Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2001 nr 118 str. 48
Wersja aktualna od 2001-03-01
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 2001 nr 118 str. 48
Wersja aktualna od 2001-03-01
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA O WSPÓŁPRACY

między Wspólnotą Europejską a Ludową Republiką Bangladeszu w sprawie partnerstwa i rozwoju

Dziennik Urzędowy nr L 118 27/04/2001 s.48

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

z jednej strony,

RZĄD LUDOWEJ REPUBLIKI BANGLADESZU

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC doskonałe stosunki i więzi przyjaźni i współpracy między Wspólnotą Europejską, zwaną dalej „Wspólnotą”, i Ludową Republiką Bangladeszu, zwaną dalej „Bangladeszem”,

UZNAJĄC znaczenie dalszego wzmocnienia tych więzi i poprawy stosunków między Wspólnotą i Bangladeszem,

POTWIERDZAJĄC znaczenie przykładane przez Wspólnotę i Bangladesz do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, do Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, do Deklaracji Wiedeńskiej z 1993 roku i Programu Działań Światowej Konferencji Praw Człowieka, do Kopenhaskiej Deklaracji z 1995 roku w sprawie Rozwoju Społecznego oraz programu działań, a także do Deklaracji Pekińskiej z 1995 roku i programu działań czwartej Światowej Konferencji na Rzecz Kobiet,

UWZGLĘDNIAJĄC podstawy ścisłej współpracy między Wspólnotą a Bangladeszem ustanowione w Umowie między Wspólnotą a Bangladeszem podpisanej dnia 16 listopada 1976 roku,

ZWRACAJĄC UWAGĘ na zadowalające osiągnięcia wynikające z tej Umowy,

ZAINSPIROWANI wspólną wolą umocnienia, pogłębienia i różnicowania wzajemnych stosunków w obszarach wspólnych interesów w oparciu o zasady równości, niedyskryminacji i wzajemnych korzyści,

UZNAJĄC wielkie znacznie rozwoju społecznego, któremu towarzyszyć powinien rozwój gospodarczy, biorąc pod uwagę obecny status Bangladeszu jako najsłabiej rozwiniętego,

UZNAJĄC potrzebę wspierania rozwoju ludu Bangladeszu, w szczególności biednych i najmniej uprzywilejowanych części populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie przykładane przez Wspólnotę i Bangladesz do propagowania zrównoważonego wzrostu demograficznego, do wyeliminowania ubóstwa, do ochrony środowiska naturalnego i do stałego wykorzystania zasobów naturalnych, i uznając związek między środowiskiem naturalnym i rozwojem,

PRAGNĄC tworzyć warunki dogodne dla zrównoważonego rozwoju i zróżnicowania handlu między Wspólnotą i Bangladeszem,

UWZGLĘDNIAJĄC swoje zobowiązania dotyczące prowadzenia handlu zgodnie z Porozumieniem ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO), łącznie z wnioskami Konferencji Ministerialnej WTO w Singapurze z grudnia 1996 roku,

UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę tworzenia dogodnych warunków dla inwestycji bezpośrednich i współpracy gospodarczej między Stronami,

ZWRACAJĄC UWAGĘ na wspólne zainteresowanie rozwijaniem i wzmocnieniem współpracy regionalnej oraz dialogu Północ-Południe,

PRZEKONANI, że stosunki między nimi rozwinęły się poza zakres Umowy zawartej w 1976 roku,

POSTANOWILI, jako Umawiające się Strony, zwane dalej „Stronami”, zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swoich pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

Jaime'a GAMĘ

Ministra Spraw Zagranicznych Republiki Portugalskiej,

Urzędującego przewodniczącego Rady Unii Europejskiej,

Christophera PATTENA

Członka Komisji Wspólnot Europejskich,

RZĄD BANGLADESZU:

Md. Abdula JALILA

Ministra Handlu,

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Podstawa

Poszanowanie zasad demokracji i podstawowych praw człowieka ustanowionych przez Powszechną Deklarację Praw Człowieka leży u podstaw polityk wewnętrznych i zagranicznych obu Stron i stanowi istotny element niniejszej Umowy.

Artykuł 2

Cele

Zasadniczymi celami niniejszej Umowy są poprawa i rozwój różnorodnych aspektów współpracy między Stronami w dziedzinach podlegających sferom przysługujących im kompetencji, w następujących dążeniach:

1. wspieraniu stałego rozwoju gospodarczego i społecznego Bangladeszu, w szczególności najuboższych części jego populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet, biorąc pod uwagę jego obecny status najmniej rozwiniętego kraju;

2. zapewnienie warunków dla wspierania i podnoszenie rozwoju handlu dwustronnego między Stronami, zgodnie z Porozumieniem ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO) oraz wspomaganie Bangladeszu w poszerzaniu jego potencjału produkcyjnego;

3. wspieranie w ich wspólnym interesie powiązań inwestycyjnych, gospodarczych, technicznych i kulturalnych;

4. wprowadzenie równowagi między polityki stałego wzrostu gospodarczego, rozwoju społecznego oraz ochrony i zabezpieczenia środowiska naturalnego.

Artykuł 3

Współpraca na rzecz rozwoju

1. Strony uznają możliwość zwiększenia wkładu Wspólnoty, zarówno w sferze wielkości jak i wpływu, w wysiłki jakie podejmuje Bangladesz w celu rozwoju, w szczególności w strategicznych dziedzinach walki z ubóstwem. W działalności podejmowanej na tych obszarach, w miarę potrzeb, należy położyć szczególny nacisk na kobiety.

W świetle powyższego i zgodnie ze wspólnotowymi politykami, przepisami i ograniczeniami środków finansowych przeznaczonych na współpracę, Strony postanawiają, że rozwój współpracy będzie kontynuowany w kontekście jasnej strategii współpracy i dialogu mających na celu zdefiniowanie wspólnie uzgodnionych priorytetów, oraz wprowadzenie skuteczności i trwałości.

2. Strony uznają potrzebę wzmożonej uwagi i współpracy w dziedzinach walki z narkomanią i AIDS, biorąc pod uwagę pracę wykonaną w tym względzie przez organy międzynarodowe. W szczególności, współpraca między Stronami obejmować będzie co następuje:

a) zapobieganie, monitorowanie i zwalczanie AIDS poprzez działania informacyjne i edukacyjne;

b) wzmocnienie usług zdrowotnych i możliwości leczenia w odniesieniu do ofiar AIDS;

c) kształcenie, edukację, promocję zdrowia i rehabilitację osób uzależnionych od narkotyków, włącznie z projektami ponownej integracji osób uzależnionych w środowisku społecznym i środowisku pracy;

d) wymianę wszelkich istotnych informacji, gwarantując odpowiednią ochronę danych osobowych.

3. Strony zapewnią, że działania podjęte w ramach współpracy na rzecz rozwoju są zgodne ze strategiami rozwoju realizowanymi pod auspicjami instytucji Bretton Woods.

Artykuł 4

Współpraca w dziedzinie handlu

1. W ramach przysługujących im kompetencji, Strony zobowiązane są do prowadzenia handlu zgodnie z Porozumieniem ustanawiającym WTO.

2. Każda ze Stron postanawia informować drugą Stronę o rozpoczęciu procedur antydumpingowych skierowanym przeciwko produktom drugiej strony.

W pełnej zgodności z Porozumieniami WTO w sprawie środków antydumpingowych i antysubsudyjnych, Strony życzliwie rozpatrują oraz udzielają odpowiedniej sposobności do konsultacji twierdzeń złożonych przez każdą ze Stron w odniesieniu do procedur antydumpingowych i antysubsydyjnych.

3. Strony podejmują się także wspierać, w ramach swego obecnego ustawodawstwa, rozwijanie i różnorodność handlu między sobą. Celem współpracy w tym względzie jest rozwój i zróżnicowanie dwukierunkowego handlu poprzez dążenie do sposobów i środków poprawy dostępu do rynku.

4. Strony dążą do:

a) pracy na rzecz zniesienia barier w handlu i zastosowania środków w celu poprawy przejrzystości, w szczególności poprzez usuwanie w odpowiednim czasie barier pozataryfowych zgodnie z pracą wykonaną w tym względzie przez WTO i inne organy międzynarodowe;

b) w granicach swych stosownych kompetencji, poprawy współpracy w sprawach celnych między odpowiednimi władzami, szczególnie w kwestii kształcenia zawodowego, upraszczania i harmonizacji procedur celnych oraz zapobiegania, ścigania i karania za naruszenia przepisów celnych;

c) prowadzenia rozważań nad kwestiami tranzytu/ponownego wywozu;

d) wymiany informacji na temat wzajemnie korzystnych możliwościach rynkowych, współpracy statystycznej oraz kwestii konkurencji;

e) zapewnienia stosownej ochrony danych osobowych.

5. a) Bangladesz potwierdza, że podejmie wszelkie niezbędne środki w celu poprawy warunków dla odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz stosowania praw dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

b) Bez uszczerbku dla swych zobowiązań w ramach handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs), Bangladesz przystępuje do odpowiednich konwencji międzynarodowych w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w ustępie 1 załącznika II najpóźniej do dnia 1 stycznia 2006 roku. Wspólna Komisja może podjąć decyzję, na podstawie należycie umotywowanego wniosku jednej ze Stron, o zmianie tego terminu.

c) Ponadto, Bangladesz podejmuje starania o przystąpienie do odpowiednich konwencji międzynarodowych w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w ustępie 2 załącznika II.

d) W celu umożliwienia Bangladeszowi wypełnienia wyżej wymienionych zobowiązań, zapewniona zostanie na wniosek właściwa pomoc techniczna.

6. W granicach przysługujących im kompetencji, Strony postanawiają, że będą działać w kierunku poprawy wymiany informacji i dostępu do swych odpowiednich rynków zamówień publicznych na zasadzie wzajemności. W tym celu, Wspólnota zachęca Bangladesz do przystąpienia do Wielostronnego Porozumienia WTO w sprawie Zamówień Rządowych.

7. W odniesieniu do usług międzynarodowego transportu morskiego, Strony dążą do zapewnienia skutecznego stosowania zasady nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i transportu morskiego na zasadach handlowych.

a) Powyższe postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie kodeksu postępowania dla Konferencji Linii Żeglugowych, odnoszących się do jednej lub drugiej Umawiającej się Strony. Statki nie objęte konferencją będą miały prawo działania w konkurencji ze statkami konferencji, o ile będą przestrzegać reguł uczciwej konkurencji na zasadach handlowych.

b) Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania do zasad swobodnej konkurencji w przewozie sypkich i płynnych towarów masowych.

Artykuł 5

Współpraca w zakresie ochrony środowiska naturalnego

1. Uznając istnienie ścisłego związku między zubożeniem społecznym a degradacją środowiska naturalnego, Strony podejmują współpracę w zakresie ochrony środowiska naturalnego w celu poprawy perspektyw dla osiągnięcia stałego wzrostu gospodarczego i rozwoju społecznego, nadając wysoki priorytet poszanowaniu środowiska naturalnego.

2. Szczególną uwagę należy zwrócić na:

a) obniżenie ryzyka na obszarach grożących katastrofami środowiska naturalnego i/lub zaoferowaniu lepszej ochrony przed takimi zagrożeniami oraz zwalczaniu degradacji gleby;

b) rozwijanie skutecznej polityki ochrony środowiska przy zapewnieniu właściwych środków legislacyjnych i sposobów jej wykonania. Taka polityka obejmuje również kształcenie, wzmacnianie zdolności produkcyjnych oraz transfer właściwych technologii związanych z technologią środowiska;

c) współpracę w zakresie rozwoju stałych i nie zanieczyszczających źródeł energii jak również rozwiązań problemów związanych z zanieczyszczeniami miejskimi i przemysłowymi;

d) uniknięcie działań niszczących środowisko naturalne (szczególnie obszary o delikatnym ekosystemie), podczas rozwoju turystyki jako zrównoważonego źródła przychodu;

e) ocenę wpływu na środowisko, jako zasadniczą część projektów odbudowy i rozwoju we wszelkich dziedzinach, zarówno na etapie przygotowań jak i realizacji;

f) dążenie do ścisłej współpracy przy osiąganiu celów wielostronnych umów dotyczących środowiska naturalnego, w których obie są stronami.

Artykuł 6

Współpraca gospodarcza

1. Zgodnie ze swymi odpowiednimi politykami i celami i w miarę swych dostępnych źródeł, Strony podejmują się wpierać współpracę gospodarczą w ich obustronnym interesie. Wspólnie ustalą, dla uzyskania obopólnych korzyści oraz w granicach przysługujących im kompetencji, obszary i priorytety dla programów i działań w dziedzinie gospodarczej w kontekście jasnej strategii współpracy.

2. Strony postanawiają współpracować w następujących szeroko pojętych dziedzinach:

a) rozwijania twórczego konkurencyjnego otoczenia gospodarczego w Bangladeszu poprzez ułatwienie wykorzystania wiedzy i technologii pochodzącej ze Wspólnoty, w szczególności w kwestiach projektowania, opakowań, norm, takich jak normy konsumenckie i środowiskowe, a także nowych materiałów i produktów;

b) ułatwiania kontaktów pomiędzy podmiotami gospodarczymi i powzięcia innych środków zmierzających do wspierania wymiany handlowej i inwestycji;

c) ułatwiania wymian informacji w sprawie polityk odnoszących się do przedsiębiorczości i do małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), szczególnie w celu poprawy warunków działalności i inwestycji oraz zachęcenia do bliższych kontaktów między MŚP w celu wspierania handlu i podnoszenia możliwości współpracy przemysłowej;

d) wzmocnienia kształcenie w zakresie zarządzania w Bangladeszu w celu rozwijania działalności podmiotów gospodarczych, zdolnych do skutecznego współdziałania z europejskim środowiskiem biznesu;

e) promowania dialogu między Bangladeszem a Wspólnotą w dziedzinach polityki energetycznej oraz transferu technologii.

3. W granicach przysługujących im kompetencji, Strony podejmują się promowania wzrostu we wzajemnie korzystnych inwestycjach przez ustanowienie bardziej dogodnego klimatu dla inwestycji prywatnych poprzez stworzenie lepszych warunków do przepływu kapitału i przez wspieranie, w miarę potrzeb, zawierania konwencji w sprawie promocji i ochrony inwestycji między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a Bangladeszem.

Artykuł 7

Współpraca regionalna

1. Strony postanawiają, że współpraca między nimi może obejmować działania podejmowane w myśl umów dotyczących współpracy z innymi państwami w tym samym regionie, pod warunkiem, że takie działania są zgodne z niniejszą Umową.

2. Nie wykluczając żadnego obszaru, Strony postanawiają szczególnie rozpatrzyć następujące działania dotyczące:

a) pomocy technicznej (usługi konsultantów zewnętrznych, kształcenie personelu technicznego w określonych praktycznych aspektach integracji);

b) promocję handlu wewnątrzregionalnego;

c) wsparcie dla instytucji regionalnych, dla wspólnych projektów i inicjatyw ustanowionych w obrębie organizacji regionalnych, takich jak Południowo-Azjatyckcie Porozumienie w sprawie współpracy regionalnej (SAARC);

d) wsparcie dla badań dotyczących spraw regionów/podobszarów łącznie z, między innymi, transportem, materiałami, sprawami związanymi ze środowiskiem naturalnym oraz zdrowiem ludzi i zwierząt.

Artykuł 8

Współpraca w dziedzinie nauki i techniki

Strony zgodnie ze swymi odpowiednimi politykami i kompetencjami, będą wspierać współpracę w dziedzinie nauki i technologii w obszarach wspólnych interesów. Odnosi się to także współpracy dotycząca norm i kontroli jakości.

Artykuł 9

Substancje chemiczne do produkcji narkotyków i pranie brudnych pieniędzy

1. Zgodnie z przysługującymi im kompetencjami i adekwatnymi przepisami prawa, Strony postanawiają współpracować w celu przeciwdziałania przetwarzaniu substancji chemicznych do produkcji narkotyków. Uzgadniają również, że niezbędne jest poczynienie wszelkich wysiłków w celu przeciwdziałania praniu brudnych pieniędzy.

2. Obie Strony wezmą pod uwagę zastosowanie szczególnych środków wymierzonych przeciwko nielegalnej uprawie, produkcji a także handlowi, narkotykami, środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, jak również zapobieganie i zmniejszanie narkomanii. Współpraca na tym obszarze obejmuje:

a) pomoc w kształceniu i rehabilitacji uzależnionych;

b) środki na alternatywny rozwój gospodarczy;

c) wymianę istotnych informacji przy zapewnieniu, że dane osobowe są odpowiednio chronione.

Artykuł 10

Rozwój w dziedzinie zasobów ludzkich

Strony postanawiają, że rozwój w dziedzinie zasobów ludzkich stanowi integralną część rozwoju zarówno gospodarczego jak i społecznego.

Strony uznają konieczność ochrony podstawowych praw pracowników poprzez uwzględnienie zasad określonych w odpowiednich dokumentach prawnych Międzynarodowej Organizacji Pracy, łącznie z tymi, które dotyczą zakazu pracy przymusowej i wykonywanej przez dzieci, wolności zrzeszania się, prawa do organizowania się i negocjowania grupowego oraz zasady niedyskryminacji.

Strony uznają, że zarówno edukacja jak i rozwój umiejętności a także poprawa warunków życia społecznie najmniej uprzywilejowanej części populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet, przyczynią się do tworzenia dogodnych warunków gospodarczych i społecznych.

Artykuł 11

Informacja, kultura i komunikacja

W sferze przysługujących im kompetencji, Strony współpracują w dziedzinie informacji, kultury i komunikacji, zarówno w celu lepszego wzajemnego zrozumienia jak i wzmocnienia więzów kulturowych między sobą dzięki, między innymi, badaniom i dostarczaniu pomocy technicznej w celu zachowania i ochrony dziedzictwa kulturowego.

Strony uznają również znaczenie współpracy w dziedzinach telekomunikacji, społeczeństwa informacyjnego i zastosowania multimediów, co przyczynia się do zwiększonego rozwoju gospodarczego i handlu.

Strony biorą pod uwagę, że współpraca na tym obszarze, w sferze przysługujących im kompetencji, może być pomocne w sferach:

a) reglamentacji telekomunikacji i ustalania polityki telekomunikacyjnej

b) telefonii komórkowej;

c) społeczeństwa informacyjnego, łącznie z propagowaniem Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej;

d) technologii multimedialnych na cele telekomunikacji;

e) sieci telematyczne i ich zastosowania (transport, zdrowie, edukacja, środowisko naturalne).

Artykuł 12

Wspólna Komisja

1. Strony postanawiają ustanowić Wspólną Komisję, której zadaniami są:

a) zapewnienia sprawnego funkcjonowania i wykonywania Umowy;

b) ustalenie priorytetów w związku z celami Umowy;

c) formułowanie zaleceń promowania celów Umowy.

Ustanowione zostaną postanowienia w sprawie częstotliwości i miejsc spotkań, funkcji przewodniczącego oraz ustanowienia podgrup.

2. Wspólna Komisja składa się z przedstawicieli obu stron odpowiednio wysokiego szczebla. Wspólna Komisja zbiera się zwykle co drugi rok, przemiennie w Brukseli i w Dhace, w terminie ustalanym na podstawie wspólnej Umowy. Posiedzenia nadzwyczajne mogą być zwoływane w drodze porozumienia między Stronami.

3. Wspólna Komisja może utworzyć specjalistyczne podgrupy w celu wspierania wykonywania swoich zadań oraz koordynowania tworzenia oraz wykonania projektów i programów w ramach Umowy.

4. Porządek posiedzeń Wspólnej Komisji jest ustalany w drodze umowy między Stronami.

5. Strony postanawiają, że do zadań Wspólnej Komisji należy również zapewnienie sprawnego funkcjonowania wszelkich porozumień sektorowych, które są lub mogą być zawarte między Wspólnotą a Bangladeszem.

Artykuł 13

Procedura konsultacyjna

Umawiające się Strony potwierdzają w świetle celów niniejszej Umowy wagę wzajemnych konsultacji w sprawach zagadnień międzynarodowych, gospodarczych i handlowych stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.

Artykuł 14

Klauzula Rozwojowa

Umawiające się Strony mogą, za obopólną zgodą, rozszerzyć niniejszą Umowę w celu pogłębienia poziomu współpracy i wzbogacenia jej poprzez umowy dotyczące poszczególnych sektorów lub działań.

W odniesieniu do wdrażania niniejszej Umowy, każda z umawiających się Stron może przedstawić propozycje w odniesieniu do rozszerzenie zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane podczas jej stosowania.

Artykuł 15

Inne umowy

Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie wpływają w żadnym przypadku na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Bangladeszem w ramach współpracy gospodarczej lub do zawierania, gdy jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej i w sprawie rozwoju z Bangladeszem.

Artykuł 16

Niewykonanie niniejszej Umowy

1. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wywiązuje się ze zobowiązań wynikających z Umowy, może ona podjąć odpowiednie środki.

2. Przedtem, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, dostarcza drugiej Stronie wszelkich istotnych informacji wymaganych dla wnikliwego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Strony.

3. Przy wyborze środków, pierwszeństwo mają te w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. O środkach tych należy niezwłocznie powiadomić drugą Stronę i uczynić z nich przedmiot konsultacji, na życzenie drugiej Strony.

Artykuł 17

Obiekty

W celu ułatwienia współpracy w ramach niniejszej Umowy, władze Bangladeszu przyznają urzędnikom oraz ekspertom Wspólnoty zaangażowanym w realizację współpracy gwarancje i udogodnienia niezbędne dla wykonywania ich funkcji. Szczegółowe przepisy zostaną określone na drodze oddzielnej wymiany listów.

Artykuł 18

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Ludowej Republiki Bangladeszu.

Artykuł 19

Załączniki

Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł 20

Wejście w życie i odnowienie

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.

2. Niniejsza Umowa zawarta jest na okres pięciu lat. Będzie ona automatycznie corocznie odnawiana, chyba, że jedna z Umawiających się Stron dokona jej wypowiedzenia na sześć miesięcy przed dniem jej wygaśnięcia.

Artykuł 21

Teksty autentyczne

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i bengalskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

ZAŁĄCZNIK I

Wspólna Deklaracja w sprawie artykuł 4 ustęp 5 Umowy

W myśli Umowy, Strony postanawiają, że „własność intelektualna, przemysłowa i handlowa” obejmuje, w szczególności, prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi do programów komputerowych, oraz prawa pokrewne, prawa do znaków towarowych, znaków usługowych i oznaczeń geograficznych, łącznie z oznaczeniem pochodzenia, wzorami przemysłowymi, patentami, topografiami układów scalonych układów scalonych, ochroną sui generis baz danych, ochroną informacji niejawnych oraz ochroną przed nieuczciwą konkurencją.

ZAŁĄCZNIK II

Konwencje międzynarodowe w sprawie ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykuł 4 ustęp 5

1. Artykuł 4 ustęp 5 litera b) dotyczy następujących konwencji wielostronnych:

- Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych, ostatnio zmieniona w Paryżu (Akt Paryski 1971).

- Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków, ostatnio zmieniona w Sztokholmie (Akt Sztokholmski 1967).

- Protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (1989).

- Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Konwencja Rzymska 1961).

- Układ o współpracy patentowej (Układ PCT) zmieniony w 1984 roku.

- Traktat o prawie znaków towarowych (1994).

2. Artykuł 4 ustęp 5 litera c) dotyczy następujących konwencji wielostronnych:

- Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków zmienione w Genewie (Akt Genewski 1977).

- Traktat budapesztański o międzynarodowego uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977).

- Międzynarodowa konwencja ochrony nowych odmian roślin (UPOV) zmieniona w Genewie (Akt Genewski 1991).

- Traktat WIPO o prawie autorskim (Genewa 1996).

- Traktat WIPO artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa 1996).

3. Wspólna Komisja może podjąć decyzję, że artykuł 4 ustęp 5 litera b) i c) stosuje się do innych konwencji wielostronnych.

ZAŁĄCZNIK III

Deklaracja objaśniająca w sprawie artykuł 16: niewykonanie niniejszej umowy

a) Do celów interpretacji i praktycznego zastosowania niniejszej Umowy, Strony postanawiają, że określenie „szczególnie pilne przypadki” umieszczone w artykuł 16 Umowy odnoszą się do przypadków poważnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy obejmuje:

- odrzucenie Umowy niedopuszczalne w myśl ogólnych zasad prawa międzynarodowego,

- naruszenie istotnych elementów Umowy wymienionych w artykule 1.

b) Strony postanawiają, że „właściwymi środkami” określonymi w artykule 16 są środki podejmowane zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona podejmuje środki w szczególnie pilnym przypadku na podstawie artykułu 16, druga Strona może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów.


Informacja dotycząca wejścia w życie Umowy o Współpracy między Wspólnotą Europejską a Ludową Republiką Bangladeszu w sprawie partnerstwa i rozwoju

Dnia 28 lutego 2001 roku odbyła się wymiana dokumentów w sprawie notyfikacji zakończenia procedur niezbędnych dla wejścia w życie Umowy o Współpracy między Wspólnotą Europejską a Ludową Republiką Bangladeszu w sprawie partnerstwa i rozwoju, podpisanej w Brukseli dnia 22 maja 2000 roku; w następstwie tej wymiany, Umowa, zgodnie z jej artykułem 20, weszła w życie dnia 1 marca 2001 roku.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00