Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2004-05-01
Wersja aktualna od 2004-05-01
obowiązujący
Alerty
POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW
pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Chile odnośnie do poprawek w załączniku I do umowy o handlu napojami spirytusowymi oraz napojami aromatyzowanymi w ramach Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony
LIST NR 1
List od Wspólnoty Europejskiej
Bruksela, dnia 30 listopada 2004 roku
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt odnieść się do spotkań związanych z dostosowaniami technicznymi, które to spotkania odbyły się zgodnie z art. 16 ust. 2 umowy o handlu napojami spirytusowymi oraz napojami aromatyzowanymi w ramach Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, z dnia 18 listopada 2002 roku, który stanowi, iż strony umowy mogą na mocy porozumienia wnieść poprawki do tej umowy.
Jak już Panu wiadomo, rozszerzenie Unii Europejskiej nastąpiło 1 maja 2004 roku. W związku z tym niezbędne jest wprowadzenie dostosowań technicznych w załączniku I, sekcji A (Lista chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty) wyżej wymienionej umowy, mających na celu włączenie uznania i ochrony nazw napojów spirytusowych z nowych Państw Członkowskich z zastosowaniem przez obie strony od dnia 1 maja 2004 r.
Mam zatem zaszczyt zaproponować, aby załącznik I, sekcja A umowy o handlu napojami spirytusowymi oraz napojami aromatyzowanymi w ramach Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, został zastąpiony przez Załącznik załączony do niniejszego listu ze skutkiem od dnia 1 maja 2004 roku, tzn. dnia wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.
Byłabym wdzięczna za potwierdzenie, że Pana Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.
Z wyrazami głębokiego szacunku,
| W imieniu Wspólnoty Europejskiej |
| Mariann FISCHER BOEL |
LIST NR 2
List od Chile
Bruksela, dnia 30 listopada 2004 roku
Szanowna Pani,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pani listu z dnia dzisiejszego następującej treści:
„Mam zaszczyt odnieść się do spotkań związanych z dostosowaniami technicznymi, które to spotkania odbyły się zgodnie z art. 16 ust. 2 umowy o handlu napojami spirytusowymi oraz napojami aromatyzowanymi w ramach Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, z dnia 18 listopada 2002 roku, który stanowi, iż Umawiające się Strony mogą na mocy porozumienia wnieść poprawki do tej umowy.
Jak już Panu wiadomo, rozszerzenie Unii Europejskiej nastąpiło 1 maja 2004 roku. W związku z tym niezbędne jest wprowadzenie dostosowań technicznych w załączniku I, sekcji A (Lista chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty) wyżej wymienionej umowy, mających na celu włączenie uznania i ochrony nazw napojów spirytusowych z nowych Państw Członkowskich z zastosowaniem przez obie strony od dnia 1 maja 2004 r.
Mam zatem zaszczyt zaproponować, aby załącznik I, sekcja A umowy o handlu napojami spirytusowymi oraz napojami aromatyzowanymi w ramach Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, został zastąpiony przez Załącznik załączony do niniejszego listu ze skutkiem od dnia 1 maja 2004 roku, tzn. dnia wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.
Byłabym wdzięczna za potwierdzenie, że Pana Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.”
Mam zaszczyt poinformować Panią, że Republika Chile zgadza się z treścią tego listu.
Z wyrazami głębokiego szacunku,
| W imieniu Republiki Chile |
| Alberto VAN KLAVEREN |
„ZAŁĄCZNIK 1
(o którym mowa w art. 6)
CHRONIONE NAZWY NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH ORAZ NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH
A. | Lista chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty |
| |
1. | Rum |
| Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel |
| Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
| Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel |
| Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel |
| Ron de Málaga |
| Ron de Granada |
| Rum da Madeira |
| |
2. a) | Whisky |
| Scotch Whisky |
| Irish Whisky |
| Whisky español |
| (Powyższe nazwy mogą być uzupełnione słowami »Malt« lub »Grain«) |
| |
2. b) | Whiskey |
| Irish Whiskey |
| Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey |
| (Powyższe nazwy mogą być uzupełnione słowami »Pot Still«) |
| |
3. | Napoje spirytusowe z ziarna |
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
| Korn |
| Kornbrand |
| |
4. | Okowita z wina gronowego |
| Eau-de-vie de Cognac |
| Eau-de-vie des Charentes |
| Cognac |
| (Nazwa »Cognac« może być uzupełniona następującymi słowami: |
| – Fine |
| – Grande Fine Champagne |
| – Grande Champagne |
| – Petite Champagne |
| – Petite Fine Champagne |
| – Fine Champagne |
| – Borderies |
| – Fins Bois |
| – Bons Bois) |
| Fine Bordeaux |
| Armagnac |
| Bas Armagnac |
| Haut Armagnac |
| Ténarèse |
| Eau-de-vie de vin de la Marne |
| Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
| Eau-de-vie de vin de Savoie |
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
| Eau-de-vie de vin des Cô tes-du-Rhône |
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
| Eau-de-vie de Faugères/Faugè res |
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
| Aguardente do Minho |
| Aguardente do Douro |
| Aguardente da Beira Interior |
| Aguardente da Bairrada |
| Aguardente do Oeste |
| Aguardente do Ribatejo |
| Aguardente do Alentejo |
| Aguardente do Algarve |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
| Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
| Lourinhã |
| |
5. | Brandy |
| Brandy de Jerez |
| Brandy del Penedés |
| Brandy italiano |
| Brandy Αττική ς/Brandy z Attica |
| Brandy Πελλ οπονήσου/Brandy z Peloponezu |
| Brandy Κεντρικής Ελλ άδας/Brandy ze środkowej Grecji |
| Deutscher Weinbrand |
| Wachauer Weinbrand |
| Weinbrand Dürnstein |
| Karpatské brandy š peciál |
| |
6. | Okowita z wytłoków z winogron |
| Eau-de-vie de marc de Champagne ou |
| Marc de Champagne |
| Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
| Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
| Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est |
| Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté |
| Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
| Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
| Marc de Bourgogne |
| Marc de Savoie |
| Marc d'Auvergne |
| Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
| Eau-de-vie de marc des Cô tes-du-Rhône |
| Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
| Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
| Marc d'Alsace Gewürztraminer |
| Marc de Lorraine |
| Bagaceira do Minho |
| Bagaceira do Douro |
| Bagaceira da Beira Interior |
| Bagaceira da Bairrada |
| Bagaceira do Oeste |
| Bagaceira do Ribatejo |
| Bagaceira do Alentejo |
| Bagaceira do Algarve |
| Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
| Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
| Orujo gallego |
| Grappa |
| Grappa di Barolo |
| Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
| Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
| Grappa trentina/Grappa del Trentino |
| Grappa friulana/Grappa del Friuli |
| Grappa veneta/Grappa del Veneto |
| Sü dtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
| Τσικο υδιά Κρήτης/Tsikoudia z Krety |
| Τσίπουρ ο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedonii |
| Τσίπο υρο Θεσσαλίας /Tsipouro z Thesssaly |
| Τσίπο υρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavos |
| Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
| Ζιβαν ία/Zivania |
| Pálinka |
| |
7. | Okowita owocowa |
| Schwarzwä lder Kirschwasser |
| Schwarzwälder Himbeergeist |
| Schwarzwä lder Mirabellenwasser |
| Schwarzwälder Williamsbirne |
| Schwarzwä lder Zwetschgenwasser |
| Fränkisches Zwetschgenwasser |
| Frä nkisches Kirschwasser |
| Fränkischer Obstler |
| Mirabelle de Lorraine |
| Kirsch d'Alsace |
| Quetsch d'Alsace |
| Framboise d'Alsace |
| Mirabelle d'Alsace |
| Kirsch de Fougerolles |
| Sü dtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
| Südtiroler Aprikot/Sü dtiroler |
| Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige |
| Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
| Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
| Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
| Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
| Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
| Williams friulano/Williams del Friuli |
| Sliwovitz del Veneto |
| Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
| Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
| Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
| Williams trentino/Williams del Trentino |
| Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
| Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
| Medronheira do Algarve |
| Medronheira do Buçaco |
| Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
| Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
| Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
| Aguardente de pêra da Lousã |
| Eau-de-vie de marque nationale luxembourgeoise |
| Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
| Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
| Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
| Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
| Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
| Wachauer Marillenbrand |
| Boš ácka Slivovica |
| Szatmári Szilvapá linka |
| Kecskeméti Barackpálinka |
| Bé kési Szilvapálinka |
| Szabolcsi Almapálinka |
| Slivovice |
| Pá linka |
| |
8. | Okowity z cydru i gruszecznika |
| Calvados |
| Calvados du Pays d'Auge |
| Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
| Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
| Eau-de-vie de cidre de Normandie |
| Eau-de-vie de poiré de Normandie |
| Eau-de-vie de cidre du Maine |
| Aguardiente de sidra de Asturias |
| Eau-de-vie de poiré du Maine |
| |
9. | Alkohol z goryczki |
| Bayerischer Gebirgsenzian |
| Sü dtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige |
| Genziana trentina/Genziana del Trentino |
| |
10. | Owocowe napoje spirytusowe |
| Pacharán |
| Pachará n navarro |
| |
11. | Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
| Ostfriesischer Korngenever |
| Geniè vre Flandres Artois |
| Hasseltse jenever |
| Balegemse jenever |
| Péket de Wallonie |
| Steinhä ger |
| Plymouth Gin |
| Gin de Mahón |
| Vilniaus Dinas |
| Spiš ská Borovička |
| Slovenská Borovička Juniperus |
| Slovenská Borovička |
| Inovecká Borovička |
| Liptovská Borovička |
| |
12. | Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem |
| Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
| Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
| |
13. | Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżkiem |
| Aní s español |
| Évora anisada |
| Cazalla |
| Chinchón |
| Ojé n |
| Rute |
| Oύζο/Ouzo |
| |
14. | Likiery |
| Berliner Kümmel |
| Hamburger Kümmel |
| Mü nchener Kümmel |
| Chiemseer Klosterlikör |
| Bayerischer Kräuterlikör |
| Cassis de Dijon |
| Cassis de Beaufort |
| Irish Cream |
| Palo de Mallorca |
| Ginjinha portuguesa |
| Licor de Singeverga |
| Benediktbeurer Klosterlikö r |
| Ettaler Klosterlikör |
| Ratafia de Champagne |
| Ratafia catalana |
| Anis português |
| Finnish berry/Finnish fruit liqueur |
| Grossglockner Alpenbitter |
| Mariazeller Magenlikör |
| Mariazeller Jagasaftl |
| Puchheimer Bitter |
| Puchheimer Schlossgeist |
| Steinfelder Magenbitter |
| Wachauer Marillenlikör |
| Jä gertee/Jagertee/Jagatee |
| Allau Kimelis |
| Čepkelių |
| Demänovka Bylinný Likér |
| Polish Cherry |
| Karlovarská Hořká |
| |
15. | Napoje spirytusowe |
| Pommeau de Bretagne |
| Pommeau du Maine |
| Pommeau de Normandie |
| Svensk Punsch/Swedish Punch |
| Slivovice |
| |
16. | Wódki |
| Svensk Vodka/Swedish Vodka |
| Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
| Polska wódka/Polish Vodka |
| Laugarí cio Vodka |
| Originali Lietuviška degtiné |
| Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
| Latvijas Dzidrais |
| Rī gas Degvīns |
| LB Degvīns |
| LB Vodka |
| |
17. | Napoje spirytusowe gorzkie |
| Rīgas melnais Balzā ms/Riga Black Balsam |
| Demänovka bylinná horká”. |