Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1997 nr 202 str. 85
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1997 nr 202 str. 85
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael w sprawie zamówień publicznych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA (zwana dalej „WE”),

z jednej strony, i

RZĄD PAŃSTWA IZRAEL, działający w imieniu Państwa Izrael (zwanego dalej „Izraelem”),

z drugiej strony,

zwane dalej „Stronami”,

UWZGLĘDNIAJĄC wysiłki i zobowiązania Stron podejmowane w celu liberalizacji odpowiednich własnych rynków zamówień publicznych za pośrednictwem Umowy o Zamówieniach Publicznych (Umowa GPA z 1996 roku);

PRAGNĄC poprawić dostęp do odpowiednich własnych rynków zamówień oraz rozszerzyć zakres odpowiednich załączników I do Umowy GPA,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Zobowiązanie WE

1. W celu dopełnienia i rozszerzenia zakresu wynikających z Umowy GPA swoich zobowiązań względem Izraela, WE podejmuje się wprowadzenia następujących zmiany do swoich Uwag Ogólnych do załącznika I do Umowy GPA:

— po Uwadze Ogólnej 1 litera e) tiret drugie otrzymuje brzmienie:

„(przewozy miejskie) dla dostawców i usługodawców z Kanady, Japonii, Korei oraz USA; dla dostawców i usługodawców z Izraela, w odniesieniu do komunikacji autobusowej;”.

2. WE notyfikuje Sekretariat WTO o takich zmianach, w ciągu jednego miesiąca od wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł 2

Zobowiązania Izraela

1. W celu dopełnienia i rozszerzenia zakresu wynikających z Umowy GPA swoich zobowiązań względem WE, Izrael podejmuje się wprowadzenia następujących zmian do swoich załączników i Uwag do załącznika I do Umowy GPA:

a) do wykazu podmiotów w załączniku 3 dodaje się wyrazy w brzmieniu:

„... Wszystkie podmioty działające w dziedzinie przewozów miejskich, z wyjątkiem działających w dziedzinie komunikacji autobusowej ...”;

b) do Uwagi 2 w załączniku 3 dodaje się akapit w brzmieniu:

„w odniesieniu do zamówień udzielanych przez podmioty działające w dziedzinie przewozów miejskich, z wyjątkiem działających w dziedzinie komunikacji autobusowej, niniejsza Umowa stosuje się tylko do towarów i usług, w tym robót budowlanych, pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej.”

Izrael wyraża chęć negocjowania dopuszczenia udzielania zamówień przez podmioty działające w dziedzinie przewozów miejskich, z wyjątkiem działających w dziedzinie komunikacji autobusowej, dla innych członków kodeksu na zasadach wzajemności;

c) następujące usługi dodaje się do wykazu zawartego w załączniku 4:

„6112, 6122, 633, 886 Usługi konserwacyjne i naprawcze

874, 82201–82206 Usługi w zakresie utrzymania, sprzątania, i administrowania budynkami

88442 Usługi wydawnicze i poligraficzne świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy”.

Strony postanawiają, że Izrael dołoży wszelkich starań w celu rozszerzenia wykazu usług świadczonych w ramach Umowy GPA w odniesieniu do WE, zgodnie z warunkami przewidzianymi w artykule 4 ustęp 4 niniejszej Umowy;

d) Uwaga 1 do załącznika 1 otrzymuje brzmienie:

„- Opatrunki medyczne (bandaże, plastry samoprzylepne, z wyjątkiem bandaży z gazy i opatrunków z gazy)”.

2. Izrael notyfikuje Sekretariat WTO o takich zmianach, w ciągu jednego miesiąca od wejścia w życie niniejszej Umowy.

3. Nie naruszając postanowień artykułu 2 ustęp 1 litera d) powyżej, jeżeli Izrael, w odniesieniu do innej strony Umowy GPA, ograniczy odstępstwa lub zaprzestanie ich stosowania, wymienione w Uwagach do załącznika 3 do Umowy GPA z 1996 roku, zaproponuje WE takie same korzyści na zasadach wzajemności.

Izrael nie będzie, ani poprzez prawo ani praktykę postępowania, wymagał od szpitali nie objętych Umową GPA z 1996 roku dyskryminowania produktów, usług lub dostawców z WE.

Bez uszczerbku dla odrębnej umowy między Stornami niniejszej Umowy, w odniesieniu do swoich wymagań i procedur oraz przyjętych przez siebie wartości progowych w zakresie umów kompensacyjnych, Izrael traktuje dostawców, usługodawców, produkty i usługi pochodzące z WE co najmniej tak sam korzystnie, jak dostawców, usługodawców, produkty i usługi innych stron Umowy GPA.

4. W odniesieniu do zamówień powyżej wartości progowej 550 000 SDR udzielanych przez gminy nie objęte wykazem podmiotów zawartym w załączniku 2 do Umowy GPA z 1996 roku, Izrael traktuje produkty, usługi i dostawców z WE co najmniej tak samo korzystnie, jak produkty, usługi i dostawców krajowych.

Izrael dołoży wszelkich starań, aby stosować do tych zamówień procedury określone w Umowie GPA. W tym celu Izrael w odpowiednim czasie dostarczy Sekretariatowi Umowy GPA wykaz podmiotów, które należy dodać do obecnego załącznika 2 do Umowy GPA na zasadach wzajemności.

Artykuł 3

Konsultacje

Na wniosek którejkolwiek ze Stron, i co najmniej jeden raz do roku, Strony odbywają konsultacje w związku z funkcjonowaniem i wdrażaniem niniejszej Umowy. Niniejszy przepis nie narusza procedur konsultacji przewidzianych w Umowie GPA.

Artykuł 4

Postanowienia końcowe

1. Niniejsza Umowa zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i hebrajskim; każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny. Umowę stosuje się do tych samych terytoriów odpowiednio WE i Izraela, jak Umowę GPA.

2. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony dokonają wzajemnej notyfikacji o zakończeniu procesu ratyfikacji lub zawarcia bądź przyjęcia, zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie do każdej ze Stron.

3. Niniejsza Umowa nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z instrumentów WTO lub innych wielostronnych instrumentów zawartych pod auspicjami WTO.

4. Strony przeprowadzą ocenę funkcjonowania niniejszej Umowy nie później niż w ciągu trzech lat od daty jej wejścia w życie, mając na celu w razie konieczności poprawę jej realizacji i rozszerzenie zakres.

Hecho en Bruselas, el diez de julio de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den tiende juli nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zehnten Juli neunzehnhundertsiebenundneunzig.

¸Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the tenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le dix juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì dieci luglio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de tiende juli negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dez de Julho de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tionde juli nittonhundranittiosju.

infoRgrafika

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Europaan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

infoRgrafika


* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00