UMOWA
między Wspólnotą Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
oraz
RZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
ZWAŻYWSZY na znaczenie stosunków handlowych między Wspólnotą Europejską a Chinami oraz pragnąc przyczynić się do harmonijnego rozwoju tych stosunków we wspólnym interesie Umawiających się Stron,
WIERZĄC, że rozwijanie współpracy celnej jest niezbędne do osiągnięcia tego celu,
BIORĄC POD UWAGĘ rozwój współpracy w dziedzinie procedur celnych między Umawiającymi się Stronami,
ZWAŻYWSZY na to, że działania sprzeczne z przepisami celnymi, w tym naruszanie praw własności intelektualnej, szkodzą interesom ekonomicznym, podatkowym i handlowym Umawiających się Stron, a także uznając znaczenie dokładnego ustalania wysokości ceł i innych podatków, w szczególności właściwego stosowania przepisów dotyczących wartości celnej, pochodzenia i klasyfikacji taryfowej,
PRZEKONANI, że współpraca między właściwymi organami administracyjnymi może przyczynić się do skutecznego przeciwdziałania takim przypadkom,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania wynikające z konwencji międzynarodowych, które zostały już przyjęte przez Umawiające się Strony lub które są przez nie stosowane, jak również działania Międzynarodowej Organizacji Handlu dotyczące spraw celnych,
ZWAŻYWSZY na postanowienia Umowy w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Chińską Republiką Ludową, podpisanej w roku 1985,
POSTANOWILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
PRZEPISY OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Ilekroć w niniejszej umowie jest mowa o:
a) „przepisach celnych”, rozumie się przez to wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze oraz inne wiążące prawnie akty Wspólnoty Europejskiej lub Chińskiej Republiki Ludowej, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich innymi procedurami celnymi, w tym zakazy, ograniczenia oraz kontrole;
b) „organie celnym”, rozumie się przez to w Chińskiej Republice Ludowej – Generalną Administrację Celną Chińskiej Republiki Ludowej, a we Wspólnocie Europejskiej – odpowiednie służby Komisji Wspólnot Europejskich odpowiedzialne za sprawy celne oraz organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej;
c) „organie wnioskującym”, rozumie się przez to właściwy organ celny wyznaczony w tym celu przez jedną z Umawiających się Stron, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy administracyjnej na podstawie niniejszej Umowy;
d) „organie otrzymującym wniosek”, rozumie się przez to właściwy organ celny wyznaczony w tym celu przez jedną z Umawiających się Stron, który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy administracyjnej na podstawie niniejszej Umowy;
e) „danych osobowych”, rozumie się przez to wszelkie informacje dotyczące określonej lub możliwej do określenia osoby fizycznej;
f) „naruszeniu przepisów celnych”, rozumie się przez to wszelkie naruszenia lub usiłowanie naruszenia przepisów celnych;
g) „osobie”, rozumie się przez to osobę fizyczną lub prawną;
h) „informacjach”, rozumie się przez to dane, zarówno przetworzone albo przeanalizowane, jak i nie, dokumenty, sprawozdania oraz wszelkie inne informacje w jakiejkolwiek postaci, w tym również elektronicznej, jak również ich poświadczone za zgodność lub uwierzytelnione kopie.
Artykuł 2
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, na terytorium celnym Chińskiej Republiki Ludowej oraz, z drugiej strony, na terytorium, na którym stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską na warunkach określonych w tym Traktacie.
Artykuł 3
Przyszłe działania
Umawiające się Strony mogą, w drodze wzajemnego porozumienia, rozszerzyć niniejszą Umowę w celu wzmocnienia i uzupełnienia współpracy celnej, zgodnie z ich własnymi przepisami celnymi, w drodze porozumień dotyczących poszczególnych sektorów lub spraw.
TYTUŁ II
ZAKRES STOSOWANIA UMOWY
Artykuł 4
Współpraca i udzielanie pomocy
Wszelka współpraca i udzielanie pomocy na mocy niniejszej Umowy odbywają się pomiędzy Umawiającymi się Stronami zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi środkami prawnymi. Ponadto wszelka współpraca i udzielanie pomocy odbywają się, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, w granicach uprawnień i możliwości Umawiających się Stron.
Artykuł 5
Zobowiązania wynikające z innych umów
1. Biorąc pod uwagę odpowiednie uprawnienia Wspólnoty Europejskiej oraz Państw Członkowskich, postanowienia niniejszej Umowy:
a) nie naruszają zobowiązań Umawiających się Stron wynikających z innych konwencji lub umów międzynarodowych;
b) uznaje się za uzupełniające wobec postanowień umów o współpracy celnej i wzajemnej pomocy administracyjnej, które zostały lub też mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chińską Republiką Ludową;
c) nie naruszają przepisów prawa wspólnotowego dotyczących wymiany informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty, pomiędzy właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich.
2. Niezależnie od postanowień ust. 1, przepisy niniejszej Umowy mają pierwszeństwo przed przepisami jakiejkolwiek innej umowy dwustronnej o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, która została lub może zostać zawarta między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chińską Republiką Ludową, w wypadku gdyby przepisy tych umów były sprzeczne z przepisami niniejszej Umowy.
3. W razie wystąpienia wątpliwości dotyczących zakresu stosowania niniejszej Umowy Umawiające się Strony podejmują konsultacje w celu rozstrzygnięcia tej kwestii w ramach Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej, ustanowionego na mocy art. 21 niniejszej Umowy.
TYTUŁ III
WSPÓŁPRACA CELNA
Artykuł 6
Zakres współpracy
1. Umawiające się Strony zobowiązują się do rozwijania współpracy celnej. Będą one w szczególności współpracować w zakresie:
a) ustanawiania i utrzymywania kanałów łączności między swoimi organami celnymi w celu ułatwienia i zapewnienia szybkiej wymiany informacji;
b) ułatwiania skutecznej koordynacji między swoimi organami celnymi;
c) innych spraw administracyjnych związanych z niniejszą Umową, które mogą wymagać wspólnego działania.
2. Umawiające się Strony zobowiązują się również do podjęcia działań w zakresie ceł służących ułatwieniu wymiany handlowej, uwzględniając dorobek organizacji międzynarodowych w tej dziedzinie.
3. W ramach niniejszej Umowy współpraca celna obejmuje wszelkie sprawy związane ze stosowaniem przepisów celnych.
Artykuł 7
Współpraca w zakresie procedur celnych
Umawiające się Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do ułatwiania zgodnego z prawem przepływu towarów oraz prowadzą wymianę informacji i wiedzy fachowej w zakresie środków służących usprawnieniu technik i procedur celnych oraz systemów komputerowych w celu realizacji tego zobowiązania zgodnie z przepisami niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Współpraca techniczna
O ile wynikają z tego korzyści dla obu stron, organy celne Umawiających się Stron mogą wzajemnie udzielać sobie pomocy technicznej obejmującej:
a) wymianę pracowników i ekspertów w celu wspierania wzajemnego poznawania przepisów, procedur i technik celnych drugiej Strony;
b) szkolenia, w szczególności przybliżające ich urzędnikom celnym specjalistyczną wiedzę;
c) wymianę informacji zawodowych, naukowych i technicznych dotyczących przepisów oraz procedur celnych;
d) techniki i zaawansowane metody odprawy pasażerów i towarów;
e) wszelkie zagadnienia administracyjne natury ogólnej, które mogą wymagać wspólnych działań administracji celnych Umawiających się Stron.
Artykuł 9
Koordynacja w ramach organizacji międzynarodowych
Organy celne dążą do rozwoju i wzmacniania współpracy w zakresie kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu zajęcia uzgodnionego stanowiska w czasie debat dotyczących tych zagadnień w ramach organizacji międzynarodowych.
TYTUŁ IV
WZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA
Artykuł 10
Zakres
1. Organy celne udzielają sobie wzajemnie pomocy, przekazując sobie informacje służące właściwemu stosowaniu przepisów celnych, zapobieganiu naruszeniom, prowadzeniu dochodzeń oraz zwalczaniu wszelkich działań sprzecznych z przepisami celnymi.
2. Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszej Umowie, dotyczy wszystkich organów administracyjnych Umawiających się Stron właściwych do stosowania niniejszej Umowy. Nie narusza ona przepisów dotyczących wzajemnej pomocy w sprawach karnych. Nie obejmuje ona również informacji uzyskanych przy wykonywaniu uprawnień na wniosek organów sądowniczych.
3. Pomoc w zakresie zwrotu cła, podatków lub grzywien, aresztowania lub zatrzymywania osób, zajęcia lub przepadku mienia nie jest objęta niniejszą Umową.
Artykuł 11
Pomoc na wniosek
1. Na wniosek organu wnioskującego organ otrzymujący wniosek przekazuje mu wszelkie istotne informacje, które umożliwiają właściwe stosowanie przepisów celnych, a zwłaszcza informacje o ujawnionych lub planowanych działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie przepisów celnych. W szczególności organy celne przekazują sobie, na żądanie, informacje dotyczące działań mogących prowadzić do naruszenia przepisów na terytorium drugiej Strony, takich jak nieprawidłowe deklaracje celne i świadectwa pochodzenia, faktury i inne dokumenty, o których wiadomo lub co do których istnieje podejrzenie, że są nieprawidłowe lub sfałszowane.
2. Na żądanie organu wnioskującego organ otrzymujący wniosek udziela mu informacji pozwalających stwierdzić:
a) prawdziwość dokumentów urzędowych okazanych przy zgłoszeniu towaru organom celnym wnioskującej Strony;
b) czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały prawidłowo wwiezione na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną do towarów;
c) czy towary wwiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Umawiającej się Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną do towarów.
3. Na żądanie organu wnioskującego organ otrzymujący wniosek podejmuje niezbędne kroki w celu zapewnienia, w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych oraz innych wiążących prawnie aktów, specjalnego nadzoru nad:
a) osobami, w odniesieniu do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że dopuszczają się lub dopuściły się naruszeń przepisów celnych;
b) miejscami, gdzie towary są lub mogą być składowane w sposób wzbudzający uzasadnione podejrzenia, że są one przeznaczone do użycia w działaniach stanowiących naruszenie przepisów celnych;
c) towarami, które są lub też mogą być transportowane w sposób wzbudzający uzasadnione podejrzenia, że są one przeznaczone do użycia w działaniach stanowiących naruszenie przepisów celnych;
d) środkami transportu, które są lub też mogą być używane w sposób wzbudzający uzasadnione podejrzenia, że są one przeznaczone do użycia w działaniach stanowiących naruszenie przepisów celnych.
Artykuł 12
Pomoc z własnej inicjatywy
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy administracyjnej z własnej inicjatywy, zgodnie z ich krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi wiążącymi prawnie aktami, jeśli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania przepisów celnych, w szczególności w sytuacjach poważnego zagrożenia dla gospodarki, zdrowia publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub innych istotnych interesów drugiej Umawiającej się Strony, poprzez przekazywanie informacji dotyczących:
a) działań stanowiących naruszenie przepisów celnych lub co do których istnieje takie podejrzenie i które mogą być istotne dla drugiej Umawiającej się Strony;
b) nowych sposobów i metod stosowanych przy naruszeniach przepisów celnych;
c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszeń przepisów celnych;
d) osób, w stosunku do których istnieją uzasadnione podejrzenia, że brały udział lub biorą udział w działaniach stanowiących naruszenie przepisów celnych;
e) środków transportu, w odniesieniu do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być używane do działań stanowiących naruszenie przepisów celnych.
Artykuł 13
Forma i treść wniosku o pomoc
1. Wnioski na postawie niniejszej Umowy są składane na piśmie. Załącza się do nich dokumenty niezbędne do wykonania wniosku. W sytuacjach nagłych wnioski mogą być przekazywane ustnie, powinny być one jednak niezwłocznie potwierdzane na piśmie.
2. Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a) oficjalne potwierdzenie organu wnioskującego;
b) wnioskowane działanie;
c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz inne wiążące prawnie akty związane ze sprawą;
e) możliwie dokładne i wyczerpujące informacje dotyczące osób, wobec których prowadzone jest dochodzenie;
f) podsumowanie istotnych faktów oraz przeprowadzonych dochodzeń.
3. Wnioski są składane w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów załączonych do wniosku złożonego zgodnie z ust. 1.
4. Jeżeli wniosek nie spełnia wymienionych wyżej wymogów formalnych, można zażądać skorygowania lub uzupełnienia wniosku; do czasu otrzymania skorygowanego lub uzupełnionego wniosku mogą zostać podjęte środki zapobiegawcze.
Artykuł 14
Wykonanie wniosku
1. W celu wykonania wniosku o udzielenie pomocy administracyjnej organ otrzymujący wniosek działa w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów, w taki sam sposób, w jaki wykonuje własne zadania lub w jaki działa na wniosek innych organów własnego państwa, przekazując posiadane informacje oraz podejmując lub zlecając podjęcie odpowiednich czynności dochodzeniowych.
2. Wnioski o udzielenie pomocy są wykonywane zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi wiążącymi prawnie aktami stosowanymi przez organ otrzymujący wniosek.
3. Upoważnieni urzędnicy jednej z Umawiających się Stron, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez nią ustalonych, mogą być obecni przy czynnościach dochodzeniowych przeprowadzanych w konkretnych sprawach w ramach właściwości drugiej Umawiającej się Strony.
4. W wypadku gdy wniosek nie może zostać wykonany, organ wnioskujący jest o tym niezwłocznie informowany wraz z podaniem przyczyn oraz wszelkich innych informacji, które organ otrzymujący wniosek uzna za przydatne dla organu wnioskującego.
Artykuł 15
Sposób przekazywania informacji
1. Organ otrzymujący wniosek przekazuje na piśmie wyniki badania organowi wnioskującemu wraz z odpowiednimi dokumentami i uwierzytelnionymi kopiami.
2. Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej i są, w razie potrzeby, natychmiast potwierdzane na piśmie.
Artykuł 16
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1. Pomocy można odmówić lub też uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków, w przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron uważa, że udzielenie pomocy w ramach niniejszej umowy mogłoby naruszyć:
a) suwerenność Chińskiej Republiki Ludowej lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, do której lub do którego skierowany został wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszą Umową;
b) porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 17 ust. 2; lub też
c) tajemnicę przemysłową, handlową lub służbową.
2. Organ otrzymujący wniosek może odroczyć jego wykonanie z uwagi na toczące się dochodzenie, postępowanie karne lub innego rodzaju postępowanie. W takim przypadku organ otrzymujący wniosek podejmuje konsultacje z organem wnioskującym w celu określenia, czy pomoc mogłaby być udzielona z zastrzeżeniem warunków określonych przez organ otrzymujący wniosek.
3. W przypadku gdy organ wnioskujący wnosi o udzielenie pomocy, której sam nie mógłby udzielić, gdyby otrzymał podobny wniosek, informacja o tym powinna zostać zamieszczona we wniosku. Decyzja o wykonaniu takiego wniosku należy do organu otrzymującego wniosek.
4. W przypadkach określonych w ust. 1 i 2 decyzja organu otrzymującego wniosek wraz z należytym uzasadnieniem jest bezzwłocznie przekazywana organowi wnioskującemu.
Artykuł 17
Wymiana informacji i poufność
1. Wszelkie informacje przekazywane zgodnie z niniejszą Umową w jakiejkolwiek formie mają, zgodnie z przepisami każdej z Umawiających się Stron, charakter poufny lub są zastrzeżone do użytku służbowego. Informacje te objęte są tajemnicą służbową i korzystają z ochrony przewidzianej w stosunku do podobnych informacji w przepisach Umawiającej się Strony otrzymującej informacje oraz w odpowiednich przepisach mających zastosowanie wobec organów Wspólnoty.
2. Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Umawiająca się Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w równorzędnym zakresie do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez Umawiającą się Stronę mającą przekazać informacje. Umawiająca się Strona przekazująca informacje nie może zastrzec bardziej rygorystycznych warunków niż te, które mają zastosowanie na jej terytorium. Umawiające się Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o stosowanych u siebie przepisach prawnych, w tym, w razie konieczności, o przepisach obowiązujących w Państwach Członkowskich Wspólnoty.
3. Postanowienia niniejszej Umowy nie stoją na przeszkodzie wykorzystaniu informacji lub dokumentów uzyskanych zgodnie z niniejszą Umową w charakterze dowodów w postępowaniu administracyjnym wszczętym w związku ze stwierdzeniem naruszenia przepisów celnych. W związku z tym Umawiające się Strony mogą wykorzystywać przekazane informacje lub dokumenty udostępnione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy jako dowody w swoich protokołach, sprawozdaniach, w ramach przesłuchań oraz w postępowaniach administracyjnych. Właściwy organ, który przekazał informacje lub udostępnił dokumenty, jest informowany o takim sposobie ich wykorzystania.
4. Uzyskane informacje są wykorzystywane wyłącznie do celów określonych w niniejszej Umowie. W przypadku, gdy Umawiająca się Strona zamierza wykorzystać te informacje do innych celów, konieczne jest uprzednie uzyskanie pisemnej zgody organu, który przekazał informacje. Wykorzystanie takie podlega ograniczeniom określonym przez ten organ.
5. Szczegółowe warunki stosowania postanowień niniejszego artykułu są określane przez Wspólny Komitet Współpracy Celnej, ustanowiony na mocy art. 21.
Artykuł 18
Biegli i świadkowie
Urzędnikowi organu otrzymującego wniosek może zostać udzielone zezwolenie na wystąpienie, w ramach tego zezwolenia, na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w charakterze biegłego lub świadka w postępowaniu administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszą Umową, oraz przedstawienie przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych kopii, o ile jest to wymagane w tym postępowaniu. Wniosek o stawienie się powinien określać organ administracyjny, przez który wezwany urzędnik ma być przesłuchiwany, sprawę, której to dotyczy, oraz charakter lub podstawę jego stawiennictwa.
Artykuł 19
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
1. Umawiające się Strony odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy, z wyjątkiem wydatków poniesionych, w razie potrzeby, na rzecz biegłych lub świadków, a także tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
2. W przypadku gdy do wykonania wniosku konieczne jest lub będzie poniesienie znacznych lub nadzwyczajnych wydatków, Umawiające się Strony podejmują konsultacje w celu ustalenia warunków, na jakich wniosek zostanie wykonany, oraz sposobu pokrycia kosztów.
TYTUŁ V
PRZEPISY KOŃCOWE
Artykuł 20
Wykonanie
1. Wykonanie niniejszej umowy zostaje powierzone, z jednej strony, organom celnym Komisji Wspólnot Europejskich oraz, w razie konieczności, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej, a z drugiej strony – organom celnym Chińskiej Republiki Ludowej. Organy te podejmują decyzje co do wszystkich praktycznych działań i uzgodnień koniecznych do stosowania niniejszej Umowy, biorąc pod uwagę obowiązujące przepisy, w szczególności dotyczące ochrony danych. Mogą one zalecić właściwym organom rozważenie wprowadzenia zmian do niniejszej Umowy.
2. Umawiające się Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje oraz wymieniają informacje dotyczące szczegółowych zasad wykonywania Umowy przyjętych zgodnie z jej postanowieniami.
Artykuł 21
Wspólny Komitet Współpracy Celnej
1. Ustanawia się Wspólny Komitet Współpracy Celnej, składający się z przedstawicieli organów celnych Chińskiej Republiki Ludowej oraz Wspólnoty Europejskiej. Miejsca, terminy i porządek obrad posiedzeń Komitetu są ustalane w drodze wzajemnych uzgodnień.
2. Zadania Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej obejmują w szczególności:
a) czuwanie nad sprawnym funkcjonowaniem niniejszej Umowy;
b) analizowanie wszystkich spraw związanych z jej stosowaniem;
c) podejmowanie działań niezbędnych do zapewnienia współpracy celnej zgodnie z celami niniejszej Umowy;
d) wymianę poglądów na tematy będące przedmiotem zainteresowania obu stron, dotyczące współpracy celnej, w tym związanych z przyszłymi działaniami i środkami koniecznymi dla ich realizacji;
e) proponowanie rozwiązań służących realizacji celów niniejszej Umowy.
3. Wspólny Komitet Współpracy Celnej określa swój regulamin wewnętrzny.
4. Wspólny Komitet Współpracy Celnej informuje, w razie konieczności, Wspólny Komitet ustanowiony na mocy art. 15 Umowy w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Chińską Republiką Ludową o działaniach powziętych na mocy niniejszej Umowy.
Artykuł 22
Wejście w życie i czas obowiązywania
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie wzajemnego powiadomienia się przez Umawiające się Strony o dopełnieniu niezbędnych do tego procedur.
2. Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez jej pisemne wypowiedzenie. Umowa wygasa trzy miesiące od daty przesłania wypowiedzenia drugiej Umawiającej się Stronie. Wnioski o udzielenie pomocy złożone przed wypowiedzeniem Umowy są wykonywane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Artykuł 23
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i chińskim, przy czym teksty te są na równi autentyczne.
Na dowód czego niżej wymienieni, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.
Sporządzono w Haga, dnia 8 grudnia 2004 r.
Por la Comunidad Europea |
|
Za Evropské společenství | |
For Det Europæ iske Fællesskab | |
Fü r die Europäische Gemeinschaft | |
Euroopa Ühenduse nimel | |
Γ ια την Ευρωπαϊ κή Κοινότητα | |
For the European Community | |
Pour la Communauté europé enne | |
Per la Comunità europea | |
Eiropas Kopienas vārdā | |
Europos bendrijos vardu | |
az Európai Közösség részéről | |
Voor de Europese Gemeenschap | |
W imieniu Wspólnoty Europejskiej | |
Pela Comunidade Europeia | |
Za Európske spoločenstvo | |
za Evropsko skupnost | |
Euroopan yhteisön puolesta | |
På Europeiska gemenskapens vägnar | |
|
|
|
|
|
|
Por el Gobierno de la República Popular China |
|
Za vládu Činské lidové republiky | |
For Folkerepublikken Kinas regering | |
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China | |
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel | |
Για τη ν κυβέρνηση τη ς Λαϊκής Δημοκ ρατίας της Κίν ας | |
For the Government of the People's Republic of China | |
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine | |
Per il Governo della Repubblica popolare cinese | |
Kīnas Tautas Republikas vārdā | |
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu | |
A Kínai Népköztársaság kormánya ré széről | |
Voor de Regering van de Volksrepubliek China | |
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej | |
Pelo Governo da República Popular da China | |
Za vládu Činskey žudovej republiky | |
Za Vlado Ljudske republike Kitajske | |
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta | |
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar | |
|
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00