POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW
między Unią Europejską a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotyczące komitetów wspierających Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych
Dziennik Urzędowy nr L 176 10/07/1999 s.53
A. List od Wspólnoty
Szanowny Panie,
Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.
Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.
Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.
Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Consejo de la Unión Europea
For Rådet for Den Europæiske Union
Für den Rat der Europäischen Union
Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
For the Council of the European Union
Pour le Conseil de l’Union européenne
Per il Consiglio dell’Unione europea
Voor de Raad van de Europese Unie
Pelo Conselho da União Europeia
Euroopan unionin neuvoston puolesta
För Europeiska unionens råd
Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins
For Rådet for Den europeiske union
B. List od Islandii
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dzisiejszą datą, który brzmi jak następuje:
„Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.
Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.
Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.
Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.”
Jestem w stanie poinformować Pana, że Rząd mój zgadza się z treścią zawartą w Pańskim liście.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por la República de Islandia
For Republikken Island
Für die Republik Island
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d’Islande
Per la Repubblica d’Islanda
Voor de Republiek IJsland
Pela República da Islândia
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands
For Republikken Island
A. List od Wspólnoty
Szanowny Panie,
Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.
Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.
Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.
Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Consejo de la Unión Europea
For Rådet for Den Europæiske Union
Für den Rat der Europäischen Union
Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
For the Council of the European Union
Pour le Conseil de l’Union européenne
Per il Consiglio dell’Unione europea
Voor de Raad van de Europese Unie
Pelo Conselho da União Europeia
Euroopan unionin neuvoston puolesta
För Europeiska unionens råd
Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins
For Rådet for Den europeiske union
B. List od Norwegii
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:
„Rada nawiązując do negocjacji w sprawie Porozumienia o stowarzyszeniu Republiki Islandii i Królestwa Norwegii do wprowadzania w życie, zastosowania i rozwijania dorobku z Schengen, przyjęła do wiadomości prośbę Islandii i Norwegii, w duchu ich udziału w procesie podejmowania decyzji w dziedzinach objętych Porozumieniem oraz aby wzmocnić dobre funkcjonowanie Porozumienia, o uczestniczenie w pełnym zakresie w pracy komitetów, które wspierają Komisję Europejską w sprawowaniu jej kompetencji wykonawczych.
Rada stwierdza, że w przyszłości, kiedy takie procedury będą stosowane w dziedzinach objętych Porozumieniem, rzeczywiście zaistnieje potrzeba włączenia Islandii i Norwegii w pracę tych komitetów, również w celu zapewnienia, że procedury Porozumienia zastosowano do odpowiednich aktów i środków, tak by te mogły stać się wiążące dla Islandii i Norwegii.
Dlatego, Wspólnota Europejska gotowa jest zobowiązać się do wynegocjonowania, jak tylko zajdzie taka potrzeba, odpowiednich uzgodnień dla stowarzyszenia Islandii i Norwegii z pracą tych komitetów.
Będę zobowiązany, jeśli poinformuje mnie Pan, czy Pański Rząd zgadza się, lub nie, z powyższym.
Jestem w stanie poinformować Pana, że Rząd mój zgadza się z treścią zawartą w Pańskim liście.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienie o moim najwyższym szacunku.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Reino de Noruega
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Per il Regno di Norvegia
Voor het Koninkrijk Noorwegen
Pelo Reino da Noruega
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00