Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna
Wersja aktualna
obowiązujący
Alerty
POROZUMIENIE
w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael w sprawie dostosowania systemu przywozu do Wspólnoty pomarańczy pochodzących z Izraela
A. List Wspólnoty
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt odnieść się do negocjacji prowadzonych między władzami Izraela a Komisją Europejską w sprawie systemu stosowanego do przywozu do Wspólnoty pomarańczy pochodzących z Izraela.
Negocjacje te przeprowadzono w oparciu o wymianę listów w sprawie wdrażania nowych zasad Światowej Organizacji Handlu w następstwie Rundy Urugwajskiej stanowiącej część Układu Stowarzyszeniowego podpisanego dnia 20 listopada 1995 roku oraz Umowy przejściowej podpisanej w dniu 18 grudnia 1995 roku między Wspólnotą Europejską a Izraelem.
W drodze odstępstwa od protokołu 1 do wspomnianych umów ustalono, iż w odniesieniu do świeżych pomarańczy objętych kodem ex 0805 10:
1. Od dnia 1 lipca do dnia 30 czerwca każdego roku, 200 000 ton pomarańczy pochodzących z Izraela zwalnia się z ceł przywozowych ad valorem przy przywozie do Wspólnoty. W stosunku do ilości wykraczających poza tę kwotę, opłaty celne ad valorem obniża się o 60%.
2. W ramach tego kontyngentu taryfowego specjalne opłaty celne będą obniżone do zera w okresie od dnia 1 grudnia do dnia 31 maja, jeżeli respektowane będą poziomy ceny wejścia podane poniżej:
1996/1997: 273 ECU/tonę
1997/1998: 271 ECU/tonę
1998/1999: 268 ECU/tonę
1999/2000: 266 ECU/tonę
2000/2001: i w latach następnych 264 ECU/tonę.
3. Jeżeli cena wejścia poszczególnej partii jest do 2%, 4%, 6% lub 8% niższa niż cena wejścia ustalona w ustępie 2, specjalna opłata celna wynosi odpowiednio 2%, 4%, 6% lub 8% ustalonej ceny wejścia.
4. Jeżeli cena wejścia poszczególnej partii wynosi mniej niż 92% ustalonej ceny wejścia stosuje się specjalne cło graniczne obowiązujące w Światowej Organizacji Handlu.
Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie po jej podpisaniu przez obie strony. Niniejsze Porozumienie stosuje się od dnia 1 lipca 1996 roku.
Będę zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.
B. List Izraela
Szanowny Panie,
Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu w dniu dzisiejszym o następującej treści:
„Mam zaszczyt odnieść się do negocjacji prowadzonych między władzami Izraela a Komisją Europejską w sprawie systemu stosowanego do przywozu do Wspólnoty pomarańczy pochodzących z Izraela
Negocjacje te przeprowadzono w oparciu o wymianę listów w sprawie wdrażania nowych zasad Światowej Organizacji Handlu w następstwie Rundy Urugwajskiej stanowiącej część Układu Stowarzyszeniowego podpisanego dnia 20 listopada 1995 roku oraz Umowy przejściowej podpisanej w dniu 18 grudnia 1995 roku między Wspólnotą Europejską a Izraelem.
W drodze odstępstwa od protokołu 1 do wspomnianych umów ustalono, iż w odniesieniu do świeżych pomarańczy objętych kodem ex 0805 10:
1. Od dnia 1 lipca do dnia 30 czerwca każdego roku, 200 000 ton pomarańczy pochodzących z Izraela zwalnia się z ceł przywozowych ad valorem przy przywozie do Wspólnoty. W stosunku do ilości wykraczających poza tą kwotę, opłaty celne ad valorem obniża się o 60%.
2. W ramach tego kontyngentu taryfowego specjalne opłaty celne będą obniżone do zera w okresie od dnia 1 grudnia do dnia 31 maja, jeżeli respektowane będą poziomy ceny wejścia podane poniżej:
1996/1997: 273 ECU/tonę
1997/1998: 271 ECU/tonę
1998/1999: 268 ECU/tonę
1999/2000: 266 ECU/tonę
2000/2001: i w latach następnych 264 ECU/tonę.
3. Jeżeli cena wejścia poszczególnej partii jest do 2%, 4%, 6% lub 8% niższa niż cena wejścia ustalona w ustępie 2, specjalna opłata celna wynosi odpowiednio 2%, 4%, 6% lub 8% ustalonej ceny wejścia.
4. Jeżeli cena wejścia poszczególnej partii wynosi mniej niż 92% ustalonej ceny wejścia stosuje się specjalne cło graniczne obowiązujące w Światowej Organizacji Handlu.
Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie po jej podpisaniu przez obie strony. Niniejsze Porozumienie stosuje się od dnia 1 lipca 1996 roku.
Będę zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.
Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.
Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis. |
Udfærdiget i Bruxelles, den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems. |
Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig. |
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι. |
Done at Brussles on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six. |
Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize. |
Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei. |
Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig. |
Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For the Government of the State of Israel