostatnio zmieniona decyzją nr 2/2002, Dz.U. L 4 z 9.1.2003, str. 18.

ZAŁĄCZNIK A

W załączniku I wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 3 lit. g) tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:

„- urząd celny w miejscu wwozu do Umawiającej się Strony, lub”;

2) w art. 14 ust. 3 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- ET Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnosť

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet”;

3) w art. 28 ust. 7 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Zproštění povinnosti

- DA Fritaget

- DE Befreiung

- ET Loobumine

- EL Απαλλαγή

- ES Dispensa

- FR Dispense

- IT Dispensa

- LV Derīgs bez zīmoga

- LT Leista neplombuoti

- HU Mentesség

- MT Tneħħija

- NL Vrijstelling

- PL Zwolnienie

- PT Dispensa

- SL Opustitev

- SK Oslobodenie

- FI Vapautettu

- SV Befrielse

- EN Waiver

- IS Undanþegið

- NO Fritak”;

4) w art. 34 wprowadza się następujące zmiany:

a) w ust. 3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Alternativní důkaz

- DA Alternativt bevis

- DE Alternativnachweis

- ET Alternatiivsed tõendid

- EL Εναλλακτική απόδειξη

- ES Prueba alternativa

- FR Preuve alternative

- IT Prova alternativa

- LV Alternatīvs pierādījums

- LT Alternatyvusis įrodymas

- HU Alternatív igazolás

- MT Prova alternattiva

- NL Alternatief bewijs

- PL Alternatywny dowód

- PT Prova alternativa

- SL Alternativno dokazilo

- SK Alternatívny dôkaz

- FI Vaihtoehtoinen todiste

- SV Alternativt bevis

- EN Alternative proof

- IS Önnur sönnun

- NO Alternativt bevis”;

b) w ust. 4 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ...... (název a země)

- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og land)

- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ...... (Name und Land)

- ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ...... (nimi ja riik)

- EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ...... (Όνομα και χώρα)

- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...... (nombre y país)

- FR Différences: marchandises présentées au bureau ...... (nom et pays)

- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ...... (nome e paese)

- LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas ...... (nosaukums un valsts)

- LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės ...... (pavadinimas ir valstybė)

- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ...... (név és ország)

- MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati ...... (isem u pajjiż)

- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... (naam en land)

- PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ...... (nazwa i kraj)

- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância ...... (nome e país)

- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo ...... (naziv in država)

- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...... (názov a krajina).

- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ...... (nimi ja maa)

- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ...... (namn och land)

- EN Differences: office where goods were presented ...... (name and country)

- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ...... (nafn og land)

- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ...... (navn og land)”;

c) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:

„5. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ustępie 4 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera jedną z poniższych adnotacji, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:

- CS Výstup ze ..................... podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ...

- DA Udpassage fra ..................... undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. ...

- DE Ausgang aus .....................- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

- ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr ...

- EL Η έξοδος από ..................... υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. ...

- ES Salida de ..................... sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no ...

- FR Sortie de ..................... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ...

- IT Uscita dalla ..................... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. ...

- LV Izvešana no ....................., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. ...,

- LT Išvežimui iš ..................... taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. ...,

- HU A kilépés ..................... területéről ... a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

- MT Ħruġ mill-..................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru ...

- NL Bij uitgang uit de ..................... zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

- PL Wyprowadzenie z ..................... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr ...

- PT Saída da ..................... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ...

- SL Iznos iz ..................... zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. ...

- SK Výstup z ..................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ...

- FI ..................... vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

- SV Utförsel från ..................... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr ...

- EN Exit from ..................... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

- IS Útflutningur frá ..................... háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. .......

- NO Utførsel fra ............. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ...”;

d) ustęp 6 otrzymuje brzmienie:

„6. W adnotacji określonej w ust. 5 należy wpisać w języku zgłoszenia nazwę Umawiającej się Strony niniejszej Konwencji oraz numer właściwego aktu prawnego.”;

5) w art. 64 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Zproštění povinnosti závazné trasy

- DA fritaget for bindende transportrute

- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

- ET Ettenähtud marsruudist loobutud

- EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

- ES Dispensa de itinerario obligatorio

- FR Dispense d'itinéraire contraignant

- IT Dispensa dall'itinerario vincolante

- LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

- LT Leista nenustatyti maršruto

- HU Előírt útvonal alól mentesítve

- MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

- NL Geen verplichte route

- PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

- PT Dispensa de itinerário vinculativo

- SL Opustitev predpisane poti

- SK Oslobodenie od predpísanej trasy

- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

- SV Befrielse från bindande färdväg

- EN Prescribed itinerary waived

- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

- NO Fritak for bindende reiserute”;

6) w art. 69 ust. 1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- ET Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtorizzat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender”;

7) w art. 70 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- ET Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift”;

8) w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:

a) w ppkt 2.8 tiret pierwsze wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

- ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

- EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

- LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

- LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”;

b) w ppkt 4.3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

- ET PIIRAMATU KASUTAMINE

- EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

- FR UTILISATION NON LIMITÉE

- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

- LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

- MT UŻU MHUX RISTRETT

- NL GEBRUIK ONBEPERKT

- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

- SL NEOMEJENA UPORABA

- SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

- EN UNRESTRICTED USE

- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

- NO UBEGRENSET BRUK”.

ZAŁĄCZNIK B

W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 4 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Vystaveno dodatečně

- DA Udstedt efterfølgende

- DE Nachträglich ausgestellt

- ET Välja antud tagasiulatuvalt

- EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

- ES Expedido a posteriori

- FR Délivré a posteriori

- IT Rilasciato a posteriori

- LV Izsniegts retrospektīvi

- LT Retrospektyvusis išdavimas

- HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

- MT Maħruġ b'mod retrospettiv

- NL Achteraf afgegeven

- PL Wystawione retrospektywnie

- PT Emitido a posteriori

- SL Izdano naknadno

- SK Vyhotovené dodatočne

- FI Annettu jälkikäteen

- SV Utfärdat i efterhand

- EN Issued retroactively

- IS Útgefið eftir á

- NO Utstedt i etterhånd”;

2) w art. 16 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- ET Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtoriżżat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender”;

3) w art. 17 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- ET Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift”.

ZAŁĄCZNIK C

W załączniku III wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 8 dodaje się następujący ustęp:

„5. W sprawach dotyczących gwarancji pojedynczych w formie karnetów stosowany język określany jest przez właściwe władze państwa, któremu podlega urząd składania gwarancji.”

2) w dodatku A7 tytuł II sekcja I wprowadza się następujące zmiany:

a) w polu 2 akapit trzeci wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- ET Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse”;

b) w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Volně loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- ET Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk”;

c) w polu 40 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Různé

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- ET Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzne

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse”;

3) w dodatku A8 w części B wprowadza się następujące zmiany:

a) w polu 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- ET Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse”;

b) w polu 14 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Odesílatel

- DA Afsender

- DE Versender

- ET Saatja

- EL αποστολέας

- ES Expedidor

- FR Expéditeur

- IT Speditore

- LV Nosūtītājs

- LT Siuntėjas

- HU Feladó

- MT Min jikkonsenja

- NL Afzender

- PL Nadawca

- PT Expedidor

- SL Pošiljatelj

- SK Odosielateľ

- FI Lähettäjä

- SV Avsändare

- EN Consignor

- IS Sendandi

- NO Avsender”;

c) w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Volně loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- ET Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk”;

4) w dodatku A9 w polu 51 wykaz stosowanych kodów otrzymuje brzmienie:

„Belgia

BE

Republika Czeska

CZ

Dania

DK

Niemcy

DE

Estonia

EE

Grecja

GR

Hiszpania

ES

Francja

FR

Irlandia

IE

Włochy

IT

Cypr

CY

Łotwa

LV

Litwa

LT

Węgry

HU

Luksemburg

LU

Malta

MT

Niderlandy

NL

Austria

AT

Polska

PL

Portugalia

PT

Słowenia

SI

Słowacja

SK

Finlandia

FI

Szwecja

SE

Zjednoczone Królestwo

GB

Islandia

IS

Norwegia

NO

Szwajcaria „

CH

5) w dodatku A9 pole 52 lista kodów, które należy stosować, otrzymuje brzmienie:

„Rodzaj

Kod

Inne wymagane dane

Zwolnienie z gwarancji(art. 57 załącznika I)

0

- numer poświadczenia zwolnienia z gwarancji

Gwarancja generalna

1

- numer poświadczenia gwarancji generalnej

- urząd składania gwarancji

Gwarancja pojedyncza składana przez gwaranta

2

- numer zobowiązania gwaranta

- urząd składania gwarancji

Gwarancja pojedyncza składana w gotówce

3

Gwarancja pojedyncza składana w formie karnetów

4

- numer karnetu gwarancji pojedynczej

Zwolnienie z gwarancji(art. 7 załącznika I)

6

Zwolnienie z gwarancji na podstawie zezwolenia(art. 10 ust. 2 lit. a) Konwencji)

A

Zwolnienie ze składania gwarancji dla odcinka między urzędem wyjścia a urzędem tranzytowym (art. 10 ust. 2 lit. b) Konwencji)

7

Gwarancja pojedyncza typu określonego w punkcie 3 dodatku IV do załącznika I

9

- numer zobowiązania gwaranta

- urząd składania gwarancji”;

6) dodatek B1 otrzymuje brzmienie:

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

7) dodatek B2 otrzymuje brzmienie:

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

8) dodatek B4 otrzymuje brzmienie:

infoRgrafika

infoRgrafika

9) w polu 7 dodatku B5 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;

10) w polu 6 dodatku B6 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;

11) w dodatku B7 ppkt 1.2.1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

„- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- ET Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnost'

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet”;

12) w dodatku D1 wprowadza się następujące zmiany:

a) wpis wyjaśniający określenie „Numer identyfikacyjny” (TIN) grupy danych PODMIOT główny zobowiązany otrzymuje brzmienie:

„Atrybut będzie użyty, gdy grupa danych „WYNIK KONTROLI” zawiera kod A3 lub w przypadku użycia atrybutu GRN.”;

b) rodzaj/długość atrybutu „rodzaj gwarancji” grupy danych GWARANCJE otrzymuje brzmienie:

„Rodzaj/Długość: an1”

c) rodzaj/długość określenia „GRN” grupy danych „ODNOŚNIK DO GWARANCJI” otrzymuje brzmienie:

„Rodzaj/Długość: an ..24”.

[1] Decyzja wchodzi w życie 17 czerwca 2005 r.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00