Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2004-05-01
Wersja aktualna od 2004-05-01
obowiązujący
Alerty
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 537/2004
z dnia 23 marca 2004 r.
dostosowujące rozporządzenia dotyczące rynku świeżych owoców i warzyw w związku z przystąpieniem Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 2 ust. 3,
uwzględniając Akt przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 57 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Konieczne są pewne zmiany techniczne w kilku rozporządzeniach Komisji dotyczących wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw w celu przeprowadzenia niezbędnego dostosowania w związku z przystąpieniem Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (w dalszej części zwanych nowymi Państwami Członkowskimi) do Unii Europejskiej.
(2) Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 3223/94 z dnia 21 grudnia 1994 r. w sprawie szczegółowych zasad stosowania ustaleń dotyczących przywozu owoców i warzyw (1) zawiera listę rynków reprezentatywnych. Lista ta powinna zawierać rynki reprezentatywne nowych Państw Członkowskich.
(3) Załącznik do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1168/1999 z dnia 3 czerwca 1999 r. ustanawiającego normy handlowe w odniesieniu do śliwek (2) zawiera niezamkniętą listę odmian wielkoowocowych; lista ta powinna brać pod uwagę tradycyjne odmiany występujące w Estonii, na Łotwie i Litwie.
(4) Artykuł 3 ust. 2, art. 5 ust. 2, 6 i 7 oraz art. 6 ust. 2, 4 i 8 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1961/2001 z dnia 8 października 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady w celu wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 2200/96 w odniesieniu do refundacji wywozowych w odniesieniu do owoców i warzyw (3) zawierają niektóre wpisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny zawierać wersje językowe nowych Państw Członkowskich.
(5) Artykuł 4 ust. 2 i art. 5 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 565/2002 z dnia 2 kwietnia 2002 r. ustanawiającego metodę zarządzania kontyngentami taryfowymi i wprowadzającego system świadectw pochodzenia czosnku przywożonego z państw trzecich (4) zawierają niektóre wpisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny zawierać wersje językowe nowych Państw Członkowskich.
(6) Rozporządzenia (WE) nr 3223/94, (WE) nr 1168/1999, (WE) nr 1961/2001 oraz (WE) nr 565/2002 powinny w związku z tym zostać odpowiednio zmienione.
(7) Refundacje wywozowe nie mają zastosowania w przypadku produktów dostarczanych do nowych Państw Członkowskich po ich przystąpieniu. W związku z tym rozporządzenie Komisji (WE) nr 1176/2002 z dnia 28 czerwca 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wywozu niektórych owoców i warzyw oraz przetworów owocowych i warzywnych do Estonii oraz zmieniające rozporządzenia (WE) nr 1961/2001 i (WE) nr 1429/95 tracą moc,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W art. 3 rozporządzenia (WE) nr 3223/94 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
„ 1. Za rynki reprezentatywne uznaje się następujące rynki:
– Belgia i Luksemburg: Bruksela,
– Republika Czeska: Praga,
– Dania: Kopenhaga,
– Niemcy: Hamburg, Monachium, Frankfurt, Kolonia, Berlin,
– Estonia: Tallin,
– Grecja: Ateny, Saloniki,
– Hiszpania: Madryd, Barcelona, Sewilla, Bilbao, Saragossa, Walencja,
– Francja: Paryż-Rungis, Marsylia, Rouen, Dieppe, Perpignan, Nantes, Bordeaux, Lyon, Tuluza,
– Irlandia: Dublin,
– Włochy: Mediolan,
– Cypr: Nikozja,
– Łotwa: Ryga,
– Litwa: Wilno,
– Węgry: Budapeszt,
– Malta: Attard,
– Niderlandy: Rotterdam,
– Austria: Wiedeń-Inzerdorf,
– Polska: Ożarów Mazowiecki-Bronisze, Poznań,
– Portugalia: Lizbona, Porto,
– Słowenia: Lubljana,
– Słowacja: Bratysława,
– Finlandia: Helsinki,
– Szwecja: Helsingborg, Sztokholm,
– Zjednoczone Królestwo: Londyn.”
Artykuł 2
Dodatek do Załącznika do rozporządzenia (WE) nr 1168/1999 zastępuje się Załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
W rozporządzeniu (WE) nr 1961/2001 wprowadza się następujące zmiany:
1) w art. 3 ust. 2 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
„Pole 20 wniosku o przyznanie pozwolenia zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów, z minimalną stawką refundacji, o którą stara się osoba składająca wniosek w celu uzyskania pozwolenia na eksport, wyrażoną pełną liczbą euro na tonę wagi netto:
– Solicitud condicionada a la fijación, por parte de la Comisión, de un tipo de restitución superior o igual a … [tipo mínimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud
– Zádost s výhradou stanovení sazby subvence Komisí vyssí nez nebo rovnající se EUR …/t (minimá lní sazba pozadovaná zadatelem) ke skutecnému dni podání zádosti
– Ansø gning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst … (den minimumssats, licensansøgeren ansø ger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato
– Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsä chlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens … EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)
– Αίτηση με τ ην επιφύλαξη τ ου καθορισμού από την Επιτρο πή ύψους επιστ ροφής ανώτερο υ ή ίσου προς … (ελάχιστο ύψος που ζητά ο υποβ άλλων αίτηση π ιστοποιητικο ύ) ευρώ/τόνο καθ αρού βάρους κα τά την πραγματ ική ημερομηνί α της αίτησης
– Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR …/t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application
– Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemää ra vähemalt … eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammä är) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval
– Demande sous réserve de la fixation par la Commission d’un taux de restitution supérieur ou égal à … (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) euros/t net à la date effective de la demande
– Az engedé ly kérelmezésének előfeltétele az, hogy a Bizottsá g a kérelmezés tényleges napján minimum az alábbi összegben rögzíti a visszatérí tés mértékét: … (az engedélyké relmező által igényelt legalacsonyabb visszatérí tési mérték) EUR/nettó tonna.
– Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a … (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda
– Paraiska atsizvelgiant i Komisijos nustatyta grazinamosios ismokos dydi, ne mazesni nei … EUR/t neto (minimalus pareiskejo pageidaujamas dydis) paraiskos pateikimo diena
– Uz pieteikumu attiecas faktiskajā pieteikuma iesniegšanas dienā Komisijas noteiktā kompensācijas likme, kas nav mazā ka par … EUR/t tīrsvarā (pieteikuma iesniedzēja pieprasī tā minimālā likme)
– Applikazzjoni soggetta gall-iffissar ta rata ta rifuzjoni mill-Kummissjoni ta mhux inqas minn EUR …/t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta lapplikazzjoni
– Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan … EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)
– Wniosek podlegajacy ustaleniu przez Komisje stawki refundacji wyzszej lub równej... EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobe skadajaca wniosek o pozwolenie) w dniu skadania wniosku
– Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituiç ão superior ou igual a … (taxa mínima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada líquida na data efectiva do pedido
– Ziadost s výhradou stanovenia výsky náhrady Komisiou najmenej … EUR/t netto (minimá lna výska pozadovaná ziadatelom) ku skutocnému dnu podania ziadosti
– Zahtevek, za katerega Komisija doloci stopnjo nadomestila, visjo ali enako … EUR/t (najnizja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vlozitve zahtevka
– Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään … euroa/nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmä ismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä
– Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst … (minimibidragssats som den licenssökande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet för ansökan.
Osoby składające wniosek o pozwolenie nie mogą starać się o stawkę minimalną wyższą niż stawka indykatywna plus 50 %.”;
2) w art. 5 wprowadza się następujące zmiany:
a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Pole 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów:
– Restitución válida para … toneladas netas (cantidad para la que se haya expedido el certificado), como máximo
– Subvence platná pro nejvýse … tun cisté hmotnosti (mnozství, na které je licence vydána)
– Restitutionen gælder for højst … ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)
– Erstattung gültig für höchstens … Tonnen Eigengewicht (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
– Ε πιστροφή που ι σχύει για … (πο σότητα για την οποία εκδίδετ αι το πιστοποι ητικό) κατ ανώτ ατο όριο
– Refund valid for not more than … tonnes net (quantity for which licence issued)
– Toetus kehtib maksimaalselt … netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)
– Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) tonnes net au maximum
– A visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: … (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállítottá k) nettó tonna
– Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette
– Grazinamoji ismoka taikoma ne daugiau nei … tonu neto (kiekis, kuriam isduota licencija)
– Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā … tonnā m tīrsvara (daudzums, par kuru izsniegta atļauja)
– Rifuzjoni valida gal mhux aktar minn … tunnellata netta (kwantità li galiha giet maruga l-licenzja)
– Restitutie geldig voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto
– Refundacja wazna dla nie wiecej niz … ton netto (ilosc, dla której pozwolenie zostao wydane)
– Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas líquidas, no máximo
– Náhrada platná pre maximálne … ton netto (mnozstvo, na ktoré sa povolenie vydáva)
– Nadomestilo veljavno za najvec … ton neto teze (kolicina, za katero je bilo izdano dovoljenje)
– Tukea myönnetään enintään … nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myö nnetty)
– Bidrag som gäller för hö gst … ton nettovikt (kvantitet för vilken licensen är utfärdad).”;
b) w ust. 6 akapit czwarty otrzymuje brzmienie:
„W przypadkach gdy data rozpoczęcia okresu ważności jest inna niż data wydania w rozumieniu akapitu pierwszego, jest ona wskazana w polu 22 pozwolenia w sposób następujący:
– Certificado válido a partir del … (fecha de comienzo del período de validez)
– Licence platná od … (den zacátku platnosti)
– Licensen er gyldig fra … (gyldighedsperiodens begyndelse)
– Lizenz gültig ab … (Beginn der Gültigkeitsdauer)
– Πιστοποιη τικό ισχύον απ ό … (ημερομηνί α έναρξης ισχύ ος)
– Licence valid from … (date of commencement of validity)
– Litsents kehtib alates … (kehtivuse alguse kuupäev)
– Certificat valable à partir du … (date de début de validité)
– Az engedély a kö vetkező dátumtól érvényes: … (az érvé nyesség kezdetének dátuma)
– Titolo valido dal (data di decorrenza della validità)
– Licencija galioja nuo … (isigaliojimo data)
– Atļauja derīga no (derīguma termiņa sākuma datums)
– Licenzja valida minn … (data minn meta tibda l-validità)
– Certificaat geldig vanaf … (datum van begin van de geldigheidsduur)
– Pozwolenie wazne od … (data rozpoczecia okresu waznosci)
– Certificado válido a partir de … (data de início da validade)
– Povolenie platné od … (dátum zaciatku platnosti)
– Dovoljenje veljavno od … (datum zacetka veljavnosti)
– Todistus voimassa … (voimassaolon alkamispäivä) alkaen
– Licens giltig från … (datum för giltighetstidens början).”;
c) ustęp 7 otrzymuje brzmienie:
„7. Stawka stosowanej refundacji jest wskazana w polu 22 pozwolenia w sposób następujący:
– Certificado con fijación anticipada de la restitución a un tipo de … EUR/t neta
– Licence s náhradou stanovenou predem ve výsi … EUR na tunu cisté hmotnosti
– Licens med forudfastsættelse af restitutionen til … EUR/ton netto
– Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht
– Πιστοποιητικ ό με προκαθορι σμό της επιστρ οφής σε … ευρώ /τόνο καθαρού β άρους
– Licence with refund fixed in advance at EUR …/tonne net
– Litsents, mille puhul on eelnevalt kinnitatud toetus … eurot netotonni kohta
– Certificat avec fixation à l’avance de la restitution au taux de … euros/t net
– A visszatérítés előzetes rögzíté sével rendelkező engedély, a visszatéríté s mértéke: … EUR/nettó tonna
– Titolo con fissazione anticipata della restituzione al tasso di … EUR/t netta
– Licencija su is anksto nustatyta grazinamaja ismoka, kuri yra … EUR/t neto
– Atļauja ar iepriekš noteiktu kompensāciju … EUR/t tīrsvarā
– Licenzja b’rifuzjoni stabbilita bil-quddiem f’EUR …/tunnellata netta
– Certificaat met vaststelling vooraf van de restitutie op … EUR/ton netto
– Pozwolenie z wczesniejszym ustaleniem refundacji w wysokosci … EUR/t netto
– Certificado com prefixação da restituição à taxa de … EUR/t líquida
– Povolenie s vopred stanovenou náhradou vo výske … EUR/t netto
– Dovoljenje z vnaprejsnjo dolocitvijo nadomestila v visini … EUR/t neto teze
– Todistus, jossa vientitueksi on vahvistettu ennakolta … euroa/nettotonni
– Licens med förutfastställelse av bidraget på ett belopp av … euro/ton nettovikt”;
3) w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:
a) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Do wniosków o wydanie pozwolenia muszą być dołączone kopie deklaracji eksportowej dla produktu. Deklaracja musi zawierać co najmniej jeden z poniższych wpisów:
– Exportación para la que se presentará una solicitud a posteriori de certificado de exportación sin fìjación anticipada de la restitución (sistema B)
– Vý voz, který je predmetem dodatecné zádosti o vý vozní licenci bez subvence stanovené predem (systé m B)
– Udførsel, for hvilken der efterfø lgende ansøges om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen (system B)
– Ausfuhr, für die nachträglich eine Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung beantragt wird (System B)
– Εξαγ ωγή για την οπο ία θα υποβληθε ί αίτηση εκ των υστέρων για τη ν έκδοση πιστο ποιητικού εξα γωγής χωρίς πρ οκαθορισμό τη ς επιστροφής (σ ύστημα Β)
– Export to be the subject of an a posteriori application for an export licence without advance fixing of the refund (system B)
– Ekspordi puhul taotletakse tagantjärele toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi (süsteem B)
– Exportation qui fera l’ objet d’une demande a posteriori de certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution (système B)
– Utólag benyújtott engedélyké relem tárgyát képező, a visszatéríté s előzetes rögzítése nélküli kivitel (B rendszer)
– Esportazione che sarà oggetto di una domanda a posteriori di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione (sistema B)
– Eksportas pagal velesne paraiska eksporto licencijai be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo (B sistema)
– Uz izveš anu attiecas a posteriori pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas (B sistē ma)
– Esportazzjoni gandha tkun soggetta gall-applikazzjoni a posteriori gal-licenzja ta esportazzjoni mingajr fissazzjoni bil-quddiem tar-rifuzjoni (sistema B)
– Uitvoer waarvoor achteraf een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie (B-stelsel) zal worden aangevraagd
– Wywóz majacy podlegac a posteriori wnioskowi o pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji (system B)
– Exportaçã o que será objecto de um pedido a posteriori de certificado de exportaç ão sem prefixação da restituição (sistema B)
– Vývoz, ktorý bude predmetom dodatocnej ziadosti o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady (systém B)
– Izvoz, za katerega se naknadno zahteva izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila (sistem B)
– Vientiä, josta jätetä än jälkikäteen vientitodistus, johon ei sisälly tuen ennakkovahvistusta, koskeva hakemus (B-menettely)
– Export som kräver en ansökan i efterhand om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget (system B)”;
b) ustęp 4 otrzymuje brzmienie:
„4. Pole 20 wniosków o wydanie pozwolenia oraz pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów:
– Solicitud de certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución con arreglo al artículo 6 del Reglamento (CE) n§ 1961/2001
– Zá dost o vývozní licenci bez subvence stanovené predem v souladu s clánkem 6 Narízení Komise (ES) c. 1961/2001
– Ansøgning om eksportlicens uden forudfastsæ ttelse af restitutionen, jf. artikel 6 i forordning (EF) Nr. 1961/2001
– Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1961/2001
– Αίτηση γι α έκδοση πιστο ποιητικού εξα γωγής χωρίς πρ οκαθορισμό τη ς επιστροφής σ ύμφωνα με το άρ θρο 6 του κανονι σμού (ΕΚ) αριθ. 1961/2001
– Application for export licence without advance fixing of the refund in accordance with Article 6 of Regulation (EK) No 1961/2001
– Toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi taotlus vastavalt määruse (EÜ) Nr. 1961/2001 artiklile 6
– Demande de certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution conformément à l’article 6 du règlement (CE) n§ 1961/2001
– Az 1961/2001/EK rendelet 6. cikkének megfelelően a visszaté rítés előzetes rögzítése nélkü li kiviteli engedély iránt benyújtott kérelem
– Domanda di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione, ai sensi dell’articolo 6 del regolamento (CE) n. 1961/2001
– Paraiska eksporto licencijai be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo remiantis Reglamento (EB) Nr. 1961/2001 6 straipsniu
– Pieteikums, lai saņ emtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensā cijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1961/2001 6. pantu
– Applikazzjoni gal-licenzji ta esportazzjoni mingajr iffissar bil-quddiem tar-rifuzjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1961/2001
– Aanvraag om een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) Nr. 1961/2001
– Wniosek o pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji, zgodnie z art. 6 rozporzadzenia (WE) Nr. 1961/2001
– Pedido de certificado de exportaç ão sem prefixação da restituição, nos termos do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1961/2001
– Ziadost o vývozné povolenie bez vopred stanovenej ná hrady v súlade s clánkom 6 nariadenia (ES) c. 1961/2001
– Zahtevek za izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila v skladu s clenom 6 Uredbe (ES) st. 1961/2001
– Asetuksen (EY) N:o 1961/2001 6 artiklan mukainen vientitodistushakemus ilman tuen ennakkovahvistusta
– Ansökan om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget enligt artikel 6 i förordning (EG) Nr. 1961/2001.”;
c) w ust. 8 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
„ Pozwolenia eksportowe wydaje się 14 dnia roboczego po zakończeniu okresu eksportowego dla tego okresu; pole 22 pozwoleń zawiera co najmniej jeden z poniższych wpisów wraz ze stawką refundacji ustaloną zgodnie z ust. 7 akapit pierwszy oraz ilością zmniejszoną w razie konieczności o procent, o którym mowa w ust. 7 akapit drugi:
– Certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución por una cantidad de … kilogramos de los productos que se indican en la casilla 16, a un tipo de … EUR/tonelada neta
– Vý vozní licence bez subvence stanovené predem na mnozství … kilogramu produktu uvedených v poli 16, v sazbe … EUR/t cisté hmotnosti
– Eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen for en mængde på … kg produkter, anført i rubrik 16, til en sats på … EUR/ton netto
– Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung für eine Menge von … kg der in Feld 16 genannten Erzeugnisse zum Satz von … EUR/t Eigengewicht
– Πιστοποιητικ ό εξαγωγής χωρ ίς προκαθορισ μό της επιστρο φής για ποσότη τα … χιλιογράμ μων των προϊόν των που αναγρά φονται στη θέσ η 16, ύψους … ευρώ /τόνο καθαρού β άρους
– Export licence without advance fixing of the refund for … kilograms of products as listed in box 16, at a rate of EUR …/tonne net
– Eelkinnituseta ekspordilitsents … kilogrammi lahtris 16 loetletud toodete toetuseks määraga … eurot netotonni kohta
– Certificat d’exportation sans fixation à l’avance de la restitution pour une quantité de … kilogrammes de produits figurant à la case 16, au taux de … euros/t net
– A visszatéríté s előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedé ly … kilogramm mennyiségű, a 16. rovatban feltüntetett termékekre, … EUR/nettó tonna visszatéríté si mértékkel
– Titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione per un quantitativo di … kg dei prodotti indicati nella casella 16, al tasso di … EUR/t netta
– Eksporto licencija be isankstinio grazinamosios ismokos nustatymo … kilogramams 16 langelyje nurodytu produktu, taikant … EUR/t neto ismokos dydi
– Izveš anas atļauja bez iepriekš noteiktas kompensācijas par … kilogramiem produktu, kas uzskaitīti 16. ailē, ar likmi … EUR/t tīrsvarā
– Licenzja ta esportazzjoni mingajr iffissar bil-quddiem tar-rifuzjoni gal … kilogramm ta prodotti kif elenkati fil-kaxxa 16, b rata ta EUR …/tunnellata netta
– Uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie voor een hoeveelheid van... kg van de in vak 16 genoemde producten, met een eenheidsbedrag van de restitutie … EUR/ton netto
– Pozwolenie na wywóz bez wczesniejszego ustalenia refundacji na … kilogramów produktów wymienionych w polu 16, zgodnie ze stawka wynoszaca … EUR/t netto
– Certificado de exportação sem prefixação da restituição para uma quantidade de … quilogramas de produtos indicados na casa 16, à taxa de … EUR/tonelada lí quida
– Vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady pre … kilogramov produktov uvedený ch v kolónke 16, vo výske … EUR/t netto
– Izvozno dovoljenje brez vnaprejsnje dolocitve nadomestila za … kilogramov proizvoda, kot je navedeno v okencu 16, v visini … EUR/t neto teze
– Vientitodistus, joka ei sisällä vientituen ennakkovahvistusta, … kilogramman määrä lle kohdassa 16 mainittuja tuotteita, tuen määrä … euroa/nettotonni
– Exportlicens utan förutfaststä llelse av bidraget för en kvantitet av … kilo av de produkter som anges i fält 16, till ett belopp av … euro/ton nettovikt” .
Artykuł 4
Rozporządzenie (WE) nr 565/2002 otrzymuje brzmienie:
1) w art. 4 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Pozwolenia są ważne jedynie w kwartale, na który zostały wydane; pole 24 tychże pozwoleń zawiera jeden z poniższych wpisów:
– certificado expedido y válido solamente para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …
– L Licence vydaná a platná pouze pro ctvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …
– licens, der kun er udstedt og gyldig for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …
– Lizenz nur erteilt und gültig für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …
– Πιστοποι ητικό εκδοθέν και ισχύον μόν ο για το τρίμην ο από την 1η … έω ς τις 28/29/30/31 …
– licence issued and valid only for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]
– Litsents on välja antud üheks kvartaliks alates 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] ja kehtib selle aja jooksul
– certificat émis et valable seulement pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …
– Az engedélyt kizárólag a [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31- ig terjedő negyedévre állították ki é s kizárólag erre az időszakra érvényes
– titolo rilasciato e valido unicamente per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …
– Licencija isduota ir galioja tik vienam ketvirciui nuo 1 [menuo] iki 28/29/30/31 [menuo]
– atļauja izsniegta un derīga tikai ceturksnī no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]
– licenzja maruga u valida biss gal tliet xhur mill-1 ta [xahar] sa 28/29/30/31 ta [xahar]
– voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … afgegeven en uitsluitend in dat kwartaal geldig certificaat.
– Pozwolenie wydane i wazne tylko na kwarta od 1 … do 28/29/30/31 …
– certificado emitido e válido apenas para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …
– povolenie vydané a platné len pre stvrtrok od 1. [mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]
– dovoljenje, izdano in veljavno izkljucno za cetrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …
– todistus on myönnetty 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivä n … väliselle vuosineljännekselle ja se on voimassa ainoastaan kyseisenä vuosineljänneksenä
– licens utfärdad och giltig endast för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …”;
2) w art. 5 ust. 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
„ Pole 20 tych wniosków zawiera jeden z poniższych wpisów:
– certificado solicitado para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …
– Licence pozadovaná na ctvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …
– licens, der er ansøgt om for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …
– Lizenz beantragt für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …
– Πιστοποι ητικό που ζητή θηκε για το τρί μηνο από την 1η … έως τις 28/29/30/31 …
– licence sought for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]
– Litsentsi on taotletud 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] kestvaks kvartaliks
– certificat demandé pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …
– A [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31-ig terjedő negyedévre igényelt engedély
– titolo richiesto per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …
– licencija prasoma vienam ketvirciui nuo 1 [menuo] iki 28/29/30/31 [menuo]
– atļauja pieprasī ta par ceturksni no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]
– licenzja mitluba gal tlett xhur mill-1 ta [xahar] sa 28/29/30/31 ta [xahar]
– voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … aangevraagd certificaat.
– pozwolenie wnioskowane na kwarta od 1 … do 28/29/30/31 …
– certificado pedido para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …
– povolenie pozadované pre stvrtrok od 1.[mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]
– dovoljenje, zahtevano za cetrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …
– todistus on haettu 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivän … väliselle vuosineljännekselle
– licens begärd för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …”.
Artykuł 5
Rozporządzenie (WE) nr 1176/2002 traci moc.
Artykuł 6
Rozporządzenie wchodzi w życie w dniu 1 maja 2004 r. pod warunkiem wejścia w życie Traktatu o przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 marca 2004 r.
| W imieniu Komisji |
Franz FISCHLER | |
Członek Komisji |
(1) Dz.U. L 337 z 24.12.1994, str. 66. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1947/2002 (Dz.U. L 299 z 1.11.2002, str. 17).
(2) Dz.U. L 141 z 4.6.1999, str. 5. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 46/2003 (Dz.U. L 7 z 11.1.2003, str. 61).
(3) Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1176/2002 (Dz.U. L 170 z 29.6.2002, str. 69).
(4) Dz.U. L 86 z 3.4.2002, str. 11.
ZAŁĄCZNIK
„Dodatek
Niezamknięta lista odmian wielkoowocowych Prunus domestica
Odmiana Nazwa uprawowa i/lub handlowa | Synonimy |
Aleksona |
|
Ariel |
|
Apple |
|
Ave |
|
Belle de Louvain | Bella di Lovanio |
Bernardina |
|
Bluefre | Blue Fré |
Cacanska lepotica | Belle de Cacak, Cacaks Beauty, Cacaks Schöne |
Cacanska najbolja | Meilleure de Cacak, Cacaks Beste |
Cacanska rana | Pré coce de Cacak, Cacaks Frühe |
California Blue | California Blu |
Carpatin |
|
Centenar |
|
Coe's Golden Drop |
|
De Fraile | Fraila |
Denniston Superb |
|
Edimburgh |
|
Edwards | Colbus |
Emma Leppermann |
|
Empress |
|
Erfdeel |
|
Giant | Burbanks Giant Prune |
Grand Prix | Grand Prize |
Hall |
|
Harris Monarch | Harris |
Heron |
|
Impérial Epineuse |
|
Janand |
|
Jefferson | Jefferson's Gage |
Jori's Plum |
|
Jubileum |
|
Julius |
|
June Blood |
|
Kometa |
|
Liisu |
|
Magna Glauca |
|
Manns Number One |
|
Marjorie's Seedling |
|
Merton Gage | Merton, Mereton |
Merton Gem |
|
Monarch |
|
Monsieur hâ tif | Early Orleans |
Nueva Extremadura |
|
Oneida |
|
Ontario | Ontariopflaume |
Pitestean |
|
Pond's Seedling |
|
President |
|
Prince Engelbert |
|
Prince of Wales | Prince de Galles |
Prof. Collumbien |
|
Prune Martin |
|
Queen's Crown | Cox's Emperor |
Quetsche Blanche de Létricourt | Quetsche Dr Létricourt |
Rausve |
|
Regina Claudia Mostruosa |
|
Regina d'Italia |
|
Reine-Claude d'Althan | Falso |
Reine-Claude d'Oullins | Oullin's Gage |
Seneca |
|
Skalve |
|
Staro vengrine |
|
Sugar Prune |
|
Sultan |
|
Swan Gage |
|
Tartu Punane |
|
Tragedy |
|
Utility | Laxton's Utility |
Valor |
|
Victoria |
|
Vision |
|
Washington |
|
Zimmers Frühzwetsche” |
|