Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2005-06-17
Wersja aktualna od 2005-06-17
obowiązujący
Alerty
DECYZJA NR 1/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE „WSPÓLNEGO TRANZYTU”
z dnia 17 czerwca 2005 r.
zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.
(2005/558/WE)
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. (1), w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r.
(2) Tłumaczenia na język czeski, estoński, łotewski, litewski, węgierski, maltański, polski, słowacki i słoweński odniesień językowych stosowanych we wspomnianej konwencji powinny w związku z tym zostać do niej włączone w należytej kolejności.
(3) W celu uwzględnienia wszystkich możliwości dotyczących gwarancji i zwolnień ze składania gwarancji należy ująć je w system kodowania o charakterze alfanumerycznym z uwagi na liczbę przypadków, których ma on dotyczyć.
(4) Z powodu wprowadzenia alfanumerycznego systemu kodowania do kodów gwarancji należy zmienić odpowiednie dane dotyczące Nowego Skomputeryzowanego Systemu Tranzytowego.
(5) Rozpoczęcie stosowania niniejszej decyzji powinno być powiązane z datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.
(6) W celu umożliwienia stosowania formularzy dotyczących gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej, powinien zostać ustanowiony okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.
(7) W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:
1) załącznik I zmienia się zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji;
2) załącznik II zmienia się zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji;
3) załącznik III zmienia się zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
1. [1] Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej podjęcia.
Jest ona stosowana od dnia 1 maja 2004 r.
2. Formularze, których wzory zawarte są w dodatkach B1, B2, B4, B5 i B6 do załącznika III do Konwencji, mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań w zakresie danych geograficznych i dotyczących siedziby, aż do ich wyczerpania, lecz nie dłużej niż do dnia 1 marca 2005 r.
Sporządzono w Bernie, dnia 17 czerwca 2005 r.
W imieniu Wspólnego Komitetu |
Rudolf DIETRICH |
Przewodniczący |
|
(1) Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2. Konwencja ostatnio zmieniona decyzją nr 2/2002, Dz.U. L 4 z 9.1.2003, str. 18.
ZAŁĄCZNIK A
W załączniku I wprowadza się następujące zmiany:
1) w art. 3 lit. g) tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:
„- urząd celny w miejscu wwozu do Umawiającej się Strony, lub”;
2) w art. 14 ust. 3 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Omezená platnost
- DA Begrænset gyldighed
- DE Beschränkte Geltung
- ET Piiratud kehtivus
- EL Περιορισμένη ισχύς
- ES Validez limitada
- FR Validité limitée
- IT Validità limitata
- LV Ierobežots derīgums
- LT Galiojimas apribotas
- HU Korlátozott érvényű
- MT Validità limitata
- NL Beperkte geldigheid
- PL Ograniczona ważność
- PT Validade limitada
- SL Omejena veljavnost
- SK Obmedzená platnosť
- FI Voimassa rajoitetusti
- SV Begränsad giltighet
- EN Limited validity
- IS Takmarkað gildissvið
- NO Begrenset gyldighet”;
3) w art. 28 ust. 7 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Zproštění povinnosti
- DA Fritaget
- DE Befreiung
- ET Loobumine
- EL Απαλλαγή
- ES Dispensa
- FR Dispense
- IT Dispensa
- LV Derīgs bez zīmoga
- LT Leista neplombuoti
- HU Mentesség
- MT Tneħħija
- NL Vrijstelling
- PL Zwolnienie
- PT Dispensa
- SL Opustitev
- SK Oslobodenie
- FI Vapautettu
- SV Befrielse
- EN Waiver
- IS Undanþegið
- NO Fritak”;
4) w art. 34 wprowadza się następujące zmiany:
a) w ust. 3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Alternativní důkaz
- DA Alternativt bevis
- DE Alternativnachweis
- ET Alternatiivsed tõendid
- EL Εναλλακτική απόδειξη
- ES Prueba alternativa
- FR Preuve alternative
- IT Prova alternativa
- LV Alternatīvs pierādījums
- LT Alternatyvusis įrodymas
- HU Alternatív igazolás
- MT Prova alternattiva
- NL Alternatief bewijs
- PL Alternatywny dowód
- PT Prova alternativa
- SL Alternativno dokazilo
- SK Alternatívny dôkaz
- FI Vaihtoehtoinen todiste
- SV Alternativt bevis
- EN Alternative proof
- IS Önnur sönnun
- NO Alternativt bevis”;
b) w ust. 4 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ...... (název a země)
- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og land)
- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ...... (Name und Land)
- ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ...... (nimi ja riik)
- EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ...... (Όνομα και χώρα)
- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...... (nombre y país)
- FR Différences: marchandises présentées au bureau ...... (nom et pays)
- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ...... (nome e paese)
- LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas ...... (nosaukums un valsts)
- LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės ...... (pavadinimas ir valstybė)
- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ...... (név és ország)
- MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati ...... (isem u pajjiż)
- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... (naam en land)
- PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ...... (nazwa i kraj)
- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância ...... (nome e país)
- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo ...... (naziv in država)
- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...... (názov a krajina).
- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ...... (nimi ja maa)
- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ...... (namn och land)
- EN Differences: office where goods were presented ...... (name and country)
- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ...... (nafn og land)
- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ...... (navn og land)”;
c) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
„5. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ustępie 4 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera jedną z poniższych adnotacji, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:
- CS Výstup ze ..................... podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ...
- DA Udpassage fra ..................... undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. ...
- DE Ausgang aus .....................- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.
- ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr ...
- EL Η έξοδος από ..................... υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. ...
- ES Salida de ..................... sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no ...
- FR Sortie de ..................... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ...
- IT Uscita dalla ..................... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. ...
- LV Izvešana no ....................., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. ...,
- LT Išvežimui iš ..................... taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. ...,
- HU A kilépés ..................... területéről ... a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
- MT Ħruġ mill-..................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru ...
- NL Bij uitgang uit de ..................... zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.
- PL Wyprowadzenie z ..................... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr ...
- PT Saída da ..................... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ...
- SL Iznos iz ..................... zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. ...
- SK Výstup z ..................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ...
- FI ..................... vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja
- SV Utförsel från ..................... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr ...
- EN Exit from ..................... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...
- IS Útflutningur frá ..................... háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. .......
- NO Utførsel fra ............. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ...”;
d) ustęp 6 otrzymuje brzmienie:
„6. W adnotacji określonej w ust. 5 należy wpisać w języku zgłoszenia nazwę Umawiającej się Strony niniejszej Konwencji oraz numer właściwego aktu prawnego.”;
5) w art. 64 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Zproštění povinnosti závazné trasy
- DA fritaget for bindende transportrute
- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
- ET Ettenähtud marsruudist loobutud
- EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
- ES Dispensa de itinerario obligatorio
- FR Dispense d'itinéraire contraignant
- IT Dispensa dall'itinerario vincolante
- LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
- LT Leista nenustatyti maršruto
- HU Előírt útvonal alól mentesítve
- MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt
- NL Geen verplichte route
- PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
- PT Dispensa de itinerário vinculativo
- SL Opustitev predpisane poti
- SK Oslobodenie od predpísanej trasy
- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
- SV Befrielse från bindande färdväg
- EN Prescribed itinerary waived
- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið
- NO Fritak for bindende reiserute”;
6) w art. 69 ust. 1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Schválený odesílatel
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- ET Volitatud kaubasaatja
- EL Εγκεκριμένος αποστολέας
- ES Expedidor autorizado
- FR Expéditeur agréé
- IT Speditore autorizzato
- LV Atzītais nosūtītājs
- LT Įgaliotas siuntėjas
- HU Engedélyezett feladó
- MT Awtorizzat li jibgħat
- NL Toegelaten afzender
- PL Upoważniony nadawca
- PT Expedidor autorizado
- SL Pooblaščeni pošiljatelj
- SK Schválený odosielateľ
- FI Valtuutettu lähettäjä
- SV Godkänd avsändare
- EN Authorised consignor
- IS Viðurkenndur sendandi
- NO Autorisert avsender”;
7) w art. 70 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Podpis se nevyžaduje
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- ET Allkirjanõudest loobutud
- EL Δεν απαιτείται υπογραφή
- ES Dispensa de firma
- FR Dispense de signature
- IT Dispensa dalla firma
- LV Derīgs bez paraksta
- LT Leista nepasirašyti
- HU Aláírás alól mentesítve
- MT Firma mhux meħtieġa
- NL Van ondertekening vrijgesteld
- PL Zwolniony ze składania podpisu
- PT Dispensada a assinatura
- SL Opustitev podpisa
- SK Oslobodenie od podpisu
- FI Vapautettu allekirjoituksesta
- SV Befrielse från underskrift
- EN Signature waived
- IS Undanþegið undirskrift
- NO Fritatt for underskrift”;
8) w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
a) w ppkt 2.8 tiret pierwsze wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION
- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
- ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
- EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE
- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA
- LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
- LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”;
b) w ppkt 4.3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ
- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE
- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
- ET PIIRAMATU KASUTAMINE
- EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA
- FR UTILISATION NON LIMITÉE
- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
- LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
- MT UŻU MHUX RISTRETT
- NL GEBRUIK ONBEPERKT
- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA
- SL NEOMEJENA UPORABA
- SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
- EN UNRESTRICTED USE
- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
- NO UBEGRENSET BRUK”.
ZAŁĄCZNIK B
W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
1) w art. 4 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Vystaveno dodatečně
- DA Udstedt efterfølgende
- DE Nachträglich ausgestellt
- ET Välja antud tagasiulatuvalt
- EL Εκδοθέν εκ των υστέρων
- ES Expedido a posteriori
- FR Délivré a posteriori
- IT Rilasciato a posteriori
- LV Izsniegts retrospektīvi
- LT Retrospektyvusis išdavimas
- HU Kiadva visszamenőleges hatállyal
- MT Maħruġ b'mod retrospettiv
- NL Achteraf afgegeven
- PL Wystawione retrospektywnie
- PT Emitido a posteriori
- SL Izdano naknadno
- SK Vyhotovené dodatočne
- FI Annettu jälkikäteen
- SV Utfärdat i efterhand
- EN Issued retroactively
- IS Útgefið eftir á
- NO Utstedt i etterhånd”;
2) w art. 16 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Schválený odesílatel
- DA Godkendt afsender
- DE Zugelassener Versender
- ET Volitatud kaubasaatja
- EL Εγκεκριμένος αποστολέας
- ES Expedidor autorizado
- FR Expéditeur agréé
- IT Speditore autorizzato
- LV Atzītais nosūtītājs
- LT Įgaliotas siuntėjas
- HU Engedélyezett feladó
- MT Awtoriżżat li jibgħat
- NL Toegelaten afzender
- PL Upoważniony nadawca
- PT Expedidor autorizado
- SL Pooblaščeni pošiljatelj
- SK Schválený odosielateľ
- FI Valtuutettu lähettäjä
- SV Godkänd avsändare
- EN Authorised consignor
- IS Viðurkenndur sendandi
- NO Autorisert avsender”;
3) w art. 17 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Podpis se nevyžaduje
- DA Fritaget for underskrift
- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
- ET Allkirjanõudest loobutud
- EL Δεν απαιτείται υπογραφή
- ES Dispensa de firma
- FR Dispense de signature
- IT Dispensa dalla firma
- LV Derīgs bez paraksta
- LT Leista nepasirašyti
- HU Aláírás alól mentesítve
- MT Firma mhux meħtieġa
- NL Van ondertekening vrijgesteld
- PL Zwolniony ze składania podpisu
- PT Dispensada a assinatura
- SL Opustitev podpisa
- SK Oslobodenie od podpisu
- FI Vapautettu allekirjoituksesta
- SV Befrielse från underskrift
- EN Signature waived
- IS Undanþegið undirskrift
- NO Fritatt for underskrift”.
ZAŁĄCZNIK C
W załączniku III wprowadza się następujące zmiany:
1) w art. 8 dodaje się następujący ustęp:
„5. W sprawach dotyczących gwarancji pojedynczych w formie karnetów stosowany język określany jest przez właściwe władze państwa, któremu podlega urząd składania gwarancji.”
2) w dodatku A7 tytuł II sekcja I wprowadza się następujące zmiany:
a) w polu 2 akapit trzeci wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Různí
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- ET Erinevad
- EL διάφορα
- ES Varios
- FR Divers
- IT Vari
- LV Dažādi
- LT Įvairūs
- HU Többféle
- MT Diversi
- NL Diverse
- PL Różne
- PT Diversos
- SL Razno
- SK Rôzni
- FI Useita
- SV Flera
- EN Various
- IS Ýmis
- NO Diverse”;
b) w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Volně loženo
- DA Bulk
- DE Lose
- ET Pakendamata
- EL χύμα
- ES A granel
- FR Vrac
- IT Alla rinfusa
- LV Berams
- LT Nesupakuota
- HU Ömlesztett
- MT Bil-kwantitá
- NL Los gestort
- PL Luzem
- PT A granel
- SL Razsuto
- SK Voľne
- FI Irtotavaraa
- SV Bulk
- EN Bulk
- IS Vara í lausu
- NO Bulk”;
c) w polu 40 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Různé
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- ET Erinevad
- EL διάφορα
- ES Varios
- FR Divers
- IT Vari
- LV Dažādi
- LT Įvairūs
- HU Többféle
- MT Diversi
- NL Diverse
- PL Różne
- PT Diversos
- SL Razno
- SK Rôzne
- FI Useita
- SV Flera
- EN Various
- IS Ýmis
- NO Diverse”;
3) w dodatku A8 w części B wprowadza się następujące zmiany:
a) w polu 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Různí
- DA Diverse
- DE Verschiedene
- ET Erinevad
- EL διάφορα
- ES Varios
- FR Divers
- IT Vari
- LV Dažādi
- LT Įvairūs
- HU Többféle
- MT Diversi
- NL Diverse
- PL Różne
- PT Diversos
- SL Razno
- SK Rôzni
- FI Useita
- SV Flera
- EN Various
- IS Ýmis
- NO Diverse”;
b) w polu 14 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Odesílatel
- DA Afsender
- DE Versender
- ET Saatja
- EL αποστολέας
- ES Expedidor
- FR Expéditeur
- IT Speditore
- LV Nosūtītājs
- LT Siuntėjas
- HU Feladó
- MT Min jikkonsenja
- NL Afzender
- PL Nadawca
- PT Expedidor
- SL Pošiljatelj
- SK Odosielateľ
- FI Lähettäjä
- SV Avsändare
- EN Consignor
- IS Sendandi
- NO Avsender”;
c) w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Volně loženo
- DA Bulk
- DE Lose
- ET Pakendamata
- EL χύμα
- ES A granel
- FR Vrac
- IT Alla rinfusa
- LV Berams
- LT Nesupakuota
- HU Ömlesztett
- MT Bil-kwantitá
- NL Los gestort
- PL Luzem
- PT A granel
- SL Razsuto
- SK Voľne
- FI Irtotavaraa
- SV Bulk
- EN Bulk
- IS Vara í lausu
- NO Bulk”;
4) w dodatku A9 w polu 51 wykaz stosowanych kodów otrzymuje brzmienie:
„Belgia | BE |
Republika Czeska | CZ |
Dania | DK |
Niemcy | DE |
Estonia | EE |
Grecja | GR |
Hiszpania | ES |
Francja | FR |
Irlandia | IE |
Włochy | IT |
Cypr | CY |
Łotwa | LV |
Litwa | LT |
Węgry | HU |
Luksemburg | LU |
Malta | MT |
Niderlandy | NL |
Austria | AT |
Polska | PL |
Portugalia | PT |
Słowenia | SI |
Słowacja | SK |
Finlandia | FI |
Szwecja | SE |
Zjednoczone Królestwo | GB |
Islandia | IS |
Norwegia | NO |
Szwajcaria „ | CH |
5) w dodatku A9 pole 52 lista kodów, które należy stosować, otrzymuje brzmienie:
„Rodzaj | Kod | Inne wymagane dane |
Zwolnienie z gwarancji(art. 57 załącznika I) | 0 | - numer poświadczenia zwolnienia z gwarancji |
|
|
|
Gwarancja generalna | 1 | - numer poświadczenia gwarancji generalnej - urząd składania gwarancji |
|
|
|
Gwarancja pojedyncza składana przez gwaranta | 2 | - numer zobowiązania gwaranta - urząd składania gwarancji |
|
|
|
Gwarancja pojedyncza składana w gotówce | 3 |
|
|
|
|
Gwarancja pojedyncza składana w formie karnetów | 4 | - numer karnetu gwarancji pojedynczej |
|
|
|
Zwolnienie z gwarancji(art. 7 załącznika I) | 6 |
|
|
|
|
Zwolnienie z gwarancji na podstawie zezwolenia(art. 10 ust. 2 lit. a) Konwencji) | A |
|
|
|
|
Zwolnienie ze składania gwarancji dla odcinka między urzędem wyjścia a urzędem tranzytowym (art. 10 ust. 2 lit. b) Konwencji) | 7 |
|
|
|
|
Gwarancja pojedyncza typu określonego w punkcie 3 dodatku IV do załącznika I | 9 | - numer zobowiązania gwaranta - urząd składania gwarancji”; |
6) dodatek B1 otrzymuje brzmienie:
7) dodatek B2 otrzymuje brzmienie:
8) dodatek B4 otrzymuje brzmienie:
9) w polu 7 dodatku B5 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;
10) w polu 6 dodatku B6 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;
11) w dodatku B7 ppkt 1.2.1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:
„- CS Omezená platnost
- DA Begrænset gyldighed
- DE Beschränkte Geltung
- ET Piiratud kehtivus
- EL Περιορισμένη ισχύς
- ES Validez limitada
- FR Validité limitée
- IT Validità limitata
- LV Ierobežots derīgums
- LT Galiojimas apribotas
- HU Korlátozott érvényű
- MT Validità limitata
- NL Beperkte geldigheid
- PL Ograniczona ważność
- PT Validade limitada
- SL Omejena veljavnost
- SK Obmedzená platnost'
- FI Voimassa rajoitetusti
- SV Begränsad giltighet
- EN Limited validity
- IS Takmarkað gildissvið
- NO Begrenset gyldighet”;
12) w dodatku D1 wprowadza się następujące zmiany:
a) wpis wyjaśniający określenie „Numer identyfikacyjny” (TIN) grupy danych PODMIOT główny zobowiązany otrzymuje brzmienie:
„Atrybut będzie użyty, gdy grupa danych „WYNIK KONTROLI” zawiera kod A3 lub w przypadku użycia atrybutu GRN.”;
b) rodzaj/długość atrybutu „rodzaj gwarancji” grupy danych GWARANCJE otrzymuje brzmienie:
„Rodzaj/Długość: an1”
c) rodzaj/długość określenia „GRN” grupy danych „ODNOŚNIK DO GWARANCJI” otrzymuje brzmienie:
„Rodzaj/Długość: an ..24”.
[1] Decyzja wchodzi w życie 17 czerwca 2005 r.