Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
oczekujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2004 nr 350 str. 3
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2004 nr 350 str. 3
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Akt prawny
oczekujący
ZAMKNIJ close

Alerty

PROTOKÓŁ

do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do unii europejskiej

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, dalej zwana „Wspólnotą” ,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA CHORWACKA, dalej zwana „Chorwacją”,

z drugiej strony,

uwzględniając przystąpienie Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji (zwanych dalej „nowymi Państwami Członkowskimi”) do Unii Europejskiej w dniu 1 maja 2004 r.,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską (dalej zwana „Umową przejściową”), z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, weszła w życie z dniem 1 marca 2002 r.

(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (dalej zwany „Traktatem o Przystąpieniu” ) został podpisany w Atenach w dniu 16 kwietnia 2003 r.

(3) Konsultacje zgodnie z artykułem 23 ustęp 3 Umowy przejściowej odbyły się w celu zapewnienia, że brane są pod uwagę wzajemne interesy Wspólnoty i Chorwacji zawarte we wspomnianej Umowie,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

ZMIANY DO TEKSTU UMOWY PRZEJŚCIOWEJ, WRAZ Z JEJ ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI

SEKCJA I

PRODUKTY ROLNE

Artykuł 1

Produkty rolne sensu stricto

1. Załącznik IV a i załącznik IV c do Umowy przejściowej zostają zastąpione tekstem załącznika I do niniejszego protokołu.

2. Załącznik IV b do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika II do niniejszego protokołu.

3. Załącznik IV d do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika III do niniejszego protokołu.

4. Załącznik IV e do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika IV do niniejszego protokołu.

5. Załącznik IV f do Umowy przejściowej zostaje zastąpiony tekstem załącznika V do niniejszego protokołu.

6. W artykule 14 ustęp 3 Umowy przejściowej dodaje się literę d) w brzmieniu:

„d) Począwszy od dnia 1 maja 2004 r., Chorwacja nałoży cła na towary wymienione w załączniku IV g.”

7. Tekst załącznika VI do niniejszego protokołu dodaje się do Umowy przejściowej jako załącznik IV g.

Artykuł 2

Produkty rybołówstwa

1. Załącznik V a do Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika VII do niniejszego protokołu.

2. Załącznik V b do Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika VIII do niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Przetworzone produkty rolne

Wykazy 2 i 3 załącznika II do protokołu 3 Umowy przejściowej zastępuje się wykazami 2, 3 i 4 załącznika IX do niniejszego protokołu.

Artykuł 4

Umowa w sprawie wina

Załącznik I do Protokołu dodatkowego regulującego aspekty handlowe Umowy przejściowej w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, jak również wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych zastępuje się tekstem załącznika X do niniejszego protokołu.

SEKCJA II

REGUŁY POCHODZENIA

Artykuł 5

1. Artykuł 18 ustęp 4 protokołu do Umowy przejściowej otrzymuje brzmienie:

„ 4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie musi być opatrzone jednym z następujących wyrażeń:

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«,

CS »VYSTAVENO DODATEČNĚ« ,

DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«,

DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«,

ET »VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT«,

EL » ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«,

EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«,

FR »DÉ LIVRÉ A POSTERIORI«,

IT »RILASCIATO A POSTERIORI«,

LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪ VI«,

LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS« ,

HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL« ,

MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT« ,

NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«,

PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«,

PT »EMITIDO A POSTERIORI«,

SL »IZDANO NAKNADNO« ,

SK »VYDANÉ DODATOČNE«,

FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,

SV » UTFÄRDAT I EFTERHAND«,

HR »NAKNADNO IZDANO«.”

2. Artykuł 19 ustęp 2 protokołu 4 do Umowy przejściowej otrzymuje brzmienie:

„2. Duplikat wystawiony w taki sposób musi być opatrzony jednym z następujących wyrażeń:

ES »DUPLICADO«,

CS »DUPLIKÁ T«,

DA »DUPLIKAT«,

DE »DUPLIKAT«,

ET »DUPLIKAAT«,

EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦ Ο«,

EN »DUPLICATE«,

FR »DUPLICATA«,

IT »DUPLICATO«,

LV »DUBLIKĀTS«,

LT » DUBLIKATAS«,

HU »MÁSODLAT«,

MT »DUPLIKAT«,

NL »DUPLICAAT« ,

PL »DUPLIKAT«,

PT » SEGUNDA VIA«,

SL »DVOJNIK«,

SK »DUPLIKÁT«,

FI » KAKSOISKAPPALE«,

SV »DUPLIKAT«,

HR »DUPLIKAT«.”

3. Załącznik I do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XI do niniejszego protokołu.

4. Załącznik II do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XII do niniejszego protokołu.

5. Załącznik IV do protokołu 4 Umowy przejściowej zastępuje się tekstem załącznika XIII do niniejszego protokołu.

POSTANOWIENIA TYMCZASOWE

SEKCJA III

Artykuł 6

WTO

Republika Chorwacka oświadcza, że nie będzie wysuwać żadnych roszczeń, żądań ani nie będzie odwoływać ani też modyfikować czy wycofywać jakiejkolwiek koncesji w oparciu o GATT 1994, art. XXIV.6 i XXVIII w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.

Artykuł 7

Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna

1. Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Republikę Chorwacką albo przez nowe Państwo Członkowskie w obrębie umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych przez nie zastosowanych są akceptowane w odpowiednich krajach, pod warunkiem że:

a) nabycie takiego pochodzenia spowoduje zastosowanie preferencji taryfowych o oparciu o preferencyjne środki taryfowe przewidziane w Umowie przejściowej;

b) dowód pochodzenia i dokumenty transportowe zostały wystawione najpóźniej dzień przed przystąpieniem;

c) dowód pochodzenia zostanie przedstawiony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od daty przystąpienia.

Jeśli towary zgłoszono do przywozu w Republice Chorwacji lub którymkolwiek nowym Państwie Członkowskim przed datą przystąpienia, zgodnie z umowami preferencyjnymi lub porozumieniami autonomicznymi zaistniałymi wówczas między Republiką Chorwacką a nowym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony retrospektywnie może także zostać wystawiony, pod warunkiem że zostanie przedłożony organom celnym w okresie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

2. Republika Chorwacka i nowe Państwa Członkowskie mają prawo zachować uprawnienia, w obrębie których udzielono statusu „zatwierdzonych eksporterów” w sferze umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych stosowanych pomiędzy nimi, pod warunkiem że:

a) postanowienie takie zostało także ujęte w umowie zawartej przed datą przystąpienia między Republiką Chorwacką a Wspólnotą;

oraz

b) upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące w związku z tą umową.

Autoryzacje te zostaną zastąpione, nie później niż rok od daty przystąpienia, przez nowe autoryzacje wydane zgodnie z warunkami Umowy przejściowej.

3. Wnioski o dalszą weryfikację dowodu pochodzenia wydanego zgodnie z umowami preferencyjnymi lub porozumieniami autonomicznymi wymienionymi w ustępach 1 i 2 powyżej są akceptowane przez odpowiednie organy celne Republiki Chorwacji lub Państw Członkowskich przez okres trzech lat od wydania wspomnianego dowodu pochodzenia i mogą zostać wykonane przez wspomniane organy przez okres trzech lat od daty przyjęcia dowodu pochodzenia przedłożonego tym władzom jako podstawa dla deklaracji wywozowej.

Artykuł 8

Towary w transporcie

1. Postanowienia Umowy przejściowej mogą być stosowane do towarów wywożonych z Republiki Chorwackiej do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Republiki Chorwackiej, zgodnie z postanowieniami protokołu 4 Umowy przejściowej, oraz takich, które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze lub w magazynie tymczasowym, w składzie celnym lub w strefie wolnocłowej Republiki Chorwackiej lub nowego Państwa Członkowskiego.

2. W takich przypadkach może zostać przyznane preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju importującego, w ciągu czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego retrospektywnie przez organy celne kraju eksportującego.

Artykuł 9

Kontyngenty w 2004 r.

Dla roku 2004 wartości nowych kontyngentów taryfowych i wzrost wartości istniejących kontyngentów taryfowych będą obliczane proporcjonalnie do wartości podstawowych z uwzględnieniem części okresu, który zakończył się przed 1 maja 2004 r.

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

SEKCJA IV

Artykuł 10

Niniejszy protokół i załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy przejściowej.

Artykuł 11

1. Niniejszy zostaje przyjęty przez Wspólnotę i Republikę Chorwacką zgodnie z ich własnymi procedurami.

2. Dokumenty zatwierdzenia zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 12

1. Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu, pod warunkiem że przed tą datą zostały złożone wszystkie dokumenty zatwierdzenia.

2. Jeśli nie wszystkie dokumenty zatwierdzenia niniejszego protokołu zostały złożone przed tą datą, niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca po dacie złożenia ostatniego instrumentu przyjęcia.

3. Jeśli nie wszystkie dokumenty zatwierdzenia niniejszego protokołu zostaną złożone przed 1 maja 2004 r., niniejszy protokół będzie stosowany tymczasowo od dnia 1 maja 2004 r.

Artykuł 13

Niniejszy protokół zostaje sporządzony w dwóch kopiach w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i chorwackim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 14

Tekst Umowy przejściowej, łącznie z załącznikami i protokołami stanowiącymi jej integralną część, oraz akt finalny wraz z deklaracjami załączonymi do niego zostanie sporządzony w językach: czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, a wszystkie te teksty uznane są za tekst autentyczny tak samo, jak oryginalny tekst. Teksty te zatwierdza Komitet Tymczasowy.

ZAŁĄCZNIK I

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK II

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK III

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK IV

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK V

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK VI

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK VII

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK VIII

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK IX

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK X

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK XI

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK XII

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

ZAŁĄCZNIK XIII

Załącznik w formacie PDF do pobrania tutaj

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00