Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1999 nr 169 str. 1
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1999 nr 169 str. 1
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DYREKTYWA KOMISJI 1999/47/WE

z dnia 21 maja 1999 r.

dostosowująca po raz drugi do postępu technicznego dyrektywę Rady 94/55/WE w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich w zakresie drogowego przewozu towarów niebezpiecznych

Dziennik Urzędowy nr L 169 05/07/1999 s. 0001 - 0057

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając dyrektywę Rady 94/55/WE z dnia 21 listopada 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich w zakresie drogowego przewozu towarów niebezpiecznych(1), ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 96/86/WE(2), w szczególności jej art. 8,

a także mając na uwadze, co następuje:

załączniki do dyrektywy 94/55/WE zawierają ADR obowiązujący od dnia 1 stycznia 1997 r., który został następnie opublikowany we wszystkich językach(3);

ADR uaktualniany jest co dwa lata, dlatego jego nowa wersja obowiązuje od dnia 1 stycznia 1999 r. z okresem przejściowym do dnia 30 czerwca 1999 r.;

zgodnie z art. 8, wszelkie niezbędne zmiany dostosowujące do postępu technicznego i naukowego w tej dziedzinie objęte niniejszą dyrektywą i zmierzające do dostosowania jej donowych zasad muszą zostać przyjęte zgodnie z procedurą określoną w art. 9;

istnieje konieczność dostosowania sektora do nowych zasad ADR, a także zmiany załączników do dyrektywy 94/55/WE;

środki przewidziane w dyrektywie są zgodne z opinią Komitetu wyrażoną w art. 9 dyrektywy 94/55/WE;

załączniki A oraz B do Umowy Europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych, zwykle znaną pod nazwą ADR, z jej zmianami, muszą zostać załączone do dyrektywy 94/55/WE jako załączniki A oraz B oraz muszą być stosowanę nie tylko do transportu transgranicznego, ale również do transportu na terytorium poszczególnych Państw Członkowskich,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

W załącznikach do dyrektywy 94/55/WE wprowadza się następujące zmiany:

1. W załączniku A: skreśla się następujący tekst(4):

„Załącznik A zawiera zapisy od 2 000 do 3 999 załącznika A do Umowy Europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów niebezpiecznych (ADR), która weszła w życie w dniu 1 stycznia 1997 r., termin „Państwo Członkowskie” zastępuje się terminem „Umawiająca się Strona”.

notabene: Wersje tekstu nowelizacji z 1997 r. do jednolitego tekstu z 1995 r. załącznika A do ADR zostaną opublikowane w oficjalnych językach urzędowych Wspólnoty niezwłocznie po otrzymaniu wszystkich wersji językowych tekstu.”

Załącznik A zmienia się zgodnie z załącznikiem A do niniejszej dyrektywy.

2. W załączniku B: skreśla się następujący tekst4:

„Załącznik B zawiera zapisy od 10 000 do 270 000 załącznika B do Umowy Europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów niebezpiecznych (ADR), która weszła w życie w dniu 1 stycznia 1997 r.; termin „Państwo Członkowskie” zastępuje się terminem „Umawiająca się Strona”.

notabene: Wersje tekstu nowelizacji z 1997 r. do jednolitego tekstu z 1995 r. załącznika B do ADR zostaną opublikowane w językach urzędowych Wspólnoty niezwłocznie po otrzymaniu wszystkich wersji językowych tekstu.”

Załącznik B zmienia się zgodnie z załącznikiem B do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 2

- Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy do dnia 1 lipca 1999 r. i niezwłocznie powiadomią o tym Komisję.

Wspomniane środki zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie to towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.

- Państwa Członkowskie przekażą Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.

Artykuł 3

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.

Artykuł 4

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 21 maja 1999 r.


W imieniu Komisji

Neil KINNOCK

Członek Komisji


ZAŁĄCZNIK A

SPIS TREŚCI

Akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Dodatek A.1: A. Warunki stabilności i bezpieczeństwa dla materiałów i przedmiotów wybuchowych, mieszanin zawierających nitrocelulozę”;

CZĘŚĆ I

DEFINICJE I PRZEPISY OGÓLNE

2000 (1) Dodaje się (jako tiret drugie) następującą definicję:

„- wyrazy „sztuka przesyłki” oznacza końcowy produkt operacji pakowania, składający się z opakowania lub DPPL wraz z zawartością, przygotowanego do wysyłki. Wyrazy to obejmuje naczynia do gazów określone pod lm. 2211, jak również przedmioty, które ze względu na swój rozmiar, masę lub kształt mogą być przewożone bez opakowania lub w pakietach, klatkach, albo w urządzeniach do przenoszenia. Wyrazy to nie obejmuje substancji nieopakowanych lub przedmiotów przewożonych luzem w kontenerach lub pojazdach oraz substancji przewożonych w cysternach.”

W tiret szóstym wyraz „dziewiąty” zastępuje się wyrazem: „dziesiąty”, wyrazy „Rev. 9” zastępuje się wyrazami „Rev. 10”.

Na końcu dodaje się:

„- wyrazy „IMDG Code” oznaczają „International Maritime Dangerous Goods Code”, opublikowany przez Międzynarodową Organizację Morską (IMO) w Londynie.”

„- wyrazy „ICAO Technical Instructions” oznaczają Technical Instruction for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air”, opublikowane przez Międzynarodową Organizację Lotnictwa Cywilnego (ICAO) w Montrealu.”

2002 (3) (a) Uwaga: 2 otrzymuje brzmienie:

„W przypadku stosowania przepisów lm. 10 011, całkowita ilość towarów niebezpiecznych przewożonych w jednostce transportowej powinna być wyrażona jako wartość obliczona zgodnie z przepisami tej liczby marginesowej odnoszącymi się do obliczania maksymalnej ilości całkowitej na jednostkę transportową.”

(8) (a) Na końcu dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

„Mieszanina lub roztwór zawierający jeden lub więcej substancji wymienionych imiennie lub zaklasyfikowanych do określenia „inaczej nieokreślone” oraz jeden lub więcej substancji nie będących substancjami niebezpiecznymi, nie podlega przepisom niniejszej dyrektywy, jeżeli z charakterystyk zagrożeń tej mieszaniny lub roztworu wynika, że nie spełnione są kryteria żadnej klasy (łącznie z kryteriami opartymi na znanych przypadkach oddziaływania na organizm ludzki).”

(15) Dodaje się ust. 15 w brzmieniu:

„(15) Nadawcy substancji niebezpiecznych, określonych w niniejszym załączniku powinni zapewnić, aby pracownicy zaangażowani w transport substancji niebezpiecznych zostali przeszkoleni z zakresu odpowiedniego do ich odpowiedzialności (patrz załącznik B, lm. 10316).”

2003 (4) Akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Dodatek A.1: Warunki stabilności i bezpieczeństwa dla materiałów i przedmiotów wybuchowych, mieszanin zawierających nitrocelulozę oraz glosariusz nazw występujących pod lm. 2101”;

2007 (c) Na końcu dodaje się:

„W takim przypadku, w odniesieniu do oznakowania pojazdu tablicami i etykietami ostrzegawczymi, mają zastosowanie jedynie przepisy ust. 1 lm. 10500”;

2011 Wyraz „1997”zastępuje się dwukrotnie na wyraz „1999”. Wyraz „1996” zastępuje się wyrazem „1998”.

CZĘŚĆ II

WYKAZ SUBSTANCJI I PRZEPISÓW SPECJALNYCH

DLA POSZCZEGÓLNYCH KLAS

KLASA 1

MATERIAŁY I PRZEDMIOTY WYBUCHOWE

2101 4° Do numeru identyfikacyjnego 0143 dodaje się nową uwagę 3 w brzmieniu:

Uwaga 3: Właściwy organ może zaklasyfikować tę mieszaninę do klasy 3 na podstawie badania serii 2 i badania serii 6 (c) przeprowadzonych, na co najmniej trzech sztukach przesyłki przygotowanych jak do przewozu (patrz lm. 2300 (9)).

Zmienia się dotychczasowych uwag 3 - 5 odpowiednio na 4 - 6.

Zmienia się numerację uwagi obok numeru identyfikacyjnego 0150 na uwagę 1 i dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

Uwaga 2. Właściwy organ może zaklasyfikować tę mieszaninę do klasy 4.1 na podstawie badania serii 6 (c) przeprowadzonego na co najmniej trzech sztukach przesyłki przygotowanej jak do przewozu.

Skreśla się wyraz „handlowy” nazwy w:

numer identyfikacyjny 0059

17° numer identyfikacyjny 0439

39° numer identyfikacyjny 0440

47° numer identyfikacyjny 0441

2102 Na końcu ust. 14 dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Takie nieopakowane przedmioty mogą być mocowane w podstawach lub umieszczane w klatkach lub w innym urządzeniu ułatwiającym manipulowanie, przechowywanie lub mocowanie w taki sposób, że nie mogą przesuwać się w normalnych warunkach przewozu.”

Dodaje się ust. 15 w brzemieniu:

„(15) Jeżeli wymienione duże przedmioty wybuchowe przeszły pomyślnie badania w zakresie bezpieczeństwa ich działania oraz jakości, przeprowadzone na podstawie wymagań zbliżonych do wymogów niniejszej dyrektywy, to władza kompetentna może dopuścić te przedmioty do przewozu na warunkach zgodnych z niniejszą dyrektywą.”

Zmienia się numerację dotychczasowych ust. 15 i 16 na odpowiednio ust. 16 i 17.

2105 (1) Przed ostatnim zdaniem dodaje się nowe zdanie w brzmieniu:

„W przypadku przedmiotów nieopakowanych oznakowania powinny znajdować się na artykułach, na podstawach lub na innym urządzeniu ułatwiającym manipulowanie, przechowywanie lub mocowanie”.

(3) Skreśla się tekst „zawierającymi 1 lub kilka substancji żrących zgodnie z kryteriami dla klasy 8”.

Skreśla się przypis oznaczony nr 1 po 0018 i 0019 i dodaje się go po 0015 i 0016.

2115 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 2

GAZY

2201 1° A Skreśla się uwagę 3.

1° O Skreśla się uwagę dotyczącą numeru identyfikacyjnego 1014.

1° TO W pkt 1° TO wyrazy „2451 TRIFLUOREK AZOTU, SPRĘŻONY” przenosi się do pkt 1°O.

2° A Przed numerem identyfikacyjnym 1078 dodaje się:

„3337 GAZ CHŁODNICZY R 404A (pentafluoroetan, 1,1,1-trifluoroetan i 1,1,1-2-tetrafluoroetan, mieszanina zeotropowa, zawierająca około 44% pentafluoroetanu i 52% 1,1,1-trifluoroetanu)

3338 GAZ CHŁODNICZY R 407A (difluorometan, pentafluoroetan i 1,1,1,2-tetrafluoroetan, mieszanina zeotropowa, zawierająca około 20% difluorometanu i 40% pentafluoroetanu)

3339 GAZ CHŁODNICZY R 407B (difluorometan, pentafluoroetan i 1,1,1,2-tetrafluoroetan, mieszanina zeotropowa, zawierająca około 10% difluorometanu i 70% pentafluoroetanu)

3340 GAZ CHŁODNICZY R 407C (difluorometan, pentafluoroetan i 1,1,1,2-tetrafluoroetan, mieszanina zeotropowa, zawierająca około 23% difluorometanu i 25% pentafluoroetanu)”.

2° F Numer identyfikacyjny 1965

Po wyrazie MIESZANINA A dodaje się:

„MIESZANINA A01 ma prężność par w temperaturze 70 °C nie większą niż 1,6 MPa (16 barów) i gęstość w temperaturze 50 °C nie mniejszą niż 0,516 kg/l;

MIESZANINA A02 ma prężność par w temperaturze 70 °C nie większą niż 1,6 MPa (16 barów) i gęstość w temperaturze 50 °C nie mniejszą niż 0,505 kg/l;”.

Po wyrazie MIESZANINA B dodaje się:

„MIESZANINA B1 ma prężność par w temperaturze 70°C nie większą niż 2,3 MPa (23 bary) i gęstość w temperaturze 50°C nie mniejszą niż 0,474 kg/l;

MIESZANINA B2 ma prężność par w temperaturze 70°C nie większą niż 2,6 MPa (26 barów) i gęstość w temperaturze 50°C nie mniejszą niż 0,463 kg/l.”

Uwaga 1 otrzymuje brzmienie:

„W przypadku powyższych mieszanin, dozwolone jest stosowanie następujących nazw handlowych dla opisanych substancji: dla mieszanin A, A01, A02 i A0: BUTAN, dla mieszaniny C: PROPAN.”

Po numerze identyfikacyjnym 1965 dodaje się

„3354 GAZ OWADOBÓJCZY, PALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.”

2° TF Przed numerem identyfikacyjnym 3160 dodaje się

„3355 GAZ OWADOBÓJCZY, TRUJĄCY, PALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY”

6° A Po numerze identyfikacyjnym 3164 dodaje się uwagę w brzmieniu:

Uwaga: Przedmioty przewidziane do spełniania funkcji absorberów uderzenia nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy pod warunkiem, że każdy przedmiot:

a) ma przestrzeń gazową nie większą niż 1 litr, a ciśnienie napełniania jest nie większe niż 50 barów;

b) ma minimalne ciśnienie rozrywające czterokrotnie większe od ciśnienia napełniania w temperaturze 20 °C;

c) jest wykonany z materiału, który nie ulega odłamkowemu rozerwaniu;

d) gdy znajduje się pod działaniem ognia, chroniony jest przed rozerwaniem za pomocą uszczelnienia ulegającego zniszczeniu w tych warunkach lub za pomocą ciśnieniowego urządzenia odciążającego zmniejszającego ciśnienie wewnętrzne; i

e) jest wykonany zgodnie z systemem zachowania jakości zatwierdzonym przez właściwy organ”

Na końcu dodaje się:

„3353 NADMUCHIWACZE PODUSZEK POWIETRZNYCH, GAZ SPRĘŻONY lub 3353 MODUŁY PODUSZEK POWIETRZNYCH, GAZ SPRĘŻONY lub 3353 WSTĘPNE NAPINACZE PASÓW BEZPIECZEŃSTWA, GAZ SPRĘŻONY

Uwaga: 1. Wyrazy to stosuje się do przedmiotów używanych w samochodach jako ratujące życie nadmuchiwacze poduszek powietrznych lub moduły poduszek powietrznych lub wstępne napinacze pasów bezpieczeństwa zawierające gaz sprężony lub mieszaninę gazów sprężonych zaklasyfikowanych do klasy 2 oraz zawierające lub nie małe ilości materiału pirotechnicznego. W zestawach z materiałem pirotechnicznym inicjujące działanie wybuchowe powinno występować w naczyniu ciśnieniowym i z tego względu zestawy te mogą być wykluczone z klasy 1 zgodnie z uwagą do lm. 2100 (2) (b), w połączeniu z akapitem a) (ii) ust. 16.6.1.4.7 „Manual of Tests and Criteria”, część I. Dodatkowo, zestawy powinny być tak zaprojektowane lub zapakowane do przewozu, aby wskutek narażenia na działanie ognia nie następowało odłamkowe rozerwanie naczynia ciśnieniowego lub przenoszenie zagrożenia. Powinno to być określone za pomocą analizy. Naczynie powinno być zgodne z wymaganiami dotyczącymi gazu(ów) znajdujących się w naczyniu ciśnieniowym.

2. Poduszki powietrzne lub pasy bezpieczeństwa instalowane w samochodach lub znajdujące się w elementach pojazdów przeznaczonych do montażu (takie jak kolumny kierownicze, panele drzwiowe, siedzenia itp.) nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy.

2201a (3) Ostatnie dwa ustępy otrzymują brzmienie:

„Każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartego w niej materiału, poprzedzonego literami „UN”;

b) w przypadku różnych substancji z rożnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”(5).

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeśli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.

2207 (3) Otrzymuje brzmienie:

„Następujące gazy powinny być dopuszczone jako napędowe, jako składniki gazów napędowych lub jako gazy napełniające do pojemników aerozolowych (1950 aerozole): gazy wymienione w pkt. 1° A, 1° O i 1° F, inne, niż 2203 silan; gazy wymienione w pkt. 2° A i 2° F, inne niż metylosilan zaklasyfikowany do numeru identyfikacyjnego 3161; oraz 1070 podtlenek azotu wymieniony w pkt. 2° O.”

(4) Otrzymuje brzmienie:

„Wszystkie gazy wymienione w pkt. 1° i 2°, z wyjątkiem gazów pifororycznych i gazów silnie trujących (gazy charakteryzujące się wartością LC50 mniejszą niż 200 ppm), powinny być dopuszczone jako gazy napełniające do 2037 nabojów gazowych.”

2210 (1) (a) Na końcu dodaje się:

„Jednakże, jeśli opakowania te mają maksymalną masę brutto nie większą niż 2 kg, to spełnienie „Ogólnych warunków pakowania” podanych pod lm. 3500 (1), (2), i (5)-(7) jest uważane za wystarczające.”

2212 (1) Przed wyrazem „normy” dodaje się wyrazy „dyrektywy i”

Na końcu dodaje się tiret w brzmieniu”

„- dla otworów: norma EN 849:1996 Transportowe butle do gazów - Zawory butli - Wykaz i rodzaj badania”.

2213 (2) Wyraz „normy” zastępuje się wyrazem „norma”.

„[zastrzeżona]” czyta się jako „EN 962:1996 Transportowe butle do gazów. Zaślepki ochronne zaworu oraz zabezpieczenia zaworu w butlach do gazów przemysłowych i medycznych. Projektowanie, budowa i badania.”

2215 (1)-(3)

Zamienia się wyraz „kraj pochodzenia” na wyraz „kraj dopuszczenia”

2223 (2) W przypisie drugim tiret rzecie otrzymuje brzmienie:

„Dla 1965 mieszaniny węglowodorów gazowych skroplonych, inaczej nieokreślonych, wymienionych w pkt 2° F: mieszanina A lub butan, mieszania A01 lub butan, mieszania A02 lub butan, mieszania A0 lub butan, mieszania A1, mieszanina B1, mieszanina B2, mieszanina B, mieszanina C lub propan.”

2223 (3) Otrzymuje brzmienie:

„Wymagania określone w ust. 1, z wyjątkiem podanych w lit. b), uważa się za spełnione, jeżeli zastosowane są odpowiednie części następującej normy:

EN 1089 - 1:1996 Transportowe butle do gazów. Znakowanie butli do gazów (z wyłączeniem gazu płynnego) - część 1: Znakowanie.”

(6) Wyrazy „UN 1950 AREOZOL” zastępuje się wyrazami „UN 1950 AREOZOLE”

2226 (1) Tiret trzecie otrzymuje brzmienie:

„dla 1965 mieszaniny węglowodorów gazowych skroplonej inaczej nieokreślona, wymienionej w pkt 2°F:

mieszanina A lub butan, mieszanina A01 lub butan, mieszanina A02 lub butan, mieszanina A0 lub butan, mieszanina A1, mieszanina B1, mieszanina B2, mieszanina B, mieszanina C lub propan.”

Przy przewozie w cysternach nazwy handlowe „butan” i „propan” mogą być stosowane tylko jako uzupełnienie.

2237 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

2250 W tabeli zmienia się pozycje w następujący sposób:

1° TO Z pkt 1° TO wyrazy „2451 TRIFLUOREK AZOTU, SPRĘŻONY” przenosi się do pkt 1° O oraz wyraz „5” zstępuje się wyrazem „10” dla okresu badania.

2° A „PENTAFLUOROETAN (GAZ CHŁODNICZY R125)” w kolumnie „MPa badanie ciśnienia” z liczbę „4,9” zastępuje się liczbą „3,4”:

Do numeru identyfikacyjnego 3220 dodaje się drugi wiersz w brzmieniu”

infoRgrafika infoRgrafika infoRgrafika infoRgrafika infoRgrafika

„(1), (2), (3), (5) | - | 3,6 | 10 | 0,72 | g”.

2° TC „1005 AMONIAK BEZWODNY” w kolumnie „Okres (lata)”, liczbę „10” zastępuje się liczbą „5”.

Numer identyfikacyjny 2194: liczbę „20,0” zastępuje się liczbą „3,6” w kolumnie dotyczącej badania ciśnienia (MPa) oraz liczbę „1,3” zastępuje się liczbą „1,46” w kolumnie dotyczącej maksymalnego stopnia napełnienia (kg/1).

4° A „2073 AMONIAK ROZTWÓR WODNY” w kolumnie „Okres (lata)”, liczbę „10” zastępuje się liczbą „5”.

4° TC „3318 AMONIAK ROZTWÓR WODNY” w kolumnie „Okres (lata)”, liczbę „10” zastępuje się liczbą „5”.

Punkt nr i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa materiału lub przedmiotu

Pakowanie

Badanie

Napełnianie

Wymagania szczególne

Typ naczynia

(lm. 22211)

Ciśnienie

Okres (lata)1

Maksymalny stopień napełnienia kg/l lub MPa lub% objętości

x ciśnienie napełniania

MPa

- Dodaje się następujące pozycje:

2° A

„3337

GAZ CHŁODNICZY R 404A

(1) (2) (3) (5)

3,6

10

0,82

3338

GAZ CHŁODNICZY R 407A

(1) (2) (3) (5)

3,6

10

0,94

3339

GAZ CHŁODNICZY R 407B

(1) (2) (3) (5)

3,8

10

0,93

3340

GAZ CHŁODNICZY R 407C

(1) (2) (3) (5)

3.5

10

0,95”

- Zmienia się następująco:

2° F

„1965

WĘGLOWODORY GAZOWE, MIESZANINA SKROPLONA, INACZEJ NIEOKREŚLONA

(1) (2) (3) (5)

10

2

m, n

MIESZANINA A

(1) (2) (3) (5)

1,0

10

0,50

MIESZANINA A01

(1) (2) (3) (5)

1,5

10

0,49

MIESZANINA A02

(1) (2) (3) (5)

1,5

10

0,48

MIESZANINA A0

(1) (2) (3) (5)

1,5

10

0,47

MIESZANINA A1

(1) (2) (3) (5)

2,0

10

0,46

MIESZANINA B1

(1) (2) (3) (5)

2,5

10

0,45

Punkt nr i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa materiału lub przedmiotu

Pakowanie

Badanie

Napełnianie

Wymagania szczególne

Typ naczynia

(lm. 22211)

Ciśnienie

Okres (lata)1

Maksymalny stopień napełnienia kg/l lub MPa lub% objętości

x ciśnienie napełniania

MPa

MIESZANINA B2

(1) (2) (3) (5)

2,5

10

0,44

MIESZANINA B

(1) (2) (3) (5)

2,5

10

0,43

MIESZANINA C

(1) (2) (3) (5)

3,0

10

0,42”

- Dodaje się następującą pozycję:

2° F

„3354

GAZ OWADOBÓJCZY, ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY

(1) (2) (3) (5)

10

n”

- Dodaje się następującą pozycję:

2° TF

„3355

GAZ OWADOBÓJCZY, TRUJĄCY ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.

(1) (2) (3) (5)

n”

Dodaje się następujący przypis:

2 Zobacz uwaga na końcu tej tabeli.”

Po tabelce dodaje się następującą uwagę:

Uwaga: Dla mieszanin gazów określonych w pkt 2° F, 1965, maksymalny stopień napełnienia jest następujący”


Handlowy propan


„Maksymalny stopień zawartości w litrze w kg/l

Handlowy butan

infoRgrafika

Gęstość przy 50°C w kg/l”


KLASA 3

CIECZE ŁATWOPALNE

2300 (2) Uwaga 1.: Po wyrazach „powyżej 60 °C” dodaje się wyrazy „ale nie powyżej 100 °C”

(9) Dodaje się ust. 9 w brzmieniu:

„(9) Nitrogliceryna w mieszaninie odczulonej, ciekłej, zapalnej, zawierającej nie więcej niż 30% masowych nitrogliceryny, która została zaklasyfikowana do numeru identyfikacyjnego 3343 według „United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods”, nie powinna być zaklasyfikowana lub dopuszczona do przewozu jako substancja klasy 3, o ile nie została zaklasyfikowana tam przez właściwy organ na podstawie wyników badania serii 2 i badania serii 6 (c) „Manual od Tests and Criteria”, część I, przeprowadzonych na sztukach przesyłki przygotowanych jak do przewozu. Właściwy organ powinien dokonać klasyfikacji do punktu i grupy na podstawie rzeczywistego stopnia zagrożenia i rodzaju sztuki przesyłki użytej do badania serii 6 (c) (patrz również lm. 2101, pkt 4, numer identyfikacyjny 0143).”

2301 2° (a) i (b) Przed 1993 dodaje się:

„3336 merkaptany, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone. lub 3336 marktepan w mieszaninie, zapalny, ciekły, inaczej nieokreślony.”

3° (b) Poniżej „Węglowodory” wyraz 1307 zastępuje się wyrazem „1307 ksyleny”

Poniżej „Alkohole” wyrazy „1105 alkohol amylowy zastępuje się wyrazami „1105 pentanole”

Poniżej „Substancje zawierające siarkę” dodaje się na końcu:

„3336 merkaptany, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone. lub 3336 merkaptany w mieszaninie, ciekły, zapalny, inaczej nieokreślone.”

5° Uwaga 1, ostatnie zdanie: wyrazy „lub 22° zastępuje się wyrazami „lub 26°.

23° Skreśla się „2401 piperydyna”

31° (c) Uwaga otrzymuje brzmienie:

„Na podstawie lm. 2300 (2), paliwo do silników diesla, olej gazowy i olej opałowy (lekki) mające temperaturę zapłonu wyższą niż 61 °C, ale nie wyższą niż 100 °C, powinny być uważane za materiały określone w 31 °C (c) o numerze identyfikacyjnym 1202.”

Poniżej „Węglowodory” wyraz 1307 zastępuje się wyrazem „1307 ksyleny”

Poniżej „Materiały świecące” przed 2392 dodaje się następujący wyrazy: „2344 bromopropany”

Poniżej „Alkohole” wyrazy „1105 alkohol amylowy„ zastępuje się wyrazami „1105 pentanole”

Poniżej „Materiały zawierające siarkę” dodaje się na końcu:

„3336 merkaptany, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone. lub 3336 merkaptany w mieszaninie, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone.”

Uwaga 2. po F otrzymuje brzmienie:

„2: Klasyfikacja pestycydów zgodnie z 41° powinna być dokonywana na podstawie substancji aktywnej, stanu fizycznego pestycydu i stwarzanego przez niego zagrożenia dodatkowego”

41° Skreśla się 2766, 2768, 2770 i 2774

2772 otrzymuje brzmienie:

„2772 pestycyd iokarbaminowy, ciekły, zapalny, trujący, o temperaturze zapłonu poniżej 23 °C.”

Po 3024 dodaje się:

„3346 pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, zapalny, trujący, o temperaturze zapłonu poniżej 23°C,

3350 pestycyd pyretroidowy, ciekły, zapalny, trujący, o temperaturze zapłonu poniżej 23 °C.”

71° Dotychczasową uwagę otrzymuje oznaczenie uwaga 1.

Dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

„2. Puste pojazdy - cysterny, puste cysterny odejmowalne i puste kontenery-cysterny, nieoczyszczone, które zawierały materiały wymienione w pkt. 61° (c), nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy, jeżeli podjęto środki likwidujące zagrożenie.”

2301a (2) W zdaniu pierwszym, wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”

Lit. a), b) i c) otrzymują brzmienie:

„a) Substancje zaklasyfikowane do lit. b) w każdym punkcie, z wyjątkiem pkt 5° (b) i napojów alkoholowych wymienionych w pkt 3° (b): nie więcej niż 1 litr na opakowanie wewnętrzne i nie więcej niż 12 litrów na sztukę przesyłki;

b) Napoje alkoholowe wymienione w pkt 3° (b): nie więcej niż 1 litr na opakowanie wewnętrzne;

c) Substancje zaklasyfikowane do pkt 5° (b): nie więcej niż 1 litr na opakowanie wewnętrzne i nie więcej niż 20 litrów na sztukę przesyłki.”

(4) Dodaje się „Podlega ono warunkom wymienionym w ust. 6 poniżej.”

(6) W zdaniu pierwszym skreśla się wyraz „i (5)”

(7) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższymi ust. 1 i 2, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2308 (3) W zdaniu drugim skreśla się wyrazy: „i dla substancji z pkt 5° (c)”

Ostatnie zdanie w nawiasach otrzymuje brzmienie: „(zobacz lm. 3512, 3552-3554 i 3561).”

2314 (1) Akapit czwarty otrzymuje brzmienie:

„W odniesieniu do przewozu substancji i preparatów stosowanych jako pestycydy wymienione w pkt 41, wyrazy materiału powinno obejmować nazwę(-y) techniczną(-e)* substancji aktywnej, np. „2784 pestycyd fosforoorganiczny, ciekły, zapalny, trujący, (Dimephos), klasa 3, pkt 41 (b), ADR.”


* Nazwa(-y) techniczna(-e) powinna być zgodna z nazwą zwyczajową ISO (patrz norma ISO 1750:1981), inną nazwą (nazwami) wymienioną w „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification” lub nazwą (nazwami) substancji aktywnej.

2322 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”

KLASA 4.1

MATERIAŁY STAŁE ZAPALNE

2401 Uwaga 2 pod C otrzymuje brzmienie:

Nitrogliceryna w mieszaninie, odczulona, stała, inaczej nieokreślona, zawierająca więcej niż 2%, ale nie więcej niż 10% masowych nitrogliceryny oraz tetraoazotan pentaerytrytu (PETN) w mieszaninie, odczulony, stały, inaczej nieokreślony., zawierający więcej niż 10%, ale nie więcej niż 20% masowych PETN, które zostały zaklasyfikowane odpowiednio do numerów identyfikacyjnych 3319 i 3344, powinny być dopuszczone do przewozu jako substancje klasy 4.1 tylko wówczas, jeżeli spełniają wymagania właściwego organu. Władza ta powinna zaklasyfikować wymienione substancje do punktów i grupy na podstawie rzeczywistego stopnia zagrożenia i rodzaju sztuki przesyłki użytej do badań serii 6 (c) (patrz również lm. 2101, pkt 4°, numery identyfikacyjne 0143 i 0150).

11° (c) W nazwie pozycji 2687 wyraz „azotan” zastępuje się wyrazem „azotyn”

21° (a) 3. W ust. 2 skreśla się „zobacz pod 1 powyżej”

W uwadze wyrazy „zobacz pod 2” zastępuje się wyrazami „zobacz pod 1”

25° Uwaga otrzymuje brzmienie:

„Azydek barowy o zawartości wody niższej niż ustalony limit, jest materiałem klasy 1, numer identyfikacyjny 0224 (patrz lm. 2101, pkt 01°).”

26° (c) Uwaga 2 otrzymuje brzmienie:

„Formulacje azotanu 5-izosorbitu, zawierające nie mniej niż 30% nielotnego, niepalnego flegmatyzatora, nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy”

32° Wyrazy „3222 materiał ciekły ulegający samorzutnemu rozkładowi typu B” zastępuje się wyrazami „3222 materiał stały ulegający samorzutnemu rozkładowi typu B”.

2401a (2) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(3) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższymi ust. 1 i 2, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2403 Po wyrazach „pojazdy-cysterny” dodaje się wyrazy „cysterny odejmowalne.”

2405 (2) „2412 (5)” zastępuje się „2412 (4)”

„2102 (4) i (6)” zastępuje się „2102 (9) i (10)”

(5) Zakończenie ustępu otrzymuje brzmienie:

2414 (1) W ust. 4 wyrazy „[zobacz lm. 2000 (4)]” zastępuje się wyrazami „[zobacz lm. 2000 (5)]”.

„… par wydzielających się podczas samo przyspieszającego się rozkładu lub w czasie nie krótszym niż jedna godzina pełnego narażenia na ogień, obliczonego za pomocą równania podanego pod lm. 211 536 (3) i 212 536 (3).”

2422 (4) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

(5) Wyrazy „41° ADR” zastępuje się wyrazami „51° ADR”

KLASA 4.2

MATERIAŁY SAMOZAPALNE

2431 5° (b) i (c) Przed 3088 dodaje się:

„3341 ditlenek tiomocznika, 3342 ksantogeniany”

12° Uwaga: 3, po wyrazach „samozapalne formy” dodaje się wyrazy „nie trujące”

31° Pozycja 2003 otrzymuje brzmienie:

„2003 związki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub 2003 związki artylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

32° Pozycja 3049 otrzymuje brzmienie:

„3049 chlorowcowe związki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub 3049 chlorowcowe związki arylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

Pozycja 3050 otrzymuje brzmienie:

„3050 wodorki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub 3050 wodorki arylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

33° Pozycja 3203 otrzymuje brzmienie:

„3203 metaloorganiczny związek piroforyczny, reagujący z wodą, inaczej nieokreślone.”

2436 Dodaje się ust. 3 w brzmieniu:

„(3) Substancje wymienione w pkt 1 (b) mogą być również pakowane w wielowarstwowe worki papierowe (5M2) zgodne z lm 3536.”

Zmienia się numerację ust. 3 i 4 na odpowiednio 4 i 5.

2437 Dodaje się ust. 5 w brzmieniu:

„(5) Substancje wymienione w pkt 1° (c) mogą być również pakowane w wielowarstwowe worki papierowe (5M1) zgodnie z lm. 3536. Dla 1362 węgla aktywnego wielowarstwowe worki papierowe powinny być umieszczone w hermetycznie uszczelnionych workach z tworzywa sztucznego lub na paletach i pokryte folią termokurczliwą lub obciągającą.

Zmienia się numerację ust. 5 na ust. 6

2452 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 4.3

SUBSTANCJE, KTÓRE W KONTAKCIE Z WODĄ WYDZIELAJĄ GAZY ZAPALNE

2471 18° Uwaga: 2, wyraz „zapalny” zastępuje się wyrazami „trujący zapalny”.

2471a (1) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2472 (2) Otrzymuje brzmienie:

„Opakowania, włącznie z dużymi pojemnikami do przewozu luzem (DPPL), powinny być zamknięte hermetycznie tak, aby wykluczyć możliwość przenikania wilgoci lub ubytków zawartości. Nie powinny one zawierać otworów wentylacyjnych, zgodnych z lm. 3500 (8) lub 3601 (6).”

(3) W tiret pierwszym po wyrazach: „oznaczone literą X” dodaje się wyrazy „albo DPPL odpowiadające I grupie pakowania, oznaczone literą „X”,”

W tiret drugim wyrazy „lub DPPL odpowiadające II grupie pakowania, oznaczone literą „Y”” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające I lub II grupie pakowania, oznaczone literą „X” lub „Y””

W tiret trzecim wyrazy „lub DPPL odpowiadające III lub II grupie pakowania, oznaczone literą „Z” lub „Y”” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające III, II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Z”, „Y” lub „X””.

2474 (3) Dodaje się ust. 3 w brzmieniu:

„(3) Substancje stałe według lm. 2470 (10), wymienione w pkt. 11°, 13°, 17° i 20°, mogą być również pakowane w DPPL metalowe zgodne z lm. 3622.”

2482 (4) Dodaje się w brzmieniu:

Sztuki przesyłki zawierające materiały wymienione w pkt 3° i w pkt 11° pod (a) 1391 dyspersje metali alkalicznych lub 1391 dyspersje metali ziem alkalicznych o temperaturze zapłonu nie wyższej niż 61 °C oraz 1411 wodorek litowoglinowy, eterowany, wymieniony w pkt 16° (a), powinny być dodatkowo zaopatrzone w etykietę według wzoru nr 3.

2492 (2) Przed „etykiety ostrzegawcze” dodaje się zwrot wyrazy „napisy i”.

KLASA 5.1

SUBSTANCJE UTLENIAJĄCE

2501 27° (b) Przed 1479 dodaje się: „3356 generatory tlenu, chemiczne”

Dodaje się następującą Uwagę:

Uwaga: 3356 generatory tlenu, chemiczne, zawierające substancje utleniające oraz wybuchowe urządzenie pobudzające, powinny być dopuszczone do przewozu na warunkach tego punktu tylko wówczas, gdy zostały wykluczone z klasy I zgodnie z uwagą pod lm. 2100 (2) (b).

Generator, bez opakowania, powinien przejść pozytywnie badanie na zrzut z wysokości 1,8 m na sztywną, nie elastyczną, płaską poziomą płaszczyznę, w położeniu najbardziej podatnym na uszkodzenie, bez utraty zawartości i bez pobudzenia;

Jeżeli generator jest wyposażony w urządzenie pobudzające, to powinien być zaopatrzony, w co najmniej dwa skuteczne sposoby zapobiegania przypadkowemu pobudzeniu.

Do tych przedmiotów stosuje się szczególne warunki pakowania [patrz lm. 2507 (3)].”

2501a (1) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy , „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych towarów z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm, Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2502 (3) W tiret pierwszym po wyrazach: „oznaczone literą X” dodaje się wyrazy „albo, DPPL odpowiadające I grupie pakowania, oznaczone literą „X”,

W tiret drugim wyrazy „lub DPPL odpowiadające II grupie pakowania, oznaczone literą, „Y” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Y” lub „X”

W tiret trzecim wyrazy „lub DPPL odpowiadające III lub II grupie pakowania, oznaczone literą „Z” lub „Y” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające III, II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Z”, „Y” lub „X”.

2506 (4) Dodaje się ust. 4 w brzmieniu:

„(4) Substancje stałe według lm. 2500 (10), wymienione w pkt. 25° i 27°, mogą być również pakowane w:

a) DPPL metalowe zgodne z lm. 3622, lub

b) DPPL ze sztywnego tworzywa sztucznego zgodne z lm. 3624, lub

c) DPPL złożone, z naczyniem wewnętrznym z tworzywa sztucznego, zgodne z lm. 3625, z wyjątkiem typów 11HZ2 i 21HZ2, pod warunkiem, że będą one przewożone w pojazdach zamkniętych lub w kontenerach typu zamkniętego z pełnymi ścianami.

2507 (3) Dodaje się ust. 3 w brzmieniu:

„(3) Generatory tlenu wymienione w pkt 27° (b), powinny być przewożone w sztukach przesyłki spełniających wymagania dla II grupy pakowania, i które będą również spełniać następujące wymagania, jeśli jeden generator w sztuce przesyłki zostanie pobudzony:

a) inne generatory w sztuce przesyłki nie będą pobudzone;

b) zapakowany materiał nie zapali się; i

c) temperatura powierzchni zewnętrznej całkowitej sztuki przesyłki nie przekroczy 100 °C.

2512 (3) Zdanie pierwsze tego ustępu otrzymuje brzmienie:

„Sztuki przesyłki zawierające materiały wymienione w pkt 2°, 5° lub wymieniony w pkt 23° (c) 1500 azotyn sodowy, albo materiały wymienione w pkt 29° lub 30°, powinny być ponadto zaopatrzone dodatkowo w etykietę według wzoru nr 6.1.”

2522 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 5.2

NADTLENKI ORGANICZNE

2550 (5) Dodaje się następującą uwagę:

Uwaga: Metody badania palności nadtlenków organicznych zawarte są w „Manual of Tests and Criteria”:, część III rozdział 32.4. Nadtlenki organiczne, gdy są ogrzewane, mogą reagować energicznie, zaleca się oznaczanie ich temperatury zapłonu przy użyciu małych ilości próbki, jak to opisano w normie ISO 3679: 1983.”

(12) Na końcu wyraz „podział” zastępuje się wyrazem „klasa”.

2551 W tabelach w nagłówku kolumny „Metoda pakowania” zmienia się „ 2554” na „2553”.

6° Wyrazy „2,5-Dimetylo-2,5-di-(III-rz. butylonadtleno)heksan-3” zastępuje się wyrazami „2,5-Dimetylo-2,5-di-(III-rz. butylonadtleno)heksyn-3”.

19° (b) „Nadtlenek di-III rz. butylu (2)”

W kolumnie „Stężenie” wyrazy „≤32” zastępuje się wyrazami „≤ 52”.

W kolumnie „Rozcieńczalnik typu B” wyrazy „≥ 68” zastępuje się wyrazami „≥ 48”.

12° (b) Dla „naddiwęglanu dicykloheksylu (stężenie> 91-100%) zmienia się metoda pakowania z „OP5” na „OP3”.

14° (b) Dla „naddiwęglanu dicykloheksylu (stężenie ≤ 91%) zmienia się metoda pakowania z „OP3” na „OP5”.

15° (b) Dodaje się następującą pozycję:

Naddiwęglan II-rzęd.butyloizopropylu + naddiwęglan di-II-rzęd.butylu + naddiwęglan diizopropylu

Stężenie ≤32+ ≤ 15-18 + ≤ 12-15

Rozcieńczalnik typu A ≥ 38*

Metoda pakowania OP7

Temperatura kontrolowana - 20 °C

Temperatura awaryjna - 10 °C


*

2551a (1) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm, Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2553 „2102 (4) i (6)” zmienia się na „2102 (9) i (10)”

2555 (2) Dodaje się wprowadzającą Uwagę przed tabelą:

Uwaga: Jeżeli nadtlenek organiczny nadawany jest w DPPL zgodnie z podanymi poniżej wymaganiami, to obowiązkiem nadawcy jest zapewnienie, aby:

a) ciśnieniowe i awaryjne urządzenia odciążające zamontowane w DPPL były zaprojektowane i obliczone z uwzględnieniem samoprzyspieszającego się rozkład nadtlenku organicznego i chwytania płomienia; oraz

b) temperatury kontrolowana i awaryjna - jeżeli są wymagane - były właściwie wskazane, z uwzględnieniem konstrukcji (np. izolacji) DPPL przeznaczonego do użytku.

Dodaje się do tabeli przypis 1 w nagłówkach „Temperatura kontrolowana” i „Temperatura awaryjna”.


* Wskazania temperatury oparte są na nieizolowanym DPPL.”

Zmienia się pozycję „kwas octowy, stabilizowany, nie więcej niż 17%” w następujący sposób:

W kolumnie drugiej: dodaje się „31HA1” i „31A”.

W kolumnie trzeciej: liczbę „1000” zastępuje się liczbą „1500” dla DPPL typu 31H1 i dodaje się liczbę „1500” dla DPPL typu 31HA1 i 31A.

(3) Końcowa część zdania otrzymuje brzmienie:

„… aby zapewnić usunięcie wszystkich produktów rozkładu i par wydzielających się podczas samo przyspieszającego się rozkładu lub w czasie nie krótszym niż jedna godzina pełnego narażenia na ogień, obliczonego za pomocą równania podanego pod lm. 211 536 (3) i 212 536 (3).

2567 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 6.1

SUBSTANCJE TRUJĄCE

2600 (2) Pozycja D otrzymuje brzmienie:

„Substancje nieorganiczne, które w kontakcie z wodą (lub wilgocią atmosferyczną), z roztworami wodnymi lub kwasami mogą wydzielać gazy trujące oraz inne substancje trujące reagujące z wodą1”.

Na końcu dodaje się:

Substancje, roztwory i mieszaniny, z wyjątkiem substancji i preparatów stosowanych jako pestycydy, które nie spełniają kryteriów dyrektyw 67/548/EWG1 lub 88/379/EWG2, i które nie są sklasyfikowane jako silnie trujące, trujące lub szkodliwe zgodnie z tymi dyrektywami, mogą być uważane za substancje nienależące do klasy 6.1.


1 Dz.U. nr L 196 z 16.8.1967, str. 1.

2 Dz.U. nr L 187 z 16.7.1988, str. 14.

2601 Nagłówek A otrzymuje brzmienie:

„A Substancje silnie trujące o temperaturze zapłonu niższej niż 23 °C

9° (a) Pozycja 3279 związki fosforoorganiczne

12° (c) Skreśla się: 2666 etyl cjanoacetanowy

17° (c) Pozycja 2849 chloropropanol

Nagłówek D otrzymuje brzmienie:

„D. Substancje nieorganiczne, które w kontakcie z wodą (lub wilgocią atmosferyczną), z roztworami wodnymi lub kwasami mogą wydzielać gazy trujące oraz inne substancje trujące reagujące z wodą.”

42° Uwaga 2 otrzymuje brzmienie:

„Azydek barowy w stanie suchym lub zawierający mniej niż 50% masowych wody, jest materiałem klasy 1 numer identyfikacyjny 0224 (patrz lm. 2101, pkt 01).”

43° Wyraz „zapalny” zastępuje się wyrazami „trujący zapalny”.

53° Uwaga 3 otrzymuje brzmienie:

„Piorunian rtęciowy, zwilżony nie mniej niż 20% masowych wody lub mieszaniny alkoholu i wody, jest materiałem klasy 1, numer identyfikacyjny 0135 (patrz lm. 2101, pkt 01).”

58° Przenosi się wyrazy „2862 pentatlenek wanadu, w postaci niestopionej” z lit. b) do lit. c).

59° Uwaga 1, dla numerów identyfikacyjnych 1730 i 1731:wyraz „pentafluorek” zastępuje się wyrazem „pentachlorek”.

Po F dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

Uwaga 2. Klasyfikacja pestycydu do jednego z określeń wymienionych w pkt. 71° do 73°, powinna być dokonywana na podstawie substancji aktywnej, stanu fizycznego pestycydu i stwarzanego przez niego zagrożenia dodatkowego”

Zmienia się numerację uwagi 2 na uwagę 3.

71° Skreśla się pozycje 3000, 3002, 3004, 3008.

Pozycja 3006 otrzymuje brzmienie:

„3006 pestycyd tiokarbaminowy, ciekły, trujący”.

Po 3026 dodaje się następujące pozycje:

„3348 pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący,

3352 pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący”.

72° Skreśla się 2999, 3001, 3003 i 3007.

Pozycja 3005 otrzymuje brzmienie:

„3005 pestycyd tiokarbaminowy, ciekły, trujący, zapalny, o temperaturze zapłonu co najmniej 23 °C”

Po 3025 dodaje się następujące pozycje:

„3347 pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący, zapalny, o temperaturze zapłonu, co najmniej 23 °C,

3351 pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący, zapalny, o temperaturze zapłonu co najmniej 23 °C.”

73° Skreśla się pozycje 2765, 2767, 2769, 2673

Pozycja 2771 otrzymuje brzmienie:

„2771 pestycyd tiokarbaminowy, stały, trujący”

Po 3027 dodaje się następujące pozycje:

„3345 pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, stały, trujący,

3349 pestycyd pyretroidowy, stały, trujący”

Skreśla się tabelę „Wykaz nazw zwyczajowych pestycydów z odpowiadającymi im numerami rozpoznawczymi i korespondujące z nią uwagi.”

2601a (2) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(3) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1 i 2, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2602 (3) W tiret pierwszym po wyrazach: „oznaczone literą X” dodaje się następujący wyrazy „albo, DPPL odpowiadające I grupie pakowania, oznaczone literą „X”,

W tiret drugim wyrazy „lub DPPL odpowiadające II grupie pakowania, oznaczone literą, „Y”” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Y” lub „X””

W tiret trzecim wyrazy „lub DPPL odpowiadające III lub II grupie pakowania, oznaczone literą „Z” lub „Y”” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające III, II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Z”, „Y” lub „X””.

2606 (3) Otrzymuje brzmienie:

„Substancje stałe według lm. 2600 (13), wymienione w pkt 12° i 17°, z wyjątkiem 1694 cyjanku bromobenzylu, 23°, 25°, 32°, 33°, 34°, z wyjątkiem 1698 difenyloaminochloroarsyny, 35°, 36°, 41°, 51°, 55°, 55°, 61°, 65°, 73° i 90°, mogą być również pakowane w DPPL metalowe zgodne z lm. 3622, w DPPL ze sztywnego tworzywa sztucznego zgodne z lm. 3624, w DPPL złożone zgodne z lm. 3625 lub DPPL drewniane zaopatrzone w wykładzinę pyłoszczelną zgodne z lm. 3627.

DPPL złożone typu 11HZ2 i 21HZ2 oraz DPPL drewniane, powinny być przewożone w pojazdach zamkniętych lub kontenerach typu zamkniętego o pełnych ścianach.”

(4) Dodaje się ust. 4 w brzmieniu:

„(4) Substancje stałe według lm. 2600 (13), wymienione w pkt 26°, mogą być również pakowane w DPPL metalowe zgodne z 3622, w DPPL ze sztywnego tworzywa sztucznego zgodne z lm. 3624, i DPPL złożone zgodne z lm. 3625, z wyjątkiem typów 11HZ2 i 21HZ2.

DPPL złożone powinny być przewożone w pojazdach zamkniętych lub w kontenerach typu zamkniętego z pełnymi ścianami.”

2614 Ust. 7 przenosi się wyżej jako ust. 4 w brzmieniu:

„Przy przewozie substancji i preparatów stosowanych jako pestycydy, wymienionych w pkt 71°-73°, wyrazy materiału powinno obejmować nazwę(-y) techniczną(-a)1 substancji aktywnej, np. 2783 pestycyd fosforoorganiczny, stały, trujący (Propaphos), klasa 6.1, pkt 73° (c), ADR.”


1 Nazwa(-y) techniczna(-e) powinny być zgodne z nazwami zwyczajowymi ISO (patrz norma ISP 1750:1981), lub inną nazwą (nazwami) wymienioną w „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Clasification” lub nazwą (nazwami) substancji aktywnej.

2622 (3) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 6.2

SUBSTANCJE ZAKAŹNE

2650 (6) Po akapicie pierwszym dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

Do celów niniejszych przepisów, produkty biologiczne dzielą się na następujące grupy:

a) Produkty, które zawierają patogeny zaliczane do 1 grupy narażenia; w produktach tych patogeny wykazują niską lub żadną zdolność do wywoływania choroby; należą tu również produkty, o których wiadomo, że nie zawierają patogenów.

Substancje tej grupy, do celów niniejszych przepisów, nie są uważane za substancje zakaźne.

b) produkty, które są wytworzone i zapakowane zgodnie z wymaganiami krajowych organów zdrowia i są przewożone w celu ich końcowego zapakowania lub dystrybucji oraz do użycia przez służby medyczne lub osoby indywidualnie do ochrony zdrowia.

Substancje tej grupy nie podlegają przepisom niniejszej klasy.

c) produkty, o których wiadomo lub przypuszcza się, że zawierają patogeny grup narażenia 2, 3 lub 4, i które nie spełniają kryteriów określonych w lit. b) powyżej.

Substancje niniejszej grupy powinny być zaklasyfikowane w klasie 6.2 odpowiednio do numerów identyfikacyjnych 2814 i 2900.

Zmienia się numerację akapitu drugiego dotychczasowego ust. 6 na ust. 7 i dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

„Do celów niniejszych przepisów, próbki diagnostyczne dzielą się na następujące grupy:

a) Próbki, o których wiadomo lub przypuszcza się, że zawierają patogeny grup 2, 3 lub 4 oraz te, w których istnieje odpowiednio niskie prawdopodobieństwo występowania patogenów grupy narażenia 4. Takie próbki powinny być zaklasyfikowane odpowiednio do numerów identyfikacyjnych 2814 i 2900. Do grupy tej zalicza się próbki przewożone do badań wstępnych lub potwierdzających obecność patogenów.

b) Próbki, w odniesieniu, do których istnieje odpowiednio niskie prawdopodobieństwo, że zawierają patogeny grup narażenia 2 lub 3. Takie próbki powinny być zaklasyfikowane odpowiednio do numerów identyfikacyjnych 2814 i 2900, z wyjątkiem, gdy stosowane są warunki określone pod lm. 2656. Do grupy tej zalicza się próbki przewożone do badań rutynowych lub dla wstępnej diagnostyki innej niż stwierdzenie obecności patogenów.

Uwaga: Substancje, o których wiadomo, że nie zawierają patogenów, nie są uważane za materiały niniejszej klasy.”

Skreśla się dotychczasową uwagę.

(7) W przypisie liczbę „1992” zastępuje się liczbą „1991”.

(8) Dodaje się ust. 8 w brzmieniu:

„(8) Martwe zwierzęta, o których wiadomo lub przypuszcza się, że zawierają materiał zakaźny, powinny być zapakowane, oznakowane, opisane, i przewożone zgodnie z warunkami2 określonymi przez władzę kompetentną kraju pochodzenia3.”


2 Takie regulacje zawarte są np. w dyrektywie 90/66/EWG Rady Wspólnot Europejskich z dnia 27 listopada 1990 r. Ustalającej przepisy weterynaryjne dotyczące składowania i przerobu odpadów zwierzęcych, wprowadzania ich do obrotu oraz zapobiegania obecności patogenów w karmie pochodzenia zwierzęcego lub rybnego., zmieniającej dyrektywę 90/425/EWG (Dz.U. L 363 z 27.12.1990).

3 Jeżeli kraj pochodzenia nie jest Państwem Członkowskim, przez właściwy organ pierwszego Państwa-Strony ADR, do którego dotrze przesyłka.

Zmienia się numerację dotychczasowego przypisu 2 na 4.

Zmienia się numerację dotychczasowego ust. 7 i 8 odpowiednio na ust. 9 i 10.

2653 (1) (a) W uwadze dodaje się zdanie drugie w brzmieniu:

„Gotowe sztuki przesyłki mogą być umieszczane w opakowaniu zewnętrznym, zgodnie z przepisami lm. 2002 (5); takie opakowanie zewnętrzne może zawierać suchy lód.”

2656 Otrzymuje brzmienie:

„Próbki diagnostyczne, do których ma zastosowanie lm. 2650 (7), podlegają jedynie przepisom lm. 2664, jeśli spełnione są następujące warunki:

(1) - Naczynia pierwotne nie zawierają więcej niż 100 ml; i

- opakowanie zewnętrzne nie zawiera więcej niż 500 ml; i

- naczynia pierwotne są szczelne; i

- opakowanie jest zgodne z przepisami niniejszej klasy; jednakże nie podlega ono badaniom; lub

(2) - opakowania odpowiadają normie EN 829:1996.”

2661 (3) W zdaniu drugim skreśla się wyrazy „produkty biologiczne i”.

2664 (2) Otrzymuje brzmienie:

„W przypadku próbek diagnostycznych, które nadawane są do przewozu na warunkach lm. 2656, wyrazy substancji powinno brzmieć: „Próbka diagnostyczna, zawierająca...”, i być uzupełnione nazwą substancji zakaźnej warunkującego zaklasyfikowanie do pkt. 2° lub 3°.

2672 (2) Przed „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

KLASA 7

MATERIAŁY RADIOAKTYWNE

2703 (7) (a) Po „1.4” dodaje się „(z wyjątkiem zgodności grupy S)”

2704 W wykazie 1-4 ust. 8 wyrazy „zobacz lm. 2702” zastępuje się wyrazami „brak przepisów”.

KLASA 8

SUBSTANCJE ŻRĄCE

2800 (3) Dodaje się lit. g) w brzmieniu:

„(g) Substancje, roztwory i mieszaniny, które:

nie spełniają kryteriów dyrektyw 67/548/EWG lub 88/379/EWG, i które nie są zaklasyfikowane jako żrące zgodnie z tymi dyrektywami, oraz

nie wykazują działania żrącego na stal lub aluminium,

mogą być uważane za nie należące do klasy 8.”

2801 3° (b) Wyrazy „1796 mieszanina nitrująca” i „1826 mieszanina nitrująca, odpadowa” należy napisać kursywą.

32° (c) 2790 otrzymuje brzmienie:

„2790 kwas octowy, w roztworze, zawierającym więcej niż 10% i nie więcej niż 50% masowych kwasu”

W uwadze wyraz ”25%” zastępuje się wyrazem „10%”.

54° (a) Przed „2734” dodaje się „2401 piperydyna”

65° (a) Dodaje się:

„3147 barwnik, stały żrący, inaczej nieokreślony. lub

3147 półprodukt do barwnika, stały, żrący, inaczej nieokreślony.”

2801a (2) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(6) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1 i 2, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

2802 (3) W tiret pierwszym po wyrazach: „oznaczone literą X” dodaje się następujący wyrazy „albo, DPPL odpowiadające I grupie pakowania, oznaczone literą „X””,

W tiret drugim wyrazy „lub DPPL odpowiadające II grupie pakowania, oznaczone literą, „Y” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Y” lub „X””

W tiret trzecim wyrazy „lub DPPL odpowiadające III lub II grupie pakowania, oznaczone literą „Z” lub „Y” zastępuje się wyrazami „lub DPPL odpowiadające III, II lub I grupie pakowania, oznaczone literą „Z”, „Y” lub „X””.

2803 Zmienia się początek pierwszego zdania na następujący: „Materiały z pkt 6° są pakowane …”

Zmienia się ostatnie zdanie w następujący sposób:

„Maksymalna masa zawartości na litr pojemności nie powinna przekraczać 0,84 kg”.

2805 (1) Uwaga: 1 do (d):

Wyrazy „kwas azotowy w pkt 2° (a) i kwas fluorowodorowy w roztworze w pkt 7° (a)” zastępuje się wyrazami: „2° (a) lub 7° (a).”

(3) i (4) dodaje się ustępy:

3) Materiały stałe według lm. 2800 (6), wymienione w pkt. 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65° i 75°, mogą być również pakowane w DPPL metalowe zgodne z lm. 3622, w DPPL ze sztywnego tworzywa sztucznego zgodne z lm. 3624, w DPPL złożone zgodne z lm. 3625 lub DPPL drewniane zaopatrzone w wykładzinę pyłoszczelną zgodne z lm. 3627.

DPPL złożone typu 11HZ2 i 21HZ2 oraz DPPL drewniane, powinny być przewożone w pojazdach zamkniętych lub kontenerach typu zamkniętego o pełnych ścianach.

4) Substancje stałe według lm. 2800 (6), wymienione w pkt. 67°, mogą być również pakowane w DPPL, metalowe zgodne z 3622, w DPPL ze sztywnego tworzywa sztucznego zgodne z lm. 3624, i DPPL złożone zgodne z lm. 3625, z wyjątkiem typów 11HZ2 i 21HZ2.

DPPL złożone powinny być przewożone w pojazdach zamkniętych lub w kontenerach typu zamkniętego z pełnymi ścianami.

2806 (1) Uwaga 2 do (d) otrzymuje brzmienie:

Dopuszczalny okres stosowania opakowań przeznaczonych do przewozu 2031 kwasu azotowego wymienionego w pkt 2° (b), zawierającego więcej niż 55% czystego kwasu lub 1790 kwasu fluorowodorowego w roztworze wymienionego w pkt 7° (b), powinien wynosić dwa lata licząc od daty jego wyprodukowania.

2812 (8) Przed „pkt 3° (a)” dodaje się pkt „2° (a)”.

2822 (2) Przed wyrazami „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”

KLASA 9

RÓŻNE MATERIAŁY I PRZEDMIOTY NIEBEZPIECZNE

2900 (3) Niniejszy ustęp otrzymuje brzmienie:

Wyrazy „i 3171” zastępuje się wyrazem „3171”.

Skreśla się wyrazy „(akumulatory mokre)”

Po wyrazach „wyposażenie zasilane akumulatorem” dodaje się tekst:

„3334 materiał ciekły, regulowany przepisami lotniczymi, inaczej nieokreślony i 3335 materiał stały, regulowany przepisami lotniczymi inaczej nieokreślony.”

2901 5° Dodaje się uwagę 1 w brzmieniu:

Uwaga 1: Każdy typ ogniwa lub akumulatora powinien być przygotowany do spełnienia kryteriów klasyfikacyjnych klasy 9 na podstawie badań przeprowadzonych zgodnie z Manual of Tests and Criteria”, część III, rozdział 38.3.”

W uwagadze 2 zdanie drugie otrzymuje brzmienie:

„Każde ogniwo lub akumulator powinno zawierać zabezpieczające odpowietrzenie lub powinno być zaprojektowane w sposób wykluczający gwałtowne jego rozerwanie w normalnych warunkach przewozu.”

Skreśla się uwagę 3.

Zmienia się numerację uwag 1 i 2 odpowiednio na uwagę 2 i 3.

6° Uwaga na końcu otrzymuje brzmienie:

„… akumulatory elektryczne klasy 8; oraz akumulatory litowe klasy 9.”

8° 3268 otrzymuje brzmienie:

„3268 nadmuchiwacze poduszek powietrznych, pirotechniczne lub 3268 moduły poduszek powietrznych, pirotechniczne lub 3268 napinacze wstępne pasów bezpieczeństwa, pirotechniczne.”

Na końcu uwagi 1 dodaje się co następuje:

„Jeżeli nadmuchiwacz poduszki powietrznej przeszedł z wynikiem pozytywnym badanie serii 6 (c), to nie jest konieczne powtarzanie badania na zawierających go modułach poduszek powietrznych.”

Uwaga 2 otrzymuje brzmienie:

„Poduszki powietrzne lub pasy bezpieczeństwa instalowane w pojazdach lub w elementach pojazdów przeznaczonych do montażu (takie jak kolumny kierownicze, panele drzwiowe, siedzenia itp.) nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy”.

Po wyrazach „G. Substancje o podwyższonej temperaturze” dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

„Mieszanina asfaltu z kruszywa nie podlega przepisom klasy 9.”

71° Zmienia się numerację dotychczasowej uwagi na uwagę 1.

Dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

„Puste pojazdy-cysterny, próżne cysterny odejmowalne i próżne kontenery - cysterny, nieoczyszczone, które zawierały materiały zaklasyfikowane do pkt. 20° (c), nie podlegają przepisom niniejszej dyrektywy, jeśli podjęto odpowiednie środki w celu zlikwidowania zagrożenia.”

2901a (1) Po wyrazach „w opakowaniach wewnętrznych z tworzywa sztucznego” dodaje się wyrazy, „które nie są podatne na pękanie lub łatwe przebicie”.

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie przewozu zgodnie z powyższym ust. 1, każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana w sposób widoczny i trwały za pomocą:

a) numeru identyfikacyjnego zawartych w niej substancji, poprzedzonego literami „UN”

b) w przypadku różnych substancji z różnymi numerami rozpoznawczymi w pojedynczej sztuce przesyłki:

- numerów identyfikacyjnych zawartych w niej substancji, poprzedzonych literami „UN”, lub

- liter „LQ”5.

Oznakowanie to powinno być naniesione w polu rombu o bokach mających wymiary, co najmniej 100 mm x 100 mm. Jeżeli wymaga tego rozmiar sztuki przesyłki, to wymiary te mogą być zmniejszone pod warunkiem, że oznakowanie to pozostanie dobrze widoczne.”

(4) Ostatnie dwa zdania otrzymują brzmienie:

„Przyrządy powinny być jednak pakowane zgodnie z lm. 2905 (1) (a). Każda sztuka przesyłki powinna być oznakowana zgodnie z wymaganiami podanymi w ust. 2 powyżej.”

2906 (1) W lit. c) skreśla się zdanie ostatnie oraz dwa ostatnie zdania ostatniego akapitu..

2908 (2) Przypis otrzymuje brzmienie:

„Zobacz przypis do 2650 (9)”.

2914 (1) Ostatnie zdanie przypisu otrzymuje brzmienie:

„Odnośnie do pestycydów, nazwa techniczna powinna być zgodna z nazwą zwyczajową ISO (patrz norma ISO 1750:1891), lub nazwą wymienioną w „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification” lub nazwą substancji aktywnej.”

(2) Wyrazy „uwaga 1” zastępuje się wyrazami „uwaga 2”

2921 (3) Przed „etykiety ostrzegawcze” dodaje się wyrazy „napisy i”.

CZEŚĆ III

DODATKI DO ZAŁĄCZNIKA A

DODATEK A.1

3170 Skreśla się wyraz „handlowy” w wierszu „Materiały wybuchowe, ukształtowane, handlowe” i w uwadze „Naboje do odwiertów naftowych”.

Wyrazy „Materiały wybuchowe bardzo niewrażliwe (materiały EVI pkt 48°/0482)” zastępuje się wyrazami „Materiały wybuchowe bardzo niewrażliwe (materiały EVI), inaczej nieokreślone., pkt 48°/0482.”

DODATEK A.3

3300 2 (d) Wyrazy „DIN 5321:1978, część 1” zastępuje się wyrazami „DIN 53213:1978, część 1”.

DODATEK A.5

3500 (8) Ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

„Jednakże materiał może być przewożony w takim opakowaniu tylko wówczas, gdy w warunkach przewozu odpowiedniej klasy przewidziane jest odpowietrzenie dla takiego materiału, lub za zgodą właściwego organu Państwa Członkowskiego”.

(10) „3560” zastępuje się „3561”.

3510 (1) W definicji „Opakowania regenerowane” dodaje się „(a)” przed „bębny metalowe” i dodaje się nową lit. b) w brzmieniu:

„(b) bębny i kanistry z tworzywa sztucznego:

(i) są oczyszczone do oryginalnych substancji konstrukcyjnych ze wszystkich utworzonych złogów, a powłoki zewnętrzne i etykiety ostrzegawcze usunięte;

mają wymienione wszystkie ruchome uszczelki; oraz

są sprawdzone po oczyszczeniu w celu odrzucenia opakowań z widocznymi uszkodzeniami takimi jak rozerwania, pofałdowania lub pęknięcia, lub uszkodzeniami gwintów lub zamknięć, albo z innymi znaczącymi wadami.”

W definicji „Opakowania przerobione” dodaje się „(a)” przed „bębny metalowe” i dodaje się nową lit. b) w brzmieniu:

„(b) bębny z tworzywa sztucznego:

(i) są przerobione z jednego typu UN na inny typ UN (np. 1H1 na 1H2); lub

(ii) podlegały wymianie elementów integralności strukturalnej

(3) Dodaje się następującą definicję:

Regenerowane tworzywo sztuczne:

Materiał odzyskany ze zużytych opakowań przemysłowych, które zostały oczyszczone i przygotowane do przetworzenia na nowe opakowania. Szczególne właściwości odzyskanego materiału użytego do produkcji nowych opakowań powinny być zagwarantowane i dokumentowane regularnie jako część programu zachowania jakości uznanego przez właściwy organ. Program zachowania jakości powinien obejmować zapis o właściwym sortowaniu wstępnym i weryfikacji tak, aby każda partia zregenerowanego tworzywa sztucznego miała odpowiednią szybkość płynięcia stopu, gęstość i wytrzymałość na rozciąganie wzdłużne, zgodnie z prototypem wykonanym z takiego zregenerowanego materiału. Obejmuje to także znajomość materiału opakowaniowego, z którego zregenerowane tworzywo pochodzi, jak również pierwotnej zawartości tych opakowań, jeśli zawartość ta mogła zmniejszyć przydatność nowych opakowań wytwarzanych z tego materiału. Oprócz tego, program zachowania jakości producenta opakowań, określony pod lm. 3500 (13), powinien obejmować badanie właściwości mechanicznych prototypu określone w Rozdziale IV niniejszego dodatku, które powinno być przeprowadzane na opakowaniach wykonanych z każdej partii regenerowanego tworzywa sztucznego. W badaniu tym, zmiany spowodowanych spiętrzeniem mogą być sprawdzone odpowiednio szybciej za pomocą badania sprężania dynamicznego niż za pomocą badania na spiętrzenie zgodnie z lm. 3555.”

3512 (1) (c) (ii) i (d) Skreśla się wyrazy:

„i dla opakowań lekkich metalowych przewidzianych dla substancji klasy 3 pkt 5° (c)”

(1) (d) Dodaje się następującą uwagę:

Uwaga: Przepisy lit. d) nie odnoszą się do opakowań przeznaczonych do przewozu substancji wymienionych w pkt 1° lub 2° klasy 6.2”.

(7) Przykład „dla nowych opakowań metalowych lekkich” zastępuje się:

RID/ADR/0A2/Y20/S/83 (a) (ii), (b), (c), (d) i (e) z wiekiem zdejmowanym przeznaczony dl przewozu substancji ciekłych o lepkości w temperaturze 23 °C przekraczającej 200 mm2/s

NL/VL 124 (f) i (g)

RID/ADR/0A1/Y/100/83 (a) (ii), (b), (c), (d) i (e) z wiekiem niezdejmowanym

NL/VL 123 (f) i (g)”.

W przykładzie dotyczącym nowych skrzyń tekturowych przeznaczonych dla substancji wymienionych w pkt. 1° i 2° klasy 6.2 zastępuje się pierwszy wers następującym:

„4 G/Klasa 6.2/92 (a), (i), (b), (c), (iii),i (e)”.

(8) Dodaje się następujący nowy punkt:

„(8) Opakowania wyprodukowane z regenerowanego tworzywa sztucznego powinny mieć oznakowanie „REC” obok oznakowań opisanych w niniejszej liczbie marginesowej.”

3526 (f) W zdaniu drugim wyrazy „dla owych opakowań” zastępuje się wyrazami:

„za wyjątkiem regenerowanego tworzywa sztucznego określonego pod lm. 3510 (3)”.

3551 (5) Na końcu lm. 3551 (5) w uwadze dodaje się wyrazy „lub średnim” między wyrazami „o wysokim” i wyrazami „ciężarze cząsteczkowym”.

(6) Na początku lm. 3551 (6) po drugim akapicie dodaje się następujący tekst:

„W odniesieniu do kanistrów z lm. 3526, a w razie potrzeby, do opakowań złożonych zgodnych z lm. 3537, z polietylenu o dużej gęstości odpowiadającego następującym warunkom:

gęstość względna w temperaturze 23 °C, po klimatyzowaniu termicznym w czasie 1 godziny w temperaturze 100 °C > 0,940, według normy ISO 1183,

szybkość płynięcia w temperaturze 190°C i pod obciążeniem 21,6 kg ≤ 0,5g/10 min. i ≥ 0,1g/10 min. zgodnie z normą ISO 1133,

szybkość płynięcia w temperaturze 190°C/przy obciążeniu 5 kg ≤ 3 g/10 min. oraz ≥ 0,5 g/10 min, zgodnie z ISO:1133.”

Na końcu lm. 3551 (6) dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Procedura zgodna z niniejszym ustępem ma również zastosowanie do opakowań z polietylenu o wysokiej gęstości, o wysokim i średnim ciężarze cząsteczkowym, których powierzchnia wewnętrzna została sfluorowana.”

(7) W zdaniu pierwszym dodaje się wyrazy „lub średnim” między wyrazami „o wysokim” i wyrazami „ciężarze cząsteczkowym”.

3552 (4) (c) Skreśla się wyrazy „i dla substancji klasy 3 pkt 5° (c)”.

3553 (1) i

3554 (1) Skreśla się:

„- opakowania lekkie metalowe przewidziane dla substancji klasy 3 pkt 5° (c)”

3555 (4) Początek trzeciego akapitu „Kontrola stabilności” otrzymuje brzmienie:

„Przed oceną, opakowania z tworzywa sztucznego powinny być ochłodzone do temperatury otoczenia.”

3561 (1) Przed wyrazami „opakowania lekkie metalowe” dodaje się wyraz „-”.

Załącznik do dodatku A.5

Sekcja I

W nagłówku sekcji I dodaje się wyrazay „lub średnim” między wyrazami „o wysokim” i wyrazami „ciężarze cząsteczkowym”.

a) Dodaje się na końcu następujący tekst:

„Dla substancji napełniających powodujących pękanie polietylenu poddanego naciskowi, jeżeli jest on odporny na roztwór zwilżający, odpowiednia zgodności chemiczna może być sprawdzona, po uprzednim przechowywaniu przez trzy tygodnie w temperaturze 40 °C, zgodnie z lm. 3551 (6), przy zastosowaniu oryginalnego materiału napełniającego.”

e) Dodaje się na końcu następujący tekst:

„W takich przypadkach okres stosowania powinien być określony na podstawie oceny stopnia uszkodzenia (np. dwa lata dla kwasu azotowego o stężeniu nie niższym niż 55%).”

Sekcja II

Klasa 8 pkt 61°

Przypis 2 otrzymuje brzmienie:

2 Badanie powinno być przeprowadzane tylko z odpowietrzeniem. Jeśli badanie jest przeprowadzane z udziałem kwasu azotowego jako cieczy standardowej, to powinny być stosowane odpowietrzenie kwasoodporne i uszczelka. Dla roztworów podchlorynu dozwolone są również odpowietrzenia i uszczelki tego samego rodzaju odporne na podchloryn (np. guma silikonowa), ale nie odporne na kwas azotowy.”

DODATEK A.6

3601 (6) Zdanie ostatnie otrzymuje brzmienie:

„Jednakże, materiał może być przewożony w takim DPPL tylko wówczas, gdy odpowietrzenie jest wymagane dla danego materiału w warunkach przewozu odpowiedniej klasy, lub za zgodą właściwego organu Państwa Członkowskiego.”

3622 (3) Skreśla się niniejszy ustęp oraz zmienia się numerację dotychczasowych ustępów 4-8 na 3-7.

3662 Dodaje się ustęp w brzmieniu:

„(4) a) DPPL napełniony przed datą wygaśnięcia nieprzekraczalnego terminu badania okresowego zgodnie z ust. 2, może być przewożony przez okres do 3 miesięcy po tej dacie.

b) Dodatkowo, DPPL napełniony przed datą wygaśnięcia nieprzekraczalnego terminu badania okresowego zgodnie z ust. 2, może być przewożony, o ile właściwy organ nie postanowił inaczej, przez okres nieprzekraczający 6 miesięcy po tej dacie w celu umożliwienia przemieszczenia materiału do zniszczenia lub regeneracji zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy. Gdy materiały przewożone są w DPPL na tych warunkach, wówczas w dokumencie przewozowym należy zamieścić następującą wzmiankę: „Przewóz zgodny z lm. 3662 (4) (b)”.

Zmienia się numerację ust. 4 na ust. 5.

3663 (3) Dodaje się ust. 3 w brzmieniu”

„(3) a) DPPL napełniony przed datą wygaśnięcia nieprzekraczalnego terminu oględzin zgodnie z ust. 2, może być przewożony przez okres do 3 miesięcy po tej dacie.

b) Dodatkowo, DPPL napełniony przed datą wygaśnięcia nie przekraczalnego terminu oględzin zgodnie z ust. 2, może być przewożony, o ile właściwy organ nie postanowił inaczej, przez okres nieprzekraczający 6 miesięcy poza tę datę w celu umożliwienia przemieszczenia materiału do zniszczenia lub regeneracji zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy. Gdy materiały przewożone są w DPPL na tych warunkach, wówczas w dokumencie przewozowym należy zamieścić następującą wzmiankę: Przewóz zgodny z lm. 3663 (3) (b).”

Zmienia się numerację ust. 3-5 odpowiednio na ust. 4-6.

DODATEK A.7

(1) W uwadze przed lm. 3730: wyrazy „i dodatek 1988” zastępuje się wyrazami „(jak zmieniono w 1990 r.)”

DODATEK A.9

3900 (1) Dodaje się zdanie drugie w brzmieniu:

„Mają one linię tej samej barwy jak symbol, otaczającą etykietę na całym obwodzie 5 mm od krawędzi.”

3901 (3) Dodaje się wyrazy:

„(jak przewidziano w kodzie IMDG lub w Instrukcjach Technicznych ICAO)”

po „wymagane przepisami innych rodzajów transportu”.

Wyrazy „baterie naczyń” zastępuje się wyrazami „pojazdy-baterie”

3903 Otrzymuje brzmienie:

„Etykiety ostrzegawcze, które do dnia 31 grudnia 1998 r. były zgodne z wzorami wymaganymi do tej daty, mogą być używane aż do wyczerpania ich zapasów.”


ZAŁĄCZNIK B

SPIS TREŚCI

W części I sekcja I tytuł lm. 10 220 otrzymuje brzmienie:

„Pojazdy cysterny (cysterny stałe), pojazdy-baterie i pojazdy używane do przewozu niebezpiecznych substancji w cysternach odejmowalnych lub cysternach-kontenerach o pojemności większej niż 3000 litrów”.

W części I sekcja 2 po pozycji „Układ hamulcowy”

dodaje się pozycję

„Ogrzewacze spalinowe.

10 221”

10 222”

W części I sekcja 3 dodaje się na początku pozycję:

„Ogrzewacze spalinowe

10 300”

W części I sekcja 3 po wyrazach „Specjalne szkolenie…” dodaje się:

„Szkolenie osób innych niż kierowcy, zaangażowanych w przewóz drogowy substancji niebezpiecznych

10 316”

W części I sekcja 4 po wyrazach „Zakaz …” dodaje się następujący wers

„Środki ostrożności wobec żywności, artykułów spożywczych i karmy dla zwierząt

10 405 i następne”

10 410i następne”

W części I sekcja 5 na końcu tytułu dodaje się wyrazy „i kontenerów

W części II klasa II tytuł otrzymuje brzmienie: „Gazy”.

W dodatku B.1 części III po dodatku B.1d dodaje się nowy wers w brzmieniu:

„Dodatek B.1e Przepisy dotyczące cystern do przewozu odpadów, napełnianych podciśnieniowo.

215 000 i następne”

W dodatku B.2. tytuł otrzymuje brzmienie:

„Jednolite przepisy dotyczące konstrukcji pojazdów przeznaczonych do przewozu substancji niebezpiecznych.”


CZĘŚĆ I

PRZEPISY OGÓLNE DOTYCZĄCE PRZEWOZU SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNYCH WSZYSTKICH KLAS

10 010 Skreśla się wyrazy „inne niż przepisy zawarte w 1038 (1) a)” gdzie ma to zastosowanie.

Zastępuje się tekst 10 011 następującym:

„10 011 (1) Towary niebezpieczne w sztukach przesyłki mogą być przewożone w jednej jednostce transportowej bez stosowania przepisów niniejszego załącznika, z wyjątkiem przepisów dotyczących:

– wymagań ogólnych - lm. 10 010 – 10 099,

– sposobu przewozu substancji - lm. XX 100 - XX 199 sekcja 1 część I i II,

– urządzeń do gaszenia pożaru - lm. 10 240 (1) (a),

– przenośnych urządzeń oświetleniowych - lm. 10 353,

– dokumentów przewozowych oraz tekstów umów specjalnych - lm. 10 381 (1),

przepisów szczególnych dotyczących załadunku, rozładunku oraz manipulowania ładunkiem – sekcja 4 część I i II, z wyjątkiem ograniczeń zawartych pod lm. XX 407 w części II,

nadzorowania pojazdów przewożących materiały niebezpieczne w ilościach większych niż określone pod lm. 10 321 i XX 321,

– zakazu używania otwartego płomienia podczas załadunku, rozładunku oraz przewozu substancji i przedmiotów klasy 1 - lm. 11 354,

– odpowiedniej wentylacji w pojazdach przewożących niektóre gazy klasy 2 - lm. 21 212,

pod warunkiem, że ilość substancji przewożonych w jednostce transportowej nie przekracza ilości podanych poniżej w ust. 2 i 3, z uwzględnieniem przepisu podanego w ust. 4.

(2) Jeżeli towary niebezpieczne przewożone w jednostce transportowej należą do tej samej kategorii transportowej, jak zdefiniowano w poniższej tabeli, to maksymalna ilość towarów na jednostkę transportową wskazana jest w tabeli

Kategoria transportowa

Substancje lub przedmioty

Maksymalna ilość całkowita na jednostkę transportową

0

klasa 1: pkt 01°, 11°, 12°, 24°, 25°, 33°, 34°, 44°, 45° i 51°;

klasa 4.2: wymienione pod lit. a) lub zaliczone do I grupy pakowania na podstawie Zaleceń dotyczących transportu towarów niebezpiecznych

klasa 4.3: pkt 1° - 3° i 19°-25°

klasa 6.1: w pkt 1° i 2°

klasa 6.2: pkt 1° i 2°

klasa 7: towar lub lm. 2704, wykaz 5-13

klasa 9: pkt 2° (b) i 3°

jak również

próżne nieoczyszczone opakowania, które zawierały towary niniejszej kategorii

0

1

Towary i przedmioty wymienione pod lit. a) lub zaliczone do I grupy pakowania na podstawie Zaleceń dotyczących transportu towarów niebezpiecznych, które nie należą do kategorii 0, jak również materiały i przedmioty następujących klas, punktów, grup i liter:

klasa 1: pkt 1°-10°1, 13°-23°, 26°, 27°, 29° i 30°–32°

klasa 2: grupy T, TC1, TO, TF, TOC i TFC

klasa 4.1: pkt 31° (b)-34° (b) oraz 41° (b)-50° (b)

klasa 5.2: pkt 1° (b)-4° (b) oraz 11° (b)-20° (b)

20

2

Materiały i przedmioty wymienione pod lit. b) lub zaliczone do II grupy pakowania na podstawie Zaleceń dotyczących transportu towarów niebezpiecznych, które nie należą do kategorii 0,1 lub 4, jak również materiały i przedmioty następujących klas, punktów, grup i liter:

klasa 1: pkt 35°-43°, 48°1 i 50°

klasa 2: grupy F

klasa 6.1: materiały i przedmioty zaklasyfikowane do lit. c)

klasa 6.2: pkt 3°

300

3

Materiały i przedmioty wymienione pod lit. c) lub zaliczone do III grupy pakowania na podstawie Zaleceń dotyczących transportu towarów niebezpiecznych, które nie należą do kategorii 2 lub 4, jak również materiały i przedmioty następujących klas, punktów, grup i liter:

klasa 2: grupy A i O

klasa 9: pkt 6° i 7°

1 000

4

klasa 1: pkt 46° i 47°

klasa 4.1: pkt 1° (b) i 2° (c)

klasa 4.2: pkt 1° (c)

klasa 7: materiał lub lm. 2704, wykaz 1-4

Bez ograniczeń

klasa 9: pkt 8° (c)

jak również próżne nieoczyszczone opakowania, które zawierały materiały niebezpieczne inne niż materiały kategorii 0

1 Dla substancji o numerach rozpoznawczych 0081 z 0082 z 0084 z 0241 z 0331 z 0332 z 0482 z 1005 i 1017 maksymalna całkowita ilość na jednostkę transportową wynosi 50 kg.

W powyższej tabeli wyrazy „maksymalna ilość całkowita na jednostkę transportową” oznacza:

w odniesieniu do przedmiotów - masę brutto w kilogramach (w odniesieniu do przedmiotów klasy 1 - masę netto materiału wybuchowego w kilogramach);

w odniesieniu do substancji stałych, gazów skroplonych, gazów skroplonych schłodzonych oraz gazów rozpuszczonych pod ciśnieniem - masę netto

w kilogramach;

w odniesieniu do substancji ciekłych i gazów sprężonych - pojemność nominalną naczyń w litrach.

Wyrazy „pojemność nominalna” naczynia oznacza mierzoną w litrach nominalną objętość substancji niebezpiecznych zawartych w naczyniu. Dla naczyń do gazów sprężonych wielkość ta odpowiada pojemności wodnej.

(3) W przypadku, gdy w jednej jednostce transportowej przewożone są materiały niebezpieczne różnych kategorii, zgodnie z podziałem podanym w ust. 2, suma poniższych składników:

ilości substancji i przedmiotów 1 kategorii transportowej pomnożona przez „50”,

ilości substancji i przedmiotów 2 kategorii transportowej pomnożona przez „3”, i

ilości substancji i przedmiotów 3 kategorii transportowej

nie powinny przekraczać wartości „1000”.

(4) W rozumieniu przepisów niniejszej liczby marginesowej, nie są brane pod uwagę materiały ciekłe lub gazy zawarte w zbiornikach stałych środków transportu, przeznaczone do ich napędu, do pracy ich specjalistycznego wyposażenia (np. urządzeń chłodzących) lub do zapewnienia ich bezpieczeństwa, wskazane pod lm. 2201a (1), (2) (c), (d), (e), (h) i 2301a (4)-(6).”

10 014 (1) W definicji „przyczepy cysterny” skreśla się ostatnie zdanie i po wyrazie „płynny” i dodaje się wyraz „gazowy”.

Definicja otrzymuje brzmienie:

wyrazy „cysterna odejmowalna” oznacza cysternę, inną niż cysterna stała, kontener-cysterna lub element pojazdu-baterii, o pojemności powyżej 450 litrów, która nie jest projektowana do przewozu substancji bez ich przeładowywania, a przemieszczanie jej może się odbywać tylko w stanie opróżnionym

wyrazy „cysterna stała” oznacza cysternę o pojemności powyżej 1 000 litrów, która jest trwale przymocowaną do pojazdu (który w tym wypadku staje się pojazdem - cysterną) lub stanowi nieodłączną część ramy takiego pojazdu

wyrazy „cysterna”, użyte samodzielnie oznacza kontener - cysternę, cysternę stałą, cysternę odejmowalną lub element pojazdu - baterii o pojemności powyżej 1 000 litrów (patrz przepisy wspólne dodatków B.1 lm. 200 000 (2) dotyczące ograniczenia znaczenia wyrazu „cysterna”)

Dodaje się następujące definicje:

wyrazy „ogrzewacz spalinowy” oznacza urządzenie wykorzystujące w sposób bezpośredni paliwo gazowe lub ciekłe, lecz nie wykorzystujące ciepła pochodzącego z silnika napędzającego pojazd;

wyrazy „sztuka przesyłki” oznacza końcowy produkt operacji pakowania, składający się z opakowania lub DPPL wraz z zawartością, przygotowanego do wysyłki. Wyrazy to obejmuje naczynia do gazów określone pod lm. 2211, jak również przedmioty, które ze względu na swój, rozmiar, wagę lub kształt mogą być przewożone bez opakowania lub w ramach, klatkach albo w urządzeniach do przenoszenia. Wyrazy to nie obejmuje nieopakowanych substancji lub przedmiotów przewożonych luzem w kontenerach lub pojazdach oraz substancji przewożonych w cysternach.

10 111 (1) Skreśla się następujący tekst: „i następnie tylko zgodnie z warunkami określonymi w tych przepisach”.

Dodaje się ust. 2 w brzmieniu:

„(2) Odpowiednie środki powinny zostać podjęte, kiedy przewożone są hurtowo, aby upewnić się, że żaden ze składników nie wydostaje się na zewnątrz”

Zmienia się numerację ust. 2 na ust. 3.

10 220 (1) W ostatnim zdaniu po wyrazach „substancje sproszkowane” dodaje się wyrazy „oraz przechylnych cystern do przewozu odpadów ładowanych przez zasysanie”

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Pojazdy przewożące materiały ciekłe o temperaturze zapłonu 61 °C lub niższej (z wyjątkiem oleju napędowego do silników diesla zgodnego z normą EN 590:1993, oleju gazowego oraz oleju opałowego (lekkiego) - o numerze identyfikacyjnym 1202 - o temperaturze zapłonu określonej w normie EN 590:1993) lub materiały zapalne klasy 2, określone pod lm. 2200 (3), powinny dodatkowo spełniać wymagania lm. 220 532, 220 533 oraz 220 534 dodatku B.2.”

10 221 (1) Wyrazy „„typ III” zastępuje się wyrazami „EX /III” oraz wyrazy „„11 204 (3)” zastępuje się wyrazami „11 204 (2)”.

(3) Liczbę „1999” zastępuje się liczbą „2009”

10 222 Dodaje się nową lm.”

Ogrzewacze spalinowe

10 222 (1) Ogrzewacze spalinowe w kabinie kierowcy oraz do podgrzewania silnika instalowane w pojazdach typów wskazanych pod lm. 220 500 powinny spełniać wymagania lm. 220 536.

(2) Ogrzewacze spalinowe przeznaczone do ogrzewania przedziałów ładunkowych powinny spełniać wymagania lm. 220 536 z następującymi wyjątkami:

wyłącznik może być zainstalowany na zewnątrz kabiny kierowcy;

powinna istnieć możliwość wyłączenia ogrzewacza z zewnątrz przedziału ładunkowego;

i nie wymaga się, aby wymiennik ciepła w urządzeniach grzewczych nawiewowych był odporny na ograniczenie czasu wybiegu.

(3) Przepisy podane w ust. 1 i 2 powyżej, stosuje się do pojazdów silnikowych wyposażonych w ogrzewacze spalinowe po dniu 30 czerwca 1999 r. Pojazdy silnikowe wyposażone w takie urządzenia przed dniem 1 lipca 1999 r. powinny odpowiadać tym przepisom od dnia 1 stycznia 2010 r.”

10 251 (a) Otrzymuje brzmienie:

„Wchodzących w skład jednostek transportowych przewożących cysterny stałe, cysterny odejmowalne o pojemności powyżej 1 000 litrów lub kontenery - cysterny o pojemności powyżej 1 000 litrów …” (dalsza część niezmieniona).

Zdanie drugie otrzymuje brzmienie:

„Wymagania tego nie stosuje się do jednostek transportowych przewożących cysterny (stałe lub odejmowalne) zawierające olej napędowy do silników diesla, zgodny z normą EN 590:1993, olej gazowy lub olej opałowy (lekki) - o numerze identyfikacyjnym 1202 - o temperaturze zapłonu określonej w normie EN 590:1993”

10 260 (a) Skreśla się

Zmienia się dotychczasowe oznaczenie lit. b) lit. a).

Lit. c i d zastępuje się lit. b) i c) w brzmieniu:

„b) wyposażenie potrzebne do wykonania działań podstawowych, określonych w instrukcjach pisemnych, określone pod lm. 10 385, w tym w szczególności:

dwa stojące znaki ostrzegawcze (np. pachołki odblaskowe, trójkąty lub lampy błyskowe o świetle barwy pomarańczowej zasilane niezależnie od instalacji elektrycznej pojazdu);

odpowiednia kamizelka ostrzegawcza lub ubranie ostrzegawcze (np. zgodne z normą europejską EN 471) dla każdego członka załogi pojazdu;

latarka (patrz również lm. 10 353) dla każdego członka załogi pojazdu.

c) wyposażenie potrzebne do wykonania czynności dodatkowych lub specjalnych, określonych w instrukcjach pisemnych, określonych jako lm. 10 385.”

10 281 Otrzymuje brzmienie:

„Na wniosek producenta lub jego odpowiednio upoważnionego przedstawiciela, pojazdy bazowe nowych pojazdów silnikowych i ich przyczep, będących przedmiotem dopuszczenia zgodnie z lm. 10 282, mogą uzyskać homologację typu wydane przez właściwy organ zgodnie z przepisami Regulaminu Europejskiej Komisji Gospodarczej nr 1051, pod warunkiem, że został on zmieniony w ten sposób, że jego wymagania są zgodne z odpowiednimi wymaganiami dodatku B.2 do niniejszego załącznika. Takie homologację typu, wydane przez jedną z Umawiających się Stron, powinno być uznawane przez inne Umawiające się Strony, jako potwierdzenie spełnienia wymagań przez pojazd bazowy przy dopuszczaniu pojazdu kompletnego, pod warunkiem, że w pojeździe bazowym nie zostały wprowadzone zmiany mające wpływ na ważność zatwierdzenia typu. W przypadku, gdy pojazd bazowy przeszedł homologację typu zgodnie z niniejszą liczbą marginesową, spełnienie wymagań określonych pod lm. 220 536 (2) powinno być sprawdzone przy dopuszczaniu pojazdu kompletnego.


1 Regulamin Europejskiej Komisji Gospodarczej nr 105 (Jednolite przepisy dotyczące zatwierdzenia typu dla pojazdów przeznaczonych do przewozu substancji niebezpiecznych, w zakresie ich szczególnych cech konstrukcyjnych), stanowiący Załącznik do Porozumienia dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów samochodowych, podpisanego w Genewie dnia 20 marca 1958 r. (Porozumienie z 1958 r. z późniejszymi zmianami).”

10 282 (1) Otrzymuje brzmienie:

„Pojazdy-cysterny, pojazdy przewożące cysterny odejmowalne o pojemności powyżej 1 000 litrów, pojazdy-baterie …” (dalsza pozostaje część niezmieniona).

(2) W zdaniu pierwszym po wyrazach „dla każdego pojazdu” dodaje się wyrazy „określony w ust. 1 powyżej”

Na końcu dodaje się nowy przypis „1


1 W odniesieniu do cystern do przewozu odpadów, ładowanych przez zasypanie patrz uwaga 2 do lm. 230 000.”

10 300 Dodaje się nową lm. w brzmieniu:

Ogrzewacze spalinowe

10 300 (1) Zbiorniki paliwa, źródła zasilania, wloty powietrza do spalania lub ogrzewania jak również ujścia rur wydechowych, wymagane do działania ogrzewacza spalinowego nie powinny być instalowane w przedziałach ładunkowych pojazdów lub kontenerów przewożących materiały oznakowane nalepkami wg wzorów nr 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1, 5.2 lub 05. Należy zapewnić, aby wylot gorącego powietrza nie mógł być blokowany przez ładunek. Temperatura ogrzewanych sztuk przesyłki nie powinna przekroczyć 50 °C. Ogrzewacze spalinowe instalowane wewnątrz przedziałów ładunkowych powinny być tak zaprojektowane, aby zapobiec zapłonowi atmosfery wybuchowej w wyniku ich działania.

(2) Zabrania się używania ogrzewaczy spalinowych w pojazdach typu FL (lm. 220 500) podczas załadunku i rozładunku oraz w miejscach załadunku.”

10 315 (1) Otrzymuje brzmienie:

„Kierowcy pojazdów przewożących towary niebezpieczne w cysternach stałych lub odejmowalnych o pojemności powyżej 1 000 litrów, kierowcy pojazdów-baterii o pojemności całkowitej …” (dalsza część niezmieniona)

10 316 Dodaje się następującą liczbę marginesową:

„Szkolenie osób innych niż kierowcy, zaangażowanych w przewóz drogowy towarów niebezpiecznych

10 316 (1) Osoby, których obowiązki dotyczą przewozu drogowego towarów niebezpiecznych powinny zostać przeszkolone w zakresie wymagań związanych z takim przewozem, odpowiednio do ich odpowiedzialności i obowiązków. Niniejsze wymaganie powinno odnosić się do osób takich jak: pracownicy zatrudnieni przez przewoźnika lub nadawcę, pracownicy dokonujący załadunku lub rozładunku towarów niebezpiecznych oraz pracownicy firm spedycyjnych lub transportowych.

(2) Szkolenie powinno mieć następującą formę, odpowiednio do zakresu odpowiedzialności i obowiązków danej osoby:

a) Szkolenie ogólne

Pracownicy powinni być zaznajomieni z ogólnymi wymaganiami zawartymi w przepisach o przewozie drogowym towarów niebezpiecznych.

b) Szkolenie stanowiskowe

Pracownicy powinni przejść szczegółowe szkolenie z zakresu przepisów o przewozie drogowym towarów niebezpiecznych, ściśle odpowiadające ich odpowiedzialności i obowiązkom.

c) Szkolenie z zakresu bezpieczeństwa

Pracownicy powinni przejść szkolenie dotyczące zagrożeń stwarzanych przez towary niebezpieczne, odpowiednio do stopnia ryzyka utraty zdrowia lub narażenia na szkodliwe oddziaływanie powstałe w wyniku wypadku w czasie przewozu towarów niebezpiecznych, albo przy ich załadunku lub rozładunku.

Szkolenie powinno mieć na celu zaznajomienie pracowników z bezpiecznymi sposobami postępowania z towarami niebezpiecznymi oraz z procedurami ratowniczymi, a w przypadku, gdy przewóz tych towarów ma charakter multimodalny, również zaznajomienie z wymaganiami dotyczącymi innych rodzajów transportu.

(3) Dane dotyczące wszystkich przeprowadzonych szkoleń powinny by- przechowywane zarówno przez pracodawcę, jak i pracownika oraz powinny być weryfikowane przy podejmowaniu nowego zatrudnienia. Szkolenie pracowników zaangażowanych w przewóz drogowy towarów niebezpiecznych powinno być okresowo uzupełniane w celu uwzględnienia zmian w przepisach.

10 385 (1) Lit. c) otrzymuje brzmienie:

„czynności podstawowe, np. ostrzeżenie użytkowników drogi i osób postronnych oraz powiadomienie Policji / Straży Pożarnej;”

Dodaje się nowe lit. d)-f) w brzmieniu:

d) czynności dodatkowe w przypadku niewielkich wycieków lub wysypów, mające na celu przeciwdziałanie ich powiększaniu się, o ile jest to możliwe bez osobistego ryzyka;

e) czynności specjalne, wynikające ze szczególnych cech materiału, jeżeli są wymagane;

f) wyposażenie potrzebne do wykonania czynności podstawowych oraz - jeżeli są wymagane - czynności dodatkowy i/lub specjalnych.”

(2) Otrzymuje brzmienie:

„Instrukcje powinny być dostarczone przez nadawcę i przekazane przewoźnikowi najpóźniej w chwili zlecania przewozu, aby umożliwić mu podjęcie działań niezbędnych dla zapoznania zainteresowanych pracowników z tymi instrukcjami i upewnienia się, że są oni w stanie prawidłowo je wykonać”.

(3) Dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu:

„Nadawca jest odpowiedzialny za treść instrukcji. Powinny być one sporządzone w języku zrozumiałym dla kierowcy (kierowców) w mowie i piśmie oraz we wszystkich językach krajów nadania, tranzytowych i docelowego”.

Zmienia się numerację ust. 3-7 odpowiednio na ust. 4-8.

Ust. 4 (dotychczasowy ust. 3) otrzymuje brzmienie:

„Instrukcje powinny być przechowywane na widocznym miejscu w kabinie kierowcy.”

Ust. 8 (dotychczasowy ust.7) otrzymuje brzmienie;

W akapicie zatytułowanym „RODZAJ ZAGROŻENIA” dodaje się podpozycję czwartą w brzmieniu

„- Jeżeli dotyczy to przewożonych substancji, należy zaznaczyć w tym miejscu, że reagują one niebezpiecznie z wodą.”

W akapicie zatytułowanym „OCHRONA OSOBISTA” wprowadza się następujące zmiany:

Skreśla się wyraz „podstawowa” z tytułu i z pierwszego wersu.

„10 260, 11 260, 21 260, 43 260 i 71 260” otrzymuje odpowiednio brzmienie „10 260 i 21 260”

Akapit zatytułowany „NATYCHMISTOWE DZIAŁANIA KIEROWCY” otrzymuje brzmienie:

„PODSTAWOWE DZIAŁANIA KIEROWCY”

Wprowadza się następujące instrukcje:

„- Wyłączyć silnik

- Nie używać nieosłoniętego płomienia, nie palić

- Oznaczyć miejsce wypadku oraz ostrzec innych użytkowników drogi i osoby postronne

- Poinformować osoby postronne o zagrożeniu i skierować je na stronę zawietrzną

- Niezwłocznie powiadomić Policję i Straż Pożarną”.

Akapit zatytułowany „WYCIEK LUB WYSYPANIE SIĘ MATERIAŁU” otrzymuje brzmienie:

„DODATKOWE I/LUB SPECJALNE CZYNNOŚCI KIEROWCY

Należy tu podać odpowiednie polecenia oraz wykaz wyposażenia potrzebnego kierowcy do wykonania czynności dodatkowych i/lub specjalnych stosownie do klasy (klas) przewożonych substancji (np. szufla, pojemnik itp.).

Zakłada się, że kierowcy powinni być przeszkoleni w zakresie dodatkowych czynności w przypadku niewielkich wycieków lub wsypów materiału, w celu zapobieżenia jego rozprzestrzenieniu, pod warunkiem jednak, że mogą być one wykonane bez osobistego ryzyka.

Zakłada się również, że jakiekolwiek specjalne czynności zalecane przez nadawcę wymagają specjalnego przeszkolenia kierowcy. W takich przypadkach, należy tym miejscu podać odpowiedniego polecenia oraz wykaz wyposażenia potrzebnego kierowcy do wykonania tych czynności.

W akapicie zatytułowanym „POŻAR” wprowadza się następujące zmiany:

Po tytule dodaje się: „Informacje dla kierowcy na wypadek pożaru”.

Skreśla się zdanie „Kiedy stosownie … z wodą.”

W akapicie zatytułowanym „PIERWSZA POMOC” dodaje się wyraz „z”.

10 500 W uwadze na początku lm. dodaje się: „Jeżeli stosuje się przepisy lm. 2007 (c), tylko ust. 1 poniżej ma zastosowanie”.

(3) Początek ostatniego zdania otrzymuje brzmienie:

„Tablice te powinny być zaopatrzone w numery rozpoznawcze podane w dodatku B.5 dla każdego materiału przewożonego …” (dalsza część pozostaje niezmieniona)

(9) Skreśla się wyrazy „lub hurtowo”.

10 505 Skreśla się.

10 507 Na początku liczby marginesowej skreśla się wyrazy:

„Z zastrzeżeniem środków opisanych powyżej w lm. 10 505”.

10 604 Liczbę „1997” zastępuje się dwukrotnie liczbą „1999”.

Liczbę „1996” zastępuje się liczbą „1998”.

10 606 Otrzymuje brzmienie:

„Pojazdy - cysterny, pojazdy przewożące cysterny odejmowalne oraz pojazdy przeznaczone do przewozu kontenerów - cystern, zarejestrowane przed dniem 1 stycznia 1995 r., które były używane przed tą datą do przewozu substancji wymienionych w pkt 61° (c) lm. 2301 i nie odpowiadające w pełni wymaganiom lm. 10 220, 10 221, 10 251 i 10 261, mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2004 r.

W przypadku, gdy wymagane jest - w stosunku do tych pojazdów - świadectwo zgodne z lm. 10 282 (2), świadectwo to powinno zawierać zapis wskazujący, że pojazd został dopuszczony na podstawie przepisu lm. 10 606.

10 607 Dodaje się liczbę marginesową 10 607 w brzmieniu:

„10 607 Pojazdy - cysterny, pojazdy przewożące cysterny odejmowalne oraz pojazdy przeznaczone do przewozu kontenerów - cystern, zarejestrowane przed dniem 1 stycznia 1997 r., które były używane przed tą datą do przewozu substancji wymienionych w pkt 20° (c) lm. 2901 i nie odpowiadające w pełni wymaganiom lm. 10 220, 10 221, 10 251 i 10 261, mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2006 r.

W przypadku, gdy wymagane jest - w stosunku do tych pojazdów - świadectwo zgodne z lm. 10 282 (2), świadectwo to powinno zawierać zapis wskazujący, że pojazd został dopuszczony na podstawie przepisu lm. 10 607”.

CZĘŚĆ II

PRZEPISY SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE PRZEWOZU SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNYCH KLAS 1–9

KLASA I

SUBSTANCJE I PRZEDMIOTY WYBUCHOWE

11 108 (2) Skreśla się. Skreśla się „ust. 1” przed pozostającym ustępem.

11 204 Otrzymuje brzmienie:

„Do celów niniejszego załącznika - jednostki transportowe dopuszczone do przewozu substancji i przedmiotów wybuchowych klasy I są sklasyfikowane następująco:

(1) jednostki transportowe typu EX/II: z silnikami o zapłonie samoczynnym.

a) Pojazdy powinny spełniać wymagania dodatku B.2 odnoszące się do pojazdów typu EX/II.

b) Pojazdy powinny być zaprojektowane, zbudowane i wyposażone w sposób zapewniający ochronę materiałów wybuchowych przed zagrożeniami zewnętrznymi i warunkami atmosferycznymi.

Pojazdy te powinny być zamknięte lub kryte. Opończa powinna być odporna na rozerwanie oraz wykonana z materiału nieprzemakalnego i niepalnego. Powinna być ona tak naciągnięta, aby zakrywała skrzynię ładunkową ze wszystkich stron i zachodziła, co najmniej 20 cm na burty. Opończa powinna być utrzymywana w tej pozycji za pomocą zamykanego urządzenia spinającego.

Skrzynia ładunkowa pojazdów zamkniętych nie powinna mieć okien, a wszystkie otwory powinny posiadać zamykane, szczelne drzwiczki lub pokrywy.

c) Jeżeli jednostka transportowa składa się także z przyczepy, to przyczepa ta powinna posiadać urządzenie sprzęgające zgodne z Regulaminem EKG nr 551; to powinna być ona tak zbudowana, aby w przypadku odłączenia od pojazdu ciągnącego była odpowiednio hamowana.

(2) Jednostki transportowe typu EX/III; z silnikami o zapłonie samoczynnym.

a) Pojazdy powinny spełniać wymagania dodatku B.2 odnoszące się do pojazdów typu EX/III.

b) Skrzynia ładunkowa powinna być zamykana i szczelna. Powierzchnie podłogi oraz przedniej ściany powinny być pozbawione szczelin. Właściwości izolacyjne i ognioodporność wszystkich elementów skrzyni ładunkowej powinny być, co najmniej takie same, jak przegrody składającej się z podwójnej ścianki metalowej, pokrytej warstwą ognioodpornego drewna o grubości 10 mm lub skrzynia ładunkowa powinna być wykonana w taki sposób, aby nie było możliwe - w czasie 15 minut od powstania pożaru mogącego być skutkiem eksploatacji pojazdu - przenikanie płomienia przez ściany lub powstawanie gorących miejsc - o temperaturze wyższej niż 120 °C - na wewnętrznej powierzchni ścian. Wszystkie drzwi powinny być zamykane. Powinny być one rozmieszczone i wykonane tak, aby zawiasy były zakryte.

c) Jeżeli jednostka transportowa składa się także z przyczepy, to przyczepa ta powinna posiadać urządzenie sprzęgające zgodnie z Regulaminem EKG nr 551 oraz powinna być wyposażona w hamulec działający skutecznie na wszystkie koła, uruchamiany za pomocą hamulca roboczego pojazdu ciągnącego i zapewniający automatyczne zatrzymanie jej w razie urwania się sprzęgu. Przyczepy wyposażone jedynie w hamulec najazdowy mogą być używane do przewozu substancji niebezpiecznych w ilości nie większej niż 50 kg netto.”


1 Regulamin EKG nr 13 (jednolite przepisy dotyczące dopuszczania pojazdów kategorii M, N i O w zakresie hamowania), (w swojej najnowszej wersji), stanowiący załącznik do Porozumienia dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów samochodowych, podpisanego w Genewie dnia 20 marca 1958 r. (Porozumienie z 1958 r. z późniejszymi zmianami).

11 205 (1) Wyrazy „jednostek transportowych typów II i III” zastępuje się wyrazami: „jednostek transportowych typów EX/II i EX/III”

(3) Wyrazy „jednostki transportowej typu III” i „jednostki transportowej typu II” zastępuje się wyrazami „jednostki transportowej typu EX/II” i „jednostki transportowej typu EX /III.”

11 210 „11 204 (3)” zastępuje się „11 204 (2)”.

11 222 Dodaje się nową liczbę marginesową w brzmieniu:

Ogrzewacze spalinowe

11 222 (1) W pojazdach przewożących materiały klasy 1 nie dopuszcza się stosowania ogrzewaczy spalinowych zasilanych paliwem gazowym.

(2) Ogrzewacze spalinowe nie mogą być instalowane w przedziałach ładunkowych pojazdów typów EX/II i EX/III.”

11 251 (1) Skreśla się wyraz „oświetlenie”.

(2) (a) Skreśla się.

(2) (b) Zmienia się numerację na ust. 2 i otrzymuje on brzmienie:

„Instalacja oświetlenia elektrycznego w pomieszczeniu ładunkowym powinna być pyłoszczelna, (co najmniej IP54 lub równoważna) albo w wypadku grupy zgodności J, powinna być zgodna z ognioodpornością Ex d (co najmniej IP65 lub równoważne).”

11 260 Skreśla się.

11 281 Dodaje się nową liczbę marginesową:

Homologacja typu pojazdu

11 281 W przypadku pojazdów kompletnych typów EX/II i EX/III, których pojazdy bazowe posiadają homologację typu zgodnie lm. 10 281, spełnienie wymagań określonych pod lm. 220 533 i 220 534 powinno być sprawdzone na pojazdach kompletnych”.

11 282 Wyrazy „typów II i III” zastępuje się wyrazami „EX/II i EX/III.”

11 311 (3) Otrzymuje brzmienie:

„Nie wymaga się obecności pomocnika kierowcy w pojeździe przewożącym przedmioty wymienione w pkt. 43°, o numerze identyfikacyjnym 0336, w ilości nie większej niż 5 000 kg netto materiału wybuchowego”.

11 321 W ostatnim zdaniu liczbę „51” zastępuje się liczbą „91”.

11 401 W tabeli:

W ostatniej kolumnie w nagłówku liczbę „51” zastępuje się liczbą „91”.

Skreśla się kolumnę odnoszącą się do typu I i przypis „1”.

W kolumnie odnoszącej się do typu III liczbę „15 000” zastępuje się liczbą „16 000” (pięć razy).

Wyrazy „typ II” zastępuje się wyrazami „EX/II” oraz wyraz „Typ III” zastępuje się wyrazem „EX/III”.

11 403 (2) Dodaje się następujące zdanie:

„Jednakże materiały klasy 9, pkt 6° i 7°, zaopatrzone w etykiety, zgodne ze wzorem nr 9 mogą być przewożone tym samym pojazdem ze sztukami przesyłki zaopatrzonymi w etykiety zgodne ze wzorami nr 1, 1.4, 1.5 lub 1.6.”

11 500 (4) Po „0015”, „0016” i „0303” dodaje się przypis „1” w brzmieniu:


1 W odniesieniu do 0015, 0016 i 0303 dotyczy tylko przedmiotów zawierających jeden lub więcej substancji żrących spełniających kryteria klasy 8.

KLASA 2

GAZY

21 260 (2) Otrzymuje brzmienie:

„Przy przewozie gazów zaliczonych do grup T, TO, TF, TC, TFC, TOC każdy członek załogi pojazdu powinien być wyposażony w urządzenie do ochrony dróg oddechowych umożliwiające mu ucieczkę (np. półmaska ucieczkowa lub maska z pochłaniaczem typu A1B2E1K1-P2, zgodna z normą europejską EN 141).”

KLASA 4.1

MATERIAŁY STAŁE ZAPALNE

41 105 (8) (c) Otrzymuje brzmienie:

„izolacja termiczna i pojedynczy system chłodzenia mechanicznego; pod warunkiem, że - w przypadku substancji ulegających samorzutnemu rozkładowi, o temperaturze zapłonu niższej niż temperatura awaryjna powiększona o 5 °C - osprzęt elektryczny użyty w komorze chłodzenia jest ognioodporny, EEx IIB T3, w celu zapobieżenia zapłonowi palnych par wydzielanych przez te materiały;”

(e) Akapit ostatni otrzymuje brzmienie:

„- w przypadku substancji ulegających samorzutnemu rozkładowi, o temperaturze zapłonu niższej niż temperatura awaryjny powiększona o 5 °C, osprzęt elektryczny użyty w komorze chłodzenia jest ognioodporny, EEx IIB T3. w celu zapobieżenia zapłonowi palnych par wydzielanych przez te materiały.”

41 111 (2) Skreśla się zdanie drugie.

KLASA 4.3

SUBSTANCJE WYTWARZAJĄCE W ZETKNIĘCIU Z WODĄ GAZY ŁATWOPALNE

41 260 Skreśla się.

KLASA 5.1

SUBSTANCJE UTLENIAJĄCE

51 260 Skreśla się.

KLASA 5.2

NADTLENKI ORGANICZNE

52 105 (6) (c) Otrzymuje brzmienie:

„izolacja termiczna i pojedynczy system chłodzenia mechanicznego; pod warunkiem, że - w przypadku nadtlenków organicznych o temperaturze zapłonu niższej niż temperatura awaryjna powiększona o 5 °C - osprzęt elektryczny użyty w komorze chłodzenia jest ognioodporny, EEx IIB T3, w celu zapobieżenia zapłonowi palnych par wydzielanych przez te nadtlenki;”

(e) Ostatni akapit otrzymuje brzmienie:

„- w przypadku substancji ulegających samorzutnemu rozkładowi, o temperaturze zapłonu niższej niż temperatura awaryjny powiększona o 5 °C, osprzęt elektryczny użyty w komorze chłodzenia jest ognioodporny, EEx IIB T3. w celu zapobieżenia zapłonowi palnych par wydzielanych przez te materiały.”

KLASA 6.

SUBSTANCJE TRUJĄCE

61 260 Skreśla się.

61 385 Skreśla się.

KLASA 7

MATERIAŁY RADIOAKTYWNE

71 260 Skreśla się.

KLASA 8
SUBSTANCJE ŻRĄCE

81 413 „2° a) 2.” zastępuje się „2° a)”.

KLASA 9

RÓŻNE SUBSTANCJE I PRZEDMIOTY NIEBEZPIECZNE

91 118 Wyrazy „i 12° (c)” zastępuje się wyrazami „oraz materiały stałe i mieszaniny (takie jak preparaty i odpady) wymienione w pkt. 12° (c)”

91 403 Dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Jednakże materiały klasy 9, pkt 6° i 7°, zaopatrzone w etykiety zgodne ze wzorem nr 9 mogą być przewożone tym samym pojazdem ze sztukami przesyłki zaopatrzonymi w etykiety, zgodne z wzorami nr 1, 1.4, 1.5 lub 1.6.

CZĘŚĆ III

DODATKI DO ZAŁĄCZNIKA B

200 000 (1) Na końcu dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

„e) dodatek B.1e dotyczy cystern do przewozu odpadów, napełnianych podciśnieniowo.”

DODATEK B.1 a

211 120 (2) Na końcu tekstu dodaje się:

„ Jeżeli używa się stali drobnoziarnistej, to gwarantowana wartość granicy plastyczności nie powinna być większa niż 460 N/mm2, a gwarantowana wartość górnej granicy wytrzymałości na rozciąganie, zgodnie ze specyfikacją materiałową, nie powinna być większa niż 725 N/mm2.”

211 130 Otrzymuje brzmienie:

„Elementy wyposażenia, powinny być umieszczone w taki sposób, aby były chronione przed możliwością urwania lub uszkodzenia w czasie przewozu i czynności manipulacyjnych. Powinny one wykazywać odpowiedni stopień bezpieczeństwa porównywalny do tego, jaki mają zbiorniki, w szczególności powinny:

- być dostosowane do przewożonych substancji, oraz

- spełniać wymagania lm. 211 121.

Możliwie jak największa liczba urządzeń powinna być zgrupowana na minimalnej liczbie otworów w ścianie zbiornika. Zbiornik lub każda z jego komór powinny być zaopatrzone w wystarczająco duży otwór, umożliwiający rewizje. Szczelność wyposażenia powinna być zapewniona także w razie przewrócenia się pojazdu-cysterny, cysterny odejmowalnej lub pojazdu-baterii, z uwzględnieniem sił występujących przy uderzeniu (związanych np. z przyspieszeniem i ciśnieniem dynamicznym. Dopuszcza się jednakże wystąpienie ograniczonego wycieku zawartości cysterny spowodowanego skokiem ciśnienia w momencie uderzenia. Uszczelnienia powinny być wykonane z materiału dostosowanego do przewożonego materiału i powinny być wymienione, jeżeli powstanie wątpliwość, co do ich skuteczności, np. wskutek starzenia się. Uszczelnienia połączeń w pojazdach-cysternach, cysternach odejmowalnych i pojazdach-bateriach, zapewniające szczelność wyposażenia stosowanego w normalnych warunkach eksploatacyjnych, powinny być zaprojektowane i rozmieszczone w taki sposób, aby w trakcie używania nie ulegały uszkodzeniom.”

211 131 Skreśla się zdanie ostatnie.

211 173 Otrzymuje brzmienie:

„Zbiorniki przeznaczone do przewozu substancji ciekłych1, niepodzielone na komory o maksymalnej pojemności 7 500 litrów za pomocą przegród lub falochronów, powinny być napełniane co najmniej w 80% albo co najwyżej w 20% swej pojemności”

211 187 Otrzymuje brzmienie:

211 187 (1) Cysterny stałe (pojazdy - cysterny), cysterny odejmowalne i pojazdy-baterie, które zostały wykonane między dniem 1 stycznia 1978 r. a dniem 31 grudnia 1984 r., używane po dniu 31 grudnia 2004 r., powinny odpowiadać warunkom lm. 211 127 (5), które weszły w życie dnia 1 stycznia 1990 r. dotyczącym grubości ścianek i zabezpieczenia przed uszkodzeniem.

(2) Cysterny stałe (pojazdy - cysterny), cysterny odejmowalne i pojazdy-baterie, które zostały wykonane między dniem 1 stycznia 1985 r. a dniem 31 grudnia 1989 r., używane po dniu 31 grudnia 2010 r., powinny odpowiadać warunkom lm. 211 127 (5), które weszły w życie dnia 1 stycznia 1990 r. dotyczącym grubości ścianek i zabezpieczenia przed uszkodzeniem.”

211 188 Dodaje się nowa liczbę marginesową:

211 188 Cysterny stałe (pojazdy-cysterny), cysterny odejmowalne i pojazdy-baterie wykonane przed wejściem w życie przepisów obowiązujących od dnia 1 stycznia 1999 r., i które nie są zgodne z tymi przepisami, ale zostały wykonane zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy, które weszły w życie przed tą datą, mogą być nadal używane.”

211 220 (1) „211 125 (3)” zastępuje się „211 125 (2).”

211 251 (5) Tabela

Punkt numer i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa substancji

Minimalne ciśnienie próbne zbiornika

Maksymalny współczynnik napełnienia

kg/l

Z izolacją cieplną

Bez izolacji cieplnej

MPa

bar

MPa

bar

Dodaje się następujące pozycje:

„2° A

3337

GAZ CHŁODNICY R 404A

2,9

29

3,2

32

0,82

3338

GAZ CHŁODNICZY R 407A

2,9

29

3,3

33

0,94

3339

GAZ CHŁODNICZY R 407B

3,1

31

3,4

34

0,93

3340

GAZ CHŁODNICZY R 407C

2,7

27

3.1

31

0,95

2° F

3354

GAZ OWADOBÓJCZY, ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.

Patrz lm. 211 251 (2) lub (3).

2° TF

3355

GAZ OWADOBÓJCZY, TRUJĄCY ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.

Patrz lm. 211 251 (2) lub (3).”

Zmienia się następujące pozycje:

„2° A

2422

OKTAFLUOROBUTEN-2 (GAZ CHŁODNICZY R1318)

1

10

1

10

1,34

2424

OKTAFLUOROPROPAN (GAZ CHŁODNICZY R218

2,1

21

2,3

23

1,07

3220

PENTAFLUOROETAN (GAZ CHŁODNICZY R125)

3,1

31

3,4

34

0,95

3296

HEPTAFLUOROPROPAN (GAZ CHŁODNICZY R227)

1,4

14

1,6

16

1,20

Punkt numer i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa substancji

Minimalne ciśnienie próbne zbiornika

Maksymalny współczynnik napełnienia

kg/l

Z izolacją cieplną

Bez izolacji cieplnej

MPa

bar

MPa

bar

3298

TLENEK ETYLENU i PENTAFLUOROETAN MIESZANINA zawierająca do 7,9% tlenku etylenu

2,4

24

2,6

26

1,02

3299

TLENEK ETYLENU i TETRAFLUOROETAN, MIESZANINA zawierająca do 5,6% tlenku etylenu

1,5

15

1,7

17

1,03

2° F

2200

PROPADIEN STABILIZOWANY

1,8

18

2,0

20

0,50

2453

FLUOREK ETYLU (GAZ CHŁODNICZY R161)

2,1

21

2,5

25

0,57

3153

ETER PERFLUOROETYLOWINYLOWY

1,4

14

1,5

15

1,14

3252

DIFLUOROMETAN (GAZ CHŁODNICZY R32)

3,9

39

4,3

43

0,78

1965

MIESZANINA WĘGLOWODORÓW GAZOWYCH, SKROPLONA INACZEJ NIEOKREŚLONY

MIESZANINA A

1

10

1

10

0,50

MIESZANINA A01

1,2

12

1,4

14

0,49

MIESZANINA A02

1,2

12

1,4

14

0,48

MIESZANINA A0

1,2

12

1,4

14

0,47

MIESZANINA A1

1,6

16

1,8

18

0,46

MIESZANINA B1

2

20

2,3

23

0,45

MIESZANINA B2

2

20

2,3

23

0,44

MIESZANINA B

2

20

2,3

23

0,43

MIESZANINA C

2,5

25

2,7

27

0,42

Inne mieszaniny

Patrz lm.211 251 (2) lub (3).

2° T

1581

CHLOROPIKRYNA i BROMEK METYLU, MIESZANINA

1

10

1

10

1,51

1582

CHLOROPIKRYNA i CHLOREK METYLU, MIESZANINA

1,3

13

1,5

15

0,81

2° TF

2204

TLENOSIARCZEK WĘGLA

2,7

27

3,0

30

0,84

Punkt numer i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa substancji

Minimalne ciśnienie próbne zbiornika

Maksymalny współczynnik napełnienia

kg/l

Z izolacją cieplną

Bez izolacji cieplnej

MPa

bar

MPa

bar

2° TC

2197

JODOWODÓR

1,9

19

2,1

21

2,25

2420

HEKSAFLUOROACETON

1,6

16

1,8

18

1,08

2° TO

3083

FLUOREK PERCHLORYLU

2,7

27

3,0

30

1,21

Przenosi się „2451 TRIFLUOREK AZOTU SPRĘŻONY z danymi do niego się odnoszącymi z pkt 1° TO do pkt 1° O.

211 260 W przypisie zdanie trzecie otrzymuje brzmienie:

„Zamiast określenia ino. uzupełnionego nazwą techniczną, dozwolone jest używanie jednej z następujących nazw.”

W tiret trzecim po wyrazie „mieszanina A” dodaje się wyrazy „mieszanina A01, mieszanina A02” oraz po wyrazach „mieszanina A1” dodaje się wyrazy: „mieszanina B1, mieszanina AB2”

211 521 Wyrazy „materiały pkt 1°” zastępuje się wyrazami „materiały pkt 1° w lm. 2501”

211 532 Otrzymuje brzmienie:

„Zbiorniki przeznaczone do przewozu substancji wymienionych w pkt 1° a) lub 20° pod lm. 2501, powinny być wyposażone w górnej części w urządzenie zamykające, zapobiegające powstawaniu nadmiernego ciśnienia wewnątrz zbiornika wskutek rozkładu przewożonego materiału, a także wycieku materiału ciekłego i przenikania do zbiornika substancji obcych. Urządzenia zamykające zbiorników, przeznaczonych do przewozu ciekłego azotu amonowego, wymienionego w pkt. 20° lm. 2501, powinny być wykonane w taki sposób, aby wykluczona była możliwość zatkania urządzeń w czasie przewozu krzepnącym azotanem amonowym.

Zbiorniki wraz z wyposażeniem, przeznaczone do przewozu substancji wymienionych w pkt. 1° b) i c) pod lm. 2501 powinny być tak zaprojektowane, aby zapobiec przenikaniu do zbiornika substancji obcych, wyciekowi materiału ciekłego lub powstawaniu nadmiernego ciśnienia wewnątrz zbiornika wskutek rozkładu przewożonego materiału.”

211 536 (1)-(4) wyrazy „urządzenia obniżające ciśnienie” zastępuje się wyrazami „urządzenia awaryjne obniżające ciśnienie”.

(3) Ostatnie zdanie ust. 3 otrzymuje brzmienie:

„... narażenia na ogień obliczanego według następującego wzoru:

q = 70961·F·A0,82

gdzie:

q = absorpcja cieplna [W]

A = powierzchnia zwilżona [m2]

F = współczynnik izolacji [-];

F = 1 dla zbiorników bez izolacji, lub

infoRgrafika dla zbiorników z izolacją,

gdzie:

K = przewodność cieplna warstwy izolacyjnej [W m-1 K-1]

L = grubość warstwy izolacyjnej [m]

U = K/L = współczynnik przenikania ciepła przez izolację [W·m-2·K-1]

TPO = temperatura nadtlenku w warunkach uwolnienia [K]”

Na końcu tekstu dodaje się uwagę w brzmieniu:

„Uwaga: Przykład metody określania wielkości urządzeń obniżających ciśnienie podany jest w dodatku 5 do „Manual of Tests and Criteria”, z uwzględnieniem zmian zawartych w dokumencie ST/SG/AC.10/23/ dodatek.1, załącznik 2, wydanym przez Organizację Narodów Zjednoczonych”.

211 610 (1) Dodaje się lit. c):

„(c) materiały sypkie lub granulowane zaklasyfikowane do lit a) pkt 17°, 25°, 27°, 32°-36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°, 56°, 61°, 65°-68°, 73° i 90°”.

Zmienia się numerację lit. c) na lit. d), i wyrazy „pkt 11°, 12°, 14°-28°” zastępuje się wyrazami „pkt.11°-28°”

Zmienia się numerację lit. d) na lit. e) i skreśla się wyrazy „do pkt 71°”.

211 621 W „lm. 211 610 (1)” b) dodaje się „i c)”.

211 622 „211 610 (1) c)” zastępuje się „211 610 (1) d).”

211 623 „211 610 (1) d)” zastępuje się „211 610 (1) e).”

211 631 Wyrazy „(c) i (d)” zastępuje się wyrazami „(c)-(e).”

211 650 „211 610 (1) a), b) i c)” zastępuje się „211 610 (1) a)-d).”

211 651 „211 610 (1) d)” zastępuje się „211 610 (1) e).”

211 680 Po wyrazach „lub 27” dodaje się wyrazy „i 1809 trójchlorku fosforu wymienionego w pkt 67° a).”

211 681 Dodaje się liczbę marginesową w brzmieniu:

211 681 Cysterny stałe, pojazdy-cysterny, cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu substancji wymienionych w pkt 8° (a), 10° (a), 13° (b), 15° (a), 16° (a), 18° (a), 20° (a) i 67° (a) lm. 2601, zbudowane przed dniem 1 stycznia 1997 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku odnoszącymi się do przewozu substancji tych punktów obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1996 r., lecz nie spełniające wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1997 r. mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2002 r.”

211 810 Dodaje się lit. c) w brzmieniu:

„c) materiały sypkie lub granulowane zaklasyfikowane do lit. a) pkt. 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° i 75°”

Zmienia się numerację lit. c) i d) na odpowiednio lit. d) i e).

211 821 W „lm. 211 810 (1) b) dodaje się wyrazy „i c)”.

211 822 „211 810 c)” zastępuje się „211 810 d).”

211 823 „211 810 d)” zastępuje się „211 810 e).”

211 831 „211 810 b), c) i d)” zastępuje się „211 810 b)-e).”

211 834 Na końcu tekstu dodaje się wyrazy „w wyniku rozkładu przewożonych substancji”

211 851 „211 810 b) i c)” zastępuje się „211 810 b)-d).”

211 852 „211 810 d)” zastępuje się „211 810 e).”

Dodaje się nowe liczby marginesowe:

211 881 Cysterny stałe, pojazdy - cysterny i cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu 2686 2-dietyloaminoetanolu wymienionego w pkt, 54° (b), zbudowane przed dniem 1 stycznia 1997 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku odnoszącymi się do przewozu tego materiału obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1996 r., lecz niespełniającymi wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1997 r. mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2002 r.

211 882 Cysterny stałe, pojazdy - cysterny oraz cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu 2401 piperydyny wymienionej w pkt 54° (a), wykonane przed dniem 1 stycznia 1999 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1998 r. przy przewozie tego materiału, lecz które nie spełniają wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1999 r., mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2004 r.”

21 910 W uwadze po pkt 21° (c) dodaje się wyrazy „pkt 31°, 32° lub 35° oraz „,” zastępuje się „i”.

DODATEK B.1 b

212 100 Skreśla się ostatnie zdanie i po wyrazie „płynny” dodaje się wyraz „gazowy”.

212 120 (2) Dodaje się następujący zapis na końcu tekstu:

„Jeżeli używa się stali drobnoziarnistej, to gwarantowana wartość granicy plastyczności nie powinna być większa niż 460 N/mm2, a gwarantowana wartość górnej granicy wytrzymałości na rozciąganie, zgodnie ze specyfikacją materiałową, nie powinna być większa niż 725 N/mm2.”

212 173 Otrzymuje brzmienie:

Zbiorniki przeznaczone do przewozu substancji ciekłych2, niepodzielone na komory o maksymalnej pojemności 7 500 litrów za pomocą przegród lub falochronów, powinny być napełniane co najmniej w 80% albo co najwyżej w 20% swej pojemności.

212 182 Dodaje się nową liczbę marginesową:

212 182 Kontenery - cysterny wykonane przed wejściem w życie przepisów obowiązujących od dnia 1 stycznia 1999 r. i które nie są zgodne z przepisami, ale zostały wykonane zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy, które weszły w życie przed tą datą, mogą być nadal używane”

212 220 (1) „211 125 (3)” zastępuje się „212 125 (2)”

212 251 (5) Tabela


Punkt numer i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa substancji

Minimalne ciśnienie próbne zbiornika

Maksymalny współczynnik napełnienia

kg/l

Z izolacją cieplną

Bez izolacji cieplnej

MPa

bar

MPa

bar

Dodaje się następujące pozycje:

„2° A

3337

GAZ CHŁODNICY R 404A

2,9

29

3,2

32

0,82

3338

GAZ CHŁODNICZY R 407A

2,9

29

3,3

33

0,94

3339

GAZ CHŁODNICZY R 407B

3,1

31

3,4

34

0,93

3340

GAZ CHŁODNICZY R 407C

2,7

27

3,1

31

0,95

2° F

3354

GAZ OWADOBÓJCZY, ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.

Patrz lm. 212 251 (2) lub (3).

2° TF

3355

GAZ OWADOBÓJCZY, TRUJĄCY ŁATOPALNY, INACZEJ NIEOKREŚLONY.

Patrz lm. 212 251 (2) lub (3).”

Zmienia się następujące pozycje:

„2°A

2422

OKTAFLUOROBUTEN-2 (GAZ CHŁODNICZY R1318)

1

10

1

10

1,34

2424

OKTAFLUOROPROPAN (GAZ CHŁODNICZY R218

2,1

21

2,3

23

1,07

3220

PENTAFLUOROETAN (GAZ CHŁODNICZY R125)

3,1

31

3,4

34

0,95

3296

SIEDMIOFLUOROPROPAN (GAZ CHŁODNICZY R227)

1,4

14

1,6

16

1,20

3298

TLENEK ETYLENU i PENTAFLUOROETAN MIESZANINA zawierająca do 7,9% tlenku etylenu

2,4

24

2,6

26

1,02

3299

TLENEK ETYLENU i TETRAFLUOROETAN, MIESZANINA zawierająca do 5,6% tlenku etylenu

1,5

15

1,7

17

1,03

2° F

2200

PROPADIEN STABILIZOWANY

1,8

18

2,0

20

0,50

2453

FLUOREK ETYLU (GAZ CHŁODNICZY R161)

2,1

21

2,5

25

0,57

Punkt numer i grupa

Numer identyfikacyjny

Nazwa substancji

Minimalne ciśnienie próbne zbiornika

Maksymalny współczynnik napełnienia

kg/l

Z izolacją cieplną

Bez izolacji cieplnej

MPa

bar

MPa

bar

3153

ETER PERFLUOROETYLOWINYLOWY

1,4

14

1,5

15

1,14

3252

DIFLUOROMETAN (GAZ CHŁODNICZY R32)

3,9

39

4,3

43

0,78

1965

MIESZANINA WĘGLOWODORÓW GAZOWYCH, SKROPLONA INACZEJ NIEOKREŚLONY.

1

10

1

10

0,50

MIESZANINA A

1

10

1

10

0,50

MIESZANINA A01

1,2

12

1,4

14

0,49

MIESZANINA A01

1,2

1,2

1,4

1,4

0,49

MIESZANINA A02

1,2

12

1,4

14

0,48

MIESZANINA A0

1,2

12

1,4

14

0,47

MIESZANINA A1

1,6

16

1,8

18

0,46

MIESZANINA B1

2

20

2,3

23

0,45

MIESZANINA B2

2

20

2,3

23

0,44

MIESZANINA B

2

20

2,3

23

0,43

MIESZANINA C

2,5

25

2,7

27

0,42

Inne mieszaniny

Patrz lm.212 251 (2) lub (3).

2°T

1581

CHLOROPIKRYNA i BROMEK METYLU, MIESZANINA

1

10

1

10

1,51

1582

CHLOROPIKRYNA i CHLOREK METYLU, MIESZANINA

1,3

13

1,5

15

0,81

2° TF

2204

TLENOSIARCZEK WĘGLA

2,7

27

3,0

30

0,84

2° TC

2197

JODOWODÓR

1,9

19

2,1

21

2,25

2420

SZESCIOFLUOROACETON

1,6

16

1,8

18

1,08

2° TO

3083

FLUOREK PERCHLORYLU

2,7

27

3,0

30

1,21

Przenosi się „2451 TRIFLUOREK AZOTU SPRĘŻONY z danymi do niego się odnoszącymi z pkt 1° TO do pkt 1° O.

212 260 W przypisie zdanie trzecie otrzymuje brzmienie:

„Zamiast określenia inaczej nieokreślony. uzupełnionego nazwą techniczną, dozwolone jest używanie jednej z następujących nazw.”

W tiret trzecim po wyrazie „mieszanina A” dodaje się wyrazy „mieszanina A01, mieszanina A02” oraz po wyrazach „mieszanina A1” dodaje się wyrazy: „mieszanina B1, mieszanina AB2”

212 521 Wyrazy „materiały pkt 1” zastępuje się wyrazami „materiały pkt 1° w lm. 2501”.

212 532 Otrzymuje brzmienie:

„Zbiorniki przeznaczone do przewozu materiałów pkt. 1° a) lub 20° lm. 2501 będą wyposażone w górnej części w urządzenia odcinające które zabezpieczają przed wytworzeniem się nadmiernego ciśnienia w zbiorniku z powodu rozkładu przewożonych materiałów , przecieku płynu lub dostania się obcej substancji do zbiornika. Urządzenie odcinające zbiorników przeznaczone do przewozu azotanu amonu w płynie lm. 2501, pkt. 20° , są tak zaprojektowane żeby nie dopuścić do zatkania urządzenia przez krzepnięcie tego azotanu amonu w czasie przewozu.

Zbiorniki i obsługujące je urządzenia przeznaczone do przewozu materiału pkt. 1° b), c), lm. 2501 są tak zaprojektowane żeby zapobiec dostaniu się obcych ciał wycieku lub wytwarzania się niebezpiecznego nadmiaru ciśnienia w zbiorniku z powodu rozkładu materiałów przewożonych”.

212 536 (1)-(4) wyrazy „urządzenia obniżające ciśnienie” zastępuje się wyrazami „urządzenia awaryjne obniżające ciśnienie”.

(3) Koniec zdania pierwszego niniejszego ustępu otrzymuje brzmienie:

„… narażenia na ogień obliczanego według następującego wzoru:

q = 70961·F·A0,82

gdzie:

q = absorpcja cieplna [W]

A = powierzchnia zwilżona [m2]

F = współczynnik izolacji [-];

F = 1 dla zbiorników bez izolacji, lub

infoRgrafika dla zbiorników z izolacją,

gdzie:

K = przewodność cieplna warstwy izolacyjnej [W m-1 K-1]

L = grubość warstwy izolacyjnej [m]

U = K/L = współczynnik przenikania ciepła przez izolację [W m-2 K-1]

TPO= temperatura nadtlenku w warunkach uwolnienia [K]”

Na końcu tekstu dodaje się uwagę w brzmieniu:

„Uwaga: Przykład metody określania wielkości urządzeń obniżających ciśnienie podany jest w dodatku 5 do „Manual of Tests and Criteria”, z uwzględnieniem zmian zawartych w dokumencie ST/SG/AC.10/23/ dodatek.1, załącznik 2, wydanym przez Organizację Narodów Zjednoczonych”.

212 610 (1) Dodaje się lit c) w brzmieniu:

„(c) materiały sypkie lub granulowane zaklasyfikowane do lit a) pkt 17°, 25°, 27°, 32°-36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°, 56°, 61°, 65°-68°, 73° i 90°”.

Zmienia się dotychczasowe oznaczenie lit. c) na d), a oznaczenie „pkt.11°, 12°, 14°-28°” otrzymuje brzmienie „pkt.11°-28°”

Zmienia się dotychczasowe oznaczenie lit. d) na lit. e) i skreśla się wyrazy „do pkt 71.”

212 621 W „lm.212 610 (1) b)” dodaje się „i c)”.

212 622 „212 610 (1) c)” zastępuje się „212 610 (1) d).”

212 623 „212 610 (1) d)” zastępuje się „212 610 (1) e).”

212 631 „(c) i (d)” zastępuje się „(c) - (e).”

212 650 „212 610 (1) a), b) i c)” zastępuje się „212 610 (1) a)- d).”

212 651 „212 610 (1) d)” zastępuje się „212 610 (1) e).”

212 680 Po wyrazach „lub 27” dodaje się wyrazy„i 1809 trójchlorku fosforu wymienionego w pkt 67° (a).”

212 681 Dodaje się liczbę marginesową w brzmieniu:

212 681 Cysterny stałe, pojazdy - cysterny, cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu substancji wymienionych w pkt 8° (a), 10° (a), 13° (b), 15° (a), 16° (a), 18° (a), 20° (a) i 67° (a) lm. 2601, zbudowane przed dniem 1 stycznia 1997 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku odnoszącymi się do przewozu substancji tych punktów obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1996 r., lecz nie spełniające wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1997 r. mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2002 r.

212 810 Dodaje się lit. c) w brzmieniu:

„c) materiały sypkie lub granulowane zaklasyfikowane do lit. a) pkt. 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° i 75°”

Zmienia się numerację dotychczasowych lit. c) i d) odpowiednio na lit. d) i e).” i w d) wyrazy „materiały w pkt. 15° albo zaklasyfikowane” zastępuje się wyrazami „tlenobromek fosforu w pkt 15° i materiałów zaklasyfikowanych.”

212 821 W „lm. 211 810 (1) b)” dodaje się „i c)”.

212 822 „212 810 c)” zastępuje się „212 810 d).”

212 823 „212 810 d)” zastępuje się „212 810 e).”

212 831 „212 810 b), c) i d)” zastępuje się „212 810 b)-e).”

212 834 Na końcu tekstu dodaje się wyrazy „w wyniku rozkładu przewożonych substancji”

212 851 „212 810 b) i c)” zastępuje się „212 810 b)-d).”

212 852 „212 810 d)” zastępuje się „212 810 e).”

212 881 Dodaje się nowe liczby marginesowe w brzmieniu:

211 881 Cysterny stałe, pojazdy-cysterny i cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu 2686 2-dietyloaminoetanolu wymienionego w pkt 54° (b), zbudowane przed dniem 1 stycznia 1997 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku odnoszącymi się do przewozu tego materiału obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1996 r., lecz niespełniającymi wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1997 r. mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2002 r.

211 882 Cysterny stałe, pojazdy - cysterny oraz cysterny odejmowalne przeznaczone do przewozu 2401 piperydyny wymienionej w pkt 54° (a), wykonane przed dniem 1 stycznia 1999 r. zgodnie z wymaganiami tego dodatku obowiązującymi do dnia 31 grudnia 1998 r. przy przewozie tego materiału, lecz które nie spełniają wymagań obowiązujących od dnia 1 stycznia 1999 r., mogą być nadal używane do dnia 31 grudnia 2004 r.”

212 920 Na końcu dodaje się następujące zdanie: „ Minimalna grubość ścianek zbiorników przeznaczonych do przewozu substancji, określonych w pkt 20 c nie może być mniejsza niż 3mm.

DODATEK B. 1d

214 250 (2) Otrzymuje brzmienie:

„Zbiorniki wykonane ze stali drobnoziarnistej, przeznaczone do przewozu:

- substancji klasy 2, zaklasyfikowanych jako żrące oraz wymienionych w pkt. 4° A pod lm. 2201, i

- substancji wymienionych w pkt 6° lm. 2801,

powinny być poddawane obróbce cieplnej w celu usunięcia naprężeń termicznych”

Dodaje się dodatek B.1e w brzmieniu:

„DODATEK B. 1e

PRZEPISY DOTYCZĄCE CYSTERN DO PRZEWOZU ODPADÓW, NAPEŁNIANYCH PODCIŚNIENIOWO

Uwaga: niniejszy dodatek odnosi się do cystern stałych i cystern odejmowalnych.”

Sekcja 1

PRZEPISY OGÓLNE, ZAKRES, DEFINICJE

Definicje

215 101 W wymaganiach podanych poniżej wyrazy „cysterna do przewozu odpadów, napełniana podciśnieniowo” oznacza cysternę stałą lub odejmowalną używaną głównie do przewozu niebezpiecznych odpadów, charakteryzującą się specjalnymi cechami konstrukcyjnymi lub wyposażeniem w celu ułatwienia załadunku i rozładunku odpadów, zgodnie z wymaganiami niniejszego dodatku. Cysterna spełniająca w całości wymagania dodatku B.1a nie jest uważana za „cysternę do przewozu odpadów, napełnioną podciśnieniowo”.

215 102 Wyrazy „strefa ochronna” oznacza strefy zlokalizowane następująco:

(1) Dolną część cysterny, po obu stronach dolnej linii tworzącej, ograniczoną kątem 60°;

(2) Górną część cysterny, po obu stronach górnej linii tworzącej, ograniczoną kątem 30°;

(3) Przednią dennicę cysterny znajdującej się na pojeździe silnikowym;

(4) Tylną dennicę cysterny wewnątrz przestrzeni ochronnej utworzonej poprzez zastosowanie urządzenia przewidzianego pod lm. 10 220 (1).

Zakres

215 103 Wymagania szczególne rozdziałów 2-7 uzupełniają lub zmieniają dodatek B.1a i mają zastosowanie do cysterny do przewozu odpadów, napełnianej podciśnieniowo.

Cysterny do przewozu odpadów, napełniane podciśnieniowo mogą posiadać otwierane dennice tylne lub przednie, jeżeli dla przewożonego materiału przepisy części II dodatku B.1a dopuszczają dolne opróżnianie.

Cysterny do przewozu odpadów, napełniane podciśnieniowo powinny odpowiadać wszystkim przepisom dodatku B.1a, z wyjątkiem przepisów zmienionych przepisami szczególnymi niniejszego dodatku. Jednakże przepisy lm. 211 127 (4)-(6), 211 173 oraz 211 174 nie mają zastosowania.

Używanie

215 130 Materiały klas 3, 4.1- 5.1- 6.1, 6.2, 8 i 9 mogą być przewożone w cysternach do przewozu odpadów, napełnianych podciśnieniowo, jeżeli dozwolony jest przewóz tych substancji w cysternach stałych lub odejmowalnych, na podstawie przepisów szczególnych części II dodatku B.1a.

Sekcja 2

KONSTRUKCJA

215 121 Cysterny powinny być zaprojektowane na ciśnienie obliczeniowe równe 1,3 ciśnienia napełniania lub opróżniania, ale nie mniejsze niż 400 kPa (4 bar) (ciśnienie manometryczne). W przypadku przewozu substancji, dla których w dodatku B.1a wymagane jest wyższe ciśnienie obliczeniowe stosuje się ciśnienie wyższe.

215 122 Cysterny powinny być tak zaprojektowane, aby wytrzymywały podciśnienie 100 kPa (1 bar).

sekcja 3

WYPOSAŻENIE

215 130 Elementy wyposażenia powinny umieszczone w taki sposób, aby były chronione przed możliwością urwania lub uszkodzenia w czasie przewozu i czynności manipulacyjnych. Wymaganie to może być spełnione poprzez umieszczenia wyposażenia w tzw. „strefie ochronnej” (patrz lm. 215 102).

215 131 Opróżnianie z dołu może być zrealizowane za pomocą zewnętrznego przewodu rurowego wyposażonego w zawór odcinający umieszczony możliwie blisko zbiornika oraz w drugie urządzenie zamykające, którym może być zaślepka kołnierzowa lub inne urządzenie równoważne.

215 132 Położenie oraz kierunek zamykania zaworu (zaworów) odcinającego połączonego ze zbiornikiem lub - w przypadku zbiornika dzielonego na komory - z jego komorą, powinny być jednoznaczne i możliwe do sprawdzenia z poziomu ziemi.

215 133 W celu zapobieżenia wydostaniu się zawartości w przypadku uszkodzenia zewnętrznych urządzeń do napełniania i opróżniania (przewody rurowe, boczne urządzenia odcinające), wewnętrzny zawór odcinający lub pierwszy zewnętrzny zawór odcinający (tam gdzie ma zastosowanie) oraz ich gniazda powinny być zabezpieczone przed wyrwaniem na skutek sił zewnętrznych, albo tak zaprojektowane, aby wytrzymać te siły. Urządzenia do napełniania i opróżniania (łącznie z kołnierzami i gwintowanymi zaślepkami) oraz pokrywy ochronne, (jeżeli są) powinny mieć zabezpieczenia przed przypadkowym otwarciem.

215 134 Cysterny mogą być wyposażone w otwierane dennice przednie lub tylne. Otwierane ściany powinny odpowiadać następującym warunkom:

(1) Dennice te powinny być tak zaprojektowane, aby gwarantowały szczelność w pozycji zamkniętej.

(2) Nie powinno być możliwe ich przypadkowe otwarcie.

(3) W przypadku stosowania do otwierania napędu mechanicznego, dennica powinna pozostać szczelnie zamknięta w razie wystąpienia przerwy w dopływie energii.

(4) W celu uniemożliwienia otwarcia cysterny w przypadku, gdy znajdują się w niej nadal pozostałości ładunku pod ciśnieniem, powinny być zastosowane urządzenia zabezpieczające lub redukujące ciśnienie. Wymaganie to nie ma zastosowania w przypadku dennic otwieranych przy użyciu napędu mechanicznego o ruchu kontrolowanym. W takim przypadku, układ sterowania powinien być wyposażony w urządzenie bezpieczeństwa zatrzymujące napęd w przypadku zasłabnięcia operatora oraz powinien być tak umieszczony, aby operator mógł widzieć ruch dennicy przez cały czas jego trwania, nie będąc jednocześnie narażonym na niebezpieczeństwo podczas otwierania i zamykania dennicy.

(5) Powinny być zastosowane zabezpieczenia chroniące dennicę oraz przeciwdziałające jej otwarciu w razie przewrócenia się pojazdu.

215 135 Cysterny do przewozu odpadów, napełniane podciśnieniowo, wyposażone w tłok wewnętrzny, używany do czyszczenia cysterny lub jej rozładunku, powinny mieć urządzenia zatrzymujące tłok w każdej pozycji jego pracy przed wypchnięciem z cysterny w przypadku, gdy działa na niego siła odpowiadająca maksymalnemu dopuszczalnemu ciśnieniu roboczemu. Maksymalne dopuszczalne ciśnienie robocze dla cystern lub komór cystern z tłokiem napędzanym pneumatycznie nie powinno przekraczać 100 kPa (1,0 bar). Materiał i konstrukcja tłoka wewnętrznego powinny wykluczać powstawanie źródeł zapłonu podczas jego ruchu.

Tłok wewnętrzny może być używany jako przegroda pod warunkiem, że jest unieruchomiony. Jeżeli części urządzeń służących do unieruchomienia tłoka znajdują się na zewnątrz cysterny, powinny być one tak umieszczone, aby nie były narażone na przypadkowe uszkodzenie.

215 136 Cysterny mogą być wyposażone w wysięgniki ssące, jeżeli:

a) wysięgnik jest wyposażony w wewnętrzny lub zewnętrzny zawór odcinający, przymocowany bezpośrednio do zbiornika lub do łącznika, który jest bezpośrednio do niego przyspawany;

b) zawór odcinający, określony pod lit. a) jest tak zamontowany, że gdy znajduje się w pozycji otwartej, to przewóz nie jest możliwy; oraz

c) wysięgnik jest tak zbudowany, że przypadkowe uderzenie w niego nie spowoduje wycieku z cysterny.

215 137 Cysterny powinny być wyposażone w następujące urządzenia dodatkowe:

(1) Wylot zespołu ssąco-tłoczącego powinien być tak umieszczony, aby pary palne lub trujące były odprowadzane w miejsce, gdzie nie powodują zagrożenia.

(2) W cysternach przeznaczonych do przewozu odpadów zapalnych na wlocie i na wylocie i wylocie zespołu ssąco-tłoczącego, który może wytwarzać iskry, powinny być zamontowane urządzenia bezpośredniemu wydobywaniu się płomienia.

(3) Pompy, które mogą wytwarzać nadciśnienie powinny mieć urządzenie zabezpieczające zamontowane na przewodzie rurowym, w którym występuje to nadciśnienie. Urządzenie to powinno być nastawione na otwarcie przy ciśnieniu nieprzekraczającym maksymalnego ciśnienia roboczego cysterny.

(4) Zawór odcinający powinien być zamontowany między zbiornikiem lub wylotem zamontowanego w zbiorku urządzenia zabezpieczającego przed przepełnieniem a przewodem rurowym łączącym zbiornik z zespołem ssąco tłoczącym.

(5) Zbiornik cysterny powinien być wyposażony w nadciśnieniowo-podciśnieniowy manometr, który powinien być zamontowany w takim miejscu, aby osoba obsługująca zespół ssąco-tłoczący mogła łatwo odczytać jego wskazania. Na skali manometru powinna być naniesiona odznaczająca się linia wskazująca maksymalne ciśnienie robocze cysterny.

(6) Cysterna, lub - w przypadku cysterny podzielonej na komory - każda komora, powinna być wyposażona we wskaźnik poziomu napełnienia. Szklane wzierniki mogą być użyte jako wskaźniki poziomu pod warunkiem, że:

(i) stanowią one część ściany cysterny i są odporne na ciśnienie w równym stopniu jak sama cysterna; albo są przymocowane na zewnątrz cysterny;

(ii) ich górne i dolne połączenia z cysterną są wyposażone w zawory odcinające przymocowane bezpośrednio do zbiornika i tak zabudowane, aby zapobiec przewozowi, gdy znajdują się one w pozycji otwartej;

(iii) są przystosowane do pracy przy maksymalnym dopuszczonym ciśnieniu roboczym cysterny; oraz

(iv) są umieszczone w miejscu, gdzie nie są narażone na przypadkowe uszkodzenie.

215 138 Zbiorniki cystern do przewozu odpadów, napełniane podciśnieniowo powinny być wyposażone w zawór bezpieczeństwa poprzedzony płytką bezpieczeństwa.

sekcja 4

HOMOLOGACJE TYPU

(Brak wymagań szczególnych)

sekcja 5

BADANIA

215 150 Cysterny do przewozu odpadów, napełniane podciśnieniowo powinny być poddawane oględzinom wewnętrznym i zewnętrznym, co najmniej raz na trzy lata.

sekcja 6

ZNAKOWANIE

(Brak wymagań szczególnych)

sekcja 7

EKSPLOATACJA

215 170 (1) Cysterny napełniane podciśnieniowo przeznaczone do przewozu odpadów, zawierających materiały ciekłe zaklasyfikowane jako zapalne, powinny być napełniane przy użyciu urządzeń umożliwiających wypływ cieczy do zbiornika z małej wysokości. Powinny być podjęte środki przeciwdziałające rozpylaniu cieczy.

(2) W przypadku rozładunku substancji ciekłych zapalnych o temperaturze zapłonu poniżej 23 °C, przy użyciu sprężonego powietrza, maksymalne dopuszczalne ciśnienie powietrza wynosi 100 kPa (1 bar).

(3) Używanie cystern wyposażonych w wewnętrzny tłok wykorzystywany jako przegroda jest dozwolone jedynie wtedy, gdy materiały znajdujące się po obu stronach przegrody (tłoka) nie reagują ze sobą niebezpiecznie (patrz lm. 211 179).

DODATEK B. 2

JEDNOLITE PRZEPISY DOTYCZĄCE KONSTRUKCJI POJAZDÓW PRZEZNACZONYCH DO PRZEWOZU SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNYCH ZAWIERAJĄCE PRZEPISY DOTYCZĄCE HOMOLOGACJI TYPU, KIEDY JEST TO STOSOWNE

Tytuł otrzymuje brzmienie:

„JEDNOLITE PRZEPISY DOTYCZĄCE KONSTRUKCJI POJAZDÓW PRZEZNACZONYCH DO PRZEWOZU SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNYCH”

220 100 (1) Skreśla się wyraz „i ich zatwierdzenia”.

Tytuł sekcji 3 otrzymuje brzmienie:

sekcja 3

OZNACZENIE POJAZDÓW”

220 300 (1) Skreśla się.

220 301 Otrzymuje brzmienie:

Do celów niniejszego dodatku oraz Regulamin Europejskiej Komisji Gospodarczej nr 1051, pojazdy będące przedmiotem dopuszczenia zgodnie z lm. 10 282 lub zatwierdzenia typu zgodnie z lm. 10 281 i Regulaminem EKG nr 105 mają przyporządkowane następujące oznaczenia, stosownie do grup substancji niebezpiecznych, do przewozu których są przeznaczone:

EX/II: (pozostaje niezmienione)

EX/III: (pozostaje niezmienione)

FL: dodaje się po „61°C: (z wyjątkiem oleju napędowego zgodnego z normą EN 590: 1993, oleju gazowego oraz oleju opałowego (lekkiego) - o numerze identyfikacyjnym 1202 - o temperaturze zapłonu zgodnej z normą EN 590:1993). Pozostała część tekstu nie zmienia się.

OX: (pozostaje niezmienione)

AT: (pozostaje niezmienione)


1 Regulamin Europejskiej Komisji Gospodarczej nr 105 (Jednolite przepisy dotyczące zatwierdzenia typu dla pojazdów przeznaczonych do przewozu substancji niebezpiecznych, w zakresie ich szczególnych cech konstrukcyjnych), stanowiący załącznik do Porozumienia dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów samochodowych, podpisanego w Genewie dnia 20 marca 1958 r. (Porozumienie z 1958 r. z późniejszymi zmianami).

220 302 Skreśla się.

220 303 Skreśla się.

Sekcja 4 Skreśla się. (Pozostawia się jako zarezerwowany).

220 500 W tabeli zastępuje się wers 220 536 następującym:

EX/II

EX/III

AT

FL

OX

220 536 (1) (2) (3)

Ogrzewacze spalinowe

X

X

X

X

X

2 200 536 (3) (4)

Ogrzewacze spalinowe

X

220 516 Dodaje się ust. 3

„(3) Połączenia elektryczne

Połączenia elektryczne między pojazdami silnikowymi i przyczepami powinny posiadać stopień zabezpieczenia IP54 zgodnie z normą IEC 529 oraz powinny być zaprojektowane w sposób zabezpieczający je przed przypadkowym rozłączeniem. Przykłady właściwych połączeń podane są w normach ISO 12 098:1994 oraz ISO 7638:1985.”

220 521 (3) Skreśla się

220 532 Skreśla się ust. 1 i zmienia się numerację ust. 2 i 3 odpowiednio na ust. 1 i 2.

220 533 Zdanie drugie otrzymuje brzmienie:

„W przypadku pojazdów typów EX/II i EX/III silnik powinien być umieszczony przed przednią ścianą skrzyni ładunkowej; Dopuszcza się umieszczenie silnika pod skrzynią ładunkową z zastrzeżeniem, że nadmiar ciepła emitowanego przez silnik nie spowoduje zagrożenia dla ładunku na skutek wzrostu temperatury na wewnętrznej powierzchni skrzyni ładunkowej powyżej 80 °C.”

220 534 Zdanie trzecie otrzymuje brzmienie:

„Układ wydechowy w pojazdach typów EX/II i EX/III powinien być tak zbudowany i umiejscowiony, aby pochodzący od niego nadmiar ciepła nie powodował zagrożenia dla ładunku na skutek wzrostu temperatury na wewnętrznej powierzchni skrzyni ładunkowej powyżej 80 °C.”

Skreśla się zdanie trzecie.

220 536 Otrzymuje brzmienie:

Ogrzewacze spalinowe

220 536 (1) [Pozostawia się jako zarezerwowany]

(2) Ogrzewacze spalinowe oraz należące do nich przewody odprowadzające gazy spalinowe powinny być zaprojektowane, umieszczone, zabezpieczone lub zakryte w taki sposób, aby wykluczyć ryzyko nadmiernego podgrzania lub zapalenia ładunku. Wymaganie to uważa się za spełnione, jeżeli zbiornik paliwa ogrzewacza oraz jego układ wydechowy spełniają warunki równoważne warunkom przewidzianym dla zbiorników paliwa oraz układów wydechowych pojazdów, podanym odpowiednio pod lm. 220 532 i 220 534.

(3) Ogrzewacze spalinowe powinny być wyłączane, co najmniej następującymi sposobami:

a) Poprzez zamierzone wyłączenie z kabiny kierowcy;

b) Poprzez niezamierzone zatrzymanie pracy silnika; w tym przypadku ogrzewacz może być ponownie włączony ręcznie przez kierowcę;

c) Poprzez włączenie, znajdującej się na pojeździe silnikowym, pompy zasilającej używanej do przewożonych substancji.

(4) Dopuszcza się istnienie wybiegu po wyłączeniu ogrzewacza spalinowego. Odnośnie do sposobów wyłączania podanych powyżej w ust. 3 lit. b) i c), dostarczanie nagrzanego powietrza powinno być przerwane, przy użyciu odpowiednich środków, po cyklu wybiegu trwającym nie dłużej niż 40 sekund. Powinny być używane jedynie ogrzewacze, dla których wykazano, że zastosowany w nich wymiennik ciepła jest odporny na skrócenie cyklu wybiegu do 40 sekund, dla normalnego czasu ich używania.

(5) Ogrzewacz spalinowy powinien być włączany ręcznie. Używanie programowanych urządzeń włączających jest zabronione.”

Skreśla się sekcje 6, 7, 8 i 9

221 000 Skreśla się.

DODATEK B.3

ŚWIADECTWO DOPUSZCZENIA POJAZDÓW DO PRZEWOZU NIEKTÓRYCH SUBSTANCJI NIEBEZPIECZNYCH

230 000 Na początku dodaje się uwagę 2 w brzmieniu:

„Uwaga 2: Świadectwo dopuszczenia dla pojazdu z cysterną napełnioną podciśnieniowo do przewozu odpadów, powinno zawierać następujący zapis „pojazd z cysterną napełnianą podciśnieniowo do przewozu odpadów.”

Zmienia się numerację dotychczasowej uwagi na uwagę1.

DODATEK B.5

WYKAZ SUBSTANCJI I NUMERÓW IDENTYFIKACYJNYCH

250 000 (3) Uwaga , na początku wykazu klas dodaje się cyfrę „2”

Uwaga przed tabelą 1, na początku wykazu klas dodaje się cyfrę „2”.

Tabele I i II

Dokonuje się zmian, o ile jest to konieczne, zgodnie ze zmianami do tabeli 3.

Tabela III

1. Dokonuje się następujących zmian w pozycjach na wykazie:

1105 W kolumnie (b) zmienia się dwa razy nazwę na „pentanole.”

1251 W kolumnie (d) nadaje się brzmienie „6,1+3+8.”

1280 W kolumnie (c) liczbę „339” zastępuje się liczbą „33”.

1391 W kolumnie (d) dodaje się dwa razy „+3(6)”.

1500 W kolumnie (c) liczbę „50” zastępuje się liczbą „56” oraz w kolumnie (d) dodaje się „+6,1.”

1965 W akapicie wyrazy „Butan (nazwa handlowa): patrz mieszanina A, A0” zastępuje się wyrazami „na „Butan (nazwa handlowa): patrz Mieszanina A, A01, A02, A0”.

W akapicie wyrazy „Mieszanina A, A0, A1, B, C: patrz mieszanina węglowodorów gazowych, skroplona, inaczej nieokreślona.” zastępuje się wyrazami:

„Mieszanina A, A0,1 A02, A0, A1, B1, B2, B, C: patrz mieszanina węglowodorów gazowych, skroplona, inaczej nieokreślona.”

2003 W kolumnie (d) nazwę otrzymuje brzmienie:

„Związki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub związki arylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

2031 W kolumnie (d) dodaje się „+0,5”oraz numer identyfikacyjny zagrożenia „88”zastępuje się numerem identyfikacyjnym „885”.

2211 W kolumnie (d) skreśla się etykietę „9”.

2401 W kolumnie (c) liczbę „338” zastępuje się liczbą „883”, w kolumnie (d) „8+3” zastępuje się „8+3” i w kolumnie (e) „3,23° (b)” zastępuje się „8,54° (a)”.

2451 W kolumnie (c) liczbę „265” zastępuje się liczbą „25”, w kolumnie (d) „6,1+05” zastępuje się „2+05” i w kolumnie (e) „2,1° TO” zastępuje się „2,1°O”.

2771 W kolumnie (b) nazwa otrzymuje brzmienie: „Pestycyd tiokarbaminowy, stały, trujący”

2772 W kolumnie (b) nazwa otrzymuje brzmienie: „Pestycyd tiokarbaminowy, ciekły, zapalny, trujący”

2789 W kolumnie (b) po wyrazie „roztwór” dodaje się wyrazy „Kwas octowy, w roztworze, zawierającym więcej niż 80% masowych kwasu.”

2790 Dotychczasowa pozycję zmienia się na dwie następujące:

2790/ Kwas octowy, w roztworze, zawierającym 50%-80% masowo kwasu/ 80/ 8 /8, 32° (b)1.

2790/ Kwas octowy, w roztworze, zawierającym więcej niż 10%, ale nie więcej niż 50% masowo kwasu/ 80/ 8/ 8, 32° (c)

2796 W kolumnie (c) wyraz „więcej” zastępuje się wyrazami „nie więcej”

2862 W kolumnie (c) „6.1, 58° (b)” zastępuje się „6.1, 58° (c)”.

3005 W kolumnie (c) zmienia się nazwę na następującą: „Pestycyd tiokarbaminowy, ciekły, trujący, zapalny”.

3006 W kolumnie (b) zmienia się dwa razy nazwę na następującą:

„Pestycyd tiokarbaminowy, ciekły, trujący”.

3049 W kolumnie (b) nazwa otrzymuje brzmienie:

„Chlorowcowe związki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub chlorowcowe związki arylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

3050 W kolumnie (b) nazwa otrzymuje brzmienie:

„Wodorki alkilometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone. lub wodorki arylometaliczne, reagujące z wodą, inaczej nieokreślone.”

3096 W kolumnie (e) „(b)” zastępuje się „(a),(b)”.

3203 W kolumnie (b) nazwa otrzymuje brzmienie:

„Metaloorganiczny związek piroforyczny, reagujący z wodą, inaczej nieokreślone.”

3314 W kolumnie (d) skreśla się etykietę „9”.

2. Skreśla się następujące pozycje:

1081, 2666, 2765, 2766, 2767, 2768, 2769, 2770, 2773, 2774, 2999, 3000, 3001, 3002, 3003, 3004, 3007 i 3008.

3. Dodaje się następujące nowe pozycje”

Dodaje się następujące pozycje:

numer

identyfikacyjny

Nazwa substancji

Numer identyfikacyjny

Etykieta

Klasa i punkt

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

1565

Cyjanek barowy

66

6.1

6.1, 41° (a)

1575

Cyjanek wapniowy

66

6.1

6.1, 41° (a)

1581

Chloropikryna i mieszanina bromku metylu

26

6.1

2,2° T

1582

Chloropikryna i mieszanina chlorku metylu

26

6.1

2,2° T

1626

Cyjanek potasowortęciawy

66

6.1

6.1, 41° (a)

1680

Cyjanek potasowy

66

6.1

6.1, 41° (a)

1689

Cyjanek sodowy

66

6.1

6.1, 41° (a)

1905

Kwas selenowy

88

8

8 16° (a)

2316

Cyjanek sodowomiedziawy, stały

66

6.1

6.1, 41° (a)

2344

Bromopropany

30

3

3, 31° (c)

2471

Tetratlenek osmu

66

6.1

6.1, 56° (a)

2630

Seleniany

66

6.1

6.1, 55° (a)

2630

Seleniny

66

6.1

6.1, 55° (a)

3048

Fosforek glinowy, pestycyd

642

6.1

6.1 43° (a)

3095

Materiał stały żrący, samonagrzewający się, inaczej nieokreślony

884

8+4.2

8, 69° (a)

3096

Materiał stały żrący, reagujący z wodą, inaczej nieokreślony

842

8+4.3

8, 71° a)

3147

Barwnik lub półprodukt do barwnika, stały, żrący, inaczej nieokreślony.

88

8

8, 65° (a)

3336

Merkaptany, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone. lub merkaptany w mieszaninie, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślone.

33

3

3, 2° (a), 2° (b), 3 (b)

3336

Merkaptany, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślony lub merkaptany, w mieszaninie, ciekłe, zapalne, inaczej nieokreślony.

30

3

3, 31° (c)

3337

Gaz chłodniczy R 404A

20

2

2, 2° A

3338

Gaz chłodniczy R 407A

20

2

2, 2° A

3339

Gaz chłodniczy R 407B

20

2

2, 2° A

3340

Gaz chłodniczy R 407C

20

2

2, 2° A

3341

Ditlenek tiomocznika

40

4.2

4.2, 5° (b), (c)

3342

Ksantogeniany

40

4.2

4.2, 5° (b), (c)

3345

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, stały, trujący

60

6.1

6.1. 73° (b), (c)

3345

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, stały, trujący

66

6.1

6.1, 73° (a)

3346

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, zapalny, trujący

336

3+6.1

3, 41° (a), (b)

3347

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący, zapalny

63

6.1+3

6.1, 72° (b), (c)

3347

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący, zapalny

663

6.1+3

6.1, 72° (a)

3348

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący,

60

6.1

6.1, 71°(b), (c)

3348

Pestycyd pochodny kwasu fenoksyoctowego, ciekły, trujący,

66

6.1

6.1, 71° (a)

3349

Pestycyd pyretroidowy, stały, trujący

60

6.1

6.1, 73° (b), (c)

3349

Pestycyd pyretroidowy, stały, trujący

66

6.1

6.1, 73° (a)

3350

Pestycyd pyretroidowy, ciekły, zapalny, trujący

336

3+6.1

3, 41° (a), (b)

3351

Pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący, zapalny

63

6.1+3

6.1, 72° (b), (c)

3351

Pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący, zapalny

663

6.1+3

6.1, 72° (a)

3352

Pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący

60

6.1

6.1, 71° (b), (c)

3352

Pestycyd pyretroidowy, ciekły, trujący

66

6.1

6.1, 71° (a)

3354

Gaz owadobójczy, palny, inaczej nieokreślony.

23

3

2, 2° F

3355

Gaz owadobójczy, trujący, palny, inaczej nieokreślony.

263

6.1+3

2, 2° TF

DODATEK B.6

260 000 (3) W ostatnim zdaniu wyrazy „(7A x 105 mm)” zastępuje się wyrazami „ (74 x 105 mm)”



(1) Dz.U. L 319 z 12.12.1994, str. 7.

(3) Dz.U. L 275 z 28.10.1996, str. 1, Dz.U. L 251 z 17.9.1997, str. 1.

(4) Tekst, który pojawia się w art. 1 dyrektywy Komisji 96/86/WE.

(5) „LQ” - Limited Quantities „ograniczone ilości”.

(6) Gdy punkt krytyczny nie jest wyższy niż 61 oC.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00