Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1996 nr 120 str. 1
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1996 nr 120 str. 1
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki (96/314/Euratom)

Dziennik Urzędowy nr L 120 20/05/1996 s.1

Europejska Wspólnota Energii Atomowej,

zwana dalej „Wspólnotą”,

oraz RZĄD Stanów Zjednoczonych Ameryki,

zwany dalej „Stanami Zjednoczonymi Ameryki”,

preambuła

Wspólnota i Stany Zjednoczone Ameryki zawarły umowę, która weszła w życie z dniem 27 sierpnia 1958 roku oraz dodatkową umowę o współpracy, która weszła w życie z dniem 25 lipca 1960 roku, z późniejszymi zmianami;

Wspólnota i Stany Zjednoczone Ameryki uznają znaczenie ich wcześniejszej współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej i wyrażają wolę ustanowienia odnowionej współpracy z uwzględnieniem równości, obopólnych korzyści, wzajemności i bez uszczerbku dla kompetencji każdej Strony;

Wspólnota i Stany Zjednoczone Ameryki są przekonane, że poprzez wzmocnienie i rozszerzenie ich partnerstwa na równych prawach, przyczynią się do utrzymania międzynarodowej stabilizacji oraz do postępu w dziedzinie polityki i gospodarki;

Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Stany Zjednoczone Ameryki osiągnęły porównywalnie zaawansowany poziom w wykorzystywaniu energii jądrowej do produkcji energii elektrycznej, w rozwoju swojego przemysłu jądrowego oraz w zakresie bezpieczeństwa, zapewnionego przez ich odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące zdrowia, bezpieczeństwa, pokojowego wykorzystania energii jądrowej oraz ochrony środowiska naturalnego;

niezbędne jest ustanowienie warunków regulujących przekazywanie elementów jądrowych między Wspólnotą i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w celu zapewnienia dalszej zgodności z wymaganiami w zakresie swobodnego przepływu tych elementów we Wspólnocie oraz w celu uniknięcia zakłóceń w stosownych programach jądrowych Wspólnoty oraz Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz w ich międzynarodowych stosunkach handlowych;

wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz Stany Zjednoczone Ameryki są Stronami Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, zwanego dalej „Układem o nierozprzestrzenianiu”;

Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Stany Zjednoczone Ameryki są zobowiązane do zapewnienia, że badania, rozwój i wykorzystywanie energii jądrowej do celów pokojowych wykonywane są w sposób zgodny z celami tego Układu;

zabezpieczenia jądrowe są stosowane we Wspólnocie zgodnie z Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej;

Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Stany Zjednoczone Ameryki potwierdzają swoje wsparcie dla Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej, zwanej dalej „MAEA”, oraz dla jej systemu zabezpieczeń;

Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Stany Zjednoczone Ameryki są silnie zaangażowane we wzmacniania systemów zabezpieczeń w zakresie międzynarodowego nierozprzestrzeniania jądrowego i związanych z tym aspektów;

Wspólnota, jej Państwa Członkowskie oraz Stany Zjednoczone Ameryki są silnie zaangażowane w zapewnianie odpowiedniej ochrony fizycznej materiałów jądrowych i są Stronami Międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych;

pożądane jest, odpowiednio, ułatwianie działalności w handlu, wymianie i współpracy na skalę przemysłową i handlową, włączając pokojową współpracę międzynarodową ze stronami trzecimi, zgodnie z artykułem IV Układu o nierozprzestrzenianiu;

pożądane jest również ustanowienie ram dla wymiany informacji i dla konsultacji między Stronami w sprawach jądrowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

współpraca powinna rozciągać się na badania jądrowe i rozwój w zakresie bezpieczeństwa jądrowego oraz na regulacyjne i operacyjne aspekty ochrony radiologicznej;

współpraca odnosząca się do badań w zakresie rozszczepiania jądra oraz do rozwoju w takich dziedzinach jak bezpieczeństwo, ochrona radiologiczna, zdrowie, środowisko naturalne i środki zabezpieczające, może podlegać szczególnym umowom między Wspólnotą i Stanami Zjednoczonymi Ameryki;

Wspólnota oraz Stany Zjednoczone Ameryki przyczyniają się do międzynarodowej współpracy w dziedzinie kontrolowanej syntezy termojądrowej oraz, w szczególności, do działalności międzynarodowego eksperymentalnego reaktora termojądrowego (ITER);

właściwe jest, aby umowy o współpracy w dziedzinie energii jądrowej, zawarte między Stanami Zjednoczonymi Ameryki, z jednej strony, oraz Republiką Austrii, Królestwem Hiszpanii, Republiką Portugalską, Królestwem Szwecji i Republiką Finlandii, z drugiej strony, przed ich przystąpieniem do Wspólnoty Europejskiej, zostały wypowiedziane w następstwie wejścia w życie niniejszej Umowy;

również Stany Zjednoczone Ameryki są przygotowane do wypowiedzenia każdej umowy o współpracy w dziedzinie energii jądrowej, zawartej z państwami trzecimi przystępującymi do Wspólnoty,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Zakres współpracy

1. Strony mogą współpracować na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej w następujących dziedzinach:

A) Badania i rozwój w dziedzinie rozszczepienia jądrowego, na takich warunkach, jakie mogą zostać uzgodnione między Stronami;

B) Sprawy bezpieczeństwa jądrowego, będące przedmiotem wspólnego zainteresowania i kompetencji, określone w artykule 2;

C) Ułatwienia w działaniach w kwestii wymiany i współpracy na skalę przemysłowa i handlową między osobami i przedsiębiorstwami;

D) Z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy, dostawy między Stronami materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych i wyposażenia oraz zapewnienie usług w zakresie jądrowego cyklu paliwowego zarówno do użytku przez jak też na rzecz Stron lub państw trzecich;

E) Wymiana informacji w zakresie głównych międzynarodowych kwestii, dotyczących energii jądrowej, takich jak promocja rozwoju w dziedzinie międzynarodowych zabezpieczeń jądrowych i nierozprzestrzeniania, w obszarze będącym przedmiotem wspólnego zainteresowania i kompetencji, włączając współpracę z MAEA w sprawach zabezpieczeń oraz w zakresie wzajemnego oddziaływania między energią jądrową i środowiskiem naturalnym;

F) Kontrolowana synteza termojądrowa, łącznie z projektami wielostronnymi;

G) Inne dziedziny będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.

2. Współpraca, określona w niniejszym artykule, między Stronami, może także mieć miejsce w odniesieniu do osób i przedsiębiorstw ustanowionych na terytoriach odpowiednich Stron.

Artykuł 2

Współpraca w zakresie badań i rozwoju jądrowego

1. Strony mogą współpracować w zakresie badań i rozwoju jądrowego, włączając następujące działania, o ile są one objęte odpowiednim programem Stron w zakresie badań i rozwoju jądrowego:

a) bezpieczeństwo jądrowe, włączając regulacyjne i operacyjne aspekty ochrony radiologicznej;

b) rozwój w dziedzinie energii jądrowej, włączając, między innymi, badania w zakresie nowych reaktorów, zamykanie instalacji jądrowych, badania bezpieczeństwa radiologicznego w zakresie zarządzania odpadami i niszczenia odpadów oraz wzajemnego oddziaływania między energią jądrową i środowiskiem naturalnym;

c) zabezpieczenia jądrowe;

d) badania w zakresie kontrolowanej syntezy termojądrowej, obejmujące, między innymi, działalność dwustronną i udział w projektach wielostronnych, takich jak Międzynarodowy Eksperymentalny Reaktor Termojądrowy (ITER).

2. Współpraca, zgodnie z niniejszym artykułem, może obejmować, lecz nie ogranicza się do, szkolenia, wymianę personelu, posiedzenia, wymianę próbek, materiałów i instrumentów do celów eksperymentalnych oraz zrównoważony udział we wspólnych badaniach i projektach.

3. Informacje, powstałe w wyniku wprowadzania w życie niniejszego artykułu, które w ocenie właściwych władz Stron mogłyby zostać podane do wiadomości publicznej, mogą być przez nierozpowszechniane w ujednoliconej bądź w innej odpowiedniej formie, z zastrzeżeniem wytycznych, określonych w załączniku B.

Artykuł 3

Współpraca przemysłowa i handlowa

Zgodnie z postanowieniami artykułu IV Układu o nierozprzestrzenianiu, Strony podejmują działania, ułatwiające możliwie najpełniejszą wymianę wyposażenia, materiałów oraz informacji naukowych i technologicznych do celów pokojowego wykorzystania energii jądrowej. W tym celu Strony będą ułatwiać, odpowiednio, stosunki handlowe między osobami i przedsiębiorstwami, dotyczące współpracy w dziedzinie jądrowej.

Współpraca taka może obejmować, lecz nie jest ograniczona do:

- inwestycje,

- wspólne przedsiębiorstwa,

- aspekty ochrony środowiska na skalę przemysłową lub handlową,

- handel w zakresie elementów jądrowych, materiałów niejądrowych oraz usług technicznych i specjalistycznych, określonych w artykule 4,

- uzgodnienia dotyczące udzielania licencji między osobami i przedsiębiorstwami na terytorium każdej Strony.

Artykuł 4

Handel materiałami rozszczepialnymi

1. Strony ułatwiają handel w dziedzinie jądrowej między sobą, we wspólnym interesie przemysłu, przedsiębiorstw użyteczności publicznej i konsumentów, a także, w miarę potrzeb, handel między państwami trzecimi i każdą Stroną, w zakresie elementów, stanowiących zobowiązanie wobec drugiej Strony.

2. Zezwolenia, w tym pozwolenia na wywóz i przywóz, jak również zezwolenia lub upoważnienia dla stron trzecich, odnoszące się do handlu, operacji przemysłowych lub przepływu materiałów jądrowych na terytoriach Stron nie są stosowane w celu ograniczania handlu. Właściwe władze podejmują działanie w kwestii wniosków o takie upoważnienia, niezwłocznie po ich przedłożeniu i bez nieuzasadnionych wydatków. Ustalone zostaną odpowiednie procedury administracyjne w celu zapewnienia poszanowania niniejszego postanowienia.

Artykuł 5

Elementy podlegające Umowie

1. Materiały niejądrowe, materiały jądrowe oraz wyposażenie, przekazywane między Stronami lub ich kompetentnymi osobami lub przedsiębiorstwami, zarówno bezpośrednio jak też poprzez państwo trzecie, podlegają niniejszej Umowie po ich wprowadzeniu na obszar jurysdykcji terytorialnej Strony przyjmującej, z zastrzeżeniem, że Strona dostarczająca pisemnie zawiadomiła Stronę przyjmującą o zamierzonym przekazaniu, a Strona przyjmująca pisemnie potwierdziła otrzymanie tego zawiadomienia.

2. Materiały niejądrowe, materiały jądrowe i wyposażenie, określone w niniejszym artykule, podlegają postanowieniom niniejszej Umowy, aż do ustalenia, zgodnie z procedurami, określonymi w Porozumieniu Administracyjnym:

- że takie elementy zostały ponownie przekazane poza obszar jurysdykcji Strony przyjmującej;

- że materiały jądrowe lub materiały niejądrowe nie są dłużej użyteczne do jakiegokolwiek działania w dziedzinie jądrowej, istotnego z punktu widzenia zabezpieczeń międzynarodowych lub stały się praktycznie nie do odzyskania;

- lub, że wyposażenie nie jest dłużej użyteczne do celów jądrowych.

Artykuł 6

Zabezpieczenia

1. Zabezpieczeniami, wymaganymi zgodnie z niniejszą Umową, są te stosowane przez Wspólnotę zgodnie z Traktatem Euratom oraz przez MAEA zgodnie z następującymi umowami o zabezpieczeniach, odpowiednio, które mogą być skorygowane i zastępowane, dopóki spełniają warunki wymagane przez Układ o nierozprzestrzenianiu:

a) Umowa między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi nie posiadającymi broni jądrowej, oraz MAEA, która weszła w życie z dniem 21 lutego 1977 roku;

b) Umowa między Wspólnotą, Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii oraz MAEA, która weszła w życie z dniem 14 sierpnia 1978 roku;

c) Umowa między Wspólnotą, Francją oraz MAEA, która weszła w życie z dniem 12 września 1981 roku;

d) Umowa między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i MAEA, która weszła w życie z dniem 9 grudnia 1980 roku.

2. (A) Materiały jądrowe, przekazywane do Wspólnoty na mocy niniejszej Umowy, oraz specjalny materiał rozszczepialny, używany w produkcji lub produkowany z użyciem jakichkolwiek materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, przekazywanych w ten sposób, podlegają odpowiednim umowom, określonym w niniejszym artykule ustęp 1.

B) Materiały jądrowe, przekazywane do Stanów Zjednoczonych Ameryki na mocy niniejszej Umowy, oraz specjalny materiał rozszczepialny, używany w produkcji lub produkowany z użyciem jakichkolwiek materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, przekazywanych w ten sposób, podlega Umowie, określonej w niniejszym artykule ustęp 1 litera d).

3. W przypadku, gdy żadna z umów o zabezpieczeniach MAEA, określonych w ustępie 1 litera a), b) lub c) nie jest stosowana:

a) Wspólnota zawiera umowę bądź umowy z MAEA w celu zastosowania zabezpieczeń, które zapewniają skuteczność i ochronę, równoważne tym, przewidzianym w umowach o zabezpieczeniach, określonych w ustępie 1 litera a), b i c) lub, jeżeli nie jest to możliwe,

b) Wspólnota udziela Stanom Zjednoczonym Ameryki zapewnienia, że stosowane są przez Wspólnotę zabezpieczenia, które zapewniają skuteczność i ochronę, równoważne tym, przewidzianym w umowach o zabezpieczeniach, określonych w ustępie 1 litera a), b) i c). W celu wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszych ustępów, Stany Zjednoczone Ameryki uznają wyjątkową rolę i znaczenie systemu zabezpieczeń Euratomu i jego stosowania we Wspólnocie, na mocy Traktatu Euratom. W związku z tym Stany Zjednoczone Ameryki uwzględnią ponadto, że MAEA, na mocy umów o zabezpieczeniach zawartych ze Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, jak również na mocy późniejszych porozumień wykonawczych, należycie uwzględni, między innymi, skuteczność systemu zabezpieczeń Wspólnoty, umożliwiającego MAEA podjęcie akcji kontrolnej, w mniejszym zakresie niż stosowanej na mocy innych umów o zabezpieczeniach, w których określone są porównywalne obiekty jądrowe, produkujące, przetwarzające, stosujące lub składujące zabezpieczone materiały jądrowe, tam gdzie nie istnieje regionalny system zabezpieczeń.

c) w przypadku zaistnienia warunków, które nie pozwalają na zastosowanie przez Wspólnotę takich zabezpieczeń, Strony niezwłocznie ustanawiają uzgodnienia w zakresie zabezpieczeń, w celu zastosowania zabezpieczeń, które zapewniają skuteczność i ochronę równoważne tym, przewidzianym w umowach o zabezpieczeniach, określonych w niniejszym artykule ustęp 1 litera a), b) i c).

4. W przypadku, gdy umowa o zabezpieczeniach MAEA, określona w niniejszym artykule ustęp 1 litera d) nie jest stosowana,

a) Stany Zjednoczone Ameryki zawierają umowę bądź umowy z MAEA w celu zastosowania zabezpieczeń, które zapewniają skuteczność i ochronę równoważną tym, przewidzianym w umowie o zabezpieczeniach, określonych w niniejszym artykule ustęp 1 litera d) lub, jeżeli nie jest to możliwe,

b) Strony niezwłocznie dokonują uzgodnień w zakresie zabezpieczeń, w celu zastosowania zabezpieczeń, które zapewniają skuteczność i ochronę równoważne tym, przewidzianym w umowie o zabezpieczeniach, określonych w niniejszym artykule ustęp 1 litera d).

Artykuł 7

Pokojowe wykorzystanie

1. Współpraca na mocy niniejszej Umowy wykonywana będzie w celach pokojowych.

2. Materiały niejądrowe, materiały jądrowe i wyposażenie, przekazywane na mocy niniejszej Umowy oraz specjalny materiał rozszczepialny, używany w produkcji lub produkowany przy użyciu takich elementów, nie są wykorzystywane w żadnym urządzeniu do wybuchu jądrowego lub do jakichkolwiek celów wojskowych.

Artykuł 8

Działalność w zakresie jądrowego cyklu paliwowego

1. Działalność w zakresie jądrowego cyklu paliwowego, wykonywana na mocy niniejszej Umowy obejmuje:

A) W obrębie jurysdykcji terytorialnej każdej Strony, wzbogacanie do 20% w izotop 235, uranu przekazywanego na mocy niniejszej Umowy jak również uranu, używanego do produkcji lub produkowanego przy użyciu wyposażenia tak przekazywanego. Wzbogacanie takiego uranu do więcej niż 20% w izotop 235 oraz ponowne wzbogacenie takiego uranu już wzbogaconego do więcej niż 20% w izotop 235 może zostać dokonane zgodnie z warunkami uzgodnionymi pisemnie, które są przedmiotem konsultacji między Stronami w ciągu 40 dni od otrzymania wniosku od którejkolwiek ze Stron.

B) W obrębie jurysdykcji terytorialnej każdej Strony, napromienienie plutonu, uranu 233, wysoko wzbogaconego uranu i napromienionych materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub używanych w produkcji albo produkowanych przy użyciu materiału niejądrowego, materiału jądrowego albo wyposażenia, tak przekazywanych.

C) Ponowne przekazywanie do państw trzecich, zgodnie z procedurami, określonymi w Uzgodnionym Protokole:

(i) nisko wzbogaconego uranu, materiałów niejądrowych, wyposażenia oraz materiałów źródłowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub nisko wzbogaconego uranu, produkowanego przy użyciu materiałów jądrowych lub wyposażenia, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy, w celu działalności w zakresie jądrowego cyklu paliwowego innej niż produkcja WWU;

(ii) napromienionych materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub napromienionych materiałów jądrowych, używanych w produkcji albo produkowanych przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy, w celu składowania lub zniszczenia, nieobejmującego ponownego przetwarzania;

(iii) innych materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy i innego specjalnego materiału rozszczepialnego, produkowanego przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy, w celu innej działalności w zakresie cyklu paliwowego, łącznie z tą określoną w niniejszym artykule ustęp 2 i 3.

D) Badanie po napromienieniu, obejmujące rozpad chemiczny lub wyodrębnienie napromienionych materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub napromienionych materiałów jądrowych, używanych w produkcji lub produkowanych przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych albo wyposażenia, tak przekazywanych;

E) Kondycjonowanie, składowanie i ostateczne zniszczenie napromienionych materiałów, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub używanych w produkcji albo produkowanych przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych i wyposażenia, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy.

2. Następująca działalność w zakresie jądrowego cyklu paliwowego może być wykonywana, na mocy niniejszej Umowy, w obrębie jurysdykcji terytorialnej każdej Strony, w obiektach, tworzących część nakreślonego programu pokojowego wykorzystania energii jądrowej, opisanego w załączniku A:

A) Ponowne przetwarzanie materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy oraz materiałów jądrowych, używanych w produkcji lub produkowanych przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, tak przekazywanych;

B) Zmiana w formie lub zawartości plutonu, uranu 233 i wysoko wzbogaconego uranu, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy lub używanych w produkcji albo produkowanych przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych lub wyposażenia, tak przekazywanych.

3. Następujące materiały jądrowe:

(i) pluton, uran 233 i wysoko wzbogacony uran, jeżeli nie są zawarte w napromienionym paliwie jądrowym, przekazywane na mocy niniejszej Umowy;

(ii) pluton, uran 233 i wysoko wzbogacony uran, odzyskane z materiałów jądrowych, przekazywanych na mocy niniejszej Umowy;

(iii) pluton, uran 233 i wysoko wzbogacony uran, odzyskane z materiałów jądrowych, używanych w wyposażeniu, przekazywanym na mocy niniejszej

mogą być składowane w obiektach, które przez cały okres podlegają, co najmniej, poziomowi fizycznej ochrony, określonemu w załączniku C do dokumentu MAEA INFCIRC 254/REV 1/ część 1 (Wytyczne w zakresie przekazywania w dziedzinie jądrowej), z możliwością zmian i przyjęcia przez Strony i Państwa Członkowskie Wspólnoty.

Każda Strona rejestruje swoje obiekty w spisie, udostępnianym drugiej Stronie. Jeżeli Strona tak wnioskuje, to jej spis jest traktowany poufnie. Każda Strona może dokonywać zmian w swoim spisie, pisemnie zawiadamiając drugą Stronę i otrzymując pisemne potwierdzenie. Potwierdzenie takie powinno zostać wydane nie później niż 30 dni po otrzymaniu zawiadomienia i jest ograniczone do oświadczenia, że otrzymano zawiadomienie.

Jeżeli istnieją powody, aby przypuszczać, że postanowienia niniejszego subartykułu nie są w pełni wypełniane, mogą być zwołane niezwłoczne konsultacje.

W następstwie takich konsultacji każda Strona zapewnia, w drodze takich konsultacji, niezwłoczne podjęcie niezbędnych środków korygujących. Środki takie są odpowiednie do przywrócenia poziomów fizycznej ochrony, określonych powyżej, w odniesieniu do danego obiektu. Jeżeli okaże się to niewykonalne, to dane materiały jądrowe przekazuje się do składowania w innym odpowiednim obiekcie, wymienionym w spisie.

Artykuł 9

Wymiana zobowiązań międzynarodowych

Strony ustanawiają sprawnie funkcjonujące procedury, stosowane, gdy materiały jądrowe, mają zostać objęte niniejszą Umową lub usunięte spod zakresu obejmowania niniejszej Umowy. Procedury te obejmują postanowienia w zakresie międzynarodowej wymiany zobowiązań, które zostaną określone w porozumieniu administracyjnym, przewidzianym w artykule 16 ustęp 1.

Artykuł 10

Wykonanie Umowy

1. Warunki niniejszej Umowy są wykonywane w dobrej wierze i w poszanowaniu uzasadnionych interesów handlowych, zarówno międzynarodowych jak i krajowych, każdej Strony.

2. Niniejsza Umowa jest wykonywana w sposób zmierzający do:

a) uniknięcia zakłócenia lub opóźnienia działalności w zakresie energii jądrowej na terytorium każdej Strony;

b) uniknięcia ingerencji w taką działalność;

c) zapewnienia zgodności z rozsądną praktyką zarządzania, niezbędną w celu ekonomicznego i bezpiecznego prowadzenia takiej działalności;

d) pełnego uwzględnienia długoterminowych wymagań programów w zakresie energii jądrowej, odpowiednio we Wspólnocie i w Stanach Zjednoczonych Ameryki.

3. Postanowienia niniejszej Umowy nie są używane do celów:

a) zapewnienia nieuczciwych korzyści handlowych albo przemysłowych lub ograniczenia handlu na niekorzyść osób i przedsiębiorstw którejkolwiek Strony lub zakłócania ich interesów handlowych albo przemysłowych, zarówno międzynarodowych jak i krajowych;

b) ingerencji w politykę lub programy w dziedzinie energii jądrowej każdej Strony ani utrudniania promocji pokojowego wykorzystania energii jądrowej;

c) zahamowania swobodnego przepływu materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych oraz wyposażenia na terytorium Wspólnoty.

4. W wykonywaniu praw, wynikających z innych umów o współpracy w dziedzinie energii jądrowej, które mogły zostać zawarte ze stronami trzecimi, każda Strona niniejszej Umowy należycie uwzględni uzasadniony interes handlowy drugiej Strony; w przypadku trudności każda Strona może zwołać konsultacje, które przeprowadza się w ciągu 40 dni, zgodnie z postanowieniami artykułu 12.

Artykuł 11

Ochrona fizyczna

1. Materiały jądrowe, przekazywane na mocy niniejszej Umowy, oraz specjalny materiał rozszczepialny używany w produkcji lub produkowany przy użyciu materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych albo wyposażenia, tak przekazywanych, podlegają odpowiednim środkom ochrony fizycznej.

2. Takie środki ochrony fizycznej są na poziomie, spełniającym wymogi, określone w załączniku C do dokumentu MAEA INFCIRC 254/REV 1/ część 1 (Wytyczne w zakresie przekazywania w dziedzinie energii jądrowej), który może być skorygowany i przyjęty przez Strony i Państwa Członkowskie Wspólnoty. Jako uzupełnienie tego dokumentu, Państwa Członkowskie Wspólnoty, Komisja Wspólnot Europejskich (odpowiednio) oraz Stany Zjednoczone Ameryki, stosując te środki, odniosą się do zaleceń dokumentu MAEA INFCIRC 225/REV 3 w sprawie Fizycznej Ochrony Materiałów Jądrowych, który może być skorygowany i przyjęty przez Strony oraz Państwa Członkowskie Wspólnoty.

3. Międzynarodowy transport materiałów jądrowych, podlegających niniejszej Umowie, podlega postanowieniom Międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych (INFCIRC 274/REV 1), który może być skorygowany i przyjęty przez Strony oraz Państwa Członkowskie Wspólnoty.

Artykuł 12

Konsultacje i arbitraż

1. Strony konsultują się, na wniosek każdej z nich, w kwestii wspierania współpracy w ramach niniejszej Umowy i zapewnienia jej skutecznego wykonywania. W tym celu ustanawia się Wspólny Komitet. Komitet ten będzie również konsultował kwestie w dziedzinie jądrowej, będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, oraz wszelkie inne istotne sprawy, odnoszące się do współpracy, przewidzianej w niniejszej Umowie. W celu zapewnienia wypełniania wymogów porozumienia administracyjnego, określonego w artykule 16, ustanowiona zostanie Wspólna Techniczna Grupa Robocza, przedstawiająca sprawozdania Wspólnemu Komitetowi.

2. Strony konsultują się, na wniosek każdej z nich, w każdej sprawie, wynikającej z interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy.

3. Każdy spór, wynikający z interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy, rozstrzyga się w drodze negocjacji, mediacji, koncyliacji albo innych podobnych procedur lub, jeżeli obydwie Strony tak uzgodnią, przez przedłożenie trybunałowi arbitrażowemu, który złożony jest z trzech arbitrów, powołanych zgodnie z postanowieniami niniejszego ustępu. Każda Strona wyznacza jednego arbitra i dwóch tak wyznaczonych arbitrów wybiera trzeciego, narodowości kraju innego niż Stany Zjednoczone Ameryki lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, który zostaje przewodniczącym. Jeżeli, w ciągu 30 dni od wniosku o arbitraż, Strona nie wyznaczy arbitra, druga Strona może wnioskować do Przewodniczącego Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości o powołanie arbitra. Tą samą procedurę stosuje się, jeżeli w ciągu 30 dni od wyznaczenia lub powołania drugiego arbitra, nie zostaje wybrany trzeci arbiter, pod warunkiem, że ten trzeci arbiter, tak powołany, nie jest narodowości Stanów Zjednoczonych Ameryki lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty. Wszystkie decyzje wymagają zgody dwóch arbitrów. Procedura arbitrażowa określona zostaje przez trybunał. Decyzje trybunału są wiążące dla Stron.

Artykuł 13

Zawieszenie i wypowiedzenie

A. Okoliczności

1. Jeżeli którakolwiek Strona lub Państwo Członkowskie Wspólnoty w jakimkolwiek czasie po wejściu w życie niniejszej Umowy:

a) w sposób istotny narusza fundamentalne postanowienia artykułów 4-7, 10 lub 11 Umowy lub przeciwstawia się decyzji trybunału arbitrażowego, określonego w artykule 12 niniejszej Umowy, lub

b) podejmuje jakiegokolwiek rodzaju działanie powodujące istotne naruszenie jej zobowiązań, wynikających z niniejszej Umowy, włączając w to zapobieganie handlowi w dziedzinie jądrowej, przewidziane na mocy w niniejszej Umowy,

druga Strona ma prawo zaprzestać dalszej współpracy w ramach niniejszej Umowy lub zawiesić albo wypowiedzieć, w całości lub w części, niniejszą Umowę. Ponadto, jeżeli Strona zawiesza swoją zgodę na działalność, określoną w artykule 8 ustęp 2, z przyczyn innych niż wymienione w ustępie 8 (A) Uzgodnionego Protokołu, włączając w to sytuacje, które nie są tak poważne lub poważniejsze jak sytuacje, wymienione w ustępie 8 (A) litera a) lub b) Uzgodnionego Protokołu, to druga Strona ma takie samo prawo.

2. Jeżeli którakolwiek Strona lub Państwo Członkowskie Wspólnoty, w jakimkolwiek czasie po wejściu w życie niniejszej Umowy, wypowiada lub uchyla umowę o zabezpieczeniach zawartą z Agencją i jeżeli tak wypowiedziana lub uchylona umowa o zabezpieczeniach nie zostaje zastąpione równoważną umową o zabezpieczeniach, jeżeli stosowne i odpowiednie, to druga Strona ma prawo żądać zwrotu, w całości lub w części, materiału niejądrowego, materiału jądrowego lub wyposażenia, przekazywanego na mocy niniejszej Umowy, jak też specjalnego materiału rozszczepialnego, produkowanego przy użyciu tych elementów.

3. Jeżeli Wspólnota lub Państwo Członkowskie Wspólnoty, nieposiadające broni jądrowej, dokonuje detonacji urządzenia do wybuchu jądrowego, to Rządowi Stanów Zjednoczonych Ameryki przysługuje prawo, określone w niniejszym artykule ustęp 2.

4. Jeżeli Państwo Członkowskie Wspólnoty, posiadające broń jądrową, dokonuje detonacji, używając jakiegokolwiek elementu, podlegającego niniejszej Umowie, to Stanom Zjednoczonym Ameryki przysługuje prawo, określone w niniejszym artykule ustęp 2.

5. Jeżeli Stany Zjednoczone Ameryki dokonują detonacji urządzenia do wybuchu jądrowego, używając w tym celu jakiegokolwiek elementu, podlegającego niniejszej Umowie, to Wspólnocie przysługuje prawo, określone niniejszym artykule ustęp 2.

B. Wykonywanie

6. Zanim którakolwiek Strona decyduje się na podjęcie działań, zgodnie z ustępami 1-5 powyżej, Strony zwołują konsultacje w celu podjęcia środków korygujących i starannie rozważają skutki takich działań, uwzględniając potrzebę dokonania takich innych właściwych uzgodnień, jakie mogą być wymagane, w szczególności, w celu zapewnienia bezpieczeństwa i ciągłości dostaw oraz odpowiedniego czasu na zastąpienie, a ponadto, aby uszanować zobowiązania wobec państw trzecich i ich jednostek przemysłowych.

7. Przed podjęciem działań na mocy niniejszego artykułu, Strony rozważają, czy stan faktyczny, powodujący takie środki, został spowodowany umyślnie.

8. Działania na mocy niniejszego artykułu zostają podjęte jedynie w przypadku, gdy druga Strona nie podejmuje środków korygujących, we właściwym czasie po przeprowadzeniu konsultacji.

9. Jeżeli którakolwiek Strona wykonuje swoje prawa, zgodnie z niniejszym artykułem ustępy 2-5, aby żądać zwrotu jakichkolwiek elementów, to przed ich usunięciem z terytorium lub spod kontroli drugiej Strony, natychmiast kompensuje tej Stronie ich godziwą wartość rynkową oraz koszty poniesione w konsekwencji takiego usunięcia. Jeżeli wymagany jest zwrot elementów jądrowych, Strony ustalają wspólnie odpowiednią ilość elementów jądrowych, uwzględniając zaistniałe okoliczności. Ponadto Strony upewniają się, że w stosunku do zwracanych elementów podjęto wystarczające środki bezpieczeństwa, ochrony radiologicznej i fizycznej, zgodnie z ich istniejącymi zobowiązaniami i, że nie poniesiono nieuzasadnionego ryzyka oraz, że zwrot tych pozycji następuje w sposób zgodny ze wszystkimi odpowiednimi prawami i postanowieniami Stron.

Artykuł 14

Okres obowiązywania i zmiana

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem, w którym Strony dokonają wymiany not dyplomatycznych, wzajemnie informujących Strony o spełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych, niezbędnych do wejścia w życie Umowy.

2. Niniejsza Umowa zostaje zawarta na okres trzydziestu lat, a następnie obowiązuje przez dodatkowe okresy, po pięć lat każdy. Każda Strona może wypowiedzieć niniejszą Umowę na koniec pierwotnego okresu trzydziestoletniego lub na koniec każdego późniejszego okresu pięcioletniego, z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia, przekazanego na piśmie.

3. Bez względu na wypowiedzenie lub zawieszenie niniejszej Umowy, prawa i obowiązki określone w artykułach 6, 7, w artykule 8, ustęp 1 (C) oraz w artykule 11 oraz w ustępach 2-5, 8-12 Uzgodnionego Protokołu pozostają w mocy.

4. Jeżeli Strona przekazuje drugiej Stronie pisemne wypowiedzenie, przewidziane w ustępie 2 lub, jeżeli Strona zawiesza albo wypowiada niniejszą Umowę na podstawie artykułu 13 ustęp 1, to Strony zwołują konsultacje, tak szybko jak to jest możliwe, lecz nie później niż w ciągu jednego miesiąca po zaistnieniu tych faktów, celem wspólnego zdecydowania, czy, w uzupełnieniu do praw i obowiązków, określonych w niniejszym artykule ustęp 3, pozostają w mocy dalsze prawa i obowiązki, wynikające z niniejszej Umowy, w szczególności z artykułu 8 ustęp 1 (A), artykułu 8 ustęp 1 (B), artykułu 8 ustęp 1 (D), artykułu 8 ustęp 2 i artykułu 8 ustęp 3 oraz odnoszącego się do nich Uzgodnionego Protokołu.

5. Jeżeli Strony nie są w stanie podjąć wspólnej decyzji stosownie do ustępu 4,

a) Ilości materiałów jądrowych, odpowiadające stanowi ilościowemu, opisanemu w artykule 20 ustęp 1 oraz elementy wyposażenia, opisanego w artykule 20 ustęp 2 nadal podlegają postanowieniom artykułu 8 ustęp 1 (A), artykułu 8 ustęp 1 (B), artykułu 8 ustęp 1 (D), artykułu 8 ustęp 2, artykułu 8 ustęp 3 oraz artykułu 13 i ich Uzgodnionemu Protokołowi, ale tylko w zakresie objętym umowami, określonymi w artykule 19.

b) Kwestia, czy dalsze prawa i obowiązki, uzupełniające te określone w ustępie 3 i literze a) niniejszego ustępu niniejszego artykułu, pozostają w mocy w odniesieniu do materiałów jądrowych i wyposażenia nieobjętego literą a) oraz w odniesieniu do wszystkich materiałów niejądrowych, przedkładana jest do trybunału arbitrażowego, stworzonego na podstawie artykułu 12 ustęp 3. Trybunał podejmuje decyzję na podstawie stosowania reguł i zasad prawa międzynarodowego, w szczególności Konwencji wiedeńskiej o prawie Traktatów.

c) Jeśli trybunał arbitrażowy podejmuje decyzję, że prawa i obowiązki inne, niż te określone w niniejszym artykule ustęp 3 nie pozostają w mocy w odniesieniu do materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych i wyposażenia, podlegających arbitrażowi na podstawie litery b), każda Strona ma prawo, z zastrzeżeniem procedur przewidzianych w artykule 13 ustęp 9, żądać zwrotu takich materiałów niejądrowych, materiałów jądrowych i wyposażenia na terytorium drugiej Strony, w dniu wypowiedzenia niniejszej Umowy.

d) Do czasu podjęcia przez Strony wspólnej decyzji albo do czasu wydania decyzji przez trybunał, niniejsza Umowa pozostaje w mocy, bez względu na pisemne wypowiedzenie określone w ustępie 2.

6. Strony, na wniosek którejkolwiek z nich, mogą konsultować się w sprawach możliwych zmian do niniejszej Umowy, szczególnie uwzględniając międzynarodowy rozwój w dziedzinie zabezpieczeń jądrowych. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona, jeżeli Strony tak postanowią. Każda zmiana wchodzi w życie z dniem, w którym Strony dokonają wymiany not dyplomatycznych, informujących Strony wzajemnie o spełnieniu odpowiednich procedur wewnętrznych, niezbędnych do wejścia w życie Umowy.

Artykuł 15

Wielość zobowiązań

1. Strony podejmują starania, aby zapobiec jakimkolwiek trudnościom, powstałym wskutek nakładania się obowiązków w zakresie materiałów jądrowych, wynikającym ze stosowania kilku umów dotyczących handlu międzynarodowego.

2. Strony wspierają wielostronne konsultacje, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań na poziomie międzynarodowym.

Artykuł 16

Porozumienie administracyjne

1. Właściwe władze Stron ustanawiają porozumienie administracyjne w celu zapewnienia skutecznego wprowadzania w życie postanowień niniejszej Umowy.

2. Zasady zamienności, równoważności i proporcjonalności stosuje się do materiałów jądrowych, podlegających Umowie i szczegółowe postanowienia w tej kwestii zostaną określone w porozumieniu administracyjnym.

3. Porozumienie administracyjne, ustanowione na mocy niniejszego artykułu, może zostać zmienione pisemną umową między właściwymi władzami Stron.

Artykuł 17

Własność intelektualna

1. Strony stosują międzynarodowe reguły, oficjalnie przez nie zaakceptowane, regulujące kwestię własności intelektualnej i technologii przekazywanej do własności intelektualnej, tworzonych lub przekazywanych oraz technologii przekazywanej na mocy niniejszej Umowy.

2. Załącznik B stosuje się do własności intelektualnej, tworzonej lub przekazywanej oraz technologii przekazywanej na mocy niniejszej Umowy.

3. Strony zapewniają, że poszczególne umowy, zawierane stosownie do załącznika B, są zgodne z niniejszą Umową oraz z wszelkimi dodatkowymi regułami, dotyczącymi traktowania szczególnie chronionych bądź poufnych informacji w dziedzinie jądrowej, zawartymi przez Strony.

Artykuł 18

Status załączników

Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy i odniesienie do niniejszej Umowy obejmuje jej załączniki, chyba że odrębne przepisy wyraźnie stanowią inaczej,.

Artykuł 19

Wypowiedzenie istniejących Umów

1. Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki, które weszły w życie z dniem 27 sierpnia 1958 roku zostają wypowiedziane po wejściu w życie niniejszej Umowy. Dodatkowa Umowa o współpracy między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom), która weszła w życie z dniem 25 lipca 1960 roku, z późniejszymi zmianami, wygasa jak przewidziano w artykule VI tej Umowy albo zostaje wypowiedziana po wejściu w życie niniejszej Umowy, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.

2. Dwustronne umowy o współpracy w dziedzinie jądrowej, zawarte przez Stany Zjednoczone Ameryki z Republiką Austrii w dniu 11 lipca 1969 roku, z Królestwem Hiszpanii w dniu 20 marca 1974 roku, z Republiką Portugalską w dniu 16 maja 1974 roku, z Królestwem Szwecji w dniu 19 grudnia 1983 roku i z Republiką Finlandii w dniu 2 maja 1985 roku zostają wypowiedziane po wejściu w życie niniejszej Umowy. Prawa i obowiązki odnoszące się do dostaw jądrowych, wynikające z tych umów zastępuje się prawami i obowiązkami z niniejszej Umowy.

3. Prawa i obowiązki odnoszące się do dostaw jądrowych, wynikające z umowy o współpracy w dziedzinie jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i każdym państwem trzecim, które przystępuje do Wspólnoty po wejściu w życie niniejszej Umowy, zastępuje się prawami i obowiązkami z niniejszej Umowy, wraz z przystąpieniem tego Państwa do Wspólnoty. Prawa i obowiązki odnoszące się do innych obszarów współpracy w dziedzinie jądrowej są przedmiotem negocjacji między Wspólnotą, Stanami Zjednoczonymi Ameryki i danym państwem trzecim, zgodnie z postanowieniami artykułu 106 Traktatu Euratom.

Artykuł 20

Początkowy stan ilościowy

1. Postanowienia niniejszej Umowy stosuje się do stanu ilościowego materiałów jądrowych, uprzednio podlegającego umowom, określonym w artykule 19, od daty, po której takie umowy zostają wypowiedziane.

2. Postanowienia niniejszej Umowy stosuje się do wyposażenia i materiałów niejądrowych, przekazywanych na mocy umów, określonych w artykule 19, tylko w zakresie, objętym tymi umowami.

3. Ilości początkowe materiałów jądrowych, wyposażenia i materiałów niejądrowych, podlegających umowom, określonym w artykule 19, zostają zatwierdzone przez właściwe władze Stron.

Artykuł 21

Definicje

Do celów niniejszej Umowy:

1. „Strony” oznaczają Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.

2. a) „Wspólnota” oznacza zarówno:

(i) osobę prawną, utworzoną na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej (Euratom), Stronę niniejszej Umowy;

(ii) terytoria, do których ma zastosowanie Traktat Euratom;

b) „we Wspólnocie” oznacza w obrębie terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat Euratom;

c) „poza Wspólnotą” ma znaczenie odpowiednie.

3. „Właściwa władza” oznacza, w przypadku Stanów Zjednoczonych Ameryki, Departament Stanu; w przypadku Wspólnoty, Komisję Europejską lub taką inną władzę, o której zainteresowana Strona może powiadomić drugą Stronę w każdym czasie.

4. „Wyposażenie” oznacza każdy reaktor jako kompletne urządzenie, inne niż takie przeznaczone lub używane pierwotnie do tworzenia plutonu lub uranu 233 albo każdy inny element, określony tak wspólnie przez właściwe władze Stron.

5. „Materiały niejądrowe” oznaczają ciężką wodę lub każdy inny materiał, nadający się do użycia w reaktorze do spowolnienia neutronów wysokiej prędkości i zwiększenia prawdopodobieństwa późniejszego rozszczepienia, który może zostać wspólnie określony przez właściwe władze Stron.

6. „Materiały jądrowe” oznaczają 1) materiały źródłowe oraz 2) specjalny materiał rozszczepialny. „Materiały źródłowe” oznaczają uran, zawierający mieszaninę izotopów występujących w przyrodzie; uran zubożony w izotop 235; tor; każdy z powyższych w formie metalu, stopu, związku chemicznego lub koncentratu; każdy inny materiał, zawierający jeden lub więcej z powyższych składników w takim stężeniu, jakie określa stosownie do potrzeb Rada Gubernatorów MAEA; takie inne materiały, jakie może określić Rada Gubernatorów Agencji lub jakie mogą zostać uzgodnione przez właściwe władze obydwu Stron. „Specjalny materiał rozszczepialny” oznacza pluton, uran 233, uran wzbogacony w izotop 233 lub 235, każdą substancję, zawierającą jeden lub więcej z powyższych oraz takie inne substancje, jakie określa Rada Gubernatorów Agencji lub jakie mogą zostać uzgodnione przez właściwe władze obydwu Stron. „Specjalny materiał rozszczepialny” nie obejmuje „materiału źródłowego”. Każde określenie Rady Gubernatorów Agencji, zmieniające, na mocy artykułu XX Statutu Agencji lub w inny sposób, wykaz materiałów uznanych za „materiał źródłowy” lub „specjalny materiał rozszczepialny” jest skuteczne na mocy niniejszej Umowy, tylko wówczas, jeżeli obydwie Strony niniejszej Umowy pisemnie powiadomią się, że akceptują taką zmianę.

7. „Wysoko wzbogacony uran” oznacza uran wzbogacony do więcej niż 20% w izotop 235 (i/lub uran 233); „nisko wzbogacony uran” oznacza uran wzbogacony do 20% lub mniej w izotop 235 (i/lub uran 233);

8. Następujące definicje odnoszą się do artykułu 17 i załącznika B:

- „Wspólna działalność” oznacza każdą wspólną działalność, prowadzoną na podstawie niniejszej Umowy i obejmuje wspólne badania;

- „Informacja” oznacza dane naukowe lub techniczne, rezultaty lub metody badań i rozwoju, wynikające ze wspólnych badań oraz każdą inną informację, uważaną za niezbędną do dostarczenia lub wymiany na mocy niniejszej Umowy, bądź też do badań zgodnych z Umową;

- „Wspólne badania” oznaczają badania, podejmowane wspólnie przez Strony, bezpośrednio albo w ich imieniu przez osobę, osobę prawną, instytut badawczy lub inny, wyznaczony przez Stronę lub też badania, podejmowane wspólnie przez uczestników;

- „Uczestnik” oznacza osobę, osobę prawną, instytut badawczy lub inny podmiot, uczestniczący we wspólnych badaniach, ale nie w imieniu jednej ze Stron.

9. „Osoby i przedsiębiorstwa” oznaczają każdą osobę fizyczną oraz każde przedsiębiorstwo lub instytucję, niezależnie od ich publicznego lub prywatnego statusu prawnego, która prowadzi swoją działalność w całości lub w części we Wspólnocie albo na terytorium Stanów Zjednoczonych Ameryki, w zakresie objętym niniejszą Umową.

10. „Zmiana w formie lub zawartości” oznacza przemianę plutonu, wysoko wzbogaconego uranu, uranu 233 lub wytworzenie paliwa zawierającego pluton, wysoko wzbogacony uran albo uran 233; nie oznacza badania po napromienieniu, obejmującego rozkład chemiczny lub wyodrębnienie, demontażu lub ponownego montażu zespołów paliwowych, napromienienia, ponownego przetwarzania lub wzbogacania.

11. „Miejsce składowania” oznacza każdy obiekt (lub jakąkolwiek część obiektu do tego przeznaczoną poprzez włączenie do jednego ze spisów, określonych w artykule 8 ustęp 3, którego pierwotnym celem i funkcją jest wydzielone składowanie wrażliwych materiałów jądrowych, jak opisano w artykule 8 ustęp 3 (i), (ii) i (iii), na odpowiednich warunkach w zakresie kontroli, bezpieczeństwa, zabezpieczeń jak również ochrony fizycznej, opisanej w artykule 11 ustęp 2.

W dowód czego, niżej podpisani, należycie umocowani w tym celu przez, odpowiednio, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki, złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową.


UZGODNIONY PROTOKÓŁ

Podczas negocjowania Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą, podpisanego w dniu dzisiejszym, zostały uzgodnione następujące ustalenia, które stanowią integralną część Umowy.

A. Cele pokojowe

1. Strony postanawiają, w odniesieniu do artykułu 7, że „cele pokojowe” obejmują zaopatrzenie bazy wojskowej w energię, pobieraną z jakiejkolwiek sieci energetycznej lub produkcję izotopów promieniotwórczych, przeznaczonych do użycia w szpitalu wojskowym do celów medycznych.

B. Działalność w zakresie jądrowego cyklu paliwowego

2. Po wejściu w życie niniejszej Umowy, Strony dokonają wymiany wykazów państw trzecich, w stosunku do których, druga Strona może dokonywać ponownych przekazywań, na podstawie artykułu 8 ustęp 1 (C) (i). Uprawnienie do dalszego włączania państw do takich wykazów jest oparte, co najmniej, na spełnieniu następujących kryteriów:

- państwa trzecie muszą podjąć skuteczne zobowiązania w zakresie nierozprzestrzeniania, zazwyczaj stając się, w pełnym poszanowaniu swoich zobowiązań, stroną Układu o nierozprzestrzenianiu lub Traktatu Tlatelolco oraz pozostając w zgodności z warunkami INFCIRC 254/REV 1/ część 1;

- w przypadku ponownego przekazywania elementów podlegających zobowiązaniu Stanów Zjednoczonych, z terytorium Państw Członkowskich Wspólnoty, państwa trzecie muszą być stroną umowy o współpracy w dziedzinie jądrowej ze Stanami Zjednoczonymi.

3. Jeżeli w przyszłości Strona wnioskuje o ponowne przekazywanie, na podstawie artykułu 8 ustęp 1 (C) (ii) i (iii), to wykaz państw trzecich, do których takie ponowne przekazywanie może zostać dokonane, powinien zostać dostarczony przez drugą Stronę. W związku z tym Strony uwzględnią następujące kryteria dodatkowe:

- spójność proponowanych działań z wytycznymi, zawartymi w dokumencie MAEA INFCIRC 225/REV 3 oraz postanowieniami dokumentu MAEA INFCIRC 274/REV 1, który może być skorygowany i przyjęty przez Strony i Państwa Członkowskie;

- charakter i treść programów na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej w danym państwie trzecim;

- potencjalny wpływ przekazywania na kwestię rozprzestrzeniania i bezpieczeństwa dla każdej Strony lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty.

4. Każda Strona może w każdym czasie dodać do swojego wykazu uprawnione państwa trzecie. Każda Strona może, w następstwie konsultacji z drugą Stroną, wykreślić ze swojego wykazu państwa trzecie. Żadna Strona nie wykreśli ze swojego wykazu państw trzecich w celu osiągnięcia przewagi handlowej albo opóźnienia, zakłócenia lub utrudnienia programów na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej drugiej Strony albo jej współpracy z państwami trzecimi na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej. Strony będą współpracować w celu osiągnięcia, tak szybko jak to możliwe, na zasadach ogólnych, potwierdzenia z państw trzecich, znajdujących się na wykazach, że wszelkie ponownie przekazywane elementy podlegać będą każdej, pozostającej w mocy, umowie o współpracy między krajem przyjmującym i Stroną, niedokonującą ponownego przekazywania. Otrzymanie takiego potwierdzenia nie stanowi warunku koniecznego do dodania państwa trzeciego do wykazów.

Ponowne przekazywanie do państw trzecich, niewłączonych do wykazów, może być rozpatrywane dla każdego przypadku oddzielnie.

5. Strony uzgadniają, że, bez względu na postanowienia ustępów 2-4, warunki, określone w wymianie not z dnia 18 lipca 1988 roku, między Komisją Wspólnot Europejskich a Misją Stanów Zjednoczonych przy Wspólnotach Europejskich, dotyczące Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Japonią pozostają w mocy tak długo jak długo pozostaje w mocy niniejsza Umowa. Strony potwierdzają, że powyższe postanowienia stosuje się, między innymi, do plutonu, zawartego w paliwie MOX. Zezwolenia w niej udzielone mogą zostać zawieszone tylko, gdy wystąpią sytuacje tak poważne lub poważniejsze jak te określone w ustępie 8, które bezpośrednio zagrażają albo ponownemu przekazywaniu albo działalności obejmującej ponownie przekazywany pluton w Japonii.

6. W odniesieniu do artykułu 8 ustęp 2 Umowy i bez względu na artykuł 14 ustęp 6, każda Strona, działając za pośrednictwem swoich właściwych władz, może dokonywać zmian w nakreślonych przez siebie programach pokojowego wykorzystania energii jądrowej, zawiadamiając pisemnie drugą Stronę, zgodnie z procedurami ustanowionymi poniżej i otrzymując pisemne potwierdzenie odbioru.

7. Takie potwierdzenie odbioru jest wydawane nie później niż 30 dni po otrzymaniu zawiadomienia i jest ograniczone do stwierdzenia, że zawiadomienie otrzymano. Zamierzone zmiany w nakreślonych programach są poddane możliwie pełnej rozwadze podczas konsultacji, określonych w Umowie, które mogą obejmować wymianę informacji i poglądów na kwestię zabezpieczeń w sferze wspólnego zainteresowania.

A) Do celów dodania do programu w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej, nakreślonego przez Wspólnotę, obiektu podlegającego jej jurysdykcji terytorialnej, zawiadomienie zawiera:

(i) nazwę, rodzaj i lokalizację obiektu oraz jego istniejącą lub planowaną wydajność;

(ii) potwierdzenie, że w pełni stosowane jest rozporządzenie Euratomu o zabezpieczeniach nr 3227/76, ze zmianami;

(iii) w odniesieniu do obiektu, podlegającego kontroli MAEA w zakresie zabezpieczeń, zgodnie z umową o zabezpieczeniach, określoną w artykule 6 ustęp 1 litery a), b) lub c), potwierdzenie, że odpowiednie ustalenia w zakresie zabezpieczeń zostały uzgodnione z MAEA oraz, że te ustalenia pozwolą MAEA wykonywać w pełnym zakresie jej prawa, zgodnie z wymienionymi umowami o zabezpieczeniach, w świetle sposobu wykonywania tych umów w okresie obowiązywania niniejszej Umowy, co umożliwia MAEA realizację jej celów oraz celu kontroli;

(iv) takie informacje, niemające poufnego charakteru, jakie dostępne są Wspólnocie w zakresie podejścia do kwestii zabezpieczeń MAEA oraz informacje, niemające poufnego charakteru, o zabezpieczeniach Euratom w odniesieniu do obiektu;

(v) potwierdzenie, że zastosowane zostaną środki ochrony fizycznej, wymagane przez artykuł 11 niniejszej Umowy.

B) Do celów dodania do programu w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej, nakreślonego przez Stany Zjednoczone, obiektu podlegającego ich jurysdykcji terytorialnej, zawiadomienie zawiera:

(i) nazwę, rodzaj i lokalizację obiektu oraz jego istniejąca lub planowaną wydajność;

(ii) w odniesieniu do obiektów, licencjonowanych lub certyfikowanych przez Komisję Stanów Zjednoczonych do spraw regulacji jądrowych, potwierdzenie, że dla obiektu zatwierdzony został Podstawowy Plan Kontroli Materiałów Jądrowych, opisujący sposób dopełnienia wymogów Kodeksu regulacji federalnych USA, tytuł 10 część 74, ze zmianami; w odniesieniu do obiektów cywilnych Departamentu Energii Stanów Zjednoczonych potwierdzenie, że obiekt spełnia wymagania zarządzenia Departamentu Energii 5633.3B „Kontrola i odpowiedzialność w zakresie materiałów jądrowych” i towarzyszących wytycznych, ze zmianami;

(iii) w odniesieniu do obiektów, podlegających kontroli zabezpieczeń MAEA, zgodnie z umową o zabezpieczeniach, określoną w artykule 6 ustęp 1 litera d), potwierdzenie, że odpowiednie ustalenia w zakresie działań zabezpieczających zostały uzgodnione z MAEA i że ustalenia te pozwolą MAEA wykonywać w pełnym zakresie jej prawa, zgodnie z wymienioną umową o zabezpieczeniach, w świetle sposobu wykonywania tych umów w okresie obowiązywania niniejszej Umowy, co umożliwia MAEA realizację jej celów oraz celu kontroli;

(iv) informacje dotyczące zasadniczych aspektów, zawartych w podstawowym Planie Kontroli Materiałów Jądrowych lub zgodności z zarządzeniem Departamentu Energii, wymienionym powyżej, oraz takie informacje, niemające charakteru poufnego, jakie są dostępne Stanom Zjednoczonym w zakresie podejścia do kwestii zabezpieczeń MAEA; oraz

(v) potwierdzenie, że zastosowane zostaną środki ochrony fizycznej, wymagane przez artykuł 11 niniejszej Umowy.

C) Każda Strona może wykreślić obiekt z nakreślonego programu na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej, dostarczając drugiej Stronie zawiadomienie, zawierające nazwę obiektu oraz inne dostępne i istotne informacje.

8. A. Działalność, określona w artykule 8 ustęp 2 niniejszej Umowy może być prowadzona tak długo, jak te postanowienia zachowują swoją moc w odniesieniu do programu na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej, nakreślonego przez Stronę, chyba że druga Strona uzna, zgodnie z procedurami określonymi poniżej, że działalność ta powinna zostać zawieszona na podstawie obiektywnych dowodów, iż jej kontynuowanie mogłoby pociągnąć za sobą poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa którejkolwiek Strony lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub znaczący wzrost ryzyka rozprzestrzenienia jądrowego, wynikający z sytuacji tak poważnej lub poważniejszej jak następujące:

a) w odniesieniu do Wspólnoty:

(i) Państwo Członkowskie Wspólnoty, nieposiadające broni jądrowej, dokonuje detonacji broni jądrowej lub jakiegokolwiek innego urządzenia do wybuchu jądrowego;

(ii) Państwo Członkowskie Wspólnoty, posiadające broń jądrową, dokonuje detonacji broni jądrowej lub jakiegokolwiek innego urządzenia do wybuchu jądrowego, używając jakiegokolwiek elementu, podlegającego niniejszej Umowie;

(iii) Państwo Członkowskie Wspólnoty lub Wspólnota, jak stosowne, narusza w sposób istotny, wypowiada lub uznaje się za niezwiązane Układem o nierozprzestrzenianiu albo odnośnymi umowami o zabezpieczeniach, określonymi w artykule 6 ustęp 1 lub wytycznymi, stosowanymi do przekazywania elementów jądrowych, ustanowionymi w dokumencie INFCIRC 254/REV 1 / część 1, który może być skorygowany i przyjęty przez Strony;

(iv) Państwo Członkowskie Wspólnoty ponownie przekazuje element, podlegający niniejszej Umowie do Państwa, nieposiadającego broni jądrowej, które nie zawarło z MAEA umowy o zabezpieczeniach w pełnym zakresie;

(v) Państwo Członkowskie Wspólnoty jest poddane środkom, podjętym przez Radę Gubernatorów MAEA, na podstawie artykułu 19 odpowiedniej umowy o zabezpieczeniach, określonej w artykule 6 ustęp 1 litera a), b) lub c);

(vi) działania wojenne lub poważne zaburzenia wewnętrzne, zagrażające utrzymaniu porządku publicznego lub poważne napięcie międzynarodowe, stanowiące groźbę wojny, które poważnie i bezpośrednio zagrażają działaniom zabezpieczającym i ochronie fizycznej takiej działalności.

b) W odniesieniu do Stanów Zjednoczonych:

(i) Stany Zjednoczone dokonują detonacji broni jądrowej lub jakiegokolwiek innego urządzenia do wybuchu jądrowego, używając jakiegokolwiek elementu, podlegającego niniejszej Umowie;

(ii) Stany Zjednoczone naruszają w sposób istotny, wypowiadają lub uznają się za niezwiązane Układem o nierozprzestrzenianiu albo odnośnymi umowami o zabezpieczeniach, określonymi w artykule 6 ustęp 1 litera d) lub wytycznymi, stosowanymi do przekazywania elementów jądrowych, ustanowionymi w dokumencie INFCIRC 254/REV 1/ część 1, który może być skorygowany i przyjęty przez Strony;

(iii) Stany Zjednoczone ponownie przekazują element, podlegający niniejszej Umowie do Państwa, nieposiadającego broni jądrowej, które nie zawarło z MAEA umowy o zabezpieczeniach w pełnym zakresie;

(iv) Stany Zjednoczone są poddane środkom, podjętym przez Radę Gubernatorów MAEA, na podstawie artykułu 18 odpowiedniej umowy o zabezpieczeniach, określonej w artykule 6 ustęp 1 litera d);

(v) działania wojenne lub poważne zaburzenia wewnętrzne, zagrażające utrzymaniu porządku publicznego lub poważne napięcie międzynarodowe, stanowiące groźbę wojny, które poważnie i bezpośrednio zagrażają działaniom zabezpieczającym i ochronie fizycznej takiej działalności.

B. Strony uwzględniając, że takie obiektywne dowody mogą istnieć, konsultują się z drugą Stroną, na poziomie Rządu w przypadku Stanów Zjednoczonych i na poziomie Komisji Europejskiej w przypadku Wspólnoty, przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji.

C. Każda taka decyzja, że takie obiektywne dowody istnieją, i, że działalność, określona w artykule 8 ustęp 2 powinna w związku z tym zostać zawieszona, zostaje podjęta jedynie przez Prezydenta Stanów Zjednoczonych lub przez Radę Wspólnoty Europejskiej, w odpowiednim przypadku, i druga Strona zostaje zawiadomiona na piśmie.

D. Każdą decyzję, podjętą przez Stronę na mocy niniejszego ustępu, stosuje się do działalności drugiej Strony, określonej w artykule 8 ustęp 2 niniejszej Umowy, rozumianego jako całość.

E. Strony potwierdzają, że w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, nie istnieją obiektywne dowody jakichkolwiek zagrożeń, wymienionych powyżej oraz, że Strony nie przewidują rozwoju żadnych takich zagrożeń w przyszłości.

9. Działania rządów państw trzecich lub zdarzenia, pozostające poza jurysdykcja terytorialną którejkolwiek Strony, nie są wykorzystywane jako podstawa do powołania się na postanowienia ustępu 8, odnoszące się do działalności lub działań na obiekcie w obszarze jurysdykcji terytorialnej tej Strony, chyba że w wyniku takich działań lub zdarzeń, działalność taka lub działania na obiekcie jednoznaczne doprowadziłyby do znaczącego wzrostu ryzyka rozprzestrzenienia jądrowego lub poważnego zagrożenia bezpieczeństwa Strony, powołującej się na postanowienia ustępu 8.

10. Strona, powołująca się na postanowienia ustępu 8 dokonuje stałej oceny rozwoju sytuacji, która spowodowała decyzję i wycofuje swoje powołanie się tak szybko jak będzie to uzasadnione.

11. Na postanowienia ustępu 8 nie powołuje się z powodu różnic, spowodowanych charakterem programów Stron na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej lub wyborem cyklu paliwowego, lub w celu osiągnięcia przewagi handlowej lub opóźniania, zakłócania lub utrudniania programów na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej albo działalności drugiej Strony albo jej współpracy z państwami trzecimi na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej.

12. Każda decyzja o powołaniu się na postanowienia ustępu 8, zostaje podjęta jedynie w najbardziej skrajnych okolicznościach, wyjątkowo doniosłych z punktu widzenia nierozprzestrzeniania lub bezpieczeństwa i zostaje zastosowana na minimalny okres czasu, potrzebny do zajęcia się wyjątkowym przypadkiem, w sposób akceptowalny dla Stron.

13. Jeżeli działalność, uzgodniona w artykule 8 ustęp 2 Umowy, zostaje zawieszona, jak przewidziano w ustępie 8, to ilości materiałów jądrowych, równoważne stanowi ilościowemu opisanemu w artykule 20 ustęp 1, zostają, zgodnie z wyborem Strony, wobec której zastosowano zawieszenie, uznane za podlegające podczas takiego zawieszenia niniejszej Umowie, ale tylko w zakresie, objętym umowami, określonymi w artykule 19.

C. Proporcjonalność

14. W celu wykonania postanowień artykułu 8 oraz artykułu 13 ustępy 2-5 w odniesieniu do specjalnego materiału rozszczepialnego, produkowanego przy użyciu materiałów jądrowych i/lub materiałów niejądrowych, przekazywanych na mocy Umowy, gdy takie materiały jądrowe i/lub materiały niejądrowe użyte są w wyposażeniu tak nieprzekazywanym, postanowienia takie są stosowane w takim stosunku do produkowanego specjalnego materiału rozszczepialnego, jaki odpowiada współczynnikowi przekazywanych materiałów jądrowych i/lub materiałów niejądrowych, użytych w produkcji specjalnego materiału rozszczepialnego, do całkowitej ilości materiałów jądrowych i/lub materiałów niejądrowych, tak użytych.

D. Zobowiązania wynikłe

15. Zobowiązania, wynikające z artykułów 6, 7 i 11 w odniesieniu do specjalnego materiału rozszczepialnego, produkowanego przy użyciu materiału jądrowego, podlegającego Umowie w wyposażeniu nieprzekazywanym na mocy Umowy, mogą być wypełnione bez konieczności szczególnego monitorowania tego specjalnego materiału rozszczepialnego. Kiedy taki specjalny materiał rozszczepialny jest następnie użyty w wyposażeniu, tak nieprzekazywanym, wyposażenie to, podczas takiego użycia, może służyć jedynie w zakresie pokojowego zastosowania.

E. Zawieszenie i wypowiedzenie

16. Obydwie Strony uznają za nadzwyczaj mało prawdopodobne, aby mogły zostać podjęte przez Wspólnotę, jej Państwa Członkowskie lub Stany Zjednoczone Ameryki takie działania, które mogłyby spowodować powołanie się przez drugą Stronę na prawa, określone w artykule 13. Niemniej niniejszy artykuł odzwierciedla stanowcze przekonanie obydwu Stron, że należałoby z najwyższą uwagą przyglądać się działaniom, stanowiącym istotne naruszenie lub pogwałcenie przez jakikolwiek kraj zobowiązań w zakresie nierozprzestrzeniania oraz, że właściwe działania, takie jak te przewidziane w artykule 13, zostałyby podjęte w odpowiedzi na każde istotne naruszenie zobowiązań w zakresie nierozprzestrzeniania przez Wspólnotę, jej Państwa Członkowskie lub Stany Zjednoczone Ameryki.

17. Żadne naruszenie nie może zostać uznane za istotne, o ile nie odpowiada definicji istotnego naruszenia lub pogwałcenia, zawartej w Konwencji wiedeńskiej o prawie Traktatów.

18. Dodatkowo, określenie, czy nastąpiło istotne naruszenie podstawowych zobowiązań w zakresie zabezpieczeń, zawartych w umowach o zabezpieczeniach, określonych w artykule 6 ustęp 1 lub w takiej innej umowie, jaka może je zmienić lub zastąpić, może zostać dokonane jedynie, odpowiednio, przez Prezydenta Stanów Zjednoczonych Ameryki lub Radę Wspólnoty Europejskiej. Decydującym czynnikiem w dokonywaniu takiego określenia będzie ustalenie niezgodności przez Radę Gubernatorów Agencji.


Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in English language,

Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,

Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,

Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,

Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,

Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,

Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,

Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,

Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,

Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,


For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar

infoRgrafika

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich

Sir Leon BRITTAN

Christos PAPOUTSIS

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les Étas - Unis d’Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d’America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

På Förenta staternas vägnar

infoRgrafika

Ambasador Stuart E. EIZENSTAT


and at Brussels this ... day of ... 1995*, in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being eqally authentic.

og i Bruxelles, den ... 1995*, i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.

en te Brussel op ... 1995*, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.

ja Brysselissä ... päivänä ... kuuta 1995*, kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,

et à Bruxelles, le ... 1995*, en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,

und zu Brüssel am ... 1995* in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

και στις Βρυξέλλες, στις ... 1995*, εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.

e a Bruxelles, addì ... 1995*, in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.

e em Bruxelas, em ... de ... de 1995*, em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.

y en Bruselas, el ... de ... de 1995*, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.

och i Bryssel den ... 1995* i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.


For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Sir Leon BRITTAN

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich

Christos PAPOUTSIS

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les Étas - Unis d’Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d’America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

På Förenta staternas vägnar

Ambasador Stuart E. EIZENSTAT

Szef Misji Stanów Zjednoczonych Ameryki

przy Wspólnotach Europejskich


Załącznik A

(Artykuł 8)

PROGRAM POKOJOWEGO WYKORZYSTANIA ENERGII JĄDROWEJ, NAKREŚLONY PRZEZ EURATOM

Obiekty ponownego przetwarzania

Wydajność1

Cogema - Établissement de La Hague

La Hague

Francja

1 600

Cogema - Usine UP-1 and CEA service de l'atelier pilote

Marcoule

Francja

400

British Nuclear Fuels plc

Sellafield

Zjednoczone Królestwo

2 700

UKAEA Government Division

Dounreay

Zjednoczone Królestwo

ca 52

ca 0,23

1 Wydajność wyrażona jest w tonach ciężkiego metalu na rok.

2 = paliwo MOX.

3 = paliwo HEU.

Obiekty zmiany w formie lub zawartości

Wydajność1

Belgonucleaire - Usine de fabrication d’éléments PU

Dessel

Belgia

35

FBFC International - Assemblage des combustibles MOX

Dessel

Belgia

35

Siemens Brennelementewerk - Betriebsteil MOX - Verarbeitung

Hanau

Niemcy

160

CERCA / Établissement de Romans

Romans - sur - Isère

Francja

0,2

Société industrielle de combustible nucléaire

Veurey

Francja

0,05

Cogema - Complexe de fabrication des combustibles

Cadarache

Francja

30

Établissement MELOX

Marcoule

Francja

115

British Nuclear Fuels plc

Sellafield

Zjednoczone Królestwo

128

UKAEA Government Division

Dounreay

Zjednoczone Królestwo

ca 1 (HEU)

ca 12

1 Wydajność wyrażona jest w tonach metalu ciężkiego na rok.

2 = pozostałości Pu.


PROGRAM POKOJOWEGO WYKORZYSTANIA ENERGII JĄDROWEJ, NAKREŚLONY PRZEZ STANY ZJEDNOCZONE

I. Obiekty do ponownego przetwarzania albo zmiany w formie lub zawartości plutonu, uranu 233 i wysoko wzbogaconego uranu w ilości zagregowanej, przekraczającej jeden (1) rzeczywisty kilogram.

A. OBIEKTY PONOWNEGO PRZETWARZANIA

Brak

B. OBIEKTY DO ZMIANY W FORMIE LUB ZAWARTOŚCI

1. Zakłady przetwórcze

Nazwa i lokalizacja

Typ

Wydajność dozwolona

Nuclear Fuel Services

PO Box 337, MS 123

Erwin, TN 37650

Zubożony uran wzbogacony

7 000 kg U-235

Radiochemistry

Processing Pilot Plant

Oak Ridge National Lab

PO Box X,

Oak Ridge, TN 37830

Przetwarzanie

Mniej niż 1 000 kg HEU i więcej niż 100 kg U-233

2. Zakłady produkcji i przetwórstwa paliwa

Nazwa i lokalizacja

Typ

Wydajność dozwolona

General Atomics

PO Box 81 608

San Diego, CA 92138

Produkcja paliwa dla reaktorów badawczych TRIGA

> 20% wzbogaconego U, 100 kg U-235.

II. Obiekty do ponownego przetwarzania lub zmiany w formie lub zawartości plutonu, uranu 233 i wysoko wzbogaconego uranu w ilości zagregowanej, nieprzekraczającej jednego (1) rzeczywistego kilograma nie wymagają specyfikacji.


Załącznik B

prawa własności intelektualnej

Na podstawie artykułu 17 niniejszej Umowy, prawa do własności intelektualnej, stworzonej lub udzielonej na mocy niniejszej Umowy, przydzielane są w sposób przewidziany w niniejszym Załączniku.

I. Zastosowanie

Niniejszy Załącznik stosuje się w odniesieniu do wszystkich wspólnych działań, podejmowanych na mocy niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.

II. Prawo własności, przydział i wykonywanie praw

1. Do celów niniejszej Umowy „Własność intelektualna” posiada znaczenie, uznane przez artykuł 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.

2. Niniejszy załącznik odnosi się do przydziału praw, korzyści i opłat licencyjnych między Stronami i uczestnikami. Każda Strona zapewnia, że druga Strona może uzyskać prawa do własności intelektualnej, przydzielonej jej zgodnie z niniejszym załącznikiem. Niniejszy załącznik w żaden sposób nie zmienia lub nie narusza przydziału praw między Stroną i jej obywatelami, określonego postanowieniami i praktyką tej Strony

3. Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa lub obowiązki określone niniejszym załącznikiem.

4. a) W przypadku wspólnej działalności między Stronami, własność intelektualna, wynikająca ze wspólnych badań, tj. badań wspólnych, wspieranych przez obie Strony, traktowana będzie w Planie Zarządzania Technologią zgodnie z następującymi zasadami:

(i) Strony zawiadamiają się wzajemnie, w odpowiednim czasie, o jakichkolwiek prawach własności intelektualnej, wynikających na mocy niniejszej Umowy (lub odpowiednich uzgodnień wykonawczych).

(ii) O ile nie uzgodniono inaczej, prawa i korzyści w stosunku do własności intelektualnej, powstałej podczas wspólnych badań, są wykorzystywane przez każdą Stronę bez ograniczenia terytorialnego.

(iii) Każda Strona ubiega się o ochronę własności intelektualnej, w stosunku do której uzyskała prawa i korzyści, zgodnie z Planem Zarządzania Technologią, bezzwłocznie.

(iv) Każda Strona ma niewyłączną, nieodwołalną i nieodpłatną licencję na używanie każdej własności intelektualnej, wynikającej na mocy niniejszej Umowy, wyłącznie w celach badawczych i rozwojowych.

(v) Zaproszeni naukowcy otrzymują prawa własności intelektualnej i udziały w honorariach autorskich, uzyskanych przez instytucje przyjmujące, z tytułu licencjonowania takich praw własności intelektualnej zgodnie z polityką instytucji przyjmującej.

b) We wszystkich innych przypadkach, każda Strona wymaga od swoich uczestników zawarcia określonych umów, dotyczących wykonywania wspólnych badań oraz odpowiednich praw i obowiązków uczestników, w zakresie wymaganym przez jej postanowienia i regulacje. W odniesieniu do własności intelektualnej, umowa będzie zazwyczaj dotyczyć, między innymi, prawa własności, ochrony, praw użytkownika do celów badawczych i rozwojowych, wykorzystywania i rozpowszechniania, włączając uzgodnienia dotyczące wspólnych publikacji, praw i obowiązków zaproszonych naukowców oraz procedur rozstrzygania sporów. Umowa może dotyczyć również informacji podstawowych i uzupełniających dotyczących licencjonowania i dostarczanych towarów.

5. Zachowując warunki konkurencji w dziedzinach objętych przez Umowę, każda Strona podejmuje wszelkich starania, aby zapewnić, żeby prawa nabyte na mocy niniejszej Umowy oraz uzgodnienia dokonane na jej podstawie były wykonywane w taki sposób, aby zachęcić, w szczególności do (i) korzystania z informacji, powstałej lub w inny sposób udostępnionej, na mocy Umowy oraz jej rozpowszechniania w takim stopniu jak jest to zgodne zarówno z warunkami określonymi w niniejszej Umowie, postanowieniami jego sekcji IV, jak też wszelkimi innymi postanowieniami, pozostającymi w mocy zgodnie z krajowymi prawami Stron, regulującymi postępowanie z informacjami sensytywnymi lub poufnymi w dziedzinie energii jądrowej, oraz (ii) przyjęcia i wprowadzenia w życie standardów międzynarodowych.

III. Dzieła chronione prawem autorskim

Zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, prawo autorskie, należące do Stron lub uczestników, podlega traktowaniu zgodnemu z Porozumieniem o handlowych aspektach praw własności intelektualnej, stosowanym przez Światową Organizację Handlu.

IV. Dzieła literackie o charakterze naukowym

Z zastrzeżeniem postępowania w odniesieniu do informacji niepodlegających ujawnieniu, przewidzianego w sekcji V, stosuje się następujące procedury:

1. Każda Strona jest upoważniona do niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji we wszystkich krajach do tłumaczenia, reprodukcji oraz publicznego rozpowszechniania informacji zawartych w czasopismach naukowych i technicznych, artykułach, sprawozdaniach, książkach lub innych mediach, powstałych bezpośrednio w wyniku wspólnych badań, prowadzonych przez lub w imieniu Stron, na mocy niniejszej Umowy.

2. Wszystkie publicznie rozpowszechniane kopie dzieł chronionych prawem autorskim, przygotowane na mocy niniejszego postanowienia wskazują nazwiska autorów dzieła, chyba że autor wyraźnie odmawia wymienienia nazwiska. Posiadają również wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez Strony.

V. Informacje niepodlegające ujawnieniu

A. Informacje zawarte w dokumentacji, niepodlegające ujawnieniu

1. Każda Strona i uczestnicy możliwie jak najwcześniej określają, które informacje chcą pozostawić nieujawnione w odniesieniu do niniejszej Umowy, uwzględniając, między innymi, następujące kryteria:

- informacja jest tajna w takim znaczeniu, że jako całość albo w określonym kształcie lub jako zestaw jej części składowych, nie jest ogólnie znana lub łatwo dostępna legalnymi środkami;

- informacja ma rzeczywistą lub potencjalną wartość handlową z tytułu jej tajności;

- informacja jest przedmiotem działań, których podjęcie było uzasadnione przez okoliczności, przedsięwziętych przez osobę sprawującą prawną kontrolę, w celu utrzymania jej tajności.

Strony lub uczestnicy w niektórych przypadkach mogą uzgodnić, że, o ile nie wskazano inaczej, części lub cała informacja, dostarczona, wymieniona lub powstała w ramach wspólnych badań na mocy niniejszej Umowy, nie może zostać ujawniona.

2. Każda Strona lub uczestnik zapewnia, że informacja niepodlegająca ujawnieniu zgodnie z niniejszą Umową i wynikający z tego jej uprzywilejowany charakter, jest łatwo rozpoznawalny jako taki przez drugą Stronę lub uczestnika, na przykład poprzez właściwe oznakowanie lub ograniczające objaśnienie. Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takiej informacji, w całości lub w części.

Strona lub uczestnik, otrzymujący informację niepodlegającą ujawnieniu, stosownie do takiej umowy, respektuje jej uprzywilejowany charakter. Ograniczenia te wygasają automatycznie, kiedy informacja zostaje ujawniona przez właściciela bez ograniczeń.

3. Informacja niepodlegająca ujawnieniu, podana do wiadomości zgodnie z niniejszą Umową, może być rozpowszechniona przez Stronę otrzymującą lub uczestnika osobom, zatrudnionym przez Stronę otrzymującą lub uczestnika, włączając w to ich wykonawców, oraz innym zainteresowanym służbom Strony lub uczestnikowi, upoważnionemu do wykonywania szczególnych zadań w toku wspólnych badań, pod warunkiem, że każda niepodlegająca ujawnieniu informacja tak ujawniona, będzie chroniona w zakresie, przewidzianym przez postanowienia i regulacje każdej Strony oraz, że jako taka będzie łatwo rozpoznawalna, jak określono powyżej.

B. Informacje niezawarte w dokumentacji, niepodlegające ujawnieniu

Informacje niezawarte w dokumentacji niepodlegające ujawnieniu albo inne poufne lub uprzywilejowane informacje, dostarczone podczas seminariów lub innych spotkań zorganizowanych zgodnie z Umową, albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, używania obiektów lub wspólnych projektów, będą przez Strony lub wyznaczone przez nie osoby, traktowane zgodnie z zasadami odnoszącymi się do informacji zawartych w dokumentacji, określonymi w Umowie, pod warunkiem jednakże, że otrzymujący takie informacje niepodlegające ujawnieniu lub inne poufne albo uprzywilejowane informacje został pisemnie powiadomiony o poufnym charakterze podanych do wiadomości informacji, nie później niż wtedy, gdy takie podanie do wiadomości ma miejsce.

C. Kontrola

Każda Strona podejmuje starania, aby zapewnić, że informacje niepodlegające ujawnieniu, otrzymane przez nią zgodnie z niniejszą Umową, są kontrolowane jak niniejszym przewidziano. Jeżeli jedna ze Stron uświadamia sobie, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych ustępów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę. Następnie Strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.

VI. Rozstrzyganie sporów oraz nowe rodzaje i nieprzewidziana własność intelektualna

1. Spory między Stronami, dotyczące własności intelektualnej, są rozstrzygane zgodnie z artykułem 12 niniejszej Umowy.

2. W przypadku, gdy którakolwiek Strona lub uczestnik stwierdzi, że w wyniku wspólnej działalności, podjętej na mocy niniejszej Umowy, może powstać nowy rodzaj własności intelektualnej, nie objęty PZT lub umową między uczestnikami, albo, gdy wynikają inne nieprzewidziane trudności, Strony podejmują niezwłoczne rozmowy w celu zapewnienia, że ochrona, wykorzystanie i rozpowszechnianie danej własności intelektualnej jest w sposób odpowiedni zapewnione na ich terytoriach.


Deklaracja w sprawie polityki nierozprzestrzeniania

1. Przy okazji podpisania nowej Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Stany Zjednoczone Ameryki, zwane dalej Stanami Zjednoczonymi oraz Unia Europejska postanowiły spisać następujące ustalenia.

2. Stany Zjednoczone i Unia Europejska potwierdzają swoje wsparcie na rzecz odpowiedniego wzmocnienia środków w zakresie nierozprzestrzeniania na zasadach ogólnoświatowych, wzrastające zaangażowanie w otwarcie handlu materiałami rozszczepialnymi i technologii w celach pokojowych dla Państw, które stosują się do przyjętych reguł międzynarodowych w zakresie nierozprzestrzeniania i sprzeciwiają się regulacjom, które niesłusznie obciążają handel zgodny z prawem i nadmiernie powstrzymują ogólnoświatowy rozwój i możliwości w dziedzinie pokojowego wykorzystania energii jądrowej.

3. Stany Zjednoczone i Unia Europejska są zobowiązane zapewnić, że badania nad oraz rozwój i wykorzystanie energii jądrowej do celów pokojowych wykonywane są w sposób zgodny z celami Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej (Układ), którego Stronami są Stany Zjednoczone i wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty. Potwierdzają one swój zamiar ściślejszej współpracy ze sobą oraz z innymi Państwami, zainteresowanymi przyspieszeniem powszechnego przystąpienia do Układu. Podzielają pogląd, że Układ jest kamieniem węgielnym globalnego systemu nierozprzestrzeniania i że skuteczny system nierozprzestrzeniania jest niezbędny do osiągnięcia pełnej realizacji pokojowych korzyści, płynących z energii jądrowej oraz osiągnięcia celów artykułu IV Układu. Ponadto podzielają pogląd, że zapewnienie nierozprzestrzeniania ma istotny wpływ na pewność dostaw oraz, że uznanie tego związku okazało się ważne w wielu rozważaniach w sprawie środków ułatwiających międzynarodowy handel materiałami rozszczepialnymi oraz międzynarodową współpracę.

4. Nie przewiduje się również jakichkolwiek zmian polityki ani zaistnienia innych okoliczności, które zmieniłyby warunki współpracy, ustanowione przez Umowę, włączając, w szczególności, te warunki dotyczące umowy w sprawie prowadzenia niektórych działań na pewnych, bezpiecznych i nieprzerwanych podstawach podczas obowiązywania Umowy.

5. Ponadto Stany Zjednoczone potwierdzają swoją gotowość udziału w negocjacjach z Europejską Wspólnotą Energii Atomowej w sprawie zniesienia postanowień dotyczących zgody, o ile poprawa w światowym środowisku nierozprzestrzeniania doprowadzi do zmiany stanowiska USA w tym względzie.

6. Stany Zjednoczone i Unia Europejska w pełni wspierają Międzynarodową Agencję Energii Atomowej (MAEA) i jej nieodzowną rolę w nierozprzestrzenianiu. Uznają system zabezpieczeń MAEA za niezbędny składnik międzynarodowego systemu nierozprzestrzeniania.

Stany Zjednoczone i Unia Europejska mają zaufanie do systemu zabezpieczeń MAEA, uznając potrzebę dalszej pracy na rzecz udoskonalenia tego systemu, szczególnie w dziedzinach dotyczących rozprzestrzeniania. Podzielają pogląd, że Państwa nieposiadające broni jądrowej, a posiadające obiekty jądrowe, które nie podlegają zabezpieczeniom MAEA, powinny poddać takie obiekty zabezpieczeniom MAEA oraz, że przystąpienie do Układu jest najlepszym sposobem osiągnięcia tego rezultatu.

7. Stany Zjednoczone i Wspólnota Europejska przygotowane są do dalszego podejmowania takich kroków, jakie są niezbędne do umożliwienia MAEA skutecznego i wydajnego zastosowania zabezpieczeń oraz osiągnięcia celów kontroli w obiektach jądrowych w obrębie ich odpowiedniej jurysdykcji, w zgodności, odpowiednio, z umową o zabezpieczeniach między Agencją i Stanami Zjednoczonymi Ameryki oraz umowami o zabezpieczeniach między Agencją, Wspólnotą i Państwami Członkowskimi Wspólnoty.

8. Ponadto Stany Zjednoczone uznają, że zgodnie z Traktatem Euratom, Wspólnota zapewnia, poprzez właściwy nadzór, że materiały jądrowe nie są kierowane do celów innych, niż te, do których zostały przeznaczone, oraz, że w tym celu stosuje się zabezpieczenia zgodnie z rozdziałem VII Traktatu Euratom. Stany Zjednoczone i Unia Europejska podzielają pogląd, że regionalny system zabezpieczeń Wspólnoty stanowi istotny i cenny wkład w osiągnięcie celów nierozprzestrzeniania i celów określonych powyżej.

9. Stany Zjednoczone, Wspólnota i wszystkie jej Państwa Członkowskie przypominają, że są Stronami Międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych, której postanowienia posiadają istotne znaczenie dla zapobiegania nielegalnemu obrotowi materiałami jądrowymi. Stany Zjednoczone i Państwa Członkowskie Wspólnoty potwierdzają swój zamiar zapewnienia stosowania odpowiedniej ochrony fizycznej do używania, składowania i transportowania materiałów jądrowych w obrębie ich odpowiednich jurysdykcji.

10. Stany Zjednoczone i Unia Europejska potwierdzają swój wspólny pogląd, że wspólna polityka eksportowa i praktyka w dziedzinie nierozprzestrzeniania jądrowego, znajdujące odbicie w wytycznych Grupy Dostawców Jądrowych (NSG) oraz ustaleniach Komitetu Zanggera odgrywają istotna rolę w zapewnieniu, że pokojowa współpraca w dziedzinie jądrowej prowadzona jest na właściwych warunkach i pod odpowiednią kontrolą. Stany Zjednoczone i Unia Europejska podkreślają w szczególności doniosłość polityki NSG, wymagającej zabezpieczeń MAEA w odniesieniu do całej działalności w dziedzinie jądrowej, obecnej i przyszłej, jako warunku przekazywania jakichkolwiek obiektów, wyposażenia, części składowych lub materiałów jądrowych, wymienionych na wykazach NSG i Komitetu Zanggera, do któregokolwiek Państwa, nieposiadającego broni jądrowej, oraz ustaleń NSG w zakresie kontroli związanego z działalnością jądrową wyposażenia podwójnego zastosowania, materiałów oraz pokrewnej technologii.

Stany Zjednoczone i Unia Europejska potwierdzają swój zamiar stosowania ostrożności i ograniczeń w wywozie wrażliwych elementów, takich jak wyposażenie i technologia ponownego przetwarzania i wzbogacania, odzyskany pluton i wysoko wzbogacony uran.

11. Stany Zjednoczone i Unia Europejska potwierdzają swój zamiar współpracy ze sobą oraz innymi zainteresowanymi Państwami w celu nakłonienia wszystkich dostawców jądrowych do przestrzegania wytycznych NSG w zakresie przekazywania w dziedzinie jądrowej, a w innym wypadku prowadzenia polityki eksportowej w dziedzinie jądrowej w sposób, który przyczyni się do zapobiegania rozprzestrzenianiu w dziedzinie jądrowej.

12. Stany Zjednoczone i Unia Europejska uznają, że wyodrębnianie, składowanie, transport i używanie plutonu wymaga dalszego stosowania środków, zapewniających uniknięcia ryzyka rozprzestrzeniania w dziedzinie jądrowej i są zdecydowane kontynuować wsparcie w celu wzmocnienia międzynarodowych zabezpieczeń i innych środków w zakresie nierozprzestrzeniania.

Dnia 29 marca 1996 roku.


infoRgrafikaKomisja Europejska

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.

Sekretarz Stanu Stanów Zjednoczonych Ameryki.

J.E. Pan Warren Cristopher,

Szanowny Panie,

Mamy zaszczyt powołać się na artykuł 4 ustęp 2 Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki.

W odniesieniu do wykonania tego artykułu rozumiemy, że uzgodniliśmy co następuje. Zezwolenia, włączając pozwolenia na wywóz i przywóz, jak też zezwolenia lub zgody dla stron trzecich, odnoszące się do handlu, działań przemysłowych lub przemieszczania materiału jądrowego na terytoriach Stron zasadniczo powinny zostać wydane w terminie dwóch miesięcy od przedłożenia wniosku odpowiedniej władzy. Handel materiałami rozszczepialnymi między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi powinien być ułatwiany i popierany; uznano, że istotna jest pewność dostawy oraz, że przemysł we Wspólnocie i w USA potrzebuje ciągłego zapewnienia, iż dostawy mogą być realizowane terminowo w celu planowania skutecznego działania instalacji jądrowych; ponadto uznano, że zbytnia zwłoka w udzielaniu zezwoleń na wywóz i innych odpowiednich zezwoleń, włączając zezwolenia na przywóz, byłaby niezgodna z należytym i skutecznym zarządzaniem niniejszą Umową.

Pragniemy przypomnieć, że zgodnie z artykułem 10 Umowy, Strony nie będą ingerować w programy jądrowe każdej z nich; Strony uznają, że Unia Europejska, jej Państwa Członkowskie i USA są równie mocno zaangażowane w sprawy międzynarodowego nierozprzestrzeniania i systemów zabezpieczeń.

Podczas negocjowania Umowy, Strony odpowiednio uwzględniły zobowiązania, jakie w tej dziedzinie wystąpiły.

Strony wyrażają swoje pełne zaufanie do wzajemnego przestrzegania takich zobowiązań. Zgodnie z tym, Strony, udzielając zezwoleń na wywóz elementów na mocy niniejszej Umowy, powstrzymają się od wymagania dodatkowego potwierdzenia od drugiej Strony i jej odpowiednich osób, przedsiębiorstw lub władz, o pełnej zgodności z tymi zobowiązaniami.

W związku z tym uzgodniono ponadto, że jeżeli odnośna władza uznaje, iż wniosek nie może zostać rozpatrzony w docelowym terminie dwóch miesięcy, niezwłocznie dostarcza osobom lub przedsiębiorstwom, przedkładającym wniosek, odpowiednio uzasadnioną informację. W przypadku odmowy udzielenia zezwolenia lub w przypadku zwłoki, przekraczającej cztery miesiące od daty złożenia pierwszego wniosku, Strona przedkładających osób lub przedsiębiorstw może wezwać do zwołania pilnych konsultacji, na mocy artykułu 12 Umowy, które następują jak najwcześniej, lecz w żadnym przypadku nie później niż 30 dni po takim wezwaniu.

Wysoko cenilibyśmy potwierdzenie, że podziela Pan nasze rozumienie spraw, zawarte w niniejszym liście.

Prosimy przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy naszego najwyższego poszanowania.

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej:

Sir Leon BRITTAN

Christos PAPOUTSIS

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich

Członek Komisji Wspólnot Europejskich

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.


Nr 42

Szanowny Pan Leon Brittan

Szanowny Pan Christos Papoutsis,

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich

Szanowni Panowie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Panów listu z dnia dzisiejszego, dotyczącego wydawania pozwoleń na wywóz, którego kopia jest załączona.

Ponadto mam zaszczyt powiadomić Panów, że Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki podziela rozumienie spraw, zawarte w tym liście.

Proszę przyjąć, Szanowni Panowie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador


Nr 43

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej ma zaszczyt przekazać pozdrowienia Komisji Wspólnot Europejskich i pragnie powiadomić Komisję, że Stany Zjednoczone Ameryki są mocno zaangażowane w sprawę stopniowego eliminowania wysoko wzbogaconego uranu z cywilnego wykorzystywania energii jądrowej. W tym celu Stany Zjednoczone promują program Zredukowanego wzbogacania do celów reaktorów badawczo - doświadczalnych (RERTR) w celu rozwoju paliw nisko wzbogaconych dla takich reaktorów i zaproponowały przyjęcie polityki zarządzania zużytym paliwem jądrowym z zagranicznych reaktorów badawczych, obejmującej możliwość przyjmowania na terytorium Stanów Zjednoczonych zużytego paliwa z reaktorów badawczych pochodzenia USA w celu jego usunięcia. W tym ostatnim przypadku, Stany Zjednoczone przygotowują programową deklarację o wpływie na środowisko naturalne, której opracowanie zostanie zakończone w 1995 roku.

Stany Zjednoczone Ameryki uznają jednakże, że określone reaktory badawcze w Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej mogą, w pewnych okolicznościach, wymagać użycia wysoko wzbogaconego uranu jako paliwa.

Jeżeli, w celu zaspokojenia takich potrzeb, Wspólnota potrzebuje ponownie wzbogacić wysoko wzbogacony uran, dostarczony na mocy poprzednich umów o współpracy, Stany Zjednoczone Ameryki potwierdzają, że dołożą wszelkich starań, aby doprowadzić do umowy ze Wspólnotą, zgodnie z postanowieniami artykułu 8 ustęp 1 (A), na warunkach stosowanych do takiego wzbogacania.

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej prosi Komisję Wspólnot Europejskich o ponowne przyjęcie wyrazów jej najwyższego uznania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Misja Stanów Zjednoczonych

przy Unii Europejskiej

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.


Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.

Nr 44

Szanowny Pan Leon Brittan

Szanowny Pan Christos Papoutsis,

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich

Panowie,

Mam zaszczyt powołać się na Umowę o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (zwaną dalej „Umową USA – Euratom”), szczególnie na artykuł 8 ustęp 1 (C) (iii) tej Umowy.

Ponadto mam zaszczyt potwierdzić, że Stany Zjednoczone negocjują nową Umowę o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej z Konfederacją Szwajcarską oraz, że Stany Zjednoczone przygotowane są do zaproponowania Konfederacji Szwajcarskiej długoterminowej wyprzedzającej zgody na przekazywanie do Euratomu napromienionych materiałów jądrowych, podlegających takiej umowie, w celu ponownego przetwarzania oraz składowania odzyskanego plutonu i wytwarzania z niego paliwa MOX. W związku z nową Umową o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej z Konfederacją Szwajcarską, Stany Zjednoczone są także przygotowane do zaproponowania długoterminowej wyprzedzającej zgody dla Euratomu na ponowne przekazywanie do Szwajcarii szwajcarskiego plutonu, obejmujące pluton, zawarty w elementach paliwa MOX, podlegających Umowie USA - Euratom, w celu użycia w programie pokojowego zastosowania energii jądrowej w tym kraju.

Proszę przyjąć, Szanowni Panowie, ponowne wyrazy mojego najwyższego poważania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador


Nr 45

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej przekazuje swoje pozdrowienia Komisji Wspólnot Europejskich i odsyła Komisję do Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, podpisanej dnia 7 listopada 1995 roku, w szczególności do artykułu 21 ustęp 6.

Zgodnie z warunkami tego postanowienia, pluton jest włączony do definicji „specjalnego materiału rozszczepialnego”.

W artykule XX Statutu Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) definicja specjalnego materiału rozszczepialnego zawiera odniesienie do plutonu 239, a nie do plutonu.

Na forum międzynarodowym uznano, między innymi w ustępie 36 dokumentu MAEA INFCIRC 153, że pluton z izotopowym składem Pu238, przekraczającym 80% nie jest przydatny do celów zabezpieczeń i może być wyłączony ze zwykłej kontroli stosowanej do specjalnego materiału rozszczepialnego.

Strony zgadzają się, że przyjęcie w artykule 21 ustęp 6 definicji specjalnego materiału rozszczepialnego nie ma na celu zastąpienia definicji MAEA lub ingerencji w wielostronne systemy zabezpieczeń.

Odpowiednio, Strony potwierdzają, że pluton z izotopowym składem Pu238, przekraczającym 80% nie wymaga wprowadzenia do zakresu Umowy.

Misja wysoko ceniłaby potwierdzenie, że Komisja podziela jej rozumienie spraw, zawarte w niniejszym liście.

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej prosi Komisję Wspólnot Europejskich o ponowne przyjęcie wyrazów jej najwyższego uznania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Misja Stanów Zjednoczonych

przy Unii Europejskiej,

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.


infoRgrafikaKomisja Europejska

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.

Komisja Wspólnot Europejskich przekazuje swoje pozdrowienia Misji Stanów Zjednoczonych Ameryki przy Wspólnotach Europejskich i ma zaszczyt potwierdzić otrzymanie listu Misji Stanów Zjednoczonych Ameryki do Wspólnot Europejskich z dnia 7 listopada 1995 roku, dotyczącego artykułu 21 ustęp 6, którego kopia jest załączona.

Komisja Wspólnot Europejskich pragnie powiadomić Misję Stanów Zjednoczonych przy Wspólnotach Europejskich, że podziela sposób rozumienia, zawarty w tym liście.

Komisja Wspólnot Europejskich korzysta z okazji, aby prosić Misję Stanów Zjednoczonych Ameryki przy Wspólnotach Europejskich o ponowne przyjęcie wyrazów jej najwyższego uznania.

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej:

Szanowny Pan Leon Brittan

Szanowny Pan Christos Papoutsis

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich


Nr 46

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej przekazuje swoje pozdrowienia Komisji Wspólnot Europejskich i odsyła Komisję do Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, podpisanej dnia 7 listopada 1995 roku.

Wrażliwa Technologia Jądrowa

Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki zauważa, że Umowa nie przewiduje przekazywania wrażliwej technologii jądrowej lub jakiejkolwiek części składowej lub grupy części składowych, istotnych dla działania w zakresie całkowitego wzbogacania uranu, przetwarzania paliwa jądrowego lub obiektu do produkcji ciężkiej wody. Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki potwierdza Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej, że wrażliwa technologia jądrowa, zdefiniowana jako każda informacja (obejmująca informacje zawarte w obiekcie do produkcji lub utylizacji lub jego istotnej części składowej), która nie jest publicznie dostępna, a która jest istotna dla projektowania, budowy, produkcji, prowadzenia lub utrzymania obiektu do wzbogacania uranu albo ponownego przetwarzania paliwa jądrowego lub obiektu do produkcji ciężkiej wody, lecz niezawierająca danych poufnych(1), może być przekazywana do Wspólnoty poza umową o współpracy, na mocy sekcji 127 i 128 Aktu o energii atomowej Stanów Zjednoczonych. Przekazywanie obiektu do ponownego przetwarzania, wzbogacania lub produkcji ciężkiej wody lub jego głównej krytycznej części składowej może mieć miejsce jedynie na mocy umowy o współpracy.

Technologia Reaktorowa

Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki potwierdza ponadto, że technologia reaktorowa energii jądrowej może być przekazywana do Wspólnoty poza umową o współpracy.

Materiały niejądrowe, inne niż te określone w artykule 21 ustęp 5 Umowy, np. cyrkon i jego stopy albo związki, mogą być przekazywane ze Stanów Zjednoczonych Ameryki do osób i przedsiębiorstw we Wspólnocie poza Umową o współpracy.

Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki zauważa, że technologia wrażliwa i technologia reaktorowa mogą być przekazywane ze Wspólnoty Europejskiej do Stanów Zjednoczonych poza umową o współpracy między nimi.

Misja Stanów Zjednoczonych przy Unii Europejskiej prosi Komisję Wspólnot Europejskich o ponowne przyjęcie wyrazów jej najwyższego uznania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador

Misja Stanów Zjednoczonych

przy Unii Europejskiej,

infoRgrafikaBruksela, dnia 7 listopada1995 roku.


infoRgrafikaKomisja Europejska

Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.

Komisja Wspólnot Europejskich przesyła swoje pozdrowienia Misji Stanów Zjednoczonych Ameryki przy Wspólnotach Europejskich i ma zaszczyt potwierdzić odbiór listu Misji Stanów Zjednoczonych Ameryki do Wspólnot Europejskich z dnia 7 listopada 1995 roku, dotyczącego wrażliwej technologii jądrowej i technologii reaktorowej, którego kopia jest załączona.

Komisja Wspólnot Europejskich pragnie powiadomić Misję Stanów Zjednoczonych Ameryki przy Wspólnotach Europejskich, że należycie uwzględniła treść tego listu.

Komisja Wspólnot Europejskich korzysta z okazji, aby prosić Misję Stanów Zjednoczonych Ameryki przy Wspólnotach Europejskich o ponowne przyjęcie wyrazów jej najwyższego uznania.

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej:

Szanowny Pan Leon Brittan

Szanowny Pan Christos Papoutsis

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich


Bruksela, dnia 7 listopada 1995 roku.

Nr 47

Szanowny Pan Leon Brittan

Szanowny Pan Christos Papoutsis,

Wiceprzewodniczący Komisji

Wspólnot Europejskich

Członek Komisji

Wspólnot Europejskich

Panowie:

Mam zaszczyt odnieść się do Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, podpisanej dzisiaj (zwanej dalej „Umową”), w szczególności do artykułu 7 ustęp 2 Umowy, który przewiduje, że „materiały niejądrowe, materiały jądrowe i wyposażenie, przekazywane na mocy niniejszej Umowy oraz specjalny materiał rozszczepialny, użyty w produkcji lub produkowany przy użyciu takich elementów nie będzie używany ... do żadnego celu wojskowego”.

Na mocy tego postanowienia, jakakolwiek współpraca w dziedzinie jądrowej Stanów Zjednoczonych ze Wspólnotą lub Państwem Członkowskim w celach wojskowych, mogłaby z konieczności mieć miejsce poza zakresem Umowy i wymagałaby odrębnej umowy o współpracy, przeznaczonej wyłącznie do wykonania takich celów wojskowych. W imieniu Rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki mogę potwierdzić, że taka współpraca z Państwem Członkowskim w dziedzinie jądrowej do celów wojskowych zostanie odpowiednio rozważona, gdy uzasadnią to okoliczności.

Proszę przyjąć, Szanowni Panowie, ponowne wyrazy mojego najwyższego poważania.

Stuart E. EIZENSTAT

Ambasador




* 29.03.1996.

(1)„Dane poufne” oznaczają jakiekolwiek dane dotyczące 1) projektowania, produkowania lub utylizacji broni jądrowej, 2) produkcji specjalnego materiału rozszczepialnego lub 3) wykorzystania specjalnego materiału rozszczepialnego w produkcji energii, lecz nie obejmują danych Strony, które zostały odtajnione lub usunięte z kategorii danych poufnych.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00