Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
PROTOKÓŁ
do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do unii europejskiej
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, dalej zwana „Wspólnotą” ,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA CHORWACKA, dalej zwana „Chorwacją”,
z drugiej strony,
uwzględniając przystąpienie Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji (zwanych dalej „nowymi Państwami Członkowskimi”) do Unii Europejskiej w dniu 1 maja 2004 r.,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską (dalej zwana „Umową przejściową”), z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, weszła w życie z dniem 1 marca 2002 r.
(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (dalej zwany „Traktatem o Przystąpieniu” ) został podpisany w Atenach w dniu 16 kwietnia 2003 r.
(3) Konsultacje zgodnie z artykułem 23 ustęp 3 Umowy przejściowej odbyły się w celu zapewnienia, że brane są pod uwagę wzajemne interesy Wspólnoty i Chorwacji zawarte we wspomnianej Umowie,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
ZMIANY DO TEKSTU UMOWY PRZEJŚCIOWEJ, WRAZ Z JEJ ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI
SEKCJA I
PRODUKTY ROLNE
Artykuł 1
Produkty rolne sensu stricto
1. Załącznik IV a i załącznik IV c do Umowy przejściowej zostają zastąpione tekstem załącznika I do niniejszego protokołu.
2. Załącznik IV b do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika II do niniejszego protokołu.
3. Załącznik IV d do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika III do niniejszego protokołu.
4. Załącznik IV e do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika IV do niniejszego protokołu.
5. Załącznik IV f do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika V do niniejszego protokołu.
6. W artykule 14 ustęp 3 Umowy przejściowej dodaje się literę d) w brzmieniu:
„d) Począwszy od dnia 1 maja 2004 r., Chorwacja nałoży cła na towary wymienione w załączniku IV g.”
7. Tekst załącznika VI do niniejszego protokołu dodaje się do Umowy przejściowej jako załącznik IV g.
Artykuł 2
Produkty rybołówstwa
1. Załącznik V a do Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika VII do niniejszego protokołu.
2. Załącznik V b do Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika VIII do niniejszego protokołu.
Artykuł 3
Przetworzone produkty rolne
Wykazy 2 i 3 załącznika II do protokołu 3 Umowy przejściowej zastępuje się wykazami 2, 3 i 4 załącznika IX do niniejszego protokołu.
Artykuł 4
Umowa w sprawie wina
Załącznik I do Protokołu dodatkowego regulującego aspekty handlowe Umowy przejściowej w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, jak również wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych zastępuje się tekstem załącznika X do niniejszego protokołu.
SEKCJA II
REGUŁY POCHODZENIA
Artykuł 5
1. Artykuł 18 ustęp 4 protokołu do Umowy przejściowej otrzymuje brzmienie:
„ 4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie musi być opatrzone jednym z następujących wyrażeń:
ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«,
CS »VYSTAVENO DODATEČNĚ« ,
DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«,
DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«,
ET »VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT«,
EL » ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«,
EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«,
FR »DÉ LIVRÉ A POSTERIORI«,
IT »RILASCIATO A POSTERIORI«,
LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪ VI«,
LT »RETROSPEKTYVUSIS IDAVIMAS« ,
HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL« ,
MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT« ,
NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«,
PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«,
PT »EMITIDO A POSTERIORI«,
SL »IZDANO NAKNADNO« ,
SK »VYDANÉ DODATOČNE«,
FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,
SV » UTFÄRDAT I EFTERHAND«,
HR »NAKNADNO IZDANO«.”
2. Artykuł 19 ustęp 2 protokołu 4 do Umowy przejściowej otrzymuje brzmienie:
„2. Duplikat wystawiony w taki sposób musi być opatrzony jednym z następujących wyrażeń:
ES »DUPLICADO«,
CS »DUPLIKÁ T«,
DA »DUPLIKAT«,
DE »DUPLIKAT«,
ET »DUPLIKAAT«,
EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦ Ο«,
EN »DUPLICATE«,
FR »DUPLICATA«,
IT »DUPLICATO«,
LV »DUBLIKĀTS«,
LT » DUBLIKATAS«,
HU »MÁSODLAT«,
MT »DUPLIKAT«,
NL »DUPLICAAT« ,
PL »DUPLIKAT«,
PT » SEGUNDA VIA«,
SL »DVOJNIK«,
SK »DUPLIKÁT«,
FI » KAKSOISKAPPALE«,
SV »DUPLIKAT«,
HR »DUPLIKAT«.”
3. Załącznik I do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XI do niniejszego protokołu.
4. Załącznik II do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XII do niniejszego protokołu.
5. Załącznik IV do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XIII do niniejszego protokołu.
POSTANOWIENIA TYMCZASOWE
SEKCJA III
Artykuł 6
WTO
Republika Chorwacka oświadcza, że nie będzie wysuwać żadnych roszczeń, żądań ani nie będzie odwoływać ani też modyfikować czy wycofywać jakiejkolwiek koncesji w oparciu o GATT 1994, art. XXIV.6 i XXVIII w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.
Artykuł 7
Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna
1. Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Republikę Chorwacką albo przez nowe Państwo Członkowskie w obrębie umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych przez nie zastosowanych są akceptowane w odpowiednich krajach, pod warunkiem że:
a) nabycie takiego pochodzenia spowoduje zastosowanie preferencji taryfowych o oparciu o preferencyjne środki taryfowe przewidziane w Umowie przejściowej;
b) dowód pochodzenia i dokumenty transportowe zostały wystawione najpóźniej dzień przed przystąpieniem;
c) dowód pochodzenia zostanie przedstawiony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od daty przystąpienia.
Jeśli towary zgłoszono do przywozu w Republice Chorwacji lub którymkolwiek nowym Państwie Członkowskim przed datą przystąpienia, zgodnie z umowami preferencyjnymi lub porozumieniami autonomicznymi zaistniałymi wówczas między Republiką Chorwacką a nowym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony retrospektywnie może także zostać wystawiony, pod warunkiem że zostanie przedłożony organom celnym w okresie czterech miesięcy od daty przystąpienia.
2. Republika Chorwacka i nowe Państwa Członkowskie mają prawo zachować uprawnienia, w obrębie których udzielono statusu „zatwierdzonych eksporterów” w sferze umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych stosowanych pomiędzy nimi, pod warunkiem że:
a) postanowienie takie zostało także ujęte w umowie zawartej przed datą przystąpienia między Republiką Chorwacką a Wspólnotą;
oraz
b) upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące w związku z tą umową.
Autoryzacje te zostaną zastąpione, nie później niż rok od daty przystąpienia, przez nowe autoryzacje wydane zgodnie z warunkami Umowy przejściowej.
3. Wnioski o dalszą weryfikację dowodu pochodzenia wydanego zgodnie z umowami preferencyjnymi lub porozumieniami autonomicznymi wymienionymi w ustępach 1 i 2 powyżej są akceptowane przez odpowiednie organy celne Republiki Chorwacji lub Państw Członkowskich przez okres trzech lat od wydania wspomnianego dowodu pochodzenia i mogą zostać wykonane przez wspomniane organy przez okres trzech lat od daty przyjęcia dowodu pochodzenia przedłożonego tym władzom jako podstawa dla deklaracji wywozowej.
Artykuł 8
Towary w transporcie
1. Postanowienia Umowy przejściowej mogą być stosowane do towarów wywożonych z Republiki Chorwackiej do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Republiki Chorwackiej, zgodnie z postanowieniami protokołu 4 Umowy przejściowej, oraz takich, które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze lub w magazynie tymczasowym, w składzie celnym lub w strefie wolnocłowej Republiki Chorwackiej lub nowego Państwa Członkowskiego.
2. W takich przypadkach może zostać przyznane preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju importującego, w ciągu czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego retrospektywnie przez organy celne kraju eksportującego.
Artykuł 9
Kontyngenty w 2004 r.
Dla roku 2004 wartości nowych kontyngentów taryfowych i wzrost wartości istniejących kontyngentów taryfowych będą obliczane proporcjonalnie do wartości podstawowych z uwzględnieniem części okresu, który zakończył się przed 1 maja 2004 r.
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
SEKCJA IV
Artykuł 10
Niniejszy protokół i załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy przejściowej.
Artykuł 11
1. Niniejszy zostaje przyjęty przez Wspólnotę i Republikę Chorwacką zgodnie z ich własnymi procedurami.
2. Dokumenty zatwierdzenia zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 12
1. Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu, pod warunkiem że przed tą datą zostały złożone wszystkie dokumenty zatwierdzenia.
2. Jeśli nie wszystkie dokumenty zatwierdzenia niniejszego protokołu zostały złożone przed tą datą, niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca po dacie złożenia ostatniego instrumentu przyjęcia.
3. Jeśli nie wszystkie dokumenty zatwierdzenia niniejszego protokołu zostaną złożone przed 1 maja 2004 r., niniejszy protokół będzie stosowany tymczasowo od dnia 1 maja 2004 r.
Artykuł 13
Niniejszy protokół zostaje sporządzony w dwóch kopiach w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i chorwackim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 14
Tekst Umowy przejściowej, łącznie z załącznikami i protokołami stanowiącymi jej integralną część, oraz akt finalny wraz z deklaracjami załączonymi do niego zostanie sporządzony w językach: czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, a wszystkie te teksty uznane są za tekst autentyczny tak samo, jak oryginalny tekst. Teksty te zatwierdza Komitet Tymczasowy.
ZAŁĄCZNIK I
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK II
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK III
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK IV
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK V
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK VI
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK VII
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK VIII
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK IX
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK X
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK XI
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK XII
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj
ZAŁĄCZNIK XIII
Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj