Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1993 nr 41 str. 46
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1993 nr 41 str. 46
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

UMOWA

w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Mongolią

Dziennik Urzędowy nr L 041 18/02/1993 s.46

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

RZĄD MONGOLII,

ZWAŻYWSZY, iż Europejska Wspólnota Gospodarcza, zwana dalejWspólnotą” i Mongolia pragną rozwijać, rozszerzać i pogłębiać swoje stosunki handlowe i gospodarcze,

UZNAJĄC, że w celu umacniania demokracji i wspierania postępu gospodarczego i społecznego Mongolia podejmuje znaczące wysiłki w kierunku restrukturyzacji swojego społeczeństwa i gospodarki,

OCENIAJĄC, że jest miejsce na możliwie najszerszą współpracę, która we wspólnym interesie obu stron winna obejmować pełen zakres działalności handlowych, gospodarczych i rozwojowych,

PRZEKONANI, że ta współpraca musi wpisać się w pragmatyczne ramy umożliwiające jej ewolucję w zgodzie z rozwojem i polityką każdego z partnerów,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Więzi współpracy między Wspólnotą i Mongolią oraz niniejsza Umowa w całości oparte są na poszanowaniu demokratycznych zasad i praw człowieka, które wywierają wpływ na polityki wewnętrzne i zewnętrzne Wspólnoty i Mongolii.

ROZDZIAŁ I

Współpraca handlowa

Artykuł 2

1. Niniejszą Umowę stosuje się do handlu w odniesieniu do wszystkich produktów pochodzących ze Wspólnoty lub Mongolii z wyjątkiem produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

2. Obie Umawiające się Strony dążą, w ramach własnych obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych oraz w zgodzie z zasadami równości i obopólnych korzyści, do rozwoju oraz rozszerzenia handlu i współpracy gospodarczej.

Artykuł 3

1. W zakresie wzajemnych stosunków handlowych Umawiające się Strony przyznają sobie klauzulę najwyższego uprzywilejowania we wszystkich sprawach dotyczących:

a) należności celnych i wszelkich opłat nakładanych na lub w związku z przywozem, wywozem, powrotnym wywozem lub tranzytem produktów, w tym także metod pobierania takich należności celnych i opłat;

b) metod dokonywania płatności oraz transferu tych płatności;

c) przepisów wykonawczych, procedur oraz formalności dotyczących odprawy celnej, tranzytu, magazynowania i przeładunku produktów przywożonych lub wywożonych;

d) formalności administracyjnych odnoszących się do wydawania pozwoleń na przywóz i wywóz;

e) podatków i innych opłat wewnętrznych pobieranych bezpośrednio bądź pośrednio od produktów oraz usług przywożonych lub wywożonych;

f) przepisów ustawowych, wykonawczych oraz wymogów odnoszących się do sprzedaży, oferowania do sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku krajowym.

2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w odniesieniu do:

a) korzyści przyznanych przez jedną z Umawiających się Stron w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, albo na mocy ustanowienia takiej unii lub strefy;

b) korzyści przyznanych przez każdą z Umawiających się Stron państwom sąsiadującym w celu ułatwienia handlu przygranicznego;

c) korzyści przyznanych poszczególnym państwom w związku z Układem Ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu, łącznie z Międzynarodowymi Porozumieniami Towarowymi.

Artykuł 4

1. Umawiające się Strony zobowiązują się podjąć właściwe środki w celu wspierania w możliwie największym stopniu rozwoju i zróżnicowania wzajemnej wymiany handlowej uwzględniając swój poziom rozwoju.

2. Umawiające się Strony postanawiają badać sposoby i środki mające na celu ułatwienie handlu, każda zgodnie z własnym ustawodawstwem oraz prowadzoną polityką, a także badać i formułować zalecenia odnoszące się do środków promocji handlu zachęcających do ekspansji przywozu i wywozu.

Artykuł 5

1. Mongolia zapewnia, że w sprawach, które zależą od decyzji jej rządu, agencji rządowych lub przedsiębiorstw państwowych, wspólnotowi eksporterzy lub dostawcy towarów lub usług będą mieli możliwość uczestniczenia w handlu z Mongolią w oparciu o sprawiedliwe i niedyskryminacyjne podstawy. Dotyczy to szczególnie wydawania pozwoleń na przywóz oraz przydzielania walut wymienialnych w odniesieniu do przywozu pochodzącego ze Wspólnoty.

2. Wspólnota ze swej strony dąży do stopniowej liberalizacji w odniesieniu do przywozu z Mongolii. W związku z tym, Wspólnota zobowiązuje się do zniesienia z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, ograniczeń ilościowych w przywozie produktów pochodzących z Mongolii do tych regionów Wspólnoty, które są określone, w odniesieniu do Mongolii, w załączniku III do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3420/83 z dnia 14 listopada 1983 roku, ostatnio zmienionego, z wyjątkiem ograniczeń dotyczących wyrobów włókienniczych wymienionych w sekcji XI Scalonej Nomenklatury Celnej i ograniczeń wymienionych w załączniku 1 do rozporządzenia Rady (EWG) nr 288/82, ostatnio zmienionego w odniesieniu do regionów, do których ograniczenia te mają zastosowanie.

Artykuł 6

1. Obie Umawiające się Strony wymieniają się wzajemnie informacjami na temat wszelkich problemów, które mogą powstać w odniesieniu do handlu i prowadzą przyjazne konsultacje, w duchu wspierania handlu, w poszukiwaniu wzajemnie zadawalających rozwiązań tych problemów. Każda z obu Umawiających się Stron zapewnia, że nie podejmie żadnych działań przed przeprowadzeniem konsultacji.

2. W wyjątkowych przypadkach jednakże, jeżeli sytuacja nie dopuszcza jakiejkolwiek zwłoki, każda z Umawiających się Stron może podejmować środki, z zastrzeżeniem podjęcia wszelkich możliwych starań w celu przeprowadzenia przyjaznych konsultacji przed podjęciem tych środków.

3. Każda z Umawiających się Stron zapewnia, że w przypadku pojęcia środków określonych w ustępie 2, główne cele niniejszej Umowy pozostaną bez uszczerbku..

Artykuł 7

Obrót towarowy i świadczenie usług między Umawiającymi się Stronami prowadzone są według rynkowych cen i stawek.

Artykuł 8

Umawiające się Strony postanawiają, że płatności z tytułu transakcji dokonywane są zgodnie z ich odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w walutach wymienialnych.

ROZDZIAŁ II

Współpraca gospodarcza

Artykuł 9

W granicach swoich kompetencji i głównie w celu wspierania rozwoju przemysłu i rolnictwa we Wspólnocie i w Mongolii, różnicowania ich gospodarczych powiązań, wspierania postępu naukowo - technicznego, otwierania nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków, wspierania rozwoju ich gospodarek i odpowiedniego wzrostu poziomu życia, Umawiające się Strony postanawiają rozwijać współpracę gospodarczą, w oparciu o zasadę wzajemnego interesu, we wszystkich obszarach w ramach własnych polityk, w szczególności w:

- przemyśle i górnictwie,

- rolnictwie i leśnictwie,

- nauce i technice,

- energetyce,

- telekomunikacji,

- ochronie środowiska,

- turystyce,

- własności intelektualnej i przemysłowej, normach i standardach,

- statystyce.

Artykuł 10

W zależności od ich potrzeb i w zakresie posiadanych środków, Umawiające się Strony wspierają stosowanie różnych form współpracy przemysłowej i technicznej przynoszącej korzyść ich przedsiębiorstwom lub organizacjom.

Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy Umawiające się Strony podejmują wysiłki w kierunku ułatwiania i wspierania, między innymi:

- wspólnej produkcji i wspólnych przedsiębiorstw,

- wspólnego wykorzystania zasobów,

- transferu technologii,

- współpracy między instytucjami finansowymi,

- działalności takiej jak: wizyty, kontakty, działania promocyjne opracowane w celu umacniania współpracy między osobami i delegacjami reprezentującymi przedsiębiorstwa i organizacje gospodarcze,

- organizacji seminariów i sympozjów,

- usług konsultingowych.

Artykuł 11

1. Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy Umawiające się Strony postanawiają w ramach własnych przepisów ustawowych, zasad i polityk, sprzyjać i wspierać większe i wzajemnie korzystne inwestycje.

2. Dodatkowo, Strony zobowiązują się do dalszej poprawy klimatu inwestycyjnego, szczególnie przez zachęcanie do rozszerzania przez i na Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz przez i na Mongolię regulacji w dziedzinie promocji i ochrony inwestycji, w oparciu o zasady wzajemności i sprawiedliwego traktowania.

Artykuł 12

Uwzględniając różnicę w poziomach rozwoju Umawiających się Stron, Wspólnota, w ramach swych programów pomocy na rzecz niestowarzyszonych krajów rozwijających się, rozszerza finansowe i techniczne działania, mające na celu rozwój Mongolii.

ROZDZIAŁ III

Wspólny Komitet

Artykuł 13

1. Obie Umawiające się Strony ustanawiają, w ramach niniejszej Umowy, Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony i przedstawicieli Mongolii z drugiej.

2. Do zadań Wspólnego Komitetu należy:

- monitorowanie i badanie funkcjonowania niniejszej Umowy,

- badanie rozwoju przepływów handlowych, jak również realizacji współpracy gospodarczej oraz pomocy na rzecz rozwoju,

- znajdowanie właściwych środków w celu uniknięcia problemów, które mogą wystąpić w różnych dziedzinach objętych Umową,

- rozważanie środków, które mogą przyczynić się do rozwoju i zróżnicowania handlu oraz współpracy gospodarczej,

- wymiana poglądów i formułowanie sugestii we wszystkich sprawach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania, dotyczących dziedzin objętych Umową.

3. Wspólny Komitet zbiera się raz w roku na przemian w Brukseli i Ułan Bator, a porządek tych zebrań będzie ustalany za wspólnym porozumieniem. Posiedzenia dodatkowe mogą zostać zwołane za obopólną zgodą, na wniosek jednej z Umawiających się Stron. Funkcja przewodniczącego Wspólnego Komitetu sprawowana jest kolejno przez każdą z Umawiających się Stron. W przypadku, gdy obie Strony uważają to za konieczne, Wspólny Komitet może utworzyć grupy robocze w celu wspierania jego prac.

Wspólnotę jest reprezentowana przez Komisję wspieraną przez przedstawicieli Państw Członkowskich, zgodnie z zasadami ustalonymi w Traktacie ustanawiającym Europejską Wspólnotę Gospodarczą.

ROZDZIAŁ IV

Postanowienia końcowe

Artykuł 14

Niniejsza Umowa ma zastosowanie z jednej strony do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony, do terytorium Mongolii.

Bez uszczerbku dla postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Mongolią w dziedzinie współpracy gospodarczej i zawarcie, gdzie stosowne, nowych umów o współpracy gospodarczej z Mongolią.

Artykuł 15

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony notyfikują się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu. Niniejsza Umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Umowa jest przedłużana na kolejne okresy roczne pod warunkiem, że żadna z Umawiających się Stron nie notyfikuje drugiej stronie w formie pisemnej wypowiedzenia Umowy na sześć miesięcy przed datą wygaśnięcia.

Jednakże, z uwagi na możliwość pojawienia się nowych okoliczności, niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną zgodą Stron.

Artykuł 16

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i mongolskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.

Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Fatto a Lussemburgo, addě sedici giugno millenovecentonovantadue.

Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.

Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois.

infoRgrafika

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunitŕ europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

infoRgrafika

infoRgrafika

Por el Gobierno de Mongolia

For regeringen for Mongoliet

Für die Regierung der Mongolei

Για την κυβέρνηση της Μογγολίας

For the Government of Mongolia

Pour le gouvernement de la Mongolie

Per il governo della Mongolia

Voor de Regering van Mongolië

Pelo Governo da Mongólia

infoRgrafika

infoRgrafika

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00