Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1997 nr 348 str. 2
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1997 nr 348 str. 2
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA O WSPÓŁPRACY

między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii

Dziennik Urzędowy nr L 348 18/12/1997 s.2

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

dalej zwana „Wspólnotą”,

z jednej strony, i

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,

z drugiej strony,

ZDECYDOWANE pogłębić współpracę gospodarczą między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;

ZDECYDOWANE wpierać rozwój i zróżnicowanie współpracy gospodarczej, finansowej i handlowej w celu sprzyjania lepszej równowadze, jak również poprawieniu struktury ich handlu oraz rozszerzeniu jego rozmiaru oraz zwiększeniu dobrobytu ich ludności;

ZDECYDOWANE zagwarantować pewniejsze podstawy współpracy, zgodnie z ich zobowiązaniami międzynarodowymi;

ZDECYDOWANE przyczynić się do wzmocnienia stabilności regionalnej oraz do otwarcia i ustanowienia stosunków współpracy między krajami Europy Południowo - Wschodniej, mając na uwadze szczególną sytuację Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;

ŚWIADOME, że Umowa przejściowa z dnia 13 września 1995 roku przyczynia się do regionalnej stabilności i sprzyja współpracy między Grecją a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;

ŚWIADOME, że Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podjęła inicjatywę, prowadzącą do przyjęcia przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych rezolucji nr 48/84B w dniu 16 grudnia 1993 roku w sprawie rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków między państwami bałkańskimi;

ŚWIADOME konieczności wprowadzenia harmonijnych stosunków gospodarczych i handlowych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;

ŚWIADOME znaczenia nadania pełnej mocy obowiązywania wszystkich postanowień i zasad procesu Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności tych zawartych w Akcie Końcowym z Helsinek oraz dokumentów końcowych z konferencji w Madrycie, Wiedniu i Kopenhadze a także Paryskiej Karty Nowej Europy, w szczególności w odniesieniu do zasad państwa prawa, demokracji i praw człowieka, jak również dokumentów z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;

ŚWIADOME, że przestrzeganie zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy;

ŚWIADOME, że to samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji z Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;

UZNAJĄC znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym;

UZNAJĄC znaczenie gwarancji praw grup etnicznych i narodowych oraz mniejszości, zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE);

ŚWIADOME znaczenia wzmocnienia instytucji demokratycznych i wsparcia procesu reform gospodarczych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, mając na uwadze ogólną sytuację w regionie oraz szczególne trudności gospodarcze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;

PRAGNĄC ustanowienia prawidłowego dialogu politycznego we wszystkich dwustronnych i międzynarodowych kwestiach, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, kładąc szczególny nacisk na stworzenie warunków ułatwiających stopniowe zbliżanie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Wspólnoty oraz sprzyjanie współpracy i stworzenie dobrosąsiedzkich stosunków w regionie;

ŚWIADOME, że gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia współpracy i stosunków z pozostałymi krajami regionu stanowi istotny czynnik w rozwoju stosunków i współpracy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;

ŚWIADOME, że niniejsza Umowa stanowi pierwszy etap w stosunkach umownych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, oraz, że Umawiające się Strony pragną wzmocnić stosunki umowne możliwie jak najszybciej, mając w pełni na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków z Unią Europejską,

POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i wyznaczyły w tym celu jako swoich Pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII:

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Celem niniejszej Umowy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest wpieranie wszechstronnej współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu przyczyniania się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, w szczególności rozwoju gospodarki rynkowej oraz pogłębiania stosunków między Umawiającymi się Stronami. Pomoc i współpraca ze strony Wspólnoty dla Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przyczynia się do stworzenia dobrosąsiedzkich stosunków i do rozwoju handlu i współpracy regionalnej. W tym celu zostaną przyjęte i wprowadzone w życie postanowienia i środki w dziedzinie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej, oraz handlu.

Gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia wszechstronnych i dobrosąsiedzkich stosunków z pozostałymi krajami w regionie, w tym wspieranie współpracy gospodarczej i handlu, stanowi istotny czynnik w rozwoju współpracy i stosunków między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, co przewidziano w niniejszej Umowie.

Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, Akcie Końcowym z Helsinek oraz Paryskiej Karcie Nowej Europy stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy.

To samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej.

Umawiające się Strony uznają znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym. W tym kontekście Umawiające się Strony zwracają szczególną uwagę na przestrzeganie podstawowych praw społecznych.

TYTUŁ I

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA

Artykuł 2

Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii współpracują w celu przyczynienia się do rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dokładając dodatkowych starań do tych poczynionych już przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii i wzmocnienia związków gospodarczych istniejących między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą na jak najszerszych podstawach i dla obopólnych korzyści Umawiających się Stron. Szczególną uwagę należy zwrócić na działania i na współpracę mającą międzyregionalne i transeuropejskie znaczenie.

Artykuł 3

W celu realizacji współpracy, określonej w artykule 2, należy w szczególności wziąć pod uwagę cele i priorytety rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Artykuł 4

1. Celem współpracy w dziedzinie przemysłu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest wspieranie, w szczególności:

- udziału Wspólnoty w wysiłkach podjętych przez Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, zmierzających do modernizacji i restrukturyzacji swojego przemysłu w celu ułatwienia przejścia do gospodarki rynkowej i rozwoju współpracy gospodarczej z pozostałymi krajami regionu,

- badań rynkowych i promocji handlu przez obie Umawiające się Strony na swoich rynkach, jak też i na rynkach państw trzecich,

- transferu i rozwoju technologii oraz know - how w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii,

- rozwoju współpracy przy produkcji długoterminowej między podmiotami gospodarczymi Umawiających się Stron pozwalającej na ustanowienie bardziej stabilnych i zrównoważonych związków między gospodarkami,

- wysiłków w poszukiwaniu właściwych sposobów i środków w celu wyeliminowania jakichkolwiek barier w handlu, mogących utrudniać dostęp do ich rynków,

- oferowania towarów i usług w formie przetargu,

- organizacji kontaktów i spotkań między twórcami polityki przemysłowej, organizatorami i podmiotami gospodarczymi w celu zachęcenia do ustanawiania w dziedzinie przemysłu nowych stosunków, zgodnie z celami niniejszej Umowy,

- wymiany dostępnych informacji dotyczących perspektyw i prognoz krótko- i średnioterminowych, odnoszących się do produkcji, konsumpcji i handlu.

2. Umawiające się Strony wpierają rozwój i wzmocnienie rzemiosła, małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) i ich organizacji w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jak też i współpracę między rzemiosłem i małymi i średnimi przedsiębiorstwami Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

W tym celu wpierają wymianę informacji oraz transfer technologii, a także współpracę między przedsiębiorstwami, w szczególności poprzez ustanowienie stosownych związków z podmiotami gospodarczymi ze Wspólnoty (takimi jak BRE, BC - Net, sieć Euro Info) i bezpośrednich kontaktów handlowych między przedsiębiorstwami (takich jak wydarzenia Interprise i/lub udział w Europartenariacie).

3. Zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej i Traktatu Karty Energetycznej, celem współpracy w dziedzinie energetyki między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest w szczególności wspieranie ułatwiania przesyłu energii, rozważanie możliwości połączenia sieci energetycznych oraz udziału podmiotów gospodarczych Umawiających się Stron w programach badań, produkcji i przetwarzania zasobów energetycznych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz wszystkich innych projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

4. Umawiające się Strony współpracują w celu wspierania rozwoju norm w sektorze górniczym i modernizacji istniejących instalacji.

Artykuł 5

Umawiające się Strony współpracują w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego zgodnie z istniejącymi instrumentami.

Artykuł 6

1. Głównym celem współpracy w dziedzinie rolnictwa między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest:

- wpieranie współpracy naukowej i technicznej w zakresie projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, także w państwach trzecich,

- w szczególności, wpieranie wzajemnie korzystnych projektów inwestycji i w związku z tym wspieranie wysiłków w celu osiągnięcia komplementarności.

2. W tym celu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii:

- nasilają wymianę informacji dotyczących orientacji ich polityk rolnych, włączając prognozy krótko- i średnioterminowe w zakresie produkcji, konsumpcji i handlu,

- ułatwiają i wspierają badanie praktycznych programów współpracy, będących przedmiotem zainteresowania obu Umawiających się Stron,

- wpierają polepszenie i rozszerzenie kontaktów między podmiotami gospodarczymi.

Artykuł 7

1. W dziedzinie transportu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zbadają możliwości:

- poprawy i rozwoju, w szczególności w celu osiągnięcia komplementarności, międzynarodowych usług transportu, włączając transport kombinowany, uwzględniając kontekst regionalny, oraz

- realizacji specjalnych programów w tej dziedzinie, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

2. Współpraca ma także na celu sprzyjanie udoskonalaniu i rozwojowi infrastruktury dla obopólnych korzyści Umawiających się Stron.

W tym celu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wymienią informacje na temat projektów budowy dróg przelotowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz wspierają współpracę, zmierzającą do ich realizacji.

3. Ponadto, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany poglądów i informacji na temat rozwoju ich polityk transportowych.

Artykuł 8

Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wspierają wymianę informacji na temat turystyki, jak również udział we wspólnych badaniach na temat możliwości rozwoju tego sektora w sposób zrównoważony i trwały oraz pobudzają kontakty między ich właściwymi organami i stowarzyszeniami branży turystycznej w celu zwiększenia ruchu turystycznego.

Artykuł 9

W celu poprawy stanu zdrowia, jakości i trybu życia, środowiska i warunków życia obydwu Umawiających się Stron, gromadząc wiedzę techniczną w zakresie kwestii dotyczących środowiska, jak również popierając współpracę w zakresie problemów dotyczących środowiska, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany informacji na temat rozwoju ich poszczególnych polityk, kładąc szczególny nacisk na trwały rozwój i popierają wspólną realizację określonych programów.

Artykuł 10

1. W ramach współpracy finansowej, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany informacji i podejmują wspólne analizy dotyczące ich średnioterminowych polityk gospodarczych, kierunków ich bilansu płatniczego i polityk, które na ten bilans wpływają, jak również ewolucji rynków kapitałowych w centrach europejskich, w celu wspierania działalności podmiotów gospodarczych.

W ramach Rady Współpracy, ustanowionej w artykule 33, dokonują wymiany informacji na temat warunków ogólnych mogących wpływać na przepływ kapitału przeznaczonego na finansowanie projektów inwestycyjnych w różnych sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

2. Umawiające się Strony uzgadniają konieczność poczynienia wszelkich wysiłków i współpracowania w celu przeciwdziałania użyciu ich systemów finansowych do prania pieniędzy pochodzących z ogólnie pojętej działalności przestępczej, w szczególności z handlu narkotykami.

3. Wspólnota uczestniczy w finansowaniu projektów inwestycyjnych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, które uwzględniają cele niniejszej Umowy na warunkach wskazanych w protokole 3.

4. Pomoc finansowa będzie dostępna w ramach programu PHARE zgodnie ze zmienionym rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3906/89, na kilkuletniej podstawie orientacyjnej, włącznie z projektami popierającymi współpracę regionalną lub inne formy współpracy.

Artykuł 11

1. W granicach swoich kompetencji, Umawiające się Strony dokładają starań, aby wspierać i zachęcać do współpracy w następujących dziedzinach:

- prowadzenie i świadczenie usług, w tym usług finansowych,

- płatności i przepływ kapitału,

- informacja,

- rozwój zasobów ludzkich, edukacja i szkolenie, sprawy społeczne i zdrowie publiczne,

- statystyka i należności celne,

- telekomunikacja,

- ujednolicenie i certyfikacja,

- promocja i ochrona inwestycji,

- zamówienia publiczne.

2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dąży do zapewnienia, aby jej ustawodawstwo stopniowo stawało się zgodne z prawodawstwem wspólnotowym. Wspólnota udzieli jej w tym celu właściwej pomocy technicznej.

3. Organy administracyjne Umawiających się Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy w sprawach celnych, zgodnie z postanowieniami protokołu 2.

Artykuł 12

1. Rada Współpracy okresowo ustala wytyczne w zakresie współpracy dla osiągnięcia celów ustalonych w niniejszej Umowie.

2. Rada Współpracy jest odpowiedzialna za szukanie sposobów i środków umożliwiających wprowadzenie współpracy w dziedzinach określonych w niniejszej Umowie.

TYTUŁ II

HANDEL

Artykuł 13

1. W dziedzinie handlu, celem niniejszej Umowy jest wspieranie handlu między Umawiającymi się Stronami, uwzględniając właściwe poziomy rozwoju oraz potrzebę zapewnienia większej równowagi w zakresie handlu w celu poprawienia warunków dostępu produktów z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii na rynek wspólnotowy.

2. Wspólnota udziela pomocy technicznej mając na uwadze przewidywane przystąpienie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Światowej Organizacji Handlu (WTO).

Artykuł 14

Z zastrzeżeniem szczególnych postanowień ustanowionych lub przewidzianych w odniesieniu do niektórych produktów w niniejszym tytule lub w protokole 2, produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, inne niż te wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz w załączniku A do niniejszej Umowy, są przywożone do Wspólnoty bez ograniczeń ilościowych, ani środków o równoważnym skutku, należności celnych i opłat o równoważnym skutku.

Artykuł 15

1. Przywóz do Wspólnoty produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymienionych w załączniku C, zostaje objęty określonymi pułapami rocznymi, które dla roku wejścia w życie niniejszej Umowy są określone dla każdego produktu.

2. Przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załącznikach D i E zostaje objęty kontyngentami taryfowymi, pułapami lub ilościami referencyjnymi ustalanymi corocznie, które dla roku wejścia w życie niniejszej Umowy są określone dla każdego produktu.

3. Jeśli pułap ustalony dla przywozu produktu został osiągnięty, ogólnie stosowane należności celne względem państw trzecich mogą być ponownie wprowadzone dla przywozu odnośnego produktu do końca roku kalendarzowego.

4. Jeśli kontyngent ustalony dla przywozu produktu został osiągnięty, ogólnie stosowane należności celne względem państw trzecich mogą być ponownie wprowadzone dla przywozu tego produktu do końca roku kalendarzowego.

5. Jeśli przywóz produktu podlegającego ilości referencyjnej wykracza poza tą ilość, Wspólnota może podjąć decyzję, zgodnie z odpowiednią procedurą wspólnotową, o objęciu go pułapem równym ilości referencyjnej, mając na uwadze roczny bilans wspólnotowy w handlu tym produktem.

6. Jeśli przez dwa kolejne lata przywóz produktu wymienionego w załączniku C jest mniejszy niż 80% ustalonej ilości, Wspólnota może zawiesić odnośny pułap.

7. Licząc od drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy pułapy ustalone w załączniku C zostaną podwyższone w każdym roku o 5%, z zastrzeżeniem, że Wspólnota będzie mogła przedłużyć na okres jednego roku pułap lub pułapy ustalone na rok poprzedni.

8. Dodatkowe porozumienia handlowe niektórymi wyrobami żelaznymi i stalowymi ustanowione są w protokole 1.

9. Do czasu zawarcia oddzielnej umowy określającej szczególne porozumienia handlowe, system mający zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi (działy 50-63 Nomenklatury Scalonej) jest jednym określonym przez rozporządzenie Rady (WE) nr 517/94.

10. Dodatkowe porozumienia handlowe mające zastosowanie do produktów winiarskich zostaną określone w oddzielnej umowie dotyczącej win i alkoholi.

Artykuł 16

Przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku B podlega uzgodnieniom taryfowym i regułom wskazanym dla każdego z nich we wspomnianym załączniku.

Artykuł 17

1. Dla niektórych produktów, które uważa za wrażliwe, Wspólnota zastrzega sobie prawo zwrócenia się do Rady Współpracy w celu określenia takich specjalnych warunków dostępu do swojego rynku, które okazałyby się konieczne.

Rada Współpracy ustala wspomniane warunki w okresie nieprzekraczającym trzech miesięcy, licząc od daty notyfikacji. W przypadku braku decyzji Rady Współpracy w tym terminie, Wspólnota może podjąć niezbędne środki. Jednakże środki te są tego samego rodzaju jak środki przewidziane w artykule 15.

2. W celu wykonania ustępu 1, Umawiające się Strony utrzymają okresową wymianę informacji w Radzie Współpracy przed określeniem, jeśli właściwe, specjalnych warunków dostępu danych produktów do rynków każdej z Umawiających się Stron. Umawiające się Strony dokonują w szczególności wymiany informacji dotyczących przepływów handlowych oraz średnio- i długoterminowych prognoz dotyczących produkcji i wywozu.

3. Rada Współpracy okresowo bada środki podjęte na mocy ustępu 1 w celu stwierdzenia ich zgodności z celami niniejszej Umowy.

Artykuł 18

Produktom, określonym w niniejszej Umowie, pochodzącym z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, nie można przyznać bardziej korzystnego traktowania w przywozie do Wspólnoty od tego, które Państwa Członkowskie przyznają sobie nawzajem.

Artykuł 19

1. W dziedzinie handlu, Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii przyznaje Wspólnocie traktowanie nie mniej korzystne niż klauzula największego uprzywilejowania. Jednakże, w celu wspierania wymiany regionalnej Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii będzie mogła w okresie przejściowym, wygasającym pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, przyznać traktowanie preferencyjne w przywozie towarów pochodzących z innych państw Byłej Jugosławii i innych krajów sąsiednich. Rada Współpracy może podjąć decyzję o przedłużeniu tego okresu.

2. Bez uszczerbku dla artykułu 20 ustęp 2, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powstrzyma się, od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, od nakładania przy przywozie do Wspólnoty nowych należności celnych i opłat mających równoważny skutek lub nowych ograniczeń ilościowych lub środków o równoważnym skutku.

Artykuł 20

1. Umawiające się Strony poinformują się nawzajem, z chwilą podpisania niniejszej Umowy, o postanowieniach odnoszących się do porozumień handlowych, które stosują.

2. Z zastrzeżeniem artykułu 19 ustęp 1, Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii może wprowadzić do swoich porozumień handlowych ze Wspólnotą, nowe należności celne i opłaty mające równoważny skutek lub nowe ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym, a także podnieść należności celne i opłaty lub ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym, stosowane do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub przeznaczonych dla Wspólnoty, w zakresie w jakim środki te są konieczne dla nowo powstających sektorów przemysłu i restrukturyzacji w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii. Zgodnie z celami niniejszej Umowy środki wybrane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii są tymi, które w najmniejszym stopniu naruszają interesy handlowe i gospodarcze Wspólnoty.

3. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powiadomi Wspólnotę o przewidywanych środkach, w celu umożliwienia, przed ich wprowadzeniem, przeprowadzenia dyskusji na ten temat.

4. Rada Współpracy okresowo bada środki podejmowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii na mocy ustępu 2.

Artykuł 21

Pojęcie „produkty pochodzącedo celów wykonania tytułu II i odnoszące się do niej metody współpracy administracyjnejustanowione w protokole 2.

Artykuł 22

W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie, Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów tak, aby była ona zgodna z tymi zmianami, zapewniając utrzymanie rzeczywistych korzyści wynikających z niniejszej Umowy.

Artykuł 23

Umawiające się Strony powstrzymają się od nakładania jakichkolwiek podatków wewnętrznych, powodujących bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony, a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.

Produkty wywożone na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich, w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na nie.

Artykuł 24

Umawiające się Strony zobowiązują się do zezwolenia, w swobodnie wymienialnej walucie, na płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, między osobami zamieszkałymi we Wspólnocie i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są związane z przepływami towarów, dokonanymi zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł 25

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje środki gwarantujące skuteczną i właściwą ochronę własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, włączając skuteczne środki egzekucji tych praw, na poziomie podobnym do tego, jaki istnieje we Wspólnocie, oraz przystąpi do konwencji międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

Artykuł 26

Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

Artykuł 27

1. Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi, iż w handlu z drugą Umawiającą się Stroną występuje dumping, może na podstawie artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT 1994) oraz Porozumienia w sprawie wykonania artykułu VI GATT 1994, podjąć właściwe środki przeciwdziałania tego rodzaju praktyce, zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 30.

2. W przypadku środków podjętych przeciwko subsydiom, Umawiające się Strony zobowiązują się do przestrzegania postanowień Umowy w sprawie subsydiów i wyrównawczych należności celnych, załączonej do Porozumienia WTO.

Artykuł 28

W przypadku, gdy przywóz danego produktu na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostaje powiększony w sposób i na warunkach, które powodują lub mogą powodować szkodę dla producentów krajowych produktów tego samego rodzaju lub produktów bezpośrednio konkurencyjnych, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć konieczne środki ochronne na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 30.

Artykuł 29

Jeśli jedna z Umawiających się Stron poddaje przywóz produktów mogących powodować występowanie trudności, określonych w artykule 28, procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji na temat tendencji w przepływach handlowych, powiadamia o tym drugą Umawiająca się Stronę.

Artykuł 30

1. W odniesieniu do artykułu 27 ustęp 1, Rada Współpracy musi zostać powiadomiona o przypadku dumpingu jak tylko władze Umawiającej się Strony dokonującej przywozu rozpoczęły dochodzenie. Jeśli dumping odbywa się w dalszym ciągu lub jeśli nie znaleziono żadnego innego zadowalającego rozwiązania przez 30 dni następujących po notyfikacji sprawy Radzie Współpracy, Umawiająca się Strona dokonująca przywozu może przyjąć właściwe środki.

2. W przypadkach określonych w artykule 28, przed podjęciem środków w nich przewidzianych, lub w przypadkach do których stosuje się ustęp 3, dana Umawiająca się Strona przekaże Radzie Współpracy wszystkie istotne informacje wymagane do dokładnego zbadania sytuacji, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Umawiające się Strony. Konsultacje odbywają się w Radzie Współpracy, przed podjęciem przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę właściwych środków, jeśli druga Umawiająca się Strona o to poprosi.

3. W przypadku, gdy w wyjątkowych okolicznościach niezbędne jest natychmiastowe podjęcie działań uniemożliwiających uprzednie przeprowadzenie badania sytuacji, Umawiająca się Strona może w sytuacjach określonych w artykułach 27 i 28, niezwłocznie zastosować takie środki ostrożności, jakie są bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.

4. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Środki takie muszą być bezwzględnie niezbędne, aby zaradzić trudnościom, które się pojawiły.

Podjęcie środków ochronnych zostanie niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy, która odbędzie okresowe konsultacje w ich sprawie, w szczególności w związku z ich zniesieniem tak szybko jak pozwolą na to okoliczności.

Artykuł 31

W przypadku nagłego i poważnego pogorszenia się sytuacji braku równowagi handlowej, mogącego zakłócić sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy, Umawiające się Strony przystąpią do specjalnych konsultacji w ramach Rady Współpracy, aby zbadać trudności, które się pojawiły, w celu utrzymania sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy.

Artykuł 32

W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji, lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatniczego, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostaje o nich niezwłocznie powiadomiona, oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.

TYTUŁ III

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 33

1. Ustanawia się Radę Współpracy. Rada Współpracy ma prawo podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie dla realizacji celów ustalonych w niniejszej Umowie.

Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania.

2. Rada Współpracy może także formułować rezolucje, zalecenia lub opinie, jakie uzna za stosowne dla realizacji wspólnych celów i sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy.

3. Rada Współpracy uchwala swój regulamin wewnętrzny.

Artykuł 34

1. Rada Współpracy składa się, z jednej strony, z przedstawicieli Wspólnoty, oraz, z drugiej strony, z przedstawicieli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy w pracach Rady Współpracy w kwestiach podlegającym jego kompetencjom.

2. Członkowie Rady Współpracy mogą być reprezentowani w sposób ustanowiony w regulaminie.

3. Rada Współpracy działa na mocy wspólnej Umowy zawartej między Wspólnotą z jednej strony a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii z drugiej strony.

Artykuł 35

1. Urząd Przewodniczącego Rady Współpracy sprawowany jest przemiennie przez każdą z Umawiających się Stron zgodnie z trybem, który zostanie określony w regulaminie wewnętrznym.

2. Posiedzenia Rady Współpracy zwołuje raz w roku jej przewodniczący.

Rada Współpracy zbiera się za każdym razem, kiedy szczególna konieczność tego wymaga, na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach, które zostaną ustanowione w jej regulaminie wewnętrznym.

Artykuł 36

1. Rada Współpracy może podjąć decyzję w sprawie ustanowienia grup roboczych, wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.

2. W swoim regulaminie wewnętrznym Rada Współpracy ustala skład i obowiązki takich grup roboczych oraz sposób ich funkcjonowania.

Artykuł 37

W przypadku gdy w trakcie wymiany informacji przewidzianych w niniejszej Umowie, pojawiają się lub mogą pojawić się problemy w ogólnym funkcjonowaniu niniejszej Umowy w szczególności w dziedzinie handlu, Umawiające się Strony przystępują do konsultacji w ramach Rady Współpracy w celu uniknięcia, o ile jest to możliwe, wystąpienia zakłóceń na rynku.

Artykuł 38

Każda z Umawiających się Stron dostarcza, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, wszelkich istotnych informacji dotyczących zawartych umów zawierających postanowienia taryfowe lub handlowe, jak również zmian, które wprowadza do swojej taryfy celnej lub do zewnętrznych porozumień handlowych.

W przypadku gdy te zmiany lub te umowy mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie niniejszej Umowy, powinny odbyć się odpowiednie konsultacje w Radzie Współpracy na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, uwzględniające interesy Umawiających się Stron.

Artykuł 39

Gdy Wspólnota zawiera Układ o Stowarzyszeniu lub Umowę o Współpracy mające bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje, aby Wspólnota mogła wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszej Umowie.

W przypadku przystąpienia do Wspólnoty państwa trzeciego, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje tak, aby można było wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszym Umowie.

Artykuł 40

Umawiające się Strony podejmują środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Zapewniają one, aby osiągnięte zostały cele określone w niniejszej Umowie.

2. Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie spełniła zobowiązania nałożonego na nią w ramach Umowy, może podjąć właściwe środki. Przedtem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Radzie Współpracy wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia dla każdej z Umawiających się Stron.

3. Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Środki te powinny zostać niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy i powinny być przedmiotem konsultacji w Radzie, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 41

1. Wszelkie spory dotyczące interpretacji niniejszej Umowy, które wynikły między Umawiającymi się Stronami, mogą zostać przedstawione Radzie Współpracy.

2. Jeśli Rada Współpracy nie doprowadzi do rozstrzygnięcia sporu na swoim najbliższym posiedzeniu, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; wówczas druga Strona musi wyznaczyć drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy.

Rada Współpracy wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów.

Każda Umawiająca się Strona sporu musi podjąć środki konieczne do wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł 42

W dziedzinach podlegających niniejszej Umowie:

- uzgodnienia stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi,

- uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi.

Artykuł 43

Załączniki A, B, C, D, E oraz protokoły 1, 2 i 3 stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł 44

Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony.

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę notyfikując to drugiej Umawiającej się Stronie.

Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dacie takiej notyfikacji.

Artykuł 45

Umawiające się Strony zbadają, w stosownym czasie i jeśli warunki zostaną spełnione, możliwość wzmocnienia stosunków umownych, mając na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków w celu stowarzyszenia ze Wspólnotą Europejską.

Artykuł 46

Niniejsza Umowa stosuje się do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską ma zastosowanie i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie z jednej strony i do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.

Artykuł 47

Niniejsza Umowa sporządzona została w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 48

Sekretarz generalny Rady Unii Europejskiej jest depozytariuszem niniejszej Umowy.

Artykuł 49

Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po notyfikacji zakończenia procedury określonej w akapicie pierwszym.


ZAŁĄCZNIK A

dotyczący produktów, określonych w artykule 14

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku, gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

Kod CN

Wyszczególnienie

0509 00

Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:

0509 00 90

- Inne niż surowe

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar - agar i inne śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z produktów roślinnych:

- Soki i ekstrakty roślinne:

1302 13 00

- - Z chmielu

1302 20

- Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:

ex 1302 20 10

- - Suche

- - - Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:

ex 1302 20 90

- - Pozostałe:

- - - Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:

- Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z produktów roślinnych:

1302 31 00

- - Agar - agar

1302 32

- - Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

1302 32 10

- - - Z chleba świętojańskiego i jego nasion

1505

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)

1515

Pozostałe nielotne tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, rafinowane lub nie, ale niemodyfikowane chemicznie:

1515 60

- Olej jojoba i jego frakcje

1515 60 90

- - Pozostałe

1518 00

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, dmuchane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Pozostałe:

1518 00 91

- - Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, dmuchane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

- - Pozostałe:

1518 00 95

- - - Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych i ich frakcje

1518 00 99

- - - Pozostałe

1520 00 00

Gliceryna surowa, wody glicerynowe i ługi glicerynowe

1521

Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, inne woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione:

1521 10

- Woski roślinne

1521 10 90

- - Pozostałe

1521 90

- Pozostałe:

- - Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione:

1521 90 99

- - - Pozostałe

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; sztuczny miód, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

- Laktoza i syrop laktozowy:

1702 11 00

- - Zawierające wagowo 99% laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę

1702 30

- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20% fruktozy w masie:

- - Pozostałe:

1702 30 51

i 59

- - - Zawierające w stanie suchym 99% lub więcej glukozy w masie

1803

Miazga kakaowa, odtłuszczona lub nie

1804 00 00

Kakaowe masło, tłuszcz i olej

1805 00 00

Proszek kakaowy niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao, lub zawierające w masie mniej niż 40% kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401-0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5% kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone:

ex 1901 10 00

- Przetwory dla niemowląt przygotowane do sprzedaży detalicznej:

- - Z wyjątkiem tych zawierających proszek kakaowy lub mleko w proszku

1901 20 00

- Mieszaniny i ciasta do wytworzenia wyrobów piekarniczych z pozycji 1905

1901 90

- Pozostałe:

1901 90 11

i 19

- - Ekstrakt słodowy:

ex 1901 90 91

i 99

- - Pozostałe:

- - - Z wyjątkiem tych zawierających proszek kakaowy lub mleko w proszku, do celów dietetycznych lub kulinarnych

1902

Ciasto makaronowe, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, makaron, kluski, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowany lub nie:

- Ciasto makaronowe niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

1902 11 00

- - Zawierające jaja

1902 19

- - Pozostałe

1902 40

- Kuskus:

1902 40 10

- - Nieprzygotowany

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, przesiewów lub w podobnych postaciach

1905

Chleb, bułki, produkty cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki (biskwity) i inne wyroby piekarskie, zawierające kakao lub nie; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

2008

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, zawierające lub nie dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane razem lub nie:

2008 11

- - Orzeszki ziemne:

2008 11 10

- - - Masło orzechowe

- Pozostałe, również mieszanki, z wyjątkiem objętych podpozycją 2008 19:

2008 99

- - Pozostałe:

ex 2008 99 99

- - - - - Pozostałe:

- - - - - - Liście winorośli, pędy chmielu i podobne jadalne części roślin

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

- - Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy:

2101 11

- - Ekstrakty, esencje lub koncentraty:

2101 12

- - Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy:

2101 12 92

- - - Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy

2101 20

- Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej:

2101 20 20

- - Ekstrakty, esencje lub koncentraty

- - Przetwory:

2101 20 92

- - - Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty lub herbaty paragwajskiej

2101 30

- Cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:

2102 20

- Drożdże nieaktywne; inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:

2102 20 11

i 19

- - Drożdże nieaktywne

2102 30 00

- Gotowe proszki do pieczenia

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda

2104

Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze homogenizowane

2106

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2106 10

- Koncentraty proteinowe i teksturowane substancje proteinowe:

2106 10 20

- - Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5% tłuszczu mleka, 5% sacharozy lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi

2106 90

- Pozostałe:

2106 90 20

- - Złożone preparaty alkoholowe, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju używanych do produkcji napojów

2106 90 30

do 59

- - Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe

- - Pozostałe:

ex 2106 90 92

- - - Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5% tłuszczu mleka, 5% sacharozy lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi:

- - - - Z wyjątkiem hydrolizatów protein i autolizatów drożdży

2202

Wody, w tym wody mineralne i wody gazowane, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe z wyjątkiem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009

2203 00

Piwo otrzymywane ze słodu

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80% obj. lub więcej; alkohol etylowy i pozostały alkohol, skażony, o dowolnej mocy

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje alkoholowe

2209 00

Ocet i namiastki octu otrzymywane z kwasu octowego

2402

Cygara, cygara z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

2403

Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” i „odtworzony”; ekstrakty i esencje tytoniowe

2905

Alkohole acykliczne i ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

- Pozostałe alkohole polihydroksylowe:

2905 43 00

- - Mannit

2905 44

- - D-sorbit (sorbitol)

2905 45 00

- - Gliceryna

3302

Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, stosowane jako surowce w przemyśle; inne preparaty oparte na substancjach zapachowych, stosowane do wytwarzania napojów:

3302 10

- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym i do przemyśle napojów:

- - W rodzaju stosowanych w przemyśle napojów:

- - - Preparaty zawierające wszystkie czynniki aromatyzujące charakterystyczne dla napojów:

3302 10 10

- - - - O rzeczywistej objętościowej alkoholu przekraczającej 0,5%

3501

Kazeina, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

3501 10

- Kazeina

3501 90

- Pozostałe:

3501 90 90

- - Pozostałe

3502

Albuminy (w tym koncentraty z dwu lub więcej białek z serwatki, zawierające w suchej masie powyżej 80% białek z serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin:

3502 11 90

i 19 90

- Albumina jaja, inna niż niezdatna lub uznana jako niezdatna do spożycia przez ludzi

3502 20

- Albumina mleka, z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki:

3502 20 91

i 99

- - Pozostałe, inne niż niezdatne lub uznane jako niezdatne do spożycia przez ludzi

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (np. skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach:

3505 10

- Dekstryny i inne modyfikowane skrobie:

3505 10 10

- - Dekstryny

- - Pozostałe modyfikowane skrobie:

3505 10 90

- - - Pozostałe

3505 20

- Kleje

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i inne preparaty (np. klejonki i zaprawy) w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

3809 10

- Na bazie substancji skrobiowych:

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając mieszaniny produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe tych przemysłów, gdzie indziej nie wymienione ani niewłączone:

3824 60

- Sorbit inny niż z podpozycji 2905 44


ZAŁĄCZNIK B

dotyczący uzgodnień taryfowych i reguł mających zastosowanie do niektórych towarów uzyskanych w wyniku przetworzenia produktów rolnych, określonych w artykule 16

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

Kod CN

Wyszczególnienie

Stawka celna1

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

0403 10

- Jogurty:

0403 10 51

do 99

- - Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

EA

0403 90

- Pozostałe:

0403 90 71

do 99

- - Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

EA

0405

Masło i inne tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20

- Produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

- - O zawartości tłuszczu w masie 39% i więcej, ale mniej niż 60%

EA

0405 20 30

- - O zawartości tłuszczu w masie 60% i więcej, ale mniej niż 75%

EA

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone:

0710 40 00

- Kukurydza cukrowa

EA

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 90

- Inne warzywa; mieszanki warzyw:

- - Warzywa:

0711 90 30

- - - Kukurydza cukrowa

EA

1517

Margaryna; jadalne mieszanki lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516:

1517 10

- Margaryna, z wyjątkiem margaryny płynnej:

1517 10 10

- - Zawierająca więcej niż 10%, ale nie więcej niż 15% tłuszczów z mleka w masie

EA

1517 90

- Pozostałe:

1517 90 10

- - Zawierające więcej niż 10%, ale nie więcej niż 15% masy tłuszczów z mleka

EA

1704

Wyroby cukiernicze (włączając białą czekoladę), niezawierające kakao:

1704 10

- Guma do żucia, również pokryta cukrem

EA

1704 90

- Pozostałe:

1704 90 10

- - Wyciąg z lukrecji zawierający w masie więcej niż 10% sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

9%

1704 90 30

- - Biała czekolada

EA

1704 90 51

do 99

- - Pozostałe

EA

1806

Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao:

1806 10

- Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

1806 10 15

- - Niezawierający sacharozy lub zawierający w masie mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

zwolnione

1806 10 20

- - Zawierający w masie 5% lub więcej, ale mniej niż 65% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

EA

1806 10 30

- - Zawierający w masie 65% lub więcej, ale mniej niż 80% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

EA

1806 10 90

- - Zawierający w masie 80% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

EA

1806 20

- Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach o masie powyżej 2 kg lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości powyżej 2 kg

- Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:

1806 31 00

- - Nadziewane

EA

1806 32

- - Bez nadzienia

EA

1806 90

- Pozostałe

EA

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao, lub zawierające w masie mniej niż 40% kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401-0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5% kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone:

ex 1901 10 00

- Przetwory dla niemowląt przygotowane do sprzedaży detalicznej:

- - Zawierające kakao i mleko w proszku

EA

1901 90

- Pozostałe:

- - Pozostałe:

ex 1901 90 91

- - - Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy ani skrobi lub zawierający mniej niż 1,5% tłuszczu z mleka, 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi, wyłączając przetwory spożywcze w postaci proszku z towarów objętych pozycjami 0401-0404:

- - - - Zawierające kakao i mleko w proszku do celów dietetycznych lub kulinarnych

12,8%

ex 1901 90 99

- - - Pozostałe:

- - - - Zawierające kakao i mleko w proszku do celów dietetycznych lub kulinarnych

EA

1902

Ciasto makaronowe, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, makaron, kluski, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowany lub nie:

1902 20

- Ciasto makaronowe nadziewane, gotowane lub nie lub inaczej przygotowane:

1902 20 91

i 99

- - Pozostałe

EA

1902 30

- Pozostałe ciasta makaronowe

EA

1902 40

- Kuskus:

1902 40 90

- - Pozostałe

EA

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i mączki) wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

EA

2001

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego:

2001 90

- Pozostałe:

2001 90 30

- - Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

EA

2001 90 40

- - Pochrzyny, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające w masie 5% lub więcej skrobi

EA

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2004 10

- Ziemniaki:

- - Pozostałe:

2004 10 91

- - - W postaci mąki, mączki lub płatków

EA

2004 90

- Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

2004 90 10

- - Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

2005 20

- Ziemniaki::

2005 20 10

- - W postaci mąki, mączki lub płatków

EA

2005 80 00

- Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, zawierające lub nie dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

- Pozostałe, włączając mieszanki inne niż objęte podpozycją 2008 19:

2008 91 00

- - Rdzenie palmowe

9%

2008 99

- - Pozostałe:

- - - Niezawierające dodatku alkoholu:

- - - - Niezawierające dodatku cukru:

2008 99 85

- - - - - Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata)

EA

2008 99 91

- - - - - Pochrzyny, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin zawierające w masie 5% lub więcej skrobi

EA

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

- Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy:

2101 12

- - Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy:

2101 12 98

- - - Pozostałe

EA

2101 20

- Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej:

- - Przetwory:

2101 20 98

- - - Pozostałe

EA

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:

2102 10

- Drożdże aktywne:

2102 10 10

- - Kultury drożdży

8%

2102 10 31

i 39

- - Drożdże piekarnicze

EA

2102 10 90

- - Pozostałe

10%

2105 00

Lody śmietankowe i inne lody jadalne, nawet zawierające kakao

EA

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2106 10

- Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe:

2106 10 80

- - Pozostałe

EA

2106 90

- Pozostałe:

2106 90 10

- - Fondue z sera2

EA

- - Pozostałe:

ex 2106 90 92

- - - Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5% tłuszczu mleka, 5% sacharozy lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi:

- - - - Hydrolizaty białkowe; autolizaty drożdżowe

zwolnione

2106 90 98

- - - Pozostałe

EA

1 Ilości elementów rolnych (EA), które podlegają maksymalnym należnościom celnym ustalone są we Wspólnej Taryfie Celnej (zmienione rozporządzenie (EWG) nr 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 roku).

2 Objęcie tą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich postanowieniach wspólnotowych.


ZAŁĄCZNIK C

dotyczący rocznych pułapów, określonych artykule 15 ustęp 1

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

CZĘŚĆ 1

Kod CN

Wyszczególnienie

Pułap (w tonach)

2710 00

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; przetwory gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie 70% lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze:

90 000

- Oleje lekkie:

- - Do innych celów:

- - - Benzyny specjalne:

2710 00 21

- - - - Benzyna lakiernicza

2710 00 25

- - - - Pozostałe

- - - Pozostałe:

- - - - Benzyna silnikowa:

2710 00 26

- - - - - Benzyna lotnicza:

- - - - - Pozostałe, z zawartością ołowiu:

- - - - - - Nieprzekraczającą 0,013g/l:

2710 00 27

- - - - - - - O liczbie oktanowej poniżej 95

2710 00 29

- - - - - - - O liczbie oktanowej 95 lub większej, ale mniejszej niż 98

2710 00 32

- - - - - - - O liczbie oktanowej 98 lub większej

- - - - - - Przekraczającą 0,013g/l:

2710 00 34

- - - - - - - O liczbie oktanowej poniżej 98

2710 00 36

- - - - - - - O liczbie oktanowej 98 lub większej

2710 00 37

- - - - Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych

2710 00 39

- - - - Pozostałe oleje lekkie

- Oleje średnie

- - Do innych celów:

- - - Nafta:

2710 00 51

- - - - Paliwo do silników odrzutowych

2710 00 55

- - - - Pozostałe

2710 00 59

- - - Pozostałe

- Oleje ciężkie:

- - Oleje napędowe:

- - - Do innych celów:

2710 00 66

- - - - O zawartości siarki w masie nieprzekraczającej 0,05%:

2710 00 67

- - - - O zawartości siarki w masie powyżej 0,05%, ale nieprzekraczającej 0,2%:

2710 00 68

- - - - O zawartości siarki w masie powyżej 0,2%

- - Oleje opałowe:

- - - Do innych celów:

2710 00 74

- - - - O zawartości siarki w masie nieprzekraczającej 1%

2710 00 76

- - - - O zawartości siarki w masie powyżej 1%, ale nieprzekraczającej 2%

2710 00 77

- - - - O zawartości siarki w masie powyżej 2%, ale nieprzekraczającej 2,8%

2710 00 78

- - - - O zawartości siarki w masie powyżej 2,8%

- - Oleje smarowe, pozostałe oleje:

2710 00 85

- - - Do zmieszania zgodnie z warunkami uwagi dodatkowej 6 do niniejszego działu1

- - - Do innych celów:

2710 00 87

- - - - Oleje silnikowe, smarowe oleje sprężarkowe, smarowe oleje turbinowe

2710 00 88

- - - - Płyny hydrauliczne

2710 00 89

- - - - Oleje białe, parafina ciekła

27100092

- - - - Oleje przekładniowe i oleje reduktorowe

2710 00 94

- - - - Mieszanki do obróbki metali, oleje do smarowania form, oleje antykorozyjne

2710 00 96

- - - - Oleje izolacyjne

2710 00 98

- - - - Pozostałe oleje smarowe oraz pozostałe oleje

2711

Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe::

- Skroplone:

2711 12

- - Propan:

- - - Propan o czystości nie mniejszej niż 99%:

2711 12 11

- - - - Stosowany jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

- - - Pozostałe:

- - - - Do innych celów:

2711 12 94

- - - - - O czystości powyżej 90%, ale niższej niż 99%

2711 12 97

- - - - - Pozostałe

2711 13

- - Butany:

- - - Do innych celów:

2711 13 91

- - - - O czystości powyżej 90%, ale niższej niż 95%

2711 13 97

- - - - Pozostałe

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione:

2712 10

- Wazelina:

2712 10 90

- - Pozostałe

2712 20

- Parafina zawierająca w masie mniej niż 0,75% oleju:

2712 20 10

- - Parafina syntetyczna o ciężarze cząsteczkowym 460 lub większym, ale nieprzekraczającym 1 560

2712 20 90

- - Pozostałe

2712 90

- Pozostałe:

- - Pozostałe:

- - - Surowe:

2712 90 39

- - - - Do innych celów

- - - Pozostałe:

2712 90 91

- - - - Mieszanina 1-alkenów zawierająca w masie 80% lub więcej 1-alkenów, których długość łańcucha wynosi 24 atomy węgla lub więcej, ale nie przekracza 28 atomów węgla

2712 90 99

- - - - Pozostałe

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:

2713 90

- Inne pozostałości z olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:

2713 90 90

- - Pozostałe

3105

Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg:

7 500

4203

Artykuły odzieżowe i dodatki do ubiorów ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej:

120

4203 10 00

- Artykuły odzieżowe

- Rękawiczki, rękawice sportowe i ochronne:

4203 21 00

- - Specjalnie przeznaczone do celów sportowych

4203 29

- - Pozostałe:

- - - Pozostałe:

4203 29 91

- - - - Męskie i chłopięce

4203 29 99

- - - - Pozostałe

4203 30 00

- Pasy i bandoliery

4203 40 00

- Pozostałe dodatki do ubiorów

4412

Sklejka, płyty fornirowane i podobne drewno warstwowe

16 000 m3

4420

Intarsje i mozaiki drewniane; drewniane kasety i szkatułki na biżuterię, sztućce i podobne artykuły z drewna; statuetki i inne ozdoby drewniane; drewniane artykuły meblarskie nieobjęte działem 94:

4420 90

- Pozostałe:

- - Intarsje i mozaiki drewniane:

4420 90 11

- - - Z drewna drzew tropikalnych wymienionych w dodatkowej uwadze do niniejszego działu

4420 90 19

- - - Z pozostałego drewna

6401

Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy, ani złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami

350

6402

Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych

6403

Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry

300

7004

Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej:

2 200

7004 20

- Szkło, barwione w całej masie nieprzezroczyste, powlekane lub z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową:

- - Pozostałe:

7004 20 99

- - - Pozostałe

7004 90

- Pozostałe szkło:

7004 90 70

- - Szkło inspektowe w arkuszach

- - Pozostałe, o grubości:

7004 90 92

- - - Nieprzekraczającej 2,5 mm

7004 90 98

- - - Powyżej 2,5 mm

7409

Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,15 mm,

350

7407

Sztaby, pręty i kształtowniki z miedzi:

2 010

ex 7407 10 00

- Z miedzi rafinowanej:

- - Puste

- Ze stopów miedzi:

7407 21

- - Ze stopów miedzi o podstawie cynkowej (mosiądz):

ex 7407 21 90

- - - Kształtowniki:

- - - - Puste

7407 22

- - Ze stopów miedzi o podstawie niklowej (stop miedziowo - niklowy) lub ze stopów miedzi o podstawie niklowo-cynkowej (nowe srebro):

ex 7407 22 10

- - - Ze stopów miedzi o podstawie niklowej (stop miedziowo - niklowy):

- - - - Puste

ex 7407 22 90

- - - Ze stopów miedzi o podstawie niklowo - cynkowej (nowe srebro):

- - - - Puste

ex 7407 29 00

- - Pozostałe:

- - - Puste

7411

Rury i przewody rurowe z miedzi

7604

Sztaby, pręty i kształtowniki z aluminium:

1 100

7604 10

- Z aluminium niestopowego:

7604 10 10

- - Sztaby i pręty

7604 10 90

- - Kształtowniki

- Ze stopów aluminium:

7604 29

- - Pozostałe:

7604 29 10

- - - Sztaby i pręty

7604 29 90

- - - Kształtowniki

7605

Drut z aluminium

7606

Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości powyżej 0,2 mm, z aluminium

ex 8544

Izolowane (także emaliowane lub anodyzowane) przewody drutowe, kable (także kable koncentryczne) oraz inne izolowane przewody elektryczne ze złączkami czy bez; przewody z włókien optycznych, złożone z pojedynczo osłoniętych włókien, także połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:

8 000

- z wyjątkiem produktów objętych kodami 8544 30 10 i 8544 70 00

8546

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

350

9401

Meble do siedzenia (inne niż z pozycji 9402), nawet przekształcalne w miejsca do spania, oraz ich części:

2 500

9401 30

- Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości:

9401 30 10

- - Tapicerowane z oparciem, na rolkach lub płozach

9401 30 90

- - Pozostałe

9401 40 00

- Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania, z wyjątkiem ogrodowych lub kempingowych

9401 50 00

- Meble do siedzenia trzcinowe, wiklinowe, bambusowe lub z podobnych materiałów

- Pozostałe meble do siedzenia, o konstrukcji drewnianej:

9401 61 00

- - Tapicerowane

9401 69 00

- - Pozostałe

- Pozostałe meble do siedzenia, o konstrukcji metalowej:

9401 71 00

- - Tapicerowane

9401 79 00

- - Pozostałe

9401 80 00

- Pozostałe meble do siedzenia

9401 90

- Części:

- - Pozostałe:

9401 90 30

- - - - Z drewna

9401 90 80

- - - Pozostałe


CZĘŚĆ II

Kod CN

Wyszczególnienie

Pułap

(w tonach)

7202

Żelazostopy:

10 332

- Żelazokrzem:

7202 21

- - Zawierający w masie powyżej 55% krzemu:

7202 21 10

- - - Zawierający w masie powyżej 55% ale nie przekraczający 80% krzemu

7202 21 90

- - - Zawierający w masie powyżej 80% krzemu

7202 29

- - Pozostałe:

7202 29 10

- - - Zawierający w masie 4% lub więcej ale nie więcej niż 10% magnezu

7202 29 90

- - - Pozostałe

7202 30 00

- Żelazokrzemomangan

410

- Żelazochrom:

1 732

7202 41

- - Zawierający w masie powyżej 4% węgla:

7202 41 10

- - - Zawierający w masie powyżej 4%, ale nieprzekracząjący 6% węgla

- - - Zawierający w masie powyżej 6% węgla:

7202 41 91

- - - - Zawierający w masie nie więcej niż 60% chromu

7202 41 99

- - - - Zawierający w masie powyżej 60% chromu

7202 49

- - Pozostałe:

7202 49 10

- - - Zawierający w masie nie więcej niż 0,05% węgla

7202 49 50

- - - Zawierający w masie powyżej 0,05%, ale nieprzekraczający 0,5% węgla

7202 49 90

- - - Zawierający w masie powyżej 0,5%, ale nieprzekraczający 4% węgla

7901

Cynk nieobrobiony:

3 639

- Cynk niestopowy:

7901 11 00

- - Zawierający w masie 99,99% lub więcej cynku

7901 12

- - Zawierający w masie poniżej 99,99% cynku:

7901 12 10

- - - Zawierający w masie 99,95% lub więcej, ale poniżej 99,99% cynku

7901 12 30

- - - Zawierający w masie 98,5% lub więcej, ale poniżej 99,95% cynku

7901 12 90

- - - Zawierający w masie 97,5% lub więcej, ale poniżej 98,5% cynku

7901 20 00

- Stopy cynku


ZAŁĄCZNIK D

Produkty określone w artykule 15 ustęp 2

PRZYWÓZ DO WSPÓLNOTY NASTĘPUJĄCYCH PRODUKTÓW KORZYSTA ZE ZWOLNIENIA Z NALEŻNOŚCI CELNYCH

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku, gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

Kod CN

Wyszczególnienie

Ilość

(w tonach)

Postanowienia szczególne

0101 19 10

Konie żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi, rzeźne1

nieograniczona

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Owce i kozy żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi

215

(żywej wagi)

kontyngent taryfowy

0204

Mięso baranie i kozie - świeże, chłodzone lub mrożone

1 750

kontyngent taryfowy

ex 0703 20 00

Czosnek, świeży lub chłodzony, od dnia 1 lutego do dnia 31 maja

200

kontyngent taryfowy

0709 51

0709 51 30

0709 51 50

0709 51 90

Grzyby, świeże lub chłodzone:

- Kurki

- Kapeluszowate

- Pozostałe

600

ilość referencyjna

0709 60 10

Słodka papryka, świeża lub chłodzona

500

kontyngent taryfowy

0710 21 00

Groch (Pisum sativum), niegotowany lub gotowany na parze albo w wodzie, mrożony

700

kontyngent taryfowy

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

400

ilość referencyjna

ex 0711 90 60

- Pozostałe grzyby, z wyjątkiem hodowlanych pieczarek

0712

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

0712 20 00

ex 0712 30 00

- Cebula

- Grzyby i trufle, z wyjątkiem pieczarek hodowlanych

nieograniczona

nieograniczona

0713

Suszone warzywa strączkowe, łuskane, ze skórką lub bez albo dzielone:

Ex0713 32 00

- Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis), inna niż siewna

nieograniczona

0713 33 90

- Fasola biała groszkowa (Phaseolus vulgaris), inna niż siewna

nieograniczona

ex 0713 39 00

- Pozostałe fasole, inne niż siewna

nieograniczona

0809 20 11

0809 20 21

0809 20 31

0809 20 41

0809 20 51

0809 20 61

0809 20 71

Wiśnie (Prunus cerasus), świeże

500

Pułap1

0810 20

Maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami:

ex 0810 20 10

- Maliny, od dnia 15 maja do dnia 15 czerwca

nieograniczona

ex 0810 20 90

- Pozostałe, od dnia 15 maja do dnia 15 czerwca

nieograniczona

0811

Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie, mrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

7 000

Pułap2

- Pozostałe:

- - Pozostałe:

- - - Wiśnie:

0811 90 75

- - - - Wiśnie (Prunus cerasus)

0812

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

ex 0812 10 00

- Wiśnie (Prunus cerasus)

0813

Owoce suszone, inne niż z pozycji 0801-0806; mieszanki orzechów lub suszonych owoców objętych niniejszym działem:

ex 0813 40 95

- Wiśnie (Prunus cerasus)

0904

Pieprz z rodzaju Piper; suszone lub rozgniatane lub mielone owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:

0904 20

- Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone, lub rozgniatane lub mielone:

0904 20 10

- - Słodka papryka, nierozgniatana ani mielona

nieograniczona

0904 20 90

- - Rozgniatana lub mielona

nieograniczona

0909

Nasiona biedrzeńca anyżu, anyżu gwiazdkowatego, kopru, kolendry, kminku rzymskiego i kminku zwyczajnego; jagody jałowca

nieograniczona

1209

Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu

nieograniczona

2001

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego:

1 000

Ilość referencyjna

ex 2001 10 00

- Ogórki

2001 90

- Pozostałe:

nieograniczona

2001 90 70

- - Słodka papryka

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

nieograniczona

2004 90

- Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

ex 2004 90 98

- - Pozostałe, produkt zwany „ajvar” uzyskany ze słodkiej papryki, z dodatkiem przypraw korzennych lub ekstraktów przypraw korzennych albo naturalnych destylatów przypraw korzennych i ewentualnie, oberżyny lub pomidorów, zawierający co najmniej 9% suchego ekstraktu, używane głównie jako sałatki

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

nieograniczona

2005 90

- Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

ex 2005 90 70

- - Mieszanki warzywne, produkt zwany „ajvar” uzyskany ze słodkiej papryki, z dodatkiem przypraw korzennych lub ekstraktów przypraw korzennych albo naturalnych destylatów przypraw korzennych i ewentualnie, oberżyny lub pomidorów, zawierający co najmniej 9% suchego ekstraktu, używane głównie jako sałatki

2008

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

7 000

Pułap1

2008 60

- Wiśnie:

- - Niezawierające dodatku alkoholu:

2008 60 51

2008 60 61

2008 60 71

2008 60 91

- - - Wiśnie (Prunus cerasus)

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje alkoholowe:

500 hl

Kontyngent taryfowy

2208 90

- Pozostałe:

- - Napoje alkoholowe śliwkowe, gruszkowe i wiśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach zawierających:

ex 2208 90 33

- - - 2 litry lub mniej: wódki ze śliwek sprzedawanej pod nazwą „šljivovica”2

2401

Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:

1 500

Kontyngent taryfowy

2401 10

- Tytoń nieodłodygowany / warstwowy:

- - Pozostałe:

ex 2401 10 60

- - - Suszony na słońcu tytoń typu Oriental: typu Prilep3

2401 20

- Tytoń częściowo lub całkowicie odłodygowany / warstwowy:

- - Pozostałe:

ex 2401 20 60

- - - Suszony na słońcu tytoń typu Oriental: typu Prilep3

1 Ogólny pułap dla produktów sklasyfikowanych pod kodami: 0811 90 75, ex 0812 10 00, ex 0813 40 95 z 2008 60 51 z 2008 60 61 z 2008 60 71 z 2008 60 91. Z zastrzeżeniem minimalnej ceny importowej określanej corocznie przez Komisję (z wyjątkiem kodu CN ex 0813 40 95).

2 Przywozowi wódki ze śliwek musi towarzyszyć świadectwo autentyczności wydane przez właściwy organ Byłej Jugosłowiańskiej Republika Macedonii i zgodne ze wzorem znajdującym się w dodatku 1 do niniejszego załącznika.

3 Przywozowi tytoniu typu „Prilep” musi towarzyszyć świadectwo autentyczności wydane przez właściwy organ Byłej Jugosłowiańskiej Republika Macedonii i zgodne ze wzorem znajdującym się w dodatku 2 do niniejszego załącznika.


Dodatek 1 do załącznika D

1. Exporter (name, full address, country)

Exportateur (nom, adresse complčte, pays)

2. No

ORIGINAL

3. Quota year

Année contingentais

4. Country of destination

Pays de destination

5. Consignee (name, full address, country)

Destinataire (nom, adresse complète, pays)

6. Issuing authority

Organisme émetteur

8. Place and date of shipment - Means of transport

Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport

7.

CERTIFICATE OF AUTHENTICITY

CERTIFICAT D'AUTHENTICITÉ

Plum spirit 'Sljivovica' Eau-de-vie de prune «Sljivovica»

(CN Code ex 2208 90 33)

(Code NC ex 2208 90 33)

9. Marks and numbers — Number and kind of packages

Marques et numéros — Nombre et nature des colis

10. % vol of alcohol

% vol d'alcool

11. Litres

Litres

12. % vol of alcohol and litres (in words)

% vol d'alcool et litres (en lettres)

13. CERTIFICATE BY THE ISSUING AUTHORITY — VISA DE L'ORGANISME ÉMETTEUR

I hereby certify that the plum spirit 'Sljivovica' described in this certificate corresponds with the definition given on the reverse.

Je certifie que l'eau-de-vie de prunes «Sljivovica» décrite dans ce certificat correspond à la définition figurant au verso.

Place

Lieu

Date

Date

(Stamp and signature)

(Cachet et signature)


DEFINITION

Plum spirit with an alcoholic strength of 40% vol or more, marketed under the name ŠLJIVOVICA, corresponding to the specifications laid down in the Regulation relating to the quality of spirituous beverages, being in force in the Republics and territory referred to in this Regulation.

DÉFINITION

Eau-de-vie de prunes ayant un titre alcoométrique égal ou supérieur à 40% vol, commercialisée sous la dénomination SLJIVOVICA correspondant à la spécification reprise dans la réglementation relative à la qualité des boissons alcooliques en vigueur dans les républiques et territoires visés par le présent règlement.


Dodatek 2 do załącznika D

1. Exporter (name, full address, country)

Exportateur (nom, adresse complète, pays)

2. No

ORIGINAL

3. Quota year

Année contingentaire

4. Country of destination

Pays de destination

5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays)

6. Issuing authority

Organisme émetteur

8. Place and date of shipment — Means of transport

Lieu et date d'embarquement — Moyen de transport

7.

CERTIFICATE OF AUTHENTICITY

CERTIFICAT D'AUTHENTICITÉ

Tobacco — Tabac

'Prilep'

(CN Code ex 2401 10 60 and ex 2401 20 60)

(Code NC ex 2401 10 60 et ex 2401 20 60)

9. Marks and numbers — Number and kind of packages

Marques et numéros — Nombre et nature des colis

10. Net weight (kg) Poids net (kg)

11 Net weight (in words)

Poids net (en lettres)

12. CERTIFICATE BY THE ISSUING AUTHORITY — VISA DE L'ORGANISME ÉMETTEUR

I hereby certify that the tobacco described in this certificate is 'Prilep' tobacco within the meaning of Regulation (EEC) No 547/92.

Je certifie que le tabac décrit dans ce certificat est le tabac «Prilep» au sens du règlement (CEE) n° 547/92.

Place

Date

Lieu

Date

(Stamp and signature)

(Cachet et signature)


ZAŁĄCZNIK E

Produkty określone w artykule 15 ustęp 2

PRZYWÓZ DO WSPÓLNOTY NASTĘPUJĄCYCH PRODUKTÓW PODDANY JEST 80% OBNIŻENIU NALEŻNOŚCI CELNYCH

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

Kod CN

Wyszczególnienie

Ilość

(w tonach)

Postanowienia szczególne

0102

Bydło żywe:

1 650

Kontyngent taryfowy

0102 90

- Pozostałe:

(waga tuszy)

- - Gatunki domowe:

- - - O masie powyżej 300 kg:

- - - - Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):

ex 0102 90 51

- - - - - Rzeźne:

- - - - - - Niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 320 kg ale nie większa od 470 kg1

ex 0102 90 59

- - - - - Pozostałe:

- - - - - - Niemające jeszcze żadnego stałego zęba i których masa jest, co najmniej równa 320 kg, ale nie większa od 470 kg1

- - - - Pozostałe:

ex 0102 90 71

- - - - - Rzeźne:

- - - - - - Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa od 500 kg1

ex 0102 90 79

- - - - - Pozostałe:

- - - - - - Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa od 500 kg1

0201

Wołowina świeża lub chłodzona:

ex 0201 10 00

- Tusze i półtusze

- - Tusze o wadze, co najmniej 180 kg, ale nie większej niż 300 kg i półtusze o wadze, co najmniej 90 kg, ale nie większej od 150 kg, z niskim stopniem skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego1

0201 20

- Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi:

ex 0201 20 20

- - Ćwierćtusze „kompensowane”

- - - Ćwierćtusze „kompensowane” o masie, co najmniej 90 kg, ale nie większej od 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego1

ex 0201 20 30

- - Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

1 650

Kontyngent taryfowy

- - - Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze, co najmniej 45 kg, ale nie większej od 75 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego1

ex 0201 20 50

- - Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

- - - Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze, co najmniej 45 kg, ale nie większej od 75 kg, (co najmniej 38 kg, ale nie więcej niż 68 kg w przypadku kawałków nazywanych „Pistola”, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego), których mięso jest koloru jasno różowego o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego1

1 Objęcie tą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich postanowieniach wspólnotowych.


PROTOKÓŁ 1

w sprawie dodatkowych zasad handlu dotyczących niektórych wyrobów żelaznych i stalowych

Artykuł 1

Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów wymienionych w działach 72 i 73 Wspólnej Taryfy Celnej(1) pod następującymi pozycjami: 7204, 7208-7212, 7303-7306. Stosuje się także do innych gotowych wyrobów stalowych, które mogłyby w przyszłości pochodzić z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Artykuł 2

1. Przywóz do Wspólnoty wyrobów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu, podlega rocznym plafonom taryfowym, ustalonym na rok wejścia w życie Umowy, wskazanym dla każdego wyrobu.

2. Począwszy od drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy, wysokości plafonów taryfowych wskazane w załączniku I są corocznie powiększane o 5% chyba, że Wspólnota przedłuży na rok plafon lub plafony z roku poprzedniego.

Artykuł 3

1. Licząc od wejścia w życie Umowy, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniesie ograniczenia ilościowe, należności celne oraz opłaty przy wywozie do Wspólnoty oraz środki o równoważnym skutku, z wyjątkiem tych, które są stosowane do odpadów i złomu żelaznego z pełnej pozycji 7204 Nomenklatury Scalonej, które będą stopniowo zmniejszane, aż do ich zniesienia najpóźniej z końcem drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy.

2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii będzie stopniowo liberalizować ograniczenia wywozowe odpadów i złomu żelaznego. Dlatego zezwoli na wywóz tych wyrobów do Wspólnoty w następujących limitach ilościowych: 20 000 ton podczas pierwszego roku po wejściu w życie Umowy i 35 000 podczas drugiego roku po wejściu w życie Umowy.

3. Władze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii notyfikują Wspólnocie, w terminie trzech miesięcy następujących po wejściu w życie Umowy, środki wewnętrzne przyjęte w celu pełnego wprowadzenia w życie tej stopniowej liberalizacji i raz na pół roku przesyłać będą Wspólnocie szczegóły dotyczące wydanych pozwoleń na wywóz i dokonanego wywozu. Grupa Kontaktowa okresowo zbada stopniową liberalizację ograniczeń wywozowych i, gdy sytuacja tego wymaga, wyda zalecenia Radzie Współpracy.

Artykuł 4

W przypadku, gdy przywóz danego wyrobu na terytorium jednej z Umawiających się Stron powiększy się w ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować szkody dla producentów krajowych podobnych wyrobów lub bezpośrednio konkurencyjnych lub też poważne zakłócenia na rynkach wyrobów stalowych Umawiającej się Strony, Umawiające się Strony niezwłocznie podejmą konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania, zanim zainteresowana Umawiająca się Strona przyjmie właściwe środki. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy.

Artykuł 5

1. Umawiające się Strony uznają potrzebę wprowadzenia procedury administracyjnej umożliwiającej szybkie dostarczanie informacji, dotyczącej tendencji w przepływach handlowych w odniesieniu do wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w celu podwyższenia przejrzystości i uniknięcia ewentualnych nadużyć w handlu.

2. Umawiające się Strony uzgadniają, zatem wprowadzenie systemu podwójnej kontroli, bez ograniczeń ilościowych przy przywozie do Wspólnoty wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymianę informacji statystycznych na temat wywozu i dokumentów nadzoru oraz niezwłocznie podejmują konsultacje dotyczące jakiegokolwiek problemu wynikającego z działania wspomnianego systemu.

3. Szczegóły systemu podwójnej kontroli zawarte są w załączniku II do niniejszego protokołu. System będzie okresowo poddawany przeglądowi, aby sprawdzić konieczność jego dalszego stosowania. Załącznik będzie, zatem mógł być zmieniony bądź też system podwójnej kontroli będzie mógł być zniesiony decyzją Rady Współpracy.

Artykuł 6

Umawiające się Strony zobowiązują się do ścisłej współpracy odnośnie spraw dotyczących przemysłu stalowego, w szczególności w dziedzinach wymienionych w artykule 4 Umowy. W tym kontekście, uzgadniają zapewnienie przejrzystości poprzez okresową wymianę informacji na temat ich polityki w takich dziedzinach, jak konkurencja, pomoc publiczna i restrukturyzacja.

Artykuł 7

Strony uzgadniają, że jednym ze specjalnych organów ustanowionych przez Radę Współpracy jest Grupa Kontaktowa odpowiedzialna za wykonanie niniejszego protokołu.


ZAŁĄCZNIK I

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku, gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.

CZĘŚĆ 1

Kod CN

Wyszczególnienie

Pułap

(w tonach)

7208

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej, o szerokości 600 mm lub większej, walcowane na gorąco, niepowlekane, nieplaterowane ani niepokrywane:

5 421

7208 10 00

- Zwijane, bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco, z wzorami wypukłymi (EWWiS)

- Pozostałe, zwijane bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco, trawione:

7208 25 00

- - O grubości 4,75 mm lub większej (EWWiS)

7208 26 00

- - O grubości 3 mm lub większej, ale poniżej 4,75 mm (EWWiS)

7208 27 00

- - O grubości poniżej 3 mm (EWWiS)

- Pozostałe, zwijane, bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco:

7208 36 00

- - O grubości powyżej 10 mm (EWWiS)

7208 37

- - O grubości 4,75 mm lub większej, ale poniżej 10 mm:

7208 37 10

- - - Przeznaczone do ponownego walcowania (EWWiS)1

7208 37 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7208 38

- - O grubości 3 mm lub większej, ale poniżej 4,75 mm:

7208 38 10

- - - Przeznaczone do ponownego walcowania (EWWiS)1

7208 38 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7208 39

- - O grubości poniżej 3 mm:

7208 39 10

- - - Przeznaczone do ponownego walcowania (EWWiS)1

7208 39 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7211

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali, o szerokości poniżej 600 mm, nieplaterowane, niepowlekane ani niepokrywane:

- Bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco:

7211 13 00

- - Walcowane z czterech stron lub w zamkniętym wykroju o szerokości przekraczającej 150 mm i grubości nie mniejszej niż 4 mm niezwinięte, bez wzorów wypukłych (EWWiS)

7211 14

- - Pozostałe o grubości 4,75 mm i więcej:

ex 7211 14 10

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -2

7211 19

- - Pozostałe:

ex 7211 1920

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -2

7211

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali, o szerokości poniżej 600 mm, nieplaterowane, niepowlekane ani niepokrywane:

1 053

- Bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco:

7211 14

- - Pozostałe o grubości 4,75 mm i więcej:

ex 7211 14 90

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -2

7211 19

- - Pozostałe:

ex 7211 19 90

- - - O szerokości nieprzekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -2

- Bez dalszej obróbki oprócz walcowania na zimno:

7211 23

- - Zawierające w masie mniej niż 0,25% węgla:

- - - O szerokości nieprzekraczającej 500 mm:

7211 23 51

- - - - Zwijane przeznaczone do wytwarzania cienkiej blachy (EWWiS)

7212

Wyroby walcowane płaskie z żelaza i stali niestopowej, o szerokości poniżej 600 mm, platerowane, powlekane lub pokrywane:

7212 60

- Platerowane:

- - O szerokości nieprzekraczającej 500 mm:

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo:

ex 7212 60 91

- - - - Walcowane na gorąco, bez dalszej obróbki oprócz platerowania (EWWiS):

- - - - - 2

7208

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej, o szerokości 600 mm lub większej, walcowane na gorąco, niepowlekane, nieplaterowane ani niepokrywane:

6 526

7208 40

- Niezwijane, bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco z wzorami wypukłymi:

7208 40 10

- - O grubości 2 mm lub większej (EWWiS)

7208 40 90

- - O grubości poniżej 2 mm (EWWiS)

- Pozostałe, niezwijane, bez dalszej obróbki oprócz walcowania na gorąco:

7208 51

- - O grubości powyżej 10 mm:

- - Pozostałe, o grubości:

7208 51 30

- - - - Przekraczającej 20 mm (EWWiS)

7208 51 50

- - - - Przekraczającej 15 mm, ale nieprzekraczającej 20 mm (EWWiS)

- - - - Przekraczającej 10 mm, ale nieprzekraczającej 15 mm, o szerokości:

7208 51 91

- - - - - 2,050 mm lub więcej (EWWiS)

7208 51 99

- - - - - Poniżej 2,050 mm (EWWiS)

7208 52

- - O grubości 4,75 mm lub więcej, ale nieprzekraczającej 10 mm:

- - - Pozostałe o szerokości:

7208 52 91

- - - - 2,050 mm lub więcej (EWWiS)

7208 52 99

- - - - Poniżej 2,050 m (EWWiS)

7208 53

- - O grubości 3 mm lub więcej, ale nieprzekraczającej 4,75 mm:

7208 53 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7208 54

- - O grubości mniejszej niż 3 mm:

72085410

- - - O grubości 2 mm lub większej (EWWiS)

7208 54 90

- - - O grubości mniejszej niż 2 mm (EWWiS)

7208 90

- Pozostałe:

7208 90 10

- - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7209

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej o szerokości 600 mm lub większej, walcowane na zimno, nieplaterowane, niepowlekane ani niepokrywane:

- Zwijane bez dalszej obróbki oprócz walcowania na zimno:

7209 16

- - O grubości przekraczającej 1 mm, ale mniejszej niż 3 mm:

7209 16 10

- - - „Elektrotechniczne” (EWWiS)

7209 16 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7209 17

- - O grubości 0,5 mm lub większej, ale nieprzekraczającej 1 mm:

7209 17 10

- - - „Elektrotechniczne” (EWWiS)

7209 17 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7209 18

- - O grubości mniejszej niż 0,5 mm:

7209 18 10

- - - „Elektrotechniczne” (EWWiS)

- - - Pozostałe:

7209 18 91

- - - - O grubości nie mniejszej niż 0,35 mm, ale mniejszej niż 0,5 mm (EWWiS)

7209 18 99

- - - - O grubości mniejszej niż 0,35 mm (EWWiS)

- Niezwijane, bez dalszej obróbki oprócz walcowania na zimno:

7209 26

- - - O grubości przekraczającej 1 mm, ale mniejszej niż 3 mm:

7209 26 10

- - - „Elektrotechniczne” (EWWiS)

7209 26 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7209 27

- - O grubości 0,5 mm lub większej, ale nieprzekraczającej 1 mm:

7209 27 10

- - - „Elektrotechniczne” (EWWiS)

7209 27 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7209 28

- - O grubości mniejszej niż 0,5 mm:

7209 28 10

- - -„Elektrotechniczne” (EWWiS)

7209 28 90

- - - Pozostałe (EWWiS)

7209 90

- Pozostałe:

7209 90 10

- - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo, lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210

Wyroby walcowane płaskie z żelaza i stali niestopowej o szerokości 600 mm lub więcej, platerowane, powlekane lub pokrywane:

- Pokrywane lub powlekane cyną:

7210 11

- - O grubości 0,5 mm lub większej:

7210 11 10

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo, lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 12

- - O grubości mniejszej niż 0,5 mm:

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo, lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem): (EWWiS)

7210 12 11

- - - - Blacha biała (EWWiS)

7210 12 19

- - - - Pozostałe (EWWiS)

7210 20

- - Pokrywane lub powlekane ołowiem, w tym blacha matowa:

7210 20 10

- - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo, lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 30

- Elektrolitycznie pokrywane lub powlekane cynkiem:

7210 30 10

- - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

- W inny sposób powlekane lub pokrywane cynkiem:

7210 41

- - Faliste:

7210 41 10

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 49

- - Pozostałe:

7210 49 10

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 50

- Pokrywane lub powlekane tlenkami chromu lub chromem i tlenkami chromu:

7210 50 10

Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo, lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

- Pokrywane lub powlekane aluminium:

7210 61

- - Pokrywane lub powlekane stopami aluminiowo-cynkowymi:

7210 61 10

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 69

- - Pozostałe:

7210 69 10

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem) (EWWiS)

7210 70

- Malowane, lakierowane lub pokrywano tworzywami sztucznymi:

- - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem):

7210 70 31

- - - Blacha biała i wyroby, powlekane lub pokrywane tlenkiem chromu lub chromem, lakierowane (EWWiS)

7210 70 39

- - - Pozostałe (EWWiS)

7210 90

- Pozostałe:

- - Pozostałe:

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo lub jedynie pocięte w kształty inne niż prostokątne (włącznie z kwadratem):

7210 90 31

- - - - Platerowane (EWWiS)

7210 90 33

- - - - Ocynowane i drukowane (EWWiS)

7210 90 38

- - - - Pozostałe (EWWiS)

7211

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej, o szerokości poniżej 600 mm, nieplaterowane, niepowlekane ani niepokrywane:

- Nieobrabiane inaczej niż przez walcowanie na gorąco:

7211 14

- - Pozostałe o grubości 4,75 mm i więcej:

ex 7211 14 10

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -3

7211 19

- - Pozostałe:

ex 7211 19 20

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS):

- - - -3

- Nieobrabiane inaczej niż przez walcowanie na zimno:

7211 23

- - Zawierające w masie mniej niż 0,25% węgla:

7211 23 10

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS)

7211 29

- - Pozostałe:

7211 29 20

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm (EWWiS)

7211 90

- Pozostałe:

- - O szerokości przekraczającej 500 mm:

7211 90 11

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo (EWWiS)

7212

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej, o szerokości poniżej 600 mm, platerowane, powlekane lub pokrywane:

7212 10

- - Pokrywane lub powlekane cyną:

7212 10 10

- - Blacha biała nieobrabiana inaczej niż powierzchniowo (EWWiS)

- - Pozostałe:

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm:

ex 7212 10 91

- - - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo (EWWiS):

- - - - -4

7212 20

- Elektrolitycznie pokrywane lub powlekane cynkiem:

- - O szerokości przekraczającej 500 mm:

7212 20 11

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo (EWWiS)

7212 30

- W inny sposób powlekane lub pokrywane cynkiem:

- - O szerokości przekraczającej 500 mm:

7212 30 11

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo

7212 40

- - Malowane, lakierowane lub pokrywane tworzywami sztucznymi:

7212 40 10

- - Blacha biała, nieobrabiana inaczej niż przez lakierowanie (EWWiS)

- - Pozostałe:

- - - O szerokości przekraczającej 500 mm:

7212 40 91

- - - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo (EWWiS)

7212 50

- W inny sposób powlekane lub pokrywane:

- - O szerokości przekraczającej 500 mm:

- - - Pozostałe:

- - - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo

7212 50 31

- - - - - Pokrywane ołowiem (EWWiS)

7212 50 51

- - - - - Pozostałe (EWWiS)

7212 60

- Platerowane:

- - O szerokości przekraczającej 500 mm:


Kod CN

Wyszczególnienie

Pułap

(w tonach)

7212 60 11

- - - Nieobrabiane inaczej niż powierzchniowo (EWWiS)

4 Zawierające w masie nie mniej niż 0,6% węgla i zawierające w masie mniej niż 0,04% siarki i fosforu, gdy występują oddzielnie i mniej, niż 0,07% jeśli te pierwiastki występują razem.


CZĘŚĆ 2

Kod CN

Wyszczególnienie

Pułap

(w tonach)

7304

Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żelaza (innego niż żeliwo) lub ze stali:

7 600

7304 10

- Przewody rurowe w rodzaju używanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:

7304 10 10

- - O średnicy zewnętrznej nieprzekraczającej 168,3 mm

7304 10 30

- - O średnicy zewnętrznej powyżej 168,3 mm, ale nieprzekraczającej 406,4 mm

7304 10 90

- - O średnicy zewnętrznej powyżej 406,4 mm

- Rura okładzinowa, przewód rurowy i rura płuczkowa w rodzaju używanych do wierceń ropy naftowej lub gazu:

7304 29

- - Pozostałe:

7304 29 11

- - - O średnicy nieprzekraczającej 406,4 mm

7304 29 19

- - - O średnicy przekraczającej 406,4 mm

- Pozostałe, o okrągłym przekroju poprzecznym, ze stali niestopowej:

7304 31

- - Ciągnione na zimno lub walcowane na zimno:

- - - Pozostałe:

7304 31 91

- - - - Rury precyzyjne

7304 31 99

- - - - Pozostałe

7304 39

- - Pozostałe:

7304 39 10

- - - Nieobrabiane, proste i o jednolitej grubości ścianki, wyłącznie do użytku przy produkcji rur i przewodów rurowych o innych przekrojach poprzecznych i grubościach ścianki1

- - - Pozostałe:

- - - - Pozostałe:

- - - - - Pozostałe:

- - - - - - Rury (przewody gazowe) gwintowane lub dające się gwintować:

7304 39 51

- - - - - - - Powlekane lub pokrywane cynkiem

7304 39 59

- - - - - - - Pozostałe

- - - - - - - Pozostałe, o średnicy zewnętrznej:

7304 39 91

- - - - - - - Nieprzekraczającej 168,3 mm

7304 39 93

- - - - - - - Powyżej 168,3 mm, ale nieprzekraczającej 406,4 mm

7304 39 99

- - - - - - - Powyżej 406,4 mm

- Pozostałe, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, ze stali nierdzewnej:

7304 41

- - Ciągnione lub walcowane na zimno:

7304 41 90

- - - Pozostałe

7304 49

- - Pozostałe:

7304 49 10

- - - - Nieobrabiane, proste i o jednolitej grubości ścianki, wyłącznie do użytku przy produkcji rur i przewodów rurowych o innych przekrojach poprzecznych i grubościach ścianki1

- - - Pozostałe:

- - - - Pozostałe:

7304 49 91

- - - - - O średnicy zewnętrznej nieprzekraczającej 406,4 mm

7304 49 99

- - - - - - O średnicy zewnętrznej powyżej 406,4 mm

- Pozostałe, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, z innej stali stopowej:

7304 51

- - Ciągnione lub walcowane na zimno:

- - - Proste i o jednolitej grubości ścianki, ze stali stopowej zawierającej w masie nie mniej, niż 0,9%, ale i nieprzekraczającej 1,15% węgla, nie mniej, niż 0,5%, ale nieprzekraczającej 2% chromu i jeśli jest obecny, nieprzekraczającej 0,5% molibdenu, o długości:

7304 51 11

- - - - Nieprzekraczającej 4,5 m

7304 51 19

- - - - Powyżej 4,5 m

- - - Pozostałe:

- - - - Pozostałe:

7304 51 91

- - - - - Rury precyzyjne

7304 51 99

- - - - - Pozostałe

7304 59

- - Pozostałe:

7304 59 10

- - - Nieobrabiane, proste i o jednolitej grubości ścianki, wyłącznie do użytku przy produkcji rur i przewodów rurowych o innych przekrojach poprzecznych i grubościach ścianki1

- - - Pozostałe, proste i o jednolitej grubości ścianki, ze stali stopowej zawierającej w masie nie mniej, niż 0,9%, ale nie więcej niż 1,15% węgla, nie mniej, niż 0,5%, ale nie więcej niż 2% chromu i jeśli jest obecny, nie więcej niż 0,5% molibdenu, o długości:

7304 59 31

- - - - Nieprzekraczającej 4,5 m

7304 59 39

- - - - Powyżej 4,5 m

- - - Pozostałe:

- - - - Pozostałe:

7304 59 91

- - - - - O średnicy zewnętrznej nieprzekraczającej 168,3 mm

7304 59 93

- - - - - O średnicy zewnętrznej powyżej 168,3 mm, ale nieprzekraczającej 406,4 mm

7304 59 99

- - - - - O średnicy zewnętrznej powyżej 406,4 mm

7304 90

- Pozostałe:

7304 90 90

- - Pozostałe:

7305

Pozostałe rury i przewody rurowe (np. spawane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali

7306

Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone z żelaza i stali (np. z otwartą szczeliną lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):

7306 10

- Przewody rurowe w rodzaju używanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:

- - Spawane wzdłużnie, o średnicy zewnętrznej:

7306 10 11

- - - Nie większej niż 168,3 mm

7306 10 19

- - - Powyżej 168,3 mm, ale nieprzekraczającej 406,4 mm

7306 10 90

- - Spawane szwem śrubowym

7306 20 00

- Rury okładzinowe i przewody rurowe w rodzaju używanych do wierceń ropy naftowej lub gazu

7306 30

- Pozostałe, spawane, o kołowym przekroju poprzecznym, z żelaza lub ze stali niestopowej:

- - Pozostałe:

- - - Rury precyzyjne, o grubości ścianki:

7306 30 21

- - - - Nieprzekraczającej 2 mm

7306 30 29

- - - - Powyżej 2 mm

- - - Pozostałe:

- - - - Rury (przewody gazowe) gwintowane lub dające się gwintować:

7306 30 51

- - - - - Powlekane lub pokrywane cynkiem

7306 30 59

- - - - - Pozostałe

- - - - Pozostałe, o średnicy zewnętrznej:

- - - - - Nieprzekraczającej 168,3 mm:

7306 30 71

- - - - - - Powlekane lub pokrywane cynkiem

7306 30 78

- - - - - - Pozostałe

7306 30 90

- - - - - Powyżej 168,3 mm, ale nieprzekraczającej 406,4 mm

7306 40

- Pozostałe, spawane, o kołowym przekroju poprzecznym, ze stali nierdzewnej

- - Pozostałe:

7306 40 91

- - - Ciągnione lub walcowane na gorąco

7306 40 99

- - - Pozostałe

7306 50

- Pozostałe, spawane, o kołowym przekroju poprzecznym, z innej stali stopowej:

- - Pozostałe:

7306 50 91

- - - Rury precyzyjne

7306 50 99

- - - Pozostałe

7306 60

- Pozostałe, spawane, o przekroju poprzecznym innym niż kołowy:

- - Pozostałe:

- - - O prostokątnym (włącznie z kwadratowym) przekroju poprzecznym, o grubości ścianki:

7306 60 31

- - - - Nieprzekraczającej 2 mm

7306 60 39

- - - - Powyżej 2 mm

7306 60 90

- - - O pozostałych przekrojach

7306 90 00

- Pozostałe


ZAŁĄCZNIK II

dotyczący wprowadzenia systemu podwójnej kontroli przy wywozie do Wspólnot Europejskich niektórych wyrobów stalowych EWWiS i WE, pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii

Artykuł 1

1. Od daty wejścia w życie Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii (dalej zwane odpowiednio „Umową” i „Wspólnotą”), przywóz do Wspólnoty wyrobów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są wymienione w dodatku I, podlega przedstawieniu dokumentu nadzoru zgodnie z wzorem pokazanym w załączniku II, wydanego przez organy we Wspólnocie.

2. Klasyfikacja wyrobów, objętych protokołem, oparta jest na wspólnotowej nomenklaturze celnej i statystycznej Wspólnoty (zwanej dalej „Nomenklaturą Scaloną”, lub w formie skrótowej „CN”). Pochodzenie tych wyrobów objętych niniejszym protokołem ustala się zgodnie z zasadami obowiązującymi we Wspólnocie.

3. Właściwe organy Wspólnoty poinformują Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii o każdej zmianie Nomenklatury Scalonej (CN) dotyczącej wyrobów podlegających systemowi podwójnej kontroli, przed datą ich wejścia w życie we Wspólnocie.

4. Przywóz do Wspólnoty wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są wymienione w dodatku I jest uzależniony ponadto od wydania dokumentu wywozowego przez właściwe organy Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Aby uniknąć problemów na koniec roku, przedstawienie przez importera oryginału dokumentu wywozowego musi być dokonane nie później niż dnia 31 marca roku następującego po roku, w którym zostały wysłane towary objęte dokumentem.

5. Dokument wywozowy nie będzie wymagany dla towarów już wysłanych przed datą wejścia w życie Umowy, pod warunkiem, że miejsce przeznaczenia tych wyrobów nie zostało zmienione z miejsca przeznaczenia niewspólnotowego, i że wyroby, które mogą być przywożone w ramach wcześniejszego systemu kontroli stosowanego w 1996 roku tylko pod warunkiem przedstawienia dokumentu nadzoru, taki dokument rzeczywiście posiadają.

6. Wysyłkę uznaje się za dokonaną w dniu załadunku na środek transportu służący do wywozu.

7. Dokument wywozowy odpowiada wzorowi przedstawionemu w dodatku III. Dokument ten jest ważny w odniesieniu do wywozu na cały obszar celny Wspólnoty.

8. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii notyfikuje Komisji Wspólnot Europejskich nazwy i adresy właściwych organów rządowych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii uprawnionych do wydawania i do weryfikowania dokumentów wywozowych wraz ze wzorami pieczęci i podpisów, jakimi posługują się te organy. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii notyfikuje także Komisji każdą zmianę, jaka pojawiła się w tych dokumentach.

9. Niektóre postanowienia techniczne odnoszące się do wprowadzenia w życie systemu podwójnej kontroli są ustanowione w dodatku IV.

Artykuł 2

1. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się do dostarczenia Wspólnocie dokładnych informacji statystycznych na temat dokumentów wywozowych wydanych przez organy Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii na podstawie artykułu 1. Informacje takie przekazywane są Wspólnocie do końca miesiąca następującego po miesiącu, do którego dane statystyczne się odnoszą.

2. Wspólnota zobowiązuje się do dostarczenia organom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii dokładnych informacji statystycznych na temat dokumentów nadzoru wydanych przez Państwa Członkowskie w odniesieniu do wyrobów wymienionych w dodatku I. Informacje takie przekazywane są organom Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do końca miesiąca następującego po miesiącu, do którego dane statystyczne się odnoszą.

Artykuł 3

W razie konieczności, na żądanie jednej ze Stron, odbywają się konsultacje w sprawie problemów wynikających z funkcjonowania systemu podwójnej kontroli. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. Wszelkie konsultacje odbywające się na mocy niniejszego artykułu obie Strony prowadzą w duchu współpracy i pragnienia osiągnięcia wzajemnego porozumienia.

Artykuł 4

Wszelkie uwagi w sprawie niniejszego załącznika kieruje się:

- w odniesieniu do Wspólnoty, do Komisji Wspólnot Europejskich (DG I/D/2 i DG III/C/2),

- w odniesieniu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, do jej misji przy Wspólnotach Europejskich, do Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Ministerstwa Gospodarki.


Dodatek I do załącznika II

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII

WYKAZ WYROBÓW PODLEGAJĄCYCH PODWÓJNEJ KONTROLI

Cała pozycja CN 7208

Cała pozycja CN 7303

Cała pozycja CN 7209

Cała pozycja CN 7304

Cała pozycja CN 7210

Cała pozycja CN 7305

Cała pozycja CN 7211

Cała pozycja CN 7306

Cała pozycja CN 7212


Dodatek II do załącznika II

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

DOKUMENT NADZORU

1

1. Odbiorca

(nazwa (nazwisko), pełny adres, kraj i numer VAT)

2. Numer wydania

Kopia dla posiadacza

3. Przewidziane miejsce i data przywozu

4. Organ odpowiedzialny za wydanie

(nazwa, adres i numer telefonu)

5. Zgłaszający/Przedstawiciel (o ile występuje)

(nazwa (nazwisko), pełny adres)

6. Kraj pochodzenia

(i kod geonomenklatury)

7. Kraj wysyłki

(i kod geonomenklatury)

8. Ostatni dzień ważności

1

9. Opis towarów

10. Kod CN i kategoria

11. Ilość wyrażona w kilogramach (masa netto) lub w jednostkach dodatkowych

12. Wartość cif wyrażona w ecu na granicy Wspólnoty

13. Uwagi dodatkowe

14. Adnotacje właściwego organu

Data: ...............................

Podpis: ............................ Pieczęć:


15. PRZYDZIAŁ

Wskazać ilość dostępną w części 1 kolumny 17 i ilość przydzieloną w części 2

16. Ilość netto (masa netto lub inna jednostka miary ze wskazaniem jednostki)

19. Dokument celny (wzór i numer) lub numer wypisu i data przydzielenia

20. Nazwa, Państwo Członkowskie, podpis i pieczęć organu przydzielającego

17. Cyframi

18. Słownie dla przydzielonej ilości

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

Tutaj należy dołączyć dodatkowe strony.


WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
DOKUMENT NADZORU

2

1. Odbiorca

(nazwa (nazwisko), pełny adres, kraj i numer VAT)

2. Numer wydania

Kopia dla organu wydającego

3. Przewidziane miejsce i data przywozu

4. Właściwy organ wydający

(nazwa, adres i numer telefonu)

5. Zgłaszający/przedstawiciel (o ile występuje)

(nazwa (nazwisko), pełny adres)

6. Kraj pochodzenia

(i kod geonomenklatury)

7. Kraj wysyłki

(i kod geonomenklatury)

8. Ostatni dzień ważności

2

9. Opis towarów

10. Kod CN i kategoria

11. Ilość wyrażona w kilogramach (masa netto) lub w jednostkach dodatkowych

12. Wartość cif wyrażona w ecu na granicy Wspólnoty

13. Uwagi dodatkowe

14. Adnotacje właściwego organu

Data: .............................

Podpis: .......................... Pieczęć:


15. PRZYDZIAŁ

Wskazać ilość dostępną w części 1 kolumny 17 i ilość przydzieloną w części 2

16. Ilość netto (masa netto lub inna jednostka miary ze wskazaniem jednostki)

19. Dokument celny (wzór i numer) lub numer wypisu i data przydzielenia

20. Nazwa, Państwo Członkowskie, podpis i pieczęć organu przydzielającego

17. Cyframi

18. Słownie dla przydzielonej ilości

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

Tutaj należy dołączyć dodatkowe strony.


Dodatek III do załącznika II

1 Podać masę netto (kg) a także ilość w jednostkach określonych, gdy pozostałe nie są w masie netto.

2 W walucie umowy sprzedaży.

1. Eksporter (nazwa (nazwisko), dokładny adres, kraj)

ORYGINAŁ

2. Nr

3. Rok

4.Grupa wyrobu

DOKUMENT WYWOZOWY

(wyroby EWWiS)

5. Odbiorca (nazwa (nazwisko), pełny adres, kraj)

6. Kraj pochodzenia

7. Kraj przeznaczenia

8. Miejsce i data wysyłki - Środki transportu

9. Szczegóły uzupełniające

10. Opis towarów - Producent

11.Kod CN

12.Ilość1

13. Wartość FOB2

14. POŚWIADCZENIE PRZEZ WŁAŚCIWY ORGAN

15. Właściwy organ (nazwa, pełny adres, kraj)

W ................, dnia .............................

………………….

(Podpis) (Pieczęć)


1 Podać masę netto (kg) a także ilość w jednostkach określonych, gdy pozostałe nie są w masie netto.

2 W walucie umowy sprzedaży.

1. Eksporter (nazwa (nazwisko), pełny adres, kraj)

KOPIA

2. Nr

3. Rok

4. Grupa wyrobu

DOKUMENT WYWOZOWY

(wyroby EWWiS)

5. Odbiorca (nazwa (nazwisko), pełny adres, kraj)

6. Kraj pochodzenia

7. Kraj przeznaczenia

8. Miejsce i data wysyłki — Środki transportu

9. Szczegóły uzupełniające

10. Opis towarów — Producent

11. Kod CN

12. Ilość1

13. Wartość FOB2

14. POŚWIADCZENIE PRZEZ WŁAŚCIWY ORGAN

15. Właściwy organ (nazwa, pełny adres, kraj)

W ................., dnia ..........................

………………….

(Podpis) (Pieczęć)


Dodatek IV do załącznika II

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII

Załącznik techniczny dotyczący systemu podwójnej kontroli

1. Dokumenty wywozowe mają wymiar 210 × 297 mm. Stosowany papier musi być biały, formatu nadającego się do pisania, nie zawiera ścieru drzewnego i waży nie mniej niż 25 g/m2. Sporządza się je w języku angielskim. Jeżeli są wypełniane ręcznie, wpisów należy dokonywać atramentem i pismem drukowanym. Dokumenty te mogą zawierać dodatkowe kopie należycie oznaczone jako takie. Jeżeli dokumenty sporządzono w kilku kopiach, jedynie wierzchnia kopia jest oryginałem. Kopie tą oznacza się wyraźnie jako „oryginał”, a pozostałe kopie jako „kopie”. Jedynie oryginał jest przyjmowany przez właściwe organy Wspólnoty jako ważny do celów kontroli wywozu do Wspólnoty zgodnie z postanowieniami dotyczącymi systemu podwójnej kontroli.

2. Każdy dokument opatrzony jest standardowym numerem seryjnym, wydrukowanym lub nie, dzięki któremu można go zidentyfikować. Numer ten składa się z następujących elementów:

- liczby dwucyfrowej identyfikującej kraj wywozu: 96,

- liczby dwucyfrowej identyfikującej Państwo Członkowskie, w którym ma nastąpić odprawa celna:

01 = Francja

02 = Belgia i Luksemburg

03 = Niderlandy

04 = Niemcy

05 = Włochy

06 = Zjednoczone Królestwo

07 = Irlandia

08 = Dania

09 = Grecja

10 = Portugalia

11 = Hiszpania

30 = Szwecja

32 = Finlandia

38 = Austria

- liczby jednocyfrowej identyfikującej rok, odpowiadający ostatniej cyfrze w odpowiednim roku, np.: 7 dla 1997 roku,

- liczby dwucyfrowej 01-99, identyfikującej konkretny urząd wydający w kraju wywozu,

- liczby pięciocyfrowej biegnącej kolejno od 00 001 do 99 999, przypisanej do Państwa Członkowskiego odprawy celnej.

3. Dokumenty wywozowe są ważne przez cztery miesiące od daty ich wydania. Dokumenty wywozowe mogą być odnawiane lub przedłużane.

4. Ponieważ importer ubiegając się o dokument przywozowy, powinien przedstawić oryginalny dokument wywozowy, dokumenty wywozowe powinny być, w miarę możliwości, wydawane w odniesieniu do pojedynczych transakcji handlowych a nie umów globalnych.

5. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii nie musi zamieszczać informacji cenowych na dokumencie wywozowym, jeżeli istnieje rzeczywista potrzeba ochrony tajemnicy handlowej. W takich przypadkach, wpis w polu 9 dokumentu wywozowego powinien wskazywać powody nieujawniania informacji cenowej oraz zawierać stwierdzenie, że jest ona dostępna dla właściwych organów Wspólnot Europejskich, na żądanie.

6. Dokumenty wywozowe mogą być wydane po wysyłce wyrobów, do których się odnoszą. W takich przypadkach muszą zawierać adnotację „wydane z datą wsteczną”.

7. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia dokumentu wywozowego eksporter może zwrócić się do właściwego organu rządowego, który wydał dokument, o sporządzenie duplikatu na podstawie dokumentów wywozowych znajdujących się w jego posiadaniu. Wystawiony w ten sposób duplikat każdego takiego dokumentu opatruje się adnotacją „duplikat”. Duplikat nosi datę oryginalnego dokumentu wywozowego.

8. Właściwe organy wspólnotowe zostają niezwłocznie poinformowane o wycofaniu lub zmianie dokumentu wywozowego już wydanego i, gdzie stosowne, o podstawie takiego działania.


PROTOKÓŁ 2

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej

SPIS TREŚCI

Strona

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE .............................................................

- Artykuł 1 Definicje ...........................................................................................

65

65

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ............................

- Artykuł 2 Wymogi ogólne .................................................................................

- Artykuł 3 Dwustronna kumulacja pochodzenia ....................................................

- Artykuł 4 Produkty całkowicie uzyskane ............................................................

- Artykuł 5 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu ................

- Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie .......................................

- Artykuł 7 Jednostka kwalifikacyjna ....................................................................

- Artykuł 8 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia .............................................

- Artykuł 9 Zestawy ............................................................................................

- Artykuł 10 Składniki neutralne ............................................................................

65

65

65

66

66

67

67

67

67

67

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE ................................................................

- Artykuł 11 Zasada terytorialności ........................................................................

- Artykuł 12 Transport bezpośredni ........................................................................

- Artykuł 13 Wystawy ..........................................................................................

68

68

68

68

TYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE .................................................................

- Artykuł 14 Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych ................................

69

69

TYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA ..................................................................

- Artykuł 15 Wymogi ogólne .................................................................................

- Artykuł 16 Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR.1 ......................

- Artykuł 17 Świadectwo przewozowe EUR.1 wydane z mocą wsteczną ...................

- Artykuł 18 Wydawanie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 .......................

- Artykuł 19 Wydawanie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio ..........................

- Artykuł 20 Warunki sporządzania deklaracji na fakturze ........................................

- Artykuł 21 Upoważniony eksporter ......................................................................

- Artykuł 22 Ważność dowodu pochodzenia ...........................................................

- Artykuł 23 Przedkładanie dowodu pochodzenia ....................................................

- Artykuł 24 Przywóz partiami ...............................................................................

- Artykuł 25 Zwolnienia z dowodu pochodzenia .......................................................

- Artykuł 26 Dokumenty uzupełniające ..................................................................

- Artykuł 27 Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających ...

- Artykuł 28 Niezgodności i błędy formalne ............................................................

- Artykuł 29 Kwoty wyrażone w ecu ......................................................................

69

69

69

70

70

71

71

71

71

72

72

72

72

72

73

73

TYTUŁ VI UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY

ADMINISTRACYJNEJ .........................................................................

- Artykuł 30 Wzajemna pomoc .............................................................................

- Artykuł 31 Weryfikacja dowodów pochodzenia .....................................................

- Artykuł 32 Rozstrzyganie sporów ........................................................................

- Artykuł 33 Kary .................................................................................................

- Artykuł 34 Strefy wolnocłowe ..............................................................................

73

73

73

74

74

74

TYTUŁ VII CEUTA I MELILLA ...........................................................................................

- Artykuł 35 Stosowanie protokołu .........................................................................

- Artykuł 36 Warunki specjalne .............................................................................

TYTUŁ VIII POSTANOWIENIA KOŃCOWE ........................................................................

- Artykuł 37 Zmiany w protokole ............................................................................

74

74

74

75

75


TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, włącznie z montażem i operacjami szczególnymi;

b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp., użyte do wytworzenia produktu;

c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) „towary” oznaczają zarówno materiały jak i produkty;

e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;

3 „wartość materiałów” oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może zostać ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze g) stosowanej mutatis mutandis;

i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych produktów, które nie pochodzą z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane;

j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole „Zharmonizowanym Systemem” lub „HS”;

k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;

l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo wysyłane równocześnie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich przesłanie od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jednolitą fakturą;

m) „terytoria” obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1. Do celów wykonania Umowy, następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

4 produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;

5 produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;

2. Do celów wykonania Umowy, następujące produkty uważa się za pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:

(ii) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;

(iii) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem, że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Dwustronna kumulacja pochodzenia

1. Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres, określony w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.

2. Materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres, określony w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.

Artykuł 4

Produkty całkowicie uzyskane

1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii:

a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt, które zostały tam wyhodowane;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów, określonych w literze f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, włączając w to używane opony nadające się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z ziemi dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub ziemi pod dnem;

k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach a) - j).

2. Określenia „ich statki” i „ich statki - przetwórnie” w ustępie 1 litera f) i g) odnosi się tylko do statków i statków - przetwórni:

(i) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim WE lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

(ii) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;

(iii) które w części wynoszącej przynajmniej 50% są własnością obywateli Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub spółki z siedzibą zarządu mieszczącą się w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub do podmiotów publicznych lub do obywateli wspomnianych państw;

(iv) w których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; oraz

(v) w których przynajmniej 75% załogi jest obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Artykuł 5

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. Do celów artykułu 2, produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie w załączniku II.

Powyższe warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeśli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków, określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2. Niezależnie od postanowień ustępu 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 10% ceny ex-works produktu;

b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.

3. Ustępy 1 i 2 stosuje się z wyjątkiem przewidzianym w artykule 6.

Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. Bez uszczerbku dla ustępu 2, następujące operacje są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy spełnione zostały wymogi określone w artykule 5:

a) operacje mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);

b) proste operacje polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (włącznie z kompletowaniem zestawów artykułów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;

c) (i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie paczek;

(ii) zwykłe umieszczanie w butelkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudełkach, umocowanie na kartach lub planszach itp.; oraz wszystkie inne proste operacje związane z pakowaniem;

d) umieszczanie znaków, etykiet i innych podobnych odróżniających oznakowań na produktach lub ich opakowaniach;

proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;

f) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego produktu;

g) połączenie dwóch lub więcej operacji określonych w literach a)-f);

h) ubój zwierząt.

2. Wszystkie operacje przeprowadzane bądź we Wspólnocie, bądź w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na danym produkcie są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakiej został poddany dany produkt są uważane za niewystarczające w rozumieniu ustępu 1.

Artykuł 7

Jednostka kwalifikacyjna

1. Jednostką kwalifikacyjną do celów zastosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który jest uważany za jednostkę podstawową przy określaniu klasyfikacji przy wykorzystaniu nomenklatury Zharmonizowanego Systemu.

Odpowiednio, jak następuje:

a) w przypadku, gdy produkt składający się z grupy lub zbioru artykułów jest sklasyfikowany w kategoriach Zharmonizowanego Systemu w ramach jednej pozycji, jego całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie przy zastosowaniu postanowień niniejszego protokołu.

2. W przypadku, gdy na mocy ogólnej reguły 5 Zharmonizowanego Systemu, opakowanie jest dołączone do produktu do celów klasyfikacji, może zostać ono również włączone do celów określenia pochodzenia.

Artykuł 8

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł 9

Zestawy

Zestawy, określone w ogólnej regule nr 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie składniki produktu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem, że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu.

Artykuł 10

Składniki neutralne

W celu określenia, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne określenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w jego wytworzeniu:

a) energia elektryczna i paliwo;

b) zakład i wyposażenie;

c) maszyny i narzędzia;

d) towary, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 11

Zasada terytorialności

1. Warunki ustalone w tytule II dotyczące nabywania statusu pochodzenia muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

2. Jeśli towary pochodzące, wywożone ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do innego kraju, powrócą, muszą być uważane za niepochodzące chyba, że organom celnym zostanie wykazane, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz

b) nie została na nich dokonana żadna operacja wykraczająca poza te konieczne dla utrzymania ich w dobrym stanie w tamtym kraju lub gdy dokonywano wywozu.

Artykuł 12

Transport bezpośredni

Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów, spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są przewożone bezpośrednio między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii. Jednakże produkty tworzące jedną przesyłkę mogą być przewożone przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem, że pozostają pod nadzorem organów celnych kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym operacjom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek operacji wymaganej dla utrzymania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

2. Dowód, że warunki, ustanowione w ustępie 1 zostały spełnione dostarczany jest poprzez okazanie właściwym organom celnym kraju przywozu:

jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu:

(i) podającego dokładny opis produktów,

wskazującego datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub inne użyte środki transportu; oraz

poświadczającego warunki pozostawania produktów w kraju tranzytu; lub

c) w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.

Artykuł 13

Wystawy

1. Produkty pochodzące, wysyłane w celu wystawienia w innym kraju i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia do Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy, pod warunkiem wykazania przed organami celnymi:

a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do kraju, w którym wystawa się odbyła i tam je wystawił;

b) że produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera na rzecz osoby we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

c) że produkty zostały wysłane podczas wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę, oraz

d) że produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. Dowód pochodzenia musi zostać wydany lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i należy go przedstawić w normalnym trybie właściwym organom celnym kraju przywozu. Musi na nim być podana nazwa i adres wystawy. Jeżeli zaistnieje taka konieczność, może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na podstawie których produkty były wystawione.

3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich handlowych, przemysłowych, rolnych czy rzemieślniczych wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych, i podczas których produkty pozostają pod kontrolą celną.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 14

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

1. Materiały niepochodzące wykorzystane przy wytwarzaniu produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dla których dowód pochodzenia jest wydawany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii jakimkolwiek zwrotom lub zwolnieniom z należności celnych.

2. Zakaz, przewidziany w ustępie 1, stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie zwrotów, umorzeń czy zwolnień warunkowych z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w odniesieniu do materiałów użytych przy wytwarzaniu, jeśli taki zwrot, umorzenie czy zwolnienie warunkowe z płatności jest stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane ze wspomnianych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one pozostawiane do użytku krajowego.

3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany w każdym momencie do przedłożenia, na wniosek organów celnych, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących wykorzystanych przy wytworzeniu danych produktów oraz że faktycznie uregulował wszystkie należności celne lub inne opłaty o równoważnym skutku stosowane w odniesieniu do takich materiałów.

4. Postanowienia ustępów 1-3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu artykułu 7 ustęp 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu artykułu 8 oraz zestawów w rozumieniu artykułu 9, gdy takie przedmioty są niepochodzące.

5. Postanowienia ustępów 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które są z rodzaju, do którego stosuje się Umowę. Ponadto, nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych, który jest stosowany do wywozu zgodnie z postanowieniami Umowy.

6. Nie naruszając ustępu 1, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może zastosować ustalenia w zakresie zwrotu lub zwolnienia z należności celnych lub opłat o równoważnym skutku odnoszących się do materiałów użytych przy wytwarzaniu produktów pochodzących, z zastrzeżeniem następujących postanowień:

w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 5% lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 50-63 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 10% lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.

Postanowienia niniejszego ustępu stosuje się do dnia 31 grudnia 1998 roku i mogą zostać zmienione za wspólnym porozumieniem.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 15

Wymogi ogólne

1. Produkty pochodzące ze Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, podobnie jak produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w przywozie do Wspólnoty, po przedłożeniu:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub

b) w przypadkach, określonych w artykule 20 ustęp 1 deklaracji, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej „deklaracją na fakturze”).

2. Nie naruszając ustępu 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach, określonych w artykule 25, korzystają z Umowy bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z wymienionych wyżej dokumentów.

Artykuł 16

Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR.1

1. Świadectwo przewozowe EUR.1 wydawane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub na jego odpowiedzialność przez jego upoważnionego przedstawiciela.

2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa oraz zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu. Formularze wypełniane ręcznie są wypisane atramentem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być podany w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia żadnych wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości pod ostatnim wierszem opisu musi być narysowana linia pozioma, a niewykorzystane miejsce należy przekreślić.

3. Eksporter ubiegający się o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1 jest przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych kraju wywozu, w którym wydawane jest świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie innych wymogów niniejszego protokołu.

4. Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wydawane przez organy celne Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

5. Organy celne wydające podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wydające zapewniają także, aby formularze, określone w ustępie 2 były należycie wypełniane. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość wprowadzania oszukańczych uzupełnień.

6. Data wydania świadectwa przewozowego EUR.1 jest wskazana w polu 11 świadectwa.

7. Świadectwo przewozowe EUR.1 wydawane jest przez organy celne i, od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia, udostępniane eksporterowi.

Artykuł 17

Świadectwo przewozowe EUR.1 wydane z mocą wsteczną

1. Nie naruszając artykułu 16 ustęp 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wydane po dokonaniu wywozu produktów, których dotyczy, jeżeli:

a) nie zostało wydane w chwili wywozu z powodu błędów lub nieumyślnych pominięć lub specjalnych okoliczności; lub

b) organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wydane, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.

2. W celu wykonania ustępu 1, eksporter musi we wniosku podać miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 oraz podać powody złożenia wniosku.

3. Organy celne mogą wydać świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.

4. Świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane z mocą wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących wyrażeń:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „FGEGEVEN A POSTERIORI”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”, „EXPEDIDO A POSTERIORI”, „EMITIDO A POSTERIORI”, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”, „UTFÄRDAT I EFTERHAND”, „СЕ ИЗДАНА РЕТРОСПЕКТИВНО”.

5. Potwierdzenie, określone w ustępie 4, umieszcza się w polu „Uwagi” świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 18

Wydawanie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. W przypadku kradzieży, zgubienia lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może wystąpić na piśmie do organów celnych, które je wydały, o wydanie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.

2. Duplikat wystawiony w ten sposób musi być potwierdzony jednym z następujących wyrazów:

„DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”, „DUPLICADO”, „SEGUNDA VIA”, „KAKSOISKAPPALE”, „ДУПЛИКАТ”.

3. Potwierdzenie, określone w ustępie 2 umieszcza się w polu „Uwagi” duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.

4. Duplikat, który musi zawierać datę wydania oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, jest ważny od tej daty.

Artykuł 19

Wydawanie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.

Artykuł 20

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1. Deklaracja na fakturze, określona w artykule 15 ustęp 1 litera b), może zostać sporządzona:

5. przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 21, lub

6. przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednego lub większej liczby paczek zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 ECU.

2. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona w przypadku, gdy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

3. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest gotowy do przedłożenia w każdym czasie, na żądanie organów celnych kraju wywozu, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4. Eksporter sporządza deklarację na fakturze w formie pisma maszynowego, stempla bądź nadruku na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym. Deklaracja, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, musi zostać sporządzona w jednej z wersji językowych określonych w Załączniku oraz zgodnie z postanowieniami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest pisana ręcznie, jest napisana atramentem i drukowanymi literami.

5. Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym oryginalnym podpisem eksportera. Jednakże upoważniony w rozumieniu artykułu 21 eksporter nie jest zobowiązany do podpisywania takich deklaracji, o ile przedstawi organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, że przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą deklarację na fakturze, tak jak gdyby była przez niego podpisana własnoręcznie.

6. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, których dotyczy są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem, że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż w ciągu dwóch lat od przywozu produktów, których dotyczy.

Artykuł 21

Upoważniony eksporter

1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera, który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy niniejszej Umowy, aby sporządzał deklaracje na fakturze niezależnie od wartości danych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi udzielić organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych do zweryfikowania pochodzenia produktów, jak również spełnić pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

2. Organy celne mogą uzależnić nadanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, które uznają za właściwe.

3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który jest umieszczany na deklaracji na fakturze.

4. Organy celne monitorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.

5. Organy celne mogą cofnąć upoważnienie w każdym momencie. Dokonują tego, gdy upoważniony eksporter przestaje udzielać gwarancji określonych w ustępie 1, nie spełnia warunków określonych w ustępie 2 lub w jakikolwiek inny sposób niewłaściwie używa upoważnienia.

Artykuł 22

Ważność dowodu pochodzenia

1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wydania w kraju wywozu i musi być przedłożony we wspomnianym okresie organom celnym kraju przywozu.

2. Dowody pochodzenia, które są przedkładane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu przedstawienia, określonego w ustępie 1, mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie dokumentów przed końcowym terminem spowodowane jest zaistnieniem wyjątkowych okoliczności.

3. W innych przypadkach spóźnionego przedstawienia, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkt został im przedłożony przed upływem wspomnianego końcowego terminu.

Artykuł 23

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Wspomniane organy mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia, a także wymagać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.

Artykuł 24

Przywóz partiami

W przypadku, gdy na żądanie importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu, produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym w rozumieniu ogólnej reguły nr 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu objęte sekcjami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu są przywożone partiami, jeden dowód pochodzenia dla takich produktów jest przedstawiany organom celnym w momencie dokonywania przywozu pierwszej partii

Artykuł 25

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnych, przyjmuje się za produkty pochodzące bez wymogu przedkładania dowodu pochodzenia, pod warunkiem, że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz w przypadku, gdy nie ma wątpliwości, co do wiarygodności takiego zgłoszenia. W przypadku produktów wysłanych pocztą, takie zgłoszenie może być dokonane na zgłoszeniu celnym C2/CP3 lub na kartce papieru dołączonej do tego dokumentu.

2. Przywóz, który jest okazjonalny, i dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych, lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.

3. Ponadto, całkowita wartość takich produktów nie przekracza 500 ECU w przypadku małych paczek i 1 200 ECU w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

Artykuł 26

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty, określone w artykule 16 ustęp 3 i artykule 20 ustęp 3, stosowane do celów zapewnienia, że produkty zawarte w świadectwie przewozowym EUR.1 lub na deklaracji na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się między innymi z:

- bezpośredniego dowodu procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, znajdującego się na przykład w jego księgach rachunkowych lub wewnętrznej księgowości;

- dokumentów potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

- dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

- świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych zgodnie z niniejszym protokołem we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

Artykuł 27

Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. Eksporter ubiegający się o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty, określone w artykule 16 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.

2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty, określone w artykule 20 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.

3. Organy celne kraju wywozu, które wydały świadectwo przewozowe EUR.1, przechowują formularz wniosku, określony w artykule 16 ustęp 2, przez okres co najmniej trzech lat.

4. Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.

Artykuł 28

Niezgodności i błędy formalne

1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami złożonymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności przy przywozie produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie w pełni dowiedzione, że dokument ten odpowiada przedłożonym produktom.

2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy maszynowe w dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeżeli rodzaj tych błędów nie stwarza wątpliwości, co do poprawności oświadczeń złożonych w tym dokumencie.

Artykuł 29

Kwoty wyrażone w ecu

1. Kwoty w walucie krajowej kraju wywozu stanowiące równowartość kwot wyrażonych w ecu są ustalane przez kraj wywozu i podawane do wiadomości kraju przywozu za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich.

2. Jeżeli kwoty te są wyższe od odpowiednich kwot ustalonych przez kraj przywozu, ten ostatni kraj akceptuje je w przypadku, gdy produkty zostały zafakturowane w walucie kraju wywozu. Jeżeli produkty są fakturowane w walucie innego Państwa Członkowskiego WE, kraj przywozu uznaje kwotę podaną przez dany kraj.

3. Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej są równoważne kwotom wyrażonym w ecu w takiej walucie krajowej, w pierwszym dniu roboczym października 1996 roku.

4. Kwoty wyrażone w ecu i ich równowartość w walutach krajowych Państw Członkowskich WE i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii podlegają, na wniosek Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, przeglądom Rady Współpracy. Podczas takiego przeglądu Rada Współpracy zapewnia, że nie nastąpi obniżenie kwot wyrażonych w żadnej z walut krajowych i ponadto rozważy potrzebę zachowania wielkości odnośnych limitów w realnych okresach. W tym celu może podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w ecu.

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 30

Wzajemna pomoc

1. Organy celne Państw Członkowskich WE i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii udostępniają sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.

2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Wspólnota i Była Republika Jugosłowiańska Macedonii udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych administracji celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł 31

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. Dalsze weryfikacje dowodów pochodzenia dokonywane są wyrywkowo lub za każdym razem, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości odnośnie do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.

2. W celu wykonania postanowień ustępu 1, organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty i informacje sugerujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.

3. Weryfikacja jest przeprowadzana przez organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią.

4. Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu traktowania preferencyjnego w odniesieniu do danych produktów, w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, zaproponują one importerowi zwolnienie produktów, z zastrzeżeniem podjęcia środków ostrożności, które uznają za niezbędne.

5. Organy celne występujące z wnioskiem o dokonanie weryfikacji są powiadamiane o wynikach weryfikacji tak szybko jak jest to możliwe. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

6. Jeśli w przypadkach, uzasadnionej wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu 10 miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub, jeśli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji do ustalenia autentyczności weryfikowanych dokumentów lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację, odmawiają zastosowania preferencji, z wyjątkiem szczególnych okoliczności.

Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

W przypadku pojawienia się sporu dotyczącego procedur weryfikacji, określonych w artykule 31, który nie może być rozstrzygnięty między organami celnymi wnioskującymi o weryfikację a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub w przypadku, gdy wyniknie kwestia dotycząca interpretacji niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Radzie Współpracy.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.

Artykuł 33

Kary

Kary nakładane są na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe informacje, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktu.

Artykuł 34

Wolne obszary celne

1. Wspólnota i Była Republika Jugosłowiańska Macedonia podejmą wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że produkty będące przedmiotem obrotu na podstawie dowodu pochodzenia, z wykorzystaniem podczas transportu wolnego obszaru celnego znajdującego się na ich terytorium, nie zostały zastąpione innymi towarami lub nie zostały poddane innym zabiegom niż normalne operacje mające na celu zapobieganie ich zepsuciu.

2. W drodze odstępstwa od postanowień zawartych w ustępie 1, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i poddawane obróbce lub przetworzeniu, stosowne organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR.1 na wniosek eksportera, jeżeli taka obróbka lub przetworzenie jest zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 35

Stosowanie protokołu

1. Użyty w artykule 2 termin „Wspólnota” nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2. Produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przywożone do Ceuty i Melili korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej jak ta, która ma zastosowanie do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty stosownie do protokołu 2 Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Była Republika Jugosłowiańska Macedonii przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli taką samą procedurę celną, jaka została przyznana produktom przywożonym i pochodzącym ze Wspólnoty.

3. W celu stosowania ustępu 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się mutatis mutandis, z zastrzeżeniem specjalnych warunków, określonych w artykule 36.

Artykuł 36

Warunki specjalne

1. Pod warunkiem, że zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami artykułu 12, następujące produkty uważane są za:

6. pochodzące z Ceuty i Melilli:

7. produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melili;

8. produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem, że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że

produkty te pochodzą, w rozumieniu niniejszego protokołu, z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 6 ustęp 1.

7. pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;

b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:

wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że

(ii) produkty te pochodzą w rozumieniu niniejszego protokołu z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem, że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie, określone w artykule 6 ustęp 1.

2. Ceuta i Melilla uważane są za jedno terytorium.

3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze „Była Jugosłowiańska Republika Macedonii”. Ponadto, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze.

4. Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ VII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 37

Zmiany do protokołu

Rada Współpracy może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.


* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00