Akt prawny
oczekujący
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
Wersja oczekująca od dnia notyfikacji
oczekujący
Alerty
PROTOKÓŁ DODATKOWY
dostosowujący handlowe aspekty Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyników negocjacji miedzy stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, a także wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, i
REPUBLIKA CHORWACJI, zwana dalej „Chorwacją”,
z drugiej strony,
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
ZWAŻYWSZY, ŻE Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, został parafowany w Brukseli dnia 14 maja 2001 roku i podpisany w Luksemburgu dnia 29 października 2001 roku,
ZWAŻYWSZY, ŻE artykuł 27 ustęp 4 Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu przewiduje negocjacje dotyczące umowy w sprawie wina i wyrobów spirytusowych,
ZWAŻYWSZY, ŻE Umowa Przejściowa ma na celu zapewnienie rozwoju więzi handlowych przez ustanowienie stosunków umownych i możliwie jak najszybsze wykonanie postanowień Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Umowa przejściowa, parafowana dnia 10 lipca 2001 roku i podpisana w dniu 29 października 2001 roku, powinna być stosowana od dnia 1 stycznia 2002 roku. Zobowiązanie do zawarcia oddzielnego Protokołu w sprawie wina i wyrobów spirytusowych zostało powtórzone w artykule 14 ustęp 4 Umowy przejściowej,
ZWAŻYWSZY, ŻE na tej podstawie zostały podjęte i zakończone negocjacje między Umawiającymi się Stronami,
ZWAŻYWSZY, ŻE w celu zapewnienia spójności całego procesu stabilizacji, umowa w sprawie wina i wyrobów spirytusowych powinna zostać włączona do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, w formie Protokołu,
ZWAŻYWSZY, ŻE Protokół w sprawie win i wyrobów spirytusowych powinien wejść w życie z dniem wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu,
ZWAŻYWSZY, ŻE w tym celu konieczne jest możliwie jak najszybsze wykonanie postanowień niniejszego Protokołu,
PRAGNĄC polepszyć warunki sprzedaży win, wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na swoich rynkach, zgodnie z zasadami jakości, obopólnych korzyści i wzajemności,
UWZGLĘDNIAJĄC zainteresowanie obu Umawiających się Stron wzajemną ochroną i kontrolą nazw win, oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Niniejszy Protokół zawiera następujące elementy:
1. Umowa w sprawie wzajemnych koncesji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego Protokołu);
2. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win (załącznik II do niniejszego Protokołu);
3. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (załącznik III do niniejszego Protokołu).
Wykazy określone w artykule 5 Umowy wymienionej w punkcie 2 oraz w artykule 5 Umowy wymienionej w punkcie 3 zostaną sporządzone w późniejszym etapie i zostaną zatwierdzone zgodnie z procedurą ustanowioną odpowiednio w artykułach 13 i 14 tych umów.
Artykuł 2
Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu. Integralną częścią niniejszego Protokołu są załączniki.
Artykuł 3
Niniejszy Protokół zostaje zatwierdzony przez Wspólnotę i Republikę Chorwacji zgodnie z ich procedurami. Umawiające się Strony podejmą środki niezbędne do wykonania niniejszego Protokołu.
Umawiające się Strony dokonają wzajemnej notyfikacji o zakończeniu właściwych procedur określonych w poprzednim ustępie.
Artykuł 4
Niniejszy Protokół wchodzi w życie z dniem wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.
Artykuł 5
Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Hecho en Zagreb, el siete de diciembre del dos mil uno.
Udfærdiget i Zagreb den syvende december to tusind og en.
Geschehen zu Zagreb am siebten Dezember zweitausendundeins.
Έγινε σ το Ζάγκρεμπ, στ ις εφτά Δεκεμβ ρίου δύο χιλιά δες ένα.
Done at Zagreb on the seventh day of December in the year two thousand and one.
Fait à Zagreb, le sept décembre deux mille un.
Fatto a Zagabria, addì sette dicembre duemilauno.
Gedaan te Zagreb, de zevende december tweeduizendeneen.
Feito em Zagrebe, em sete de Dezembro de dois mil e um.
Tehty Zagrebissa seitsemäntenä pä ivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Zagreb den sjunde december tjugohundraett.
Sastavljeno u Zagrebu dana sedmog prosinca dvijetisucé i prve godine.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Fü r die Europäische Gemeinschaft
Γ ια την Ευρωπαϊ κή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Republiku Hrvatsku