Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1992 nr 395 str. 21
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1992 nr 395 str. 21
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA RADY

z dnia 14 grudnia 1992 r.

w sprawie sporządzenia Protokołu zmian do Europejskiej Konwencji o ochronie zwierząt hodowlanych (92/583/EWG)

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 43,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego(1),

uwzględniając opinię Komitetu Społeczno - Ekonomicznego(2),

a także mając na uwadze, co następuje

decyzją 78/923/EWG(3) Wspólnota zatwierdziła Europejską Konwencję w sprawie ochrony zwierząt hodowlanych, zwaną dalej „Konwencją”; Wspólnota złożyła swój dokument zatwierdzenia;

celem uwzględnienia technicznego i naukowego rozwoju w zakresie hodowli zwierząt gospodarskich, Komitet Ministrów Rady Europy dnia 15 listopada 1991 r., przyjął Protokół zmian do Konwencji;

różnice w ustawodawstwach krajowych odnoszących się do ochrony zwierząt utrzymywanych w celach hodowlanych mogą przyczyniać się do powstania nierównych warunków konkurencji, a w konsekwencji pośrednio wywierać wpływ na właściwe funkcjonowanie wspólnego rynku;

Konwencja obejmuje zagadnienia wchodzące w zakres wspólnej polityki rolnej;

poprzez uczestnictwo Wspólnota działa na rzecz osiągnięcia swoich celów;

z tego względu Protokół zmian powinien zostać zatwierdzony,



PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Protokół zmian do Europejskiej Konwencji w sprawie ochrony zwierząt hodowlanych zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Wspólnoty.

Tekst Protokołu jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady złoży dokument zatwierdzenia zgodnie z art. 6 ust. 4 Protokołu zmian.


Sporządzono w Brukseli, dnia 14 grudnia 1992 r.

W imieniu Rady
J. GUMMER
Przewodniczący


(1) Dz.U. nr C 337 z 21.12.1992.

(2) Dz.U. nr C 332 z 16.12.1992, str. 24.

(3) Dz.U. nr L 323 z 17.11.1978, str. 12.

PROTOKÓŁ ZMIAN DO EUROPEJSKIEJ KONWENCJI W SPRAWIE OCHRONY ZWIERZĄT HODOWLANYCH

PROTOCOLE D'AMENDEMENT À LA CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX DANS LES ÉLEVAGES

PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE RADY EUROPY oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, sygnatariusze niniejszego Protokołu zmian,

UWZGLĘDNIAJĄC Europejską Konwencję w sprawie ochrony zwierząt hodowlanych z dnia 10 marca 1976 roku, zwaną dalej „Konwencją”,

ZWAŻYWSZY, że pożądane jest znaczne rozszerzenie zakresu stosowania Konwencji również na pewne aspekty rozwoju w metodach hodowli zwierząt, w szczególności w odniesieniu do biotechnologii i do uboju zwierząt na terenie gospodarstwa, a jednocześnie w celu dostosowania niektórych przepisów Konwencji do rozwoju sytuacji w dziedzinie hodowli zwierząt,

UZGODNIŁY, co następuje

LES ÉTATS MEMBRES DU CONSEIL DE L'EUROPE et LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE, signataires du présent protocole d'amendement,

VU la convention européenne sur la protection des animaux dans les élevages, du 10 mars 1976, ci-après dénommée «la convention»,

CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable d'élargir explicitement le champ d'application de la convention à certains aspects des développements dans les méthodes d'élevage des animaux, en particulier en matière de biotechnologie, et au sacrifice des animaux à la ferme, et en même temps d'adapter certaines dispositions de la convention à la situation évolutive en matière d'élevage d'animaux,

SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

Artykuł 1

Article premier

Art. 1 Konwencji otrzymuje brzmienie:

L'article 1er de la convention est amendé comme suit:

„Niniejsza Konwencja stosuje się do hodowli i trzymania zwierząt, opiekowania się nimi i do warunków ich życia, w szczególności zwierząt w gospodarstwach stosujących systemy intensywnej hodowli. Do celów Konwencji „zwierzęta” oznaczają zwierzęta hodowane lub trzymane do celów produkcji żywności, wełny, skór lub futer, lub innych celów hodowlanych, w tym zwierzęta produkowane w wyniku modyfikacji genetycznej lub nowatorskich kombinacji genetycznych. „Systemy intensywnej hodowli” oznaczają metody hodowli, w których zwierzęta są trzymane w takiej liczbie lub zagęszczeniu, lub w takich warunkach, albo na takich poziomach produkcyjnych, że ich zdrowie i dobrostan są uzależnione od częstej opieki człowieka.”

«La présente convention s'applique à l'élevage, à la détention, aux soins et au logement des animaux, en particulier dans les systèmes d'élevage intensif. Au sens de la présente convention, on entend par «animaux» ceux qui sont élevés ou gardés pour la production de denrées alimentaires, de laine, de peaux ou fourrures, ou à d'autres fins agricoles, y compris les animaux résultant de modifications génétiques ou de nouvelles combinaisons génétiques. On entend par «systèmes d'élevage intensif» les méthodes d'élevage dans lesquelles les animaux sont détenus en tel nombre, ou en telle densité, ou dans de telles conditions, ou en vue de tels taux de production que leur santé et leur bien-être dépendent des fréquentes attentions de l'homme.»

Artykuł 2

Article 2

W Konwencji dodaje się art. 3 w brzmieniu:

Un nouvel article 3 est inséré dans la convention, libellé comme suit:

„Nie prowadzi się hodowli naturalnej lub sztucznej, ani nie stosuje procedur hodowlanych, powodujących lub mogących powodować cierpienia lub obrażenia zwierząt, których to dotyczy; nie trzyma się żadnych zwierząt w celach hodowlanych, jeżeli w racjonalny sposób, na podstawie genotypu lub fenotypu, nie można oczekiwać, że te zwierzęta mogą być trzymane bez szkodliwych skutków dla ich zdrowia i dobrostanu.”

«L'élevage naturel ou artificiel, ou les procédures d'élevage qui causent ou sont susceptibles de causer des souffrances ou des dommages à tout animal en cause ne doivent pas être pratiqués; aucun animal ne doit être gardé à des fins d'élevage à moins que l'on puisse raisonnablement s'attendre, sur la base de son phénotype ou de son génotype, à ce que cet animal puisse être gardé sans qu'il puisse y avoir d'effets néfastes sur sa santé ou son bien- être.»

Artykuł 3

Article 3}

Art. 3 Konwencji otrzymuje oznaczenie art. 3a.

L'article 3 de la convention est renuméroté article 3 bis.

Artykuł 4

Article 4

Art. 6 Konwencji otrzymuje brzmienie:

L'article 6 de la convention est amendé comme suit:

„Zwierzętom nie podaje się paszy ani płynów w sposób, który powodowałby niepotrzebne cierpienia bądź obrażenia; ani pasza ani płyny nie mogą zawierać substancji, które mogą powodować niepotrzebne cierpienia bądź obrażenia zwierząt.

«Aucun animal ne doit être alimenté de telle sorte qu'il en résulte des souffrances ou des dommages inutiles et son alimentation ne doit pas contenir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dommages inutiles. »

Zwierzętom nie podaje się żadnych innych substancji z wyjątkiem przeznaczonych do celów leczniczych lub profilaktycznych chyba, że wykazano na podstawie badań naukowych zdrowotności zwierząt lub zdobytego doświadczenia, że takie substancje nie powodują skutków szkodliwych dla zdrowia lub dobrostanu zwierząt.”

Aucune autre substance, à l'exception des substances administrées à des fins thérapeutiques ou prophylactiques, ne doit être administrée à un animal à moins qu'il n'ait été démontré par des études scientifiques du bien-être des animaux ou sur la base d'une expérience établie que l'effet de la substance n'est pas contraire à sa santé ou à son bien-être.»

Artykuł 5

Article 5

Art. 7 Konwencji otrzymuje brzmienie:

L'article 7 de la convention est amendé comme suit:

„1. Warunki i stan zdrowia oraz dobrostan zwierząt są poddawane dokładnej kontroli z taką częstotliwością, by nie dopuścić do niepotrzebnych cierpień zwierząt, a w przypadku zwierząt trzymanych w gospodarstwach stosujących systemy intensywnej hodowli, co najmniej raz dziennie.

«1. La condition et l'état de santé et de bien-être de l'animal doivent faire l'objet d'une inspection approfondie à des intervalles suffisants pour éviter des souffrances inutiles, soit au moins une fois par jour dans le cas d'animaux gardés dans des systèmes d'élevage intensif.

2. Jeżeli zwierzę ma być ubite w gospodarstwie, uboju należy dokonać w sposób fachowy i w każdym przypadku bez niepotrzebnego wywoływania strachu lub cierpienia zwierząt poddawanych ubojowi i innych.

2. Lorsqu'un animal doit être sacrifié à la ferme, le sacrifice doit être fait avec compétence et, dans tous les cas, sans causer de souffrances ou de détresse inutiles à l'animal ou aux autres animaux.

3. Wyposażenie techniczne wykorzystywane w systemach intensywnej hodowli sprawdza się dokładnie, co najmniej raz dziennie, a stwierdzone usterki są niezwłocznie usuwane. Jeżeli usterki nie można niezwłocznie usunąć, należy zastosować wszelkie dostępne tymczasowe środki niezbędne do zapewnienia zdrowia i dobrostanu zwierząt.”

3. Les installations techniques dans les systèmes d'élevage intensif doivent faire l'objet, au moins une fois par jour, d'une inspection approfondie et tout défaut constaté doit être éliminé dans les délais les plus courts. Lorsqu'un défaut ne peut être éliminé sur-le-champ, toutes les mesures temporaires nécessaires pour préserver la santé et le bien- être des animaux doivent être prises immédiatement.»

Artykuł 6

Article 6

1. Niniejszy Protokół zmian jest otwarty do podpisu przez Państwa Członkowskie Rady Europy, które podpisały lub przystąpiły do Konwencji oraz Państwa Członkowskie Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, które mogą stać się Stronami tego Protokołu poprzez:

1. Le présent protocole d'amendement est ouvert à la signature des États membres du Conseil de l'Europe ayant signé ou ayant adhéré à la convention, et à celle de la Communauté économique européenne, qui peuvent devenir parties au présent protocole d'amendement par:

a) złożenie podpisu bez zastrzegania sobie prawa do ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia Protokołu; lub

a) signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, ou

b) złożenie podpisu pod warunkiem ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, a następnie ratyfikację, przyjęcie lub zatwierdzenie Protokołu.

b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

2. Żadne Państwo Członkowskie Rady Europy nie złoży podpisu bez zastrzegania sobie prawa do ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, ani nie złoży dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia bądź zatwierdzenia, jeżeli wcześniej nie było Stroną lub w czasie składania podpisu pod Protokołem równocześnie nie stanie się Stroną niniejszej Konwencji.

.

2. Un État membre du Conseil de l'Europe ne peut signer sans réserve de ratification, d'acceptation, d'approbation ou déposer un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation s'il n'est pas déjâ ou s'il ne devient pas simultanément partie à la convention.

3. Każde państwo niebędące członkiem Rady, które przystąpiło do Konwencji może również podpisać niniejszy Protokół zmian.

3. Tout État non membre du Conseil qui a adhéré à la convention peut également adhérer au présent protocole d'amendement.

4. Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia zostaną złożone Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.

4. Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion seront déposés près le Secrétaire général du Conseil de l'Europe.

Artykuł 7

Article 7

Niniejszy Protokół zmian wchodzi w życie pierwszego dnia, miesiąca następującego po dniu, z którym wszystkie Strony Konwencji stały się Stronami niniejszego Protokołu zmian, zgodnie z przepisem art. 6.

Le présent protocole d'amendement entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date à laquelle toutes les parties à la convention seront devenues parties au présent protocole d'amendement, conformément aux dispositions de l'article 6.

Artykuł 8

Article 8

Od dnia wejścia w życie, niniejszy Protokół zmian wiąże się integralnie z Konwencją.

À partir de sa date d'entrée en vigueur, le présent protocole d'amendement sera considéré comme faisant partie intégrante de la convention.

Artykuł 9

Article 9

Do niniejszego Protokołu nie mogą być wnoszone żadne zastrzeżenia.

Aucune réserve ne peut être faite eu égard aux dispositions de ce protocole.

Article 10

Article 10

Sekretarz Generalny Rady Europy powiadomi Państwa Członkowskie Rady Europy, każde państwo, które przystąpiło do Konwencji i Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej o:

Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe notifiera aux États membres du Conseil de l'Europe, à tout État ayant adhéré à la convention ainsi qu'à la Communauté écono­mique européenne:

a) złożeniu każdego podpisu pod niniejszym Protokołem zmian;

a) toute signature du présent protocole d'amendement;

b) o złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia;

b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion;

c) dacie wejścia w życie niniejszego Protokołu, zgodnie z art. 7;

c) la date d'entrée en vigueur du présent protocole d'amendement, conformément à son article 7;

d) każdym innym akcie, deklaracji, zawiadomieniu lub informacji, odnoszących się do niniejszego Protokołu zmian.

d) tout autre acte, déclaration, notification ou communication ayant trait au présent protocole d'amendement.

W dowód, czego niżej wymienieni będący należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy Protokół.

Sporządzono w ..................................... , w dniu........................................... , w języku angielskim i francuskim, oba teksty są na równi autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy. Sekretarz Generalny Rady Europy prześle uwierzytelnione odpisy każdemu Państwu Członkowskiemu Rady Europy, każdej innej Umawiającej się Stronie Konwencji oraz Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole.

Fait à , le....................................................... , en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l'Europe, aux autres États contractants à la convention et à la Communauté économique européenne.



* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00