Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2002-06-01
Wersja aktualna od 2002-06-01
obowiązujący
Alerty
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”,
i
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
zwana dalej „Szwajcarią”,
razem zwane dalej „ Stronami”,
POSTANOWIŁY stopniowo znosić bariery dla głównej części ich handlu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu dotyczącymi ustanawiania stref wolnego handlu,
w artykule 15 Umowy o wolnym handlu z dnia 22 lipca 1972 roku Strony wyraziły gotowość, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna, wspierania harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, do których nie stosuje się tej Umowy,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cele
1. Celem niniejszej Umowy jest wzmocnienie relacji wolnego handlu między Stronami poprzez polepszenie ich dostępu do rynku produktów rolnych drugiej Strony.
2. „Produkty rolne” oznaczają produkty wymienione w działach 1–24 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów. Do celów stosowania załączników 1–3 do niniejszej Umowy wyłącza się produkty z działu 3 i z pozycji 16.04 i 16.05 Zharmonizowanego Systemu oraz produkty objęte kodami CN 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 i 2301 20 00.
3. Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do materiałów objętych protokołem 2 Umowy o wolnym handlu, z wyjątkiem dotyczących jej koncesji przyznanych w załączniku 1 i 2.
Artykuł 2
Koncesje celne
1. Załącznik 1 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Szwajcaria przyznała Wspólnocie, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.
2. Załącznik 2 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Wspólnota przyznała Szwajcarii, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.
Artykuł 3
Koncesje dotyczące serów
Załącznik 3 do niniejszej Umowy zawiera szczególne postanowienia mające zastosowanie do handlu serami.
Artykuł 4
Zasady dotyczące pochodzenia
Zasady dotyczące pochodzenia wzajemnie stosowane na mocy załączników 1–3 do niniejszej Umowy są wymienione w protokole 3 Umowy o wolnym handlu.
Artykuł 5
Ograniczenie barier technicznych dla handlu
1. Załączniki do niniejszej Umowy wymieniają sposoby ograniczeń barier technicznych dla handlu produktami rolnymi w następujących obszarach:
– załącznik 4 w sprawie zdrowia roślin,
– załącznik 5 w sprawie paszy dla zwierząt,
– załącznik 6 w sprawie nasion,
– załącznik 7 w sprawie handlu produktami sektora wina,
– załącznik 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina,
– załącznik 9 w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych metodami ekologicznymi,
– załącznik 10 w sprawie uznawania kontroli zgodności z normami handlowymi dla świeżych owoców i warzyw,
– załącznik 11 w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi.
2. Artykuł 1 ustęp 2 i 3 oraz artykuły 6–8 i 10–13 niniejszej Umowy nie mają zastosowania do załącznika 11.
Artykuł 6
Wspólny Komitet ds. Rolnictwa
1. Ustanawia się Wspólny Komitet (zwany dalej „Komitetem”) składający się z przedstawicieli Stron.
2. Zadanie Komitetu jest zarządzanie niniejszą Umową i zapewnienie jej prawidłowego funkcjonowania.
3. Komitet jest upoważniony do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie i jej załącznikach. Decyzje te wprowadzają w życie Strony zgodnie ze swoimi wewnętrznymi przepisami.
4. Komitet ustanawia swój wewnętrzny regulamin.
5. Komitet podejmuje decyzje na podstawie wzajemnego porozumienia.
6. Do celów zabezpieczenia właściwego wprowadzenia niniejszej Umowy w życie Strony na wniosek jednej z nich przeprowadzają konsultacje w ramach Komitetu.
7. Komitet powołuje grupy robocze niezbędne do stosowania załączników do niniejszej Umowy. W swoim regulaminie wewnętrznym określa w szczególności skład i zasady funkcjonowania tych grup roboczych
Artykuł 7
Rozstrzyganie sporów
Każda z Umawiających się Stron może wnieść sporną sprawę dotyczącą interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy do Komitetu. Komitet podejmuje starania w celu rozstrzygnięcia sporu. Wszystkie informacje przydatne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do zaakceptowania rozwiązania przedstawiane są Komitetowi. W tym celu Komitet bada wszystkie możliwości zachowania dobrego funkcjonowania niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Wymiana informacji
1. Strony wymieniają wszystkie istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie i stosowania postanowień niniejszej Umowy.
2. Każda ze Stron informuje drugą o zmianach, jakie zamierza wprowadzić w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych w zakresie niniejszej Umowy i, tak szybko jak jest to możliwe, przekazuje jej nowe przepisy.
Artykuł 9
Poufność
Przedstawiciele, eksperci i inni pracownicy Stron są zobowiązani, nawet po zaprzestaniu pełnienia swoich funkcji, do nieujawniania informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które są objęte tajemnicą zawodową.
Artykuł 10
Środki ochronne
1. Jeżeli w ramach stosowania załączników 1–3 niniejszej Umowy i uwzględniając szczególną sensytywność rynków rolnych Stron, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron powoduje poważne zakłócenia lub zagraża powstaniu poważnych zakłóceń na rynku drugiej Strony, obie Strony bezzwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Do czasu znalezienia rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć działania, jakie uzna za konieczne.
2. W przypadku podjęcia środków ochronnych przewidzianych w ustępie 1 lub w innych załącznikach:
a) w razie braku postanowień szczególnych obowiązują następujące procedury:
– jeżeli Strona ma zamiar wprowadzić w życie środki ochronne w stosunku do części lub całego terytorium drugiej Strony, informuje o tym wcześniej tę Stronę podając jej przyczyny,
– jeżeli Strona przyjmuje środki ochronne w stosunku do części lub całego swojego terytorium bądź terytorium państwa trzeciego, informuje o tym drugą Stronę w jak najkrótszym terminie,
– bez uszczerbku dla możliwości niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków należy, tak szybko jak jest to możliwe, przeprowadzić konsultacje obu Stron w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania,
– w przypadku środków ochronnych przyjętych przez Państwo Członkowskie w stosunku do Szwajcarii, innego Państwa Członkowskiego lub państwa trzeciego Wspólnota, tak szybko jak jest to możliwe, należycie powiadamia o tym Szwajcarię;
b) w pierwszej kolejności muszą zostać wybrane środki w jak najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie niniejszej Umowy.
Artykuł 11
Zmiany
Komitet może podjąć decyzję o zmianie załączników 1 i 2 oraz dodatków pozostałych załączników do Umowy.
Artykuł 12
Przegląd
1. Jeżeli jedna ze Stron ubiega się o dokonanie przeglądu niniejszej Umowy, przedstawia drugiej ze Stron uzasadniony wniosek.
2. Strony mogą powierzyć Komitetowi rozpatrzenie tego wniosku i przygotowanie, o ile zaistnieje taka potrzeba, zaleceń, w szczególności w celu rozpoczęcia negocjacji.
3. Umowy wynikające z negocjacji przewidzianych w ustępie 2 przedkładane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.
Artykuł 13
Klauzula ewolucyjna
1. Strony zobowiązują się kontynuować wysiłki, aby stopniowo dojść do większej liberalizacji handlu produktami rolnymi między sobą.
2. W tym celu Strony dokonują w Komitecie regularnego przeglądu warunków regulujących handel produktami rolnymi.
3. Mając na uwadze wyniki tych przeglądów, w ramach swoich polityk rolnych i z uwzględnieniem sensytywności rynków rolnych, Strony mogą rozpocząć negocjacje, w kontekście niniejszej Umowy, w celu dalszego znoszenia barier w handlu produktami rolnymi na zasadzie wzajemnych preferencji i wzajemnych korzyści.
4. Umowy zawarte w wyniku negocjacji przewidzianych w ustępie 3 przedstawiane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.
Artykuł 14
Wprowadzenie w życie Umowy
1. Strony podejmują wszelkie środki ogólne lub szczególne mające zapewnić wykonywanie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2. Strony powstrzymują się od wszelkich środków mogących stanowić zagrożeniem dla realizacji celów niniejszej Umowy.
Artykuł 15
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy, łącznie z ich dodatkami, stanowią jej integralną część.
Artykuł 16
Zasięg terytorialny
Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony na terytorium Szwajcarii.
Artykuł 17
Wejście w życie i okres obowiązywania
1. Niniejsza Umowa zostaje ratyfikowana lub zatwierdzona przez Strony zgodnie z właściwymi dla nich procedurami. Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatnim powiadomieniu o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzających w odniesieniu do wszystkich z następujących siedmiu umów:
Umowa w sprawie handlu produktami rolnymi
Umowa w sprawie swobodnego przepływu osób
Umowa w sprawie transportu lotniczego
Umowa w sprawie przewozu kolejowego i drogowego rzeczy i osób
Umowa w sprawie wzajemnego uznawania w zakresie oceny zgodności
Umowa w sprawie niektórych aspektów zamówień publicznych
Umowa w sprawie współpracy naukowej i technologicznej.
2. Niniejsza Umowa zawarta jest na okres wstępny siedmiu lat. Umowa zostaje odnowiona na czas nieokreślony, chyba że przed upływem okresu wstępnego Wspólnota lub Szwajcaria powiadomi drugą Stronę, że jest inaczej. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.
3. Wspólnota i Szwajcaria mogą rozwiązać niniejszą Umowę przez powiadomienie drugiej Strony o swojej decyzji. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.
4. Siedem Umów określonych w ustępie 1 przestaje obowiązywać sześć miesięcy od otrzymania powiadomienia o nieodnawianiu określonego w ustępie 2 lub powiadomienia o rozwiązaniu określonego w ustępie 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfæ rdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dä nischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λου ξεμβούργο, στι ς είκοσι μία Ιο υνίου χίλια εν νιακόσια ενεν ήντα εννέα, σε δ ύο ατνίτυπα στ ην αγγλική, γαλ λική, γερμανικ ή, δανική, ελλην ική, ισπανική, ι ταλική, ολλανδ ική, πορτογαλι κή, σουηδική κα ι φινλανδική γ λώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά ε ίναι εξίσου αυ θεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Peito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksä nkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfä rdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Fü r die Europäische Gemeinschaft
Γ ια την Ευρωπαϊ κή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Fü r der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Γ ια την Ελβετικ ή Συνομοσπονδ ία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederaç ão Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vä gnar
SPIS TREŚCI
ZAŁĄCZNIK 1: | Koncesje przyznane przez Szwajcarię | |
ZAŁĄCZNIK 2: | Koncesje przyznane przez Wspólnotę | |
ZAŁĄCZNIK 3: | Koncesje dotyczące serów | |
| Dodatek 1: | Koncesje przyznane przez Wspólnotę |
| Dodatek 2: | Koncesje przyznane przez Szwajcarię |
| Dodatek 3: | Wykaz nazw serów „Italico” dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii |
| Dodatek 4: | Opisy serów |
ZAŁĄCZNIK 4: | w sprawie zdrowia roślin | |
| (Dodatki 1–4 zostaną sporządzone) | |
| Dodatek 5: | Wymiana informacji |
ZAŁĄCZNIK 5: | w sprawie paszy dla zwierząt | |
| (Dodatek 1 zostanie sporządzony) | |
| Dodatek 2: | Wykaz przepisów prawa określonych w artykule 9 |
ZAŁĄCZNIK 6: | w sprawie materiału siewnego | |
| Dodatek 1: | Prawodawstwo |
| Dodatek 2: | Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego |
| Dodatek 3: | Odstępstwa wspólnotowe dopuszczone przez Szwajcarię |
| Dodatek 4: | Wykaz państw trzecich |
ZAŁĄCZNIK 7: | w sprawie handlu produktami sektora wina | |
| Dodatek 1: | Wykaz aktów określonych w artykule 4 odnoszących się do produktów sektora wina |
| Dodatek 2: | Nazwy chronione określone w artykule 6 |
| Dodatek 3: | odnoszący się do artykułu 6 i 25 |
ZAŁĄCZNIK 8: | w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina | |
| Dodatek 1: | Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty |
| Dodatek 2: | Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii |
| Dodatek 3: | Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty |
| Dodatek 4: | Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii |
ZAŁĄCZNIK 9: | w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji | |
| Dodatek 1: | Wykaz obowiązujących przepisów |
| Dodatek 2: | Zasady stosowania |
ZAŁĄCZNIK 10: | w sprawie uznawania kontroli zgodności z normami handlu owocami i warzywami | |
| Dodatek 1: | Kontrolne organy szwajcarskie upoważnione do wydawania świadectwa kontroli określonego w artykule 3 załącznika 10 |
ZAŁĄCZNIK 11: | w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi | |
| Dodatek 1: | Środki zwalczania/zgłaszanie chorób |
| Dodatek 2: | Zdrowie zwierząt: handel i wprowadzenie do obrotu |
| Dodatek 3: | Przywóz żywych zwierząt i niektórych produktów zwierzęcych z państw trzecich |
| Dodatek 4: | Postanowienia zootechniczne, włącznie z regulującymi przywóz z państw trzecich |
| Dodatek 5: | Kontrole i opłaty |
| Dodatek 6: | Produkty zwierzęce |
| Dodatek 7: | Odpowiedzialne organy |
| Dodatek 8: | Dostosowanie do warunków regionalnych |
| Dodatek 9: | Wytyczne w sprawie procedur przeprowadzania audytu |
| Dodatek 10: | Kontrole graniczne i opłaty |
| Dodatek 11: | Punkty kontaktowe |
ZAŁĄCZNIK 1
ZAŁĄCZNIK 2
ZAŁĄCZNIK 3
ZAŁĄCZNIK 4
ZAŁĄCZNIK 5
ZAŁĄCZNIK 6
ZAŁĄCZNIK 7
ZAŁĄCZNIK 8
ZAŁĄCZNIK 9
ZAŁĄCZNIK 10
ZAŁĄCZNIK 11