Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1996 nr 74 str. 26
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1996 nr 74 str. 26
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Kanadą

Dziennik Urzędowy nr L 074 22/03/1996 s.26

RADA UNII EUROPEJSKIEJ w imieniu Wspólnoty Europejskiej z jednej strony, oraz

RZĄD KANADY z drugiej strony, zwane dalej „Stronami”;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie nauki i technologii dla ich rozwoju gospodarczego i społecznego;

UZNAJĄC, że Wspólnota Europejska, zwana dalej „Wspólnotą” oraz Kanada prowadzą programy badawcze i technologiczne w wielu wspólnych obszarach zainteresowań oraz, że mogą zostać uzyskane wzajemne korzyści, jeżeli Strony ułatwią sobie dalszą współpracę;

ZWRACAJĄC uwagę, że istnieje aktywna współpraca i wymiana informacji w wielu obszarach naukowych i technologicznych na mocy Umowy ramowej między Wspólnotami Europejskimi a Kanadą w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej podpisanego w 1976 roku;

UWZGLĘDNIAJĄC Deklarację w sprawie Wzajemnych Relacji Wspólnoty Europejskiej i Kanady, przyjętą w dniu 22 listopada 1990 roku, oraz

PRAGNĄC ustanowić formalną podstawę współpracy w zakresie badań naukowych i technologicznych, która rozszerzy i wzmocni prowadzenie działań w zakresie współpracy w obszarach wspólnych zainteresowań i zachęci do stosowania wyników tej współpracy w celu osiągnięcia korzyści gospodarczych i społecznych,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Cel

Celem niniejszej Umowy jest zachęcenie i ułatwienie współpracy między Wspólnotą i Kanadą w obszarach wspólnych zainteresowań, w których Strony wspierają prace badawcze i rozwojowe w celu rozwoju nauki i/lub technologii właściwych dla tych obszarów zainteresowań.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszej Umowy:

a) „współpraca” oznacza działania realizowane na mocy niniejszej Umowy i obejmuje prowadzenie wspólnej działalności badawczej;

b) „informacja” oznacza dane naukowe i techniczne, wyniki lub metody lub metody badań i rozwoju, wynikające ze wspólnych badań oraz wszelkie inne informacje traktowane jako niezbędne przez uczestników zaangażowanych we współpracę, włączając w to, tam gdzie jest to niezbędne, same Strony;

c) „własność intelektualna” otrzymuje znaczenie określone w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku;

d) „wspólne badania” oznaczają badania, które są finansowo wspierane przez jedną lub przez obydwie Strony i które obejmuje współpracę uczestników zarówno ze Wspólnoty, jak i z Kanady;

e) „uczestnik” oznacza każdą osobę, fizyczną lub prawną, uniwersytet, instytut badawczy oraz wszystkie inne organy i przedsiębiorstwa, uczestniczące we współpracy, w tym same Strony.

Artykuł 3

Zasady

Współpraca jest prowadzona na podstawie następujących zasad:

a) obopólnych korzyści;

b) odpowiedniej wymiany informacji, które mogą wpłynąć na działania uczestników współpracy;

c) w ramach stosowanych przepisów ustawowych i wykonawczych, skutecznej ochrony własności intelektualnej oraz sprawiedliwego udziału w prawach własności intelektualnej, zgodnie z Załącznikiem do niniejszej Umowy, stanowiącym integralną część niniejszej Umowy;

d) zrównoważonej realizacji korzyści gospodarczych i społecznych przez Wspólnotę i Kanadę, uwzględniając wkład wniesiony we współpracę przez poszczególnych uczestników i/lub Strony.

Artykuł 4

Obszary współpracy

a) Współpraca może być prowadzona w następujących obszarach:

1. rolnictwo, włączając rybołówstwo;

2. badania medyczne i zdrowotne;

3. energia nienuklearna;

4. środowisko naturalne, włączając w to obserwację ziemi;

5. leśnictwo;

6. technologie informacyjne;

7. technologie komunikacyjne;

8. telematyka wykorzystywana na rzecz rozwoju gospodarczego i społecznego;

9. przetwarzanie minerałów;

b) pozostałe obszary mogą zostać dodane do powyższego wykazu po zbadaniu i uzyskaniu rekomendacji Wspólnego Komitetu Współpracy Naukowej i Technologicznej i w drodze decyzji podjętej zgodnie z procedurami stosowanymi przez każdą ze Stron.

Artykuł 5

Warunki współpracy

a) Współpraca może obejmować następujące działania:

1. udział osób fizycznych i prawnych, włączając w to same Strony, uniwersytety, instytuty badawcze oraz wszystkie inne organy lub przedsiębiorstwa w projektach badawczych Wspólnoty lub Kanady, zgodnie z procedurami obowiązującymi każdą ze Stron;

2. wspólne korzystanie z urządzeń badawczych;

3. wizyty oraz wymiany personelu naukowego, technicznego i innego właściwego personelu do celów uczestniczenia w seminariach, sympozjach i warsztatach istotnych do celów współpracy realizowanej na mocy niniejszej Umowy;

4. wymianę informacji takich, jak praktyki, przepisy ustawowe i wykonawcze oraz programy istotne dla współpracy zgodnie z niniejszą Umową;

5. inną działalność określoną wzajemnie przez Wspólny Komitet Współpracy Naukowej i Technologicznej, zgodnie ze stosowaną polityką i programami Stron.

b) Wspólne projekty badawcze mogą być realizowane na mocy niniejszej Umowy wyłącznie po przyjęciu przez uczestników projektu Planu Zarządzania Wspólnymi Technologiami, określonego w Załączniku do niniejszej Umowy.

Artykuł 6

Wspólny Komitet Współpracy Naukowej i Technologicznej (JSTCC JSTCC)

a) Nad wykonaniem niniejszej Umowy czuwa Wspólny Komitet Współpracy Naukowej i Technologicznej, składający się z przedstawicieli każdej ze Stron.

b) Funkcje JSTCC polegają na:

1. promowaniu i przeglądzie działań przewidzianych na mocy niniejszej Umowy;

2. formułowaniu zaleceń na mocy artykułu 4 litera b);

3. zezwalaniu na działania objęte artykułem 5 litera a) punkt 5, jako współpracę do której stosuje się niniejsza Umowa;

4. doradzaniu Stronom w sprawie sposobów wzmacniania współpracy zgodnie z zasadami, określonymi w niniejszej Umowie;

5. corocznym dostarczaniu Stronom sprawozdania w sprawie poziomu, statusu oraz skuteczności współpracy realizowanej na mocy niniejszej Umowy;

6. przeglądzie skuteczności i wydajności funkcjonowania Umowy.

c) JSTCC spotyka się orientacyjnie raz do roku, posiedzenia są organizowane przemiennie przez Wspólnotę i Kanadę. Inne posiedzenia mogą odbywać się według wspólnych ustaleń Stron.

d) Decyzje Komitetu zapadają w drodze konsensusu. Na każdym posiedzeniu sporządza się Protokół obejmujący rejestr decyzji oraz głównych zagadnień rozpatrywanych na tym posiedzeniu. Protokoły te są uzgadniane przez osoby wskazane przez każdą ze Stron do wspólnego przewodniczenia spotkaniom. Roczne sprawozdanie JSTCC przekazywane jest Wspólnemu Komitetowi Współpracy, ustanowionemu na mocy zawartego w 1976 roku Umowy ramowej między Wspólnotami Europejskimi a Kanadą w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej oraz właściwym ministrom każdej ze Stron.

Artykuł 7

Finansowanie

a) Współpraca jest uzależniona od dostępności funduszy oraz stosowanych przepisów ustawowych i wykonawczych, polityk i programów Kanady oraz Wspólnoty.

b) Koszty poniesione przez uczestników współpracy objętej niniejszą Umową nie wymagają przeniesienia funduszy od jednej Strony do drugiej.

Artykuł 8

Wjazd personelu i wyposażenia

Każda ze Stron podejmuje wszelkie odpowiednie kroki oraz wszelkie wysiłki w celu ułatwienia wjazdu na i wyjazdu z jej terytorium personelu, materiałów i sprzętu drugiej Strony zaangażowanych lub wykorzystywanych w ramach współpracy na mocy niniejszej Umowy.

Artykuł 9

Upowszechnianie oraz wykorzystanie informacji

Upowszechnianie i wykorzystywanie informacji oraz zarządzanie, przydział i wykonywanie praw własności intelektualnej, wynikających z prowadzenia wspólnych badań na mocy niniejszej Umowy, podlega zasadom określonym w Załączniku do niniejszej Umowy.

Artykuł 10

Pozostałe umowy i postanowienia przejściowe

a) Niniejsza Umowa zastępuje postanowienia Umowy ramowej między Wspólnotami Europejskimi a Kanadą w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej, regulującego istniejącą współpracę naukową i technologiczną.

b) Strony dołożą wszelkich starań do dostosowania do warunków niniejszej Umowy tych istniejących uzgodnień w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą a Kanadą, które są objęte zakresem artykułu 4.

c) Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 10 litera a) niniejsza Umowa nie narusza postanowień innych istniejących porozumień lub umów między Stronami lub jakichkolwiek porozumień lub umów między Stronami i stronami trzecimi.

Artykuł 11

Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, jak również na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Kanady.

Artykuł 12

Wejście w życie oraz zakończenie

a) Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem pisemnego powiadomienia się wzajemnie przez Strony, iż spełniono wymagania prawne obu Stron, niezbędne do wejścia w życie niniejszej Umowy.

b) Niniejsza Umowa może zostać zmienione za porozumieniem Stron. Zmiany wchodzą w życie z dniem pisemnego powiadomienia się wzajemnie przez Strony, iż spełniono wymagania prawne obu Stron.

c) Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziane w dowolnym momencie przez każdą ze Stron w drodze pisemnego zawiadomienia z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia. Wygaśnięcie lub wypowiedzenie niniejszej Umowy nie wpływa na ważność ani czas obowiązywania wszelkich ustaleń zawartych na mocy tej Umowy, ani praw i obowiązków ustanowionych zgodnie z Załącznikiem do niniejszej Umowy.

Artykuł 13

Niniejsza Umowa jest sporządzone w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, i szwedzkim, każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

POŚWIADCZAJĄC WZAJEMNIE, niżej podpisani podpisali niniejsza Umowa.

Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunitè europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

infoRgrafika

Por el Gobierno de Canadá

For Canadas regering

Für die Regierung Kanadas

Για την Κυβέρνηση του Καναδά

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Per il governo del Canada

Voor de Regering van Canada

Pelo Governo do Canadá

Kanadan hallituksen puolesta

På Canadas regerings vägnar

infoRgrafika


ZAŁĄCZNIK

ZAŁĄCZNIK W SPRAWIE UPOWSZECHNIANIA I WYKORZYSTANIA INFORMACJI ORAZ ZARZĄDZANIA, PRZYZNAWANIA I WYKONYWANIA PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

I. WŁASNOŚĆ, PRZYDZIELANIE I WYKONYWANIE PRAW

1. Wszystkie badania wykonane zgodnie z niniejszą Umową są „badaniami wspólnymi”. Uczestnicy przeprowadzający wspólne badania przygotowują Plan Zarządzania Wspólnymi Technologiami (JTMP), który powinien zawierać przynajmniej podstawowe zasady odnoszące się do własności oraz korzystania, włączając w to publikację, z informacji oraz elementów własności intelektualnej (IP), które zostaną stworzone w trakcie wspólnych badań(1). JTMP mogą być przeglądane przez Strony i podlegają zatwierdzeniu przez odpowiedzialną agencję lub departament finansujący Strony zaangażowanej w finansowanie badań, przed zawarciem jakichkolwiek określonych umów o współpracy w zakresie badań i rozwoju, których dotyczą. JTMP opracowuje się uwzględniając cele wspólnych badań, właściwy wkład uczestników, korzyści i niedogodności wynikające z udzielania zezwoleń na zasadzie terytorialnej lub pól działalności, wymagania nałożone przez stosowne przepisy prawa, procedury rozstrzygania sporów oraz inne czynniki uznane przez uczestników za właściwe. Prawa i obowiązki dotyczące badań przeprowadzonych przez wizytujących badaczy w odniesieniu do IP są również uwzględnione w JTMP.

2. Informacja oraz IP stworzone w trakcie wspólnych badań, które nie zostały uwzględnione w JTMP, są przyznawane zgodnie z procedurą określoną w sekcji I punkcie 1 zgodnie z zasadami określonymi w danym JTMP. W przypadku sporu, który nie może zostać rozstrzygnięty przy pomocy uzgodnionej procedury rozwiązywania sporów, taka nieprzyznana informacja lub IP jest wspólną własnością wszystkich uczestników zaangażowanych we wspólne badanie, którego wynikiem jest ta informacja lub IP i każdy uczestnik, do którego stosuje się to postanowienie, ma prawo do korzystania z tych informacji lub IP na swój własny użytek gospodarczy bez ograniczeń geograficznych.

3. Zgodnie ze stosowanym ustawodawstwem każda ze Stron zapewnia, że druga Strona oraz jej uczestnicy mogą posiadać prawa do IP przydzielone zgodnie z zasadami określonymi w sekcji I niniejszego Załącznika.

4. Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza Umowa, każda ze Stron podejmuje starania w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą Umową oraz ustalenia poczynione na mocy niniejszej Umowy są realizowane w sposób wspierający w szczególności:

(i) upowszechnianie i wykorzystywanie informacji utworzonych, ujawnionych lub w inny sposób udostępnionych na mocy niniejszej Umowy;

(ii) przyjmowania i wprowadzenia w życie międzynarodowych norm.

II. DZIEŁA CHRONIONE PRAWEM AUTORSKIM

Prawa autorskie należące do Stron lub do pochodzących z nich uczestników powinny być użytkowane zgodnie z Konwencją Berneńską (Akt Paryski z 1971 roku).

III. DZIEŁA LITERACKIE O CHARAKTERZE NAUKOWYM

Bez uszczerbku dla postanowień sekcji IV, jeżeli nie zostało to inaczej ustalone w JTMP, wyniki wspólnych badań są publikowane wspólnie przez uczestników. Zgodnie z powyższą zasadą ogólną, stosuje się następujące procedury:

1. W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony naukowych i technicznych czasopism, artykułów, sprawozdań, książek, w tym także prezentacji video i oprogramowania, powstałych w wyniku wspólnych badań, zgodnie z niniejszą Umową, druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie oraz publiczne upowszechnianie takich dzieł.

2. Strony zapewniają, że dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą Umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych zostają upowszechnione na możliwie najszerszą skalę.

3. Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawem autorskim, upowszechnianego publicznie i przygotowanego zgodnie z niniejszym postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora(-ów) dzieła, o ile autor lub autorzy wyraźnie nie odmówią ujawnienia ich nazwisk. Egzemplarze opatrzone są również czytelnym potwierdzeniem wspólnego wsparcia obu Stron.

IV. INFORMACJE NIEJAWNE

A. Informacje niejawne w formie dokumentu

1. Każda ze Stron lub jej uczestnicy, stosownie, tak szybko, jak to możliwe, a najlepiej w JTMP, wskazują informacje, w odniesieniu do których życzą sobie, aby pozostały niejawne w zakresie niniejszej Umowy, uwzględniając, między innymi, następujące kryteria:

- tajność informacji w znaczeniu, że informacje, jako takie lub w określonym układzie, lub połączeniu ich elementów, nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne środkami prawnymi ekspertom w danej dziedzinie;

- rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu ich tajności;

- uprzednią ochronę informacji w znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie tajności informacji.

2. Zwykle nie powinno się wymagać od uczestników przedstawiania niejawnych informacji Stronom. Gdy Strony zostaną poinformowane o takich informacjach, powinny respektować ich uprzywilejowaną naturę i nie powinny one być dalej wyjawiane przez, poza i między Stronami, bez pisemnej zgody uczestnika / uczestników, do których należy dana informacja. Ograniczenia te zostają automatycznie usunięte, jeżeli informacje te zostaną ujawnione przez właściciela, bez żadnych ograniczeń, ekspertom w danej dziedzinie.

3. Każda ze Stron zapewnia, że informacje niejawne na mocy niniejszej Umowy oraz uprzywilejowane są jako takie łatwo rozpoznawalne dla drugiej Strony, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub krótkiego objaśnienia. Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takiej informacji, w całości lub w części.

4. Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej Umowy i otrzymane od drugiej ze Stron, mogą zostać upowszechnione przez Stronę je otrzymującą, osobom Strony, bądź zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym danym działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego dla szczególnych celów prowadzonych wspólnych badań pod warunkiem, że wszelkie takie niejawne informacje są rozpowszechnione wyłącznie pod warunkiem poufności i będą łatwo rozpoznawalne jako takie, jak określono powyżej.

5. Za uprzednią, pisemną zgodą Strony dostarczającej niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy, Strona otrzymująca te informacje może upowszechniać takie niejawne informacje szerzej niż jest to dopuszczone w ustępie 3 powyżej. Strony współpracują w rozwijaniu procedur żądania i otrzymywania uprzednio pisemnej zgody na takie szersze upowszechnianie oraz każda ze Stron udziela takiej zgody w zakresie dopuszczonym jej krajowymi politykami oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

B. Informacje niezawarte w dokumentacji, niepodlegające ujawnieniu

Niejawne informacje w formie innej niż dokument lub inne poufne bądź uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach i innych spotkaniach zorganizowanych z mocy niniejszej Umowy, albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów, są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi w punkcie A powyżej, jednak pod warunkiem, że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji ma świadomość poufnego charakteru przekazanych informacji w chwili, gdy następuje przekazanie takich informacji.

C. Kontrola

Każda Strona podejmuje starania, aby zapewnić, że takie niejawne informacje otrzymane przez Stronę na mocy niniejszej Umowy są kontrolowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Jeżeli jedna ze Stron uświadamia sobie, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych punktów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą stronę. Następnie strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.


Dodatek

INDYKATYWNE Wskaźniki WSPÓLNEGO Planu Zarządzania Technologią (JTMP)

JTMP jest szczególną umową zawieraną między uczestnikami wspólnych badań, określającym ich wzajemne prawa i obowiązki. W odniesieniu do prawa własności intelektualnej, JTMP ustali standardowo, między innymi, własność, ochronę, prawa użytkownika do celów badawczych i rozwojowych, użytkowanie i rozpowszechnianie z uwzględnieniem postanowienia w odniesieniu do wspólnego publikowania, praw i obowiązków wizytujących badaczy oraz procedury rozwiązywania kwestii spornych. JTMP może również ustalać informacje pierwszoplanowe i drugoplanowe, zasady dotyczące ujawnienia niejawnych informacji, zezwolenia oraz elementy dostawy.



(1) Wskaźniki takich JTMP są określone w dodatku.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00