Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna
Wersja aktualna
obowiązujący
Alerty
DECYZJA KOMISJI
z dnia 27 lutego 1990 r.
w sprawie zawarcia w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej (90/117/EURATOM)
Dziennik Urzędowy nr L 068 15/03/1990 s.2
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,
a także mając na uwadze, co następuje:
Umowa między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej została podpisana dnia 18 grudnia 1989 r.;
decyzją z dnia 26 lutego 1990 r. Rada zatwierdziła wspomnianą Umowę w celu jej zawarcia przez Komisję w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej;
wspomniana Umowa powinna zostać zawarta w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym zawiera się w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Umowę(1) między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej.
Artykuł 2
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej przewodniczący Komisji dokonuje notyfikacji przewidzianej w art. 25 Umowy.
Sporządzono w Brukseli, dnia 27 lutego 1990 r.
W imieniu Komisji
Jacques DELORS
Przewodniczący
UMOWA
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, i
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Wspólnotą”, z jednej strony, i
ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,
zwany dalej „ZSRR”, z drugiej strony,
UZNAJĄC, że Wspólnota oraz ZSRR pragną ustanowić bezpośrednie stosunki umowne z każdą ze stron, które pozwolą na dalszy rozwój w późniejszym etapie,
ZWAŻYWSZY, ŻE rozwój stosunków między Umawiającymi się Stronami uzupełni i rozszerzy dwustronne stosunki między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR,
UWZGLĘDNIAJĄC wagę nadania pełnej mocy obowiązującej Aktowi Końcowemu Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumentom podsumowującym późniejsze spotkania państw uczestniczących w KBWE,
PRAGNĄC stworzyć korzystne warunki dla harmonijnego rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej oraz wspierania współpracy handlowej i gospodarczej w obszarach wzajemnego zainteresowania na zasadach równości, wzajemności i obopólnych korzyści,
UZNAJĄC, że wielkość i struktura handlu między Umawiającymi się Stronami nie odpowiada potencjałowi reprezentowanemu przez ich obecny poziom rozwoju gospodarczego oraz ich przyszłe perspektywy,
BIORĄC POD UWAGĘ korzystne następstwa dla wymiany handlowej i stosunków gospodarczych między Umawiającymi się Stronami trwającej obecnie w ZSRR przebudowy gospodarczej,
PRZYWOŁUJĄC wspólną deklarację w sprawie ustanowienia oficjalnych stosunków między Radą Wzajemnej Pomocy Gospodarczej a Europejską Wspólnotą Gospodarczą,
POSTANOWILI o zawarciu Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich, z drugiej strony, i w tym celu wyznaczyli na swoich pełnomocników:
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA:
Roland DUMAS,
Ministre d’Etat,
Minister Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej,
Urzędujący przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich;
Frans ANDRIESSEN,
Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
Frans ANDRIESSEN,
Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;
ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,
Eduard SHEVARDNADZE,
Minister Spraw Zagranicznych Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich;
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
Ogólne
Artykuł 1
W ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, Umawiające się Strony dołożą najlepszych starań, aby ułatwić i wspierać
- harmonijny rozwój i zróżnicowanie swoich stosunków handlowych, oraz
- rozwój różnych form współpracy handlowej i gospodarczej.
W tym celu, potwierdzają one, iż postanowiły o przychylnym ustosunkowaniu się, każda ze swojej strony, do propozycji drugiej Strony, mając na względzie osiągnięcie tych celów.
TYTUŁ II
Współpraca handlowa i gospodarcza
Artykuł 2
1. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do handlu wszystkimi towarami pochodzącymi ze Wspólnoty lub z ZSRR, z wyjątkiem produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
2. Niniejsza Umowa nie zmienia postanowień Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowanej dnia 11 grudnia 1989 roku oraz stosowanej tymczasowo od dnia 1 stycznia 1990 roku, ani postanowień jakiejkolwiek wymiany listów, oraz jakichkolwiek innych porozumień zawartych w związku z tym, a także jakichkolwiek porozumień w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi zawartych następnie, przez okres obowiązywania tych postanowień.
Artykuł 3
1. Umawiające się Strony przyznają sobie traktowanie oparte na klauzuli największego uprzywilejowania we wszystkich zakresach w odniesieniu do:
- należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, włączając sposób pobierania takich należności celnych i opłat,
- postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składowania i przeładunku,
- podatków oraz innych opłat wewnętrznych wszelkiego rodzaju stosowanych bezpośrednio lub pośrednio w odniesieniu do towarów przywożonych,
- sposobów płatności i transferu takich płatności,
- postanowień dotyczących sprzedaży, nabycia, transportu, dystrybucji i użytkowania towarów na rynku krajowym.
2. Postanowienia ustępu 1 nie stosuje się do:
(a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub wynikających z utworzenia takiej unii lub strefy;
(b) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z Układem ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się;
(c) korzyści przyznanych krajom sąsiadującym w celu ułatwienia handlu w strefie przygranicznej.
Artykuł 4
Umawiające się Strony zobowiązują się do przyznawania zwolnień celnych, podatkowych oraz z innych opłat a także do przyznawania pozwoleń w odniesieniu do towarów znajdujących się czasowo na ich terytoriach w celu ich powrotnego wywozu zarówno w stanie niezmienionym lub po przeprowadzeniu uszlachetniania czynnego.
Artykuł 5
W odniesieniu do przywozu towarów pochodzących ze Wspólnoty, ZSRR przyznaje traktowanie niedyskryminacyjne w zakresie stosowania ograniczeń ilościowych, przyznawania pozwoleń oraz przydziału środków walutowych niezbędnych do dokonywania płatności za taki przywóz.
Artykuł 6
O ile w Umowie nie określono inaczej, handel oraz pozostała współpraca handlowa między Umawiającymi się Stronami przebiega zgodnie z ich odpowiednimi postanowieniami.
Artykuł 7
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 5, każda z Umawiających się Stron przyznaje najwyższy możliwy poziom liberalizacji przywozu produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony. Proces liberalizacji uwzględnia rozwój handlu między Umawiającymi się Stronami, warunki rynkowe, zmiany w zasadach dotyczących handlu we Wspólnocie lub w ZSRR oraz postęp poczyniony przy wykonywaniu niniejszej Umowy.
Artykuł 8
W tym celu Wspólnota zobowiązuje się do:
- podjęcia wysiłków w celu zapewnienia postępu w stopniowym znoszeniu „szczególnych ograniczeń ilościowych”, a mianowicie tych ograniczeń ilościowych, które stosuje się w przywozie produktów pochodzących z ZSRR zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 3420/83, a które dotyczą produktów innych niż te, w odniesieniu do których są stosowane ograniczenia ilościowe zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 288/82,
- wyeliminowania, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku I produktów tam wymienionych,
- zawieszenia, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, stosowania ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku II produktów tam wymienionych na warunkach tam określonych.
Artykuł 9
W odniesieniu do szczegółowych ograniczeń ilościowych, które nie zostały zawarte w załącznikach I i II, Umawiające się Strony zbadają, przed dniem 30 czerwca 1992 roku, w ramach Wspólnego Komitetu, określonego w artykule 22, dalsze zmiany, które mogą zostać dokonane w istniejących wtedy uzgodnieniach dotyczących przywozu. Rozpatrywane zmiany mogą obejmować następujące przedsięwzięcia:
- liberalizacja,
- liberalizacja z nadzorem przywozu towarów,
- przyjęcie przez ZSRR właściwych środków, takich jak wydawanie pozwoleń na wywóz lub świadectw w celu zapewnienia, że wywóz towarów do Wspólnoty pozostaje na określonym poziomie,
- środki, które mogą być wymagane w celu przyjęcia istniejących wspólnotowych uzgodnień dotyczących przywozu.
Artykuł 10
1. Na każdy rok kalendarzowy Wspólnota otwiera kontyngenty przywozowe na produkty, które są przedmiotem zainteresowania ZSRR i które podlegają ograniczeniom ilościowym.
2. Umawiające się Strony prowadzą coroczne konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu, przewidzianego w artykule 22 w celu ustalenia, jakie zwiększenia ilości w ramach kontyngentów określonych w ustępie 1 mogą zostać dokonane oraz czy można otworzyć kontyngenty na pozostałe produkty na następny rok.
Artykuł 11
1. Wspólnota zobowiązuje się do zniesienia pozostałych szczegółowych ograniczeń ilościowych najpóźniej z dniem 31 grudnia 1995 roku, z wyjątkiem tych ograniczeń, które dotyczą ograniczonej liczby produktów, które mogą w tym czasie być uznane za wrażliwe.
2. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 22, w czasie swojego posiedzenia w 1995 roku, opracuje uzgodnienia, które stosuje się w oznaczonym okresie po dniu 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do przywozu produktów wrażliwych, określonych w ustępie 1.
Artykuł 12
Przywóz do Wspólnoty produktów objętych niniejszą Umową nie jest zaliczany jako wykorzystany w ramach kontyngentów, określonych w artykule 10, w przypadku gdy produkty te są zgłoszone jako przeznaczone do powrotnego wywozu oraz są faktycznie przedmiotem powrotnego wywozu ze Wspólnoty zarówno w stanie niezmienionym, jak i po dokonaniu uszlachetniania czynnego, według uzgodnień dotyczących kontroli administracyjnej obowiązującej we Wspólnocie.
Artykuł 13
Strony informują się wzajemnie o jakichkolwiek zmianach ich nomenklatury taryfowej lub statystycznej lub o każdej decyzji podjętej zgodnie z obowiązującymi procedurami dotyczącymi klasyfikacji produktów objętych niniejszą Umową.
Artykuł 14
Wymiana towarowa między Umawiającymi się Stronami odbywa się po cenach rynkowych.
Artykuł 15
1. Umawiające się Strony starają się unikać sytuacji konfliktowych, które wymagałyby zastosowania środków ochronnych we wzajemnym handlu. Jednakże, jeżeli powstaną problemy w handlu między Umawiającymi się Stronami, Strony rozpoczynają konsultacje nie później niż 30 dni od daty złożenia przez jedną ze Stron właściwego wniosku w ramach Wspólnego Komitetu utworzonego zgodnie z artykułem 22. Celem takich konsultacji jest poszukiwanie wzajemnie zadowalających rozwiązań tych problemów. Każda z Umawiających się Stron zapewni, że z wyjątkiem krytycznych okoliczności określonych w ustępie 4, nie zostaną podjęte żadne działania przed przeprowadzeniem konsultacji.
2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się w szczególności, jeżeli jakikolwiek produkt jest przywożony na terytorium jednej z Umawiających się Stron w ilościach tak zwiększonych lub na takich warunkach, które powodują lub grożą powstaniem szkody po stronie producentów krajowych podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów. W tym przypadku, Umawiająca się Strona wnioskująca o konsultacje dostarcza drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania takiej sytuacji.
3. Jeżeli w wyniku tych konsultacji, Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia w sprawie działań w celu uniknięcia powyższej sytuacji, Strona wnioskująca o konsultacje ma prawo ograniczyć przywóz tych produktów w stopniu i w okresie, jaki jest niezbędny w celu zapobieżenia lub naprawienia tej szkody. Druga Umawiająca się Strona ma wtedy prawo uchylenia się od swoich zobowiązań w stosunku do pierwszej Strony do równowartości rzeczywistego obrotu handlowego.
4. W krytycznych okolicznościach, w przypadku, gdy opóźnienie mogłoby spowodować szkodę trudną do naprawienia, Umawiające się Strony mogą tymczasowo podjąć działania ochronne przed przeprowadzeniem konsultacji, pod warunkiem, że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po podjęciu takich działań.
5. Przy wyborze środków w ramach niniejszego artykułu, Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które powodują najmniej zakłóceń w procesie realizacji celów niniejszej Umowy.
Artykuł 16
1. Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń w zakresie przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, które są uzasadnione względami moralności publicznej, prawa, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej oraz postanowieniami dotyczącymi złota i srebra lub postanowieniami wprowadzonymi w celu ochrony dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej.
Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednak stanowić środków arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
2. Niniejsza Umowa nie wyklucza podjęcia działań uzasadnionych względami ochrony zasadniczych interesów bezpieczeństwa:
(i) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów, od których one pochodzą;
(ii) odnoszących się do obrotu bronią, amunicją, sprzętem wojskowym oraz do obrotu pozostałymi towarami i materiałami, który jest prowadzony bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrzenia sektora wojskowego;
(iii) podejmowanych w okresie wojny lub innych sytuacjach wyjątkowych w ramach stosunków międzynarodowych.
TYTUŁ III
Współpraca handlowa i gospodarcza
Artykuł 17
1. Umawiające się Strony podejmują wszelkie wysiłki w celu wspierania, rozszerzania i zróżnicowania wymiany handlowej. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 22 przywiązuje szczególną wagę do sposobów wspierania rozwoju wzajemnej i harmonijnej wymiany handlowej.
2. Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać wymianę informacji handlowych i gospodarczych we wszystkich sprawach, które mogłyby wspierać rozwój wymiany handlowej i współpracy gospodarczej.
W tym celu, Umawiające się Strony zgadzają się zapewnić publikację wyczerpujących danych dotyczących zagadnień handlowych i finansowych, włączając zagadnienia dotyczące produkcji, spożycia i statystyk handlu zagranicznego.
3. Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać współpracę między swoimi odpowiednimi służbami celnymi, szczególnie w następującym zakresie:
- kształcenia zawodowego,
- uproszczenia dokumentacji celnej i procedur, oraz
- w granicach ich właściwych uprawnień, współpracy administracyjnej w celu zapobiegania i wykrywania naruszeń przepisów celnych, łącznie z przepisami regulującymi stosowanie kontyngentów przywozowych.
4. Umawiające się Strony, w granicach ich właściwych kompetencji, zobowiązują się ułatwiać ich wymianę handlową i współpracę gospodarczą, między innymi, przez następujące działania:
- zachęcanie do działań wspierających wymianę handlową na rzecz swoich przedsiębiorstw, łącznie z reklamą, doradztwem, faktoringiem i pozostałymi usługami handlowymi,
- zapewnianie osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony gwarancji praw osobistych oraz prawa własności, łącznie z niedyskryminacyjnym dostępem w tym celu do sądów i właściwych organów administracyjnych Wspólnoty i ZSRR,
- wspieranie kontaktów między zrzeszeniami handlowymi Wspólnoty i ZSRR.
5. Umawiające się Strony będą wspierać formy handlu, które są zgodne z zasadami skutecznego prowadzenia międzynarodowej wymiany handlowej oraz będą zachęcać partnerów handlowych do samodzielnego decydowania o wzorach handlowych.
Dlatego też Umawiające się Strony zgadzają się, że transakcje barterowe powinny być uważane za tymczasowe i wyjątkowe.
Umawiające się Strony postanawiają dalej, że nie będą zmuszać spółek prowadzących działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub w ZSRR do uczestniczenia w takich praktykach. Jednakże, w przypadku, gdy przedsiębiorstwa lub spółki decydują się prowadzić transakcje barterowe, Umawiające się Strony będą je zachęcać do dostarczenia wszelkich istotnych informacji, które mogłyby ułatwić realizację takich transakcji.
6. Dla realizacji celów niniejszego artykułu, Umawiające się Strony postanawiają utrzymywać i poprawiać korzystne regulacje prawne w zakresie działalności handlowej, udogodnienia i praktyczne działania na swoich rynkach dla przedsiębiorstw i spółek każdej ze Stron, między innymi jak określono w załączniku III.
Artykuł 18
W granicach swoich właściwych uprawnień, Umawiające się Strony:
- wspierają przyjęcie arbitrażu w celu rozstrzygania sporów powstałych w wyniku realizowanych transakcji handlowych i transakcji dotyczących współpracy, dokonanych między przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi Wspólnoty a przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi ZSRR,
- postanawiają, że w przypadku, gdy spór zostanie skierowany do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu, każda ze stron sporu może, poza przypadkami, gdy zasady sądu arbitrażowego wybranego przez Strony przewidują inaczej, dokonać wyboru swojego własnego arbitra, bez względu na jego przynależność państwową, oraz, że trzeci arbiter przewodniczący lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
- zalecają swoim podmiotom gospodarczym za obustronną zgodą wybór prawa, które stosuje się do ich kontraktów,
- wspierają odwoływanie się do zasad arbitrażu opracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (Uncitral) do postępowania arbitrażowego jakiegokolwiek sądu arbitrażowego państwa będącego sygnatariuszem Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Artykuł 19
Umawiające się Strony, w granicach swoich właściwych uprawnień, zobowiązują się:
- zapewnić właściwą ochronę oraz wykonywanie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,
- zapewnić, przestrzeganie ich zobowiązań międzynarodowych w zakresie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,
- wspierać właściwe porozumienia między przedsiębiorstwami i instytucjami na terenie Wspólnoty i ZSRR w celu należytej ochrony praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej.
TYTUŁ IV
Współpraca gospodarcza
Artykuł 20
1. W świetle właściwej polityki gospodarczej oraz jej celów, Umawiające się Strony sprzyjają rozwojowi współpracy gospodarczej na możliwie najszerszej podstawie na wszystkich dziedzinach będących przedmiotem ich wzajemnego zainteresowania.
Celem tej współpracy jest w szczególności:
- wzmocnienie i zróżnicowanie powiązań gospodarczych między Umawiającymi się Stronami, przy uwzględnieniu komplementarności ich gospodarek,
- przyczynianie się do rozwoju ich gospodarek i wzrostu stopy życiowej,
- pozyskiwanie nowych źródeł dostaw oraz nowych rynków,
- wspieranie współpracy między podmiotami gospodarczymi, mając na względzie wspieranie inwestycji oraz wspólnych przedsiębiorstw, umowy licencyjne oraz pozostałe formy współpracy gospodarczej w celu rozwoju odpowiednich gałęzi przemysłu,
- wspieranie udziału małych i średnich przedsiębiorstw w wymianie handlowej i współpracy,
- wspieranie polityki sprzyjającej ochronie środowiska,
- wspieranie postępu naukowo - technicznego.
2. Dla realizacji powyższych celów, Umawiające się Strony wspierają współpracę gospodarczą w dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, szczególnie w następujących dziedzinach:
- statystyka,
- ujednolicenie,
- przemysł,
- surowce i górnictwo,
- rolnictwo, łącznie z przemysłem przetwórstwa spożywczego,
- ochrona środowiska oraz zarządzanie zasobami naturalnymi,
- energetyka, łącznie z energią jądrową oraz bezpieczeństwem jądrowym (fizyczne bezpieczeństwo oraz ochrona przed promieniowaniem),
- nauka oraz technologia w dziedzinach, w których Umawiające się Strony prowadzą działania oraz uznają je za będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania, łącznie z badaniami jądrowymi,
- usługi gospodarcze, pieniężne, bankowe, ubezpieczeniowe oraz pozostałe usługi finansowe,
- transport, turystyka oraz pozostałe usługi,
- zarządzanie i kształcenie zawodowe.
3. Aby osiągnąć cele współpracy gospodarczej w granicach swoich kompetencji i zgodnie z właściwymi przepisami prawnymi oraz realizowaną polityką, Umawiające się Strony wspierają przyjęcie środków, które zmierzają do stworzenia korzystnych warunków dla współpracy gospodarczej i przemysłowej, szczególnie przez:
- ułatwianie wymiany i kontaktów między osobami i delegacjami, które reprezentują handlowe, gospodarcze i inne właściwe organizacje,
- zachęcanie do podejmowania i ułatwianie działań wspierających wymianę handlową, takich jak organizacja seminariów, targów i wystaw,
- ułatwianie prowadzenia działalności w zakresie badań rynku oraz innych działań marketingowych na swych odpowiednich terytoriach,
- wspieranie działań polegających na udostępnianiu wiedzy technicznej w odpowiednich dziedzinach,
- wspieranie wymiany informacji oraz kontaktów w dziedzinach naukowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,
- stwarzanie sprzyjającego klimatu dla inwestycji, wspólnych przedsiębiorstw oraz umów licencyjnych, w szczególności przez rozszerzenie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz ZSRR zakresu uzgodnień na rzecz wspierania inwestycji i ich ochrony, w szczególności na rzecz transferu zysków oraz zwrotu zainwestowanego kapitału, na podstawie zasady niedyskryminacji oraz zasady wzajemności.
Artykuł 21
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa oraz jakiekolwiek działania podejmowane w jej ramach nie mają żadnego wpływu na uprawnienia Państw Członkowskich Wspólnoty w zakresie podejmowania dwustronnych działań w stosunkach z ZSRR w dziedzinie współpracy gospodarczej oraz zawierania w miarę potrzeb, nowych porozumień dotyczących współpracy gospodarczej z ZSRR.
TYTUŁ V
Wspólny Komitet
Artykuł 22
1. a) Ustanawia się Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, oraz przedstawicieli ZSRR, z drugiej strony.
b) Wspólny Komitet formułuje swoje zalecenia za obustronną zgodą.
c) Wspólny Komitet przyjmuje, jeżeli konieczne, swój regulamin oraz program prac.
d) Wspólny Komitet zwoływany jest raz w roku w Brukseli i Moskwie na przemian. Specjalne zebrania mogą zostać zwołane za obustronną zgodą, na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron. Urząd przewodniczącego Wspólnego Komitetu jest sprawowany na przemian przez przedstawiciela każdej z Umawiających się Stron. W miarę możliwości, porządek obrad podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu jest uprzednio uzgadniany.
2. a) Wspólny Komitet zapewnia sprawne działanie niniejszej Umowy oraz opracowuje i zaleca środki niezbędne dla osiągnięcia jego celów, mając na względzie politykę gospodarczą i społeczną Umawiających się Stron.
b) Wspólny Komitet dokłada starań w celu znalezienia sposobów wspierania rozwoju współpracy handlowej i gospodarczej między Umawiającymi się Stronami. Komitet w szczególności:
- bada różne aspekty wymiany handlowej między Stronami, w szczególności jej ogólny model, stopę wzrostu, strukturę i zróżnicowanie, bilans handlowy oraz różne formy handlu i jego wspierania,
- formułuje zalecenia w zakresie wszelkich zagadnień dotyczących współpracy gospodarczej będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,
- poszukuje właściwych środków umożliwiających uniknięcie ewentualnych trudności w zakresie handlu i współpracy oraz wspiera różne formy współpracy handlowej i gospodarczej będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania,
- rozważa środki, które mogą przyczynić się do rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej i współpracy gospodarczej, w szczególności przez zwiększenie możliwości przywozu we Wspólnocie i ZSRR,
- dokonuje wymiany informacji dotyczących planów makroekonomicznych oraz, w przypadku ich zaistnienia, planów dotyczących handlu zagranicznego oraz prognoz dotyczących gospodarek Umawiających się Stron, które mają wpływ na wymianę handlową i współpracę gospodarczą, a zatem i na zakres rozwijania komplementarności ich odpowiednich gospodarek, a także na proponowane programy rozwoju gospodarczego,
- dokonuje wymiany informacji dotyczących zmian przepisów ustawowych, wykonawczych i proceduralnych stosowanych przez Umawiające się Strony w dziedzinach objętych niniejszą Umową,
- poszukuje metod organizowania i wspierania wymiany informacji i kontaktów w sprawach dotyczących współpracy gospodarczej między Umawiającymi się Stronami na wzajemnie korzystnych zasadach, działa w kierunku stwarzania korzystnych warunków dla takiej współpracy,
- bada korzystne sposoby poprawy warunków rozwoju bezpośrednich kontaktów między przedsiębiorstwami utworzonymi na terytorium Wspólnoty a przedsiębiorstwami utworzonymi w ZSRR,
- formułuje i przedkłada władzom Umawiających się Strony zalecenia w celu rozwiązania wszelkich powstających problemów, w miarę potrzeb przez zawieranie uzgodnień lub porozumień,
- bada sytuacje w odniesieniu do udzielanych zamówień na dostawy towarów lub usług w rezultacie przetargów międzynarodowych.
TYTUŁ VI
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 23
Z zastrzeżeniem postanowień dotyczących współpracy gospodarczej zawartych w artykule 21, postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR, w zakresie w jakim te ostatnie są niezgodne lub identyczne z postanowieniami niniejszej Umowy.
Artykuł 24
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, na terytorium, na którym obowiązują traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej na warunkach ustanowionych w tych traktatach oraz, z drugiej strony, na terytorium Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich.
Artykuł 25
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonały wzajemnej notyfikacji o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu. Niniejsza Umowa zawarta jest na wstępny okres 10 lat. Niniejsza Umowa podlega automatycznie odnowieniu z roku na rok pod warunkiem, że żadna z Umawiających się Stron nie złoży pisemnego wypowiedzenia tej Umowy w okresie sześciu miesięcy przed jej wygaśnięciem.
Umawiające się Strony mogą rozszerzyć i/lub zmienić niniejszą Umowę lub opracowywać dalej jej szczegółowe postanowienia za obustronna zgodą w celu uwzględnienia rozwoju nowych sytuacji.
Załączniki, wspólna deklaracja oraz wymiana listów załączone do niniejszej Umowy stanowią jej integralna część.
Artykuł 26
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i rosyjskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Tn blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные
представители подписали настоящее Соглашение.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.
Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча
девятьсот восемьдесят девятого года.
Por la Comunidad Económica Europea
For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα
For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne
Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap
Pela Comunidade Económica Europeia
За Европейское экономическое сообщество
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker
Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών
For the Union of Soviet Socialist Republics
Pour l’Union des républiques socialistes soviétiques
Per l’Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche
Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken
Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas
За Союз Советских Социалистических Республик
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret drugie
BENELUKS
0701 90 51
0702 00 90
1704 90 30 1704 90 51 1704 90 55 1704 90 61 1704 90 65 1704 90 71 1704 90 75 1704 90 81 1704 90 99
1806 10 10 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 10 1806 20 30 1806 20 50 1806 20 70 1806 20 90 1806 31 00 1806 32 10 1806 32 90 1806 90 11 1806 90 19 1806 90 31 1806 90 39 1806 90 50 1806 90 60 1806 90 70 1806 90 90
1901 10 00 1901 90 90
1904 10 10 1904 10 30 1904 10 90 1904 90 10 1904 90 90
6911 10 00 6911 90 00
ex 7017 20 001 ex 7017 90 00
7905 00 11 7905 00 19 7905 00 90
ex 8501 20 102 ex 8501 31 10 ex 8501 32 10 ex 8501 33 10 ex 8501 40 10 ex 8501 51 10 ex 8501 51 90 ex 8501 52 10 ex 8501 52 91 ex 8501 52 93 ex 8501 52 99 ex 8501 53 10 ex.8501 53 91 ex 8501 53 99
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC
0712 10 00
2833 22 00
3102 40 10
4202 11 10 4202 11 90 4202 21 00 4202 31 00 4202 91 10 4202 91 50 4202 91 90 4202 92 15 4202 92 95 4202 99 10
4203 29 91 4203 29 99
4410 10 10 4410 10 50
4411 11 00 4411 21 00 4411 31 00 4411 91 00 4411 99 00
6403 19 00 6403 20 00 6403 40 00 6403 51 11 6403 51 91 6403 59 31 6403 59 91 6403 91 11 6403 91 91 6403 99 31 6403 99 91
6801 00 00
6815 91 00
6902 10 00
6908 90 51
6912 00 90
7013 21 11 7013 21 19 7013 31 10 7013 91 10
7117 19 10 7117 90 00
7202 41 90 7202 80 00 7202 92 00
7214 10 00 7307 19 10
7318 12 10 7318 12 90 7318 15 81 7318 16 30 7318 16 50 7318 16 91 7318 16 99
7601 10 00 7601 20 10 7601 20 90
7905 00 11
8901 10 90 8901 20 90 8901 30 90 8901 90 91 8901 90 99
8902 00 90
9025 11 91
9205 10 00
9503 30 10 9503 41 00 9503 49 10 9503 49 90 9503 60 10 9503 90 37 9503 90 99
9505 10 10
9617 00 11 9617 00 19
DANIA
1806 10 10 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 10 1806 20 30 1806 20 50 1806 20 70 1806 20 90 1806 31 00 1806 32 10 1806 32 90 1806 90 11 1806 90 19 1806 90 31 1806 90 39 1806 90 50 1806 90 60 1806 90 70 1806 90 90
6906 00 00
7318 11 00 7318 12 10 7318 12 90 7318 13 00 7318 14 10 7318 14 91 7318 14 99 7318 15 20 7318 15 49 7318 15 61 7318 15 69 7318 15 70 7318 15 89 7318 16 99
9603 29 10 9603 29 30 9603 30 10 9603 40 10 9603 40 90 9603 90 91
GRECJA
4010 91 00 4010 99 00
7325 91 00
7326 11 00 7326 20 30 8215 10 10 8215 20 10 8215 20 90 8215 99 10
8506 19 10 8506 19 90
8508 20 00 8508 90 00
HISZPANIA
2529 10 00 2529 21 00 2529 22 00 2529 30 00
2903 14 00 2903 21 00 2903 22 00 2903 23 00 2903 29 00 2903 30 10 2903 30 31 2903 30 39
2905 14 10 2905 16 90 2905 19 90 2905 22 10 2905 22 90 2905 29 00 2905 49 90 2905 50 10 2905 50-30
2917 14 00 2917 34 10
2929 10 00
2933 61 00 2933 71 00 2933 90 50 2933 90 60 2933 90 70
2934 90 50 2934 90 60 2934 90 80
3206 49 10
3301 11 10 3301 12 10 3301 13 10
3904 61 00
3907 20 11 3907 20 19
ex 3909 10 003
3916 10 00
3917 21 10 3917 32 31
3920 73 10
4002 60 00
4203 29 10 4203 29 91
4410 10 30 4410 90 10
7017 20 00
8110 00 19 8110 00 90
8545 19 10
8705 40 00
FRANCJA
8528 20 71 8528 20 73 8528 20 79
IRLANDIA
4011 40 00 4011 50 10 4011 50 90 4013 20 00 4013 90 10
6906 00 00
6912 00 30
9404 29 90 9404 30 10 9404 30 90 9404 90 10
WŁOCHY
0701 90 51 0701 90 59
0710 10 00
0712 10 00
2009 11 19
2208 10 10
2209 00 99
2402 10 00
2523 10 00 2523 21 00 2523 30 00 2523 90 10 2523 90 30
2529 21 00 2529 22 00 2529 30 00
2704 00 11 2704 00 90
2815 12 00
2818 30 00
2824 10 00 2824 90 00
2833 22 00 2833 30 10
2840 30 00
2841 20 00
2849 10 00 2849 90 90
2903 14 00 2903 30 10 2903 30 31 2903 30 39 2903 40 00
2904 10 00 2904 90 10
2905 14 10 2905 22 10 2905 22 90 2905 50 30
2907 23 10
2912 11 00 2912 12 00 2912 50 00 2912 60 00
2918 30 00
2921 12 00 2921 19 30 2921 30 10 2921 51 90 2921 59 00
2922 12 00 2922 49 10
2929 10 00
2932 11 00
2933 11 10 2933 61 00 2933 79 00 2933 90 50 2933 90 60 2933 90 70
2934 90 40 2934 90 50 2934 90 60 2934 90 80
2936 26 00
3003 20 00 3003 31 00 3003 39 00 3003 40 00 3003 90 10
3102 10 91 3102 10 99 3102 29 10 3102 30 10 3102 40 10 3102 40 90 3102 60 00 3102 80 00 3102 90 00
3105 60 10 3105 90 10
3206 49 10
3602 00 00
3603 00 10
3604 10 00 3604 90 00
3606 10 00 3606 90 10 3606 90 90
3701 20 00
3801 30 00
3808 30 30 3808 30 90
3811 21 00
3816 00 00
3818 00 10
3819 00 00
3823 20 00 3823 30 00 3823 50 10 3823 60 11 3823 60 19 3823 60 91 3823 60 99 3823 90 30 3823 90 50 3823 90 60 3823 90 81 3823 90 83 3823 90 87 3823 90 93
3907 20 19
3920 73 10
4104 31 90 4104 39 90
4410 10 30
4418 30 10 4418 30 90
4501 10 00 4501 19 00
4502 00 00
4802 30 00
4804 19 39 4804 29 10 4804 31 10 4804 39 10
4805 40 00 4805 50 00 4805 80 11
4808 20 00 4808 30 00
4814 20 00
6401 10 10 6401 10 90 6401 91 10 6401 92 10 6401 92 90 6401 99 10
6401 99 90 6402 11 00 6402 19 00 6402 20 00 6402 30 90 6402 91 10 6402 91 90 6402 99 10 6402 99 39 6402 99 50 6402 99 91 6402 99 95 6402 99 99
6403 11 00 6403 30 00 6403 51 11 6403 51 91 6403 59 11 6403 91 11 6403 91 91 6403 99 31
6601 99 10 6601 99 90
6904 10 00 6904 90 00
6908 90 51 6908 90 91
6912 00 30
7003 20 10 7003 20 90
7004 10 30 7004 90 50 |
7005 30 00
7016 90 30
7604 10 10 7604 10 90 7604 21 00
7606 11 10 7606 11 91 7606 11 93 7606 11 99 7606 12 10 7606 12 50 7606 92 00
7607 11 10 7607 11 90 7607 19 10 7607 19 90 7607 20 10 7607 20 90
7608 10 10 7608 10 91 | 7608 10 99 7608 20 10 7608 20 30 7608 20 91 7608 20 99
7609 00 00
7803 00 00
7804 11 00 7804 19 00
7805 00 00
7902 00 00
7903 90 00
7904 00 00
7905 00 19
7906 00 00 | 8408 10 21 8408 10 25 8408 90 31
8443 11 00 8443 21 00 8443 29 00 8443 30 00 8443 40 00
8452 40 00
8543 80 10
8545 11 00 8545 19 10
8545 90 10
8546 90 10
8701 20 10
8705 40 00 | 8710 00 00
8714 20 00 8714 91 30 8714 92 10 8714 92 90 8714 93 10 8714 96 10 8714 96 30 8714 99 10 8714 99 30 8714 99 50
9306 30 30 9306 90 10
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
0701 90 10 0701 90 51 0701 90 59
3605 00 00 |
Uwagi do załącznika I, wyjaśniające częściową liberalizację w odniesieniu do niektórych produktów:
1 ex 7017 20 00 szkło laboratoryjne
ex 7017 90 00
2 ex 8501 20 10 silniki o mocy wyjściowej przekraczającej 0,75 kW, lecz nieprzekraczającej 150 kW
do 8501 53 99
3 ex 3909 10 00 kleje mocznikowe
ZAŁĄCZNIK II
Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret trzecie
W celu umożliwienia przywozu przedmiotowych produktów bez ograniczeń ilościowych, system zawieszenia ograniczeń ilościowych, o którym mowa poniżej został ustalony na zasadach eksperymentalnych i tymczasowych. W wyniku tego, w poszczególnych przypadkach, w rezultacie wywozu z ZSRR do odpowiednich regionów Wspólnoty, tendencje rynkowe mogą spowodować konieczność zaprzestania przez Wspólnotę powyższych praktyk; w tym przypadku ZSRR zostanie o tym poinformowany niezwłocznie.
A. BENELUKS: (automatyczne uzgodnienia dotyczące pozwoleń— TLA)
0701 90 59
| 149 A 149B 149C
B. FRANCJA: (system bez ograniczeń ilościowych — SLQ)
7601 10 00 7601 20 10 7601 20 90
| 4804 11 19 4804 19 11 4804 19 15 4804 19 19 4804 19 31 4804 19 35 | 7005 10 31 7005 10 33 7005 10 35 7005 10 91 7005 10 93 7005 10 95 7005 21 10 7005 21 20 7005 21 30 7005 21 40 7005 21 50 7005 21 90 7005 29 10 7005 29 31 7005 29 33 7005 29 35 7005 29 91 7005 29 93 7005 29 95
7016 90 10
8443 12 00 8443 19 11 8443 19 19 8443 19 90 8443 50 19 8443 50 90 8443 90 00
| |||||
4804 21 10 4804 39 51 4804 39 59 4804 41 10 4804 42 10 4804 49 10 4804 51 10 4804 52 10 4804 59 10
4910 00 00
7003 11 90 7003 19 90 7003 30 00
7004 10 50 7004 10 90 7004 90 70 7004 90 91 7004 90 93 7004 90 95 7004 90 99
7005 10 10 |
| |||||||
ex 7004 90 951 | ||||||||
ex 7004 90 99
7010 90 10 7010 90 21 7010 90 31 7010 90 45 7010 90 47 7010 90 55 7010 90 57 7010 90 71 7010 90 81 7010 90 87 7010 90 99
|
| |||||||
C. WŁOCHY: (automatyczne uzgodnienia dotyczące pozwoleń— TLA)
| ||||||||
4411 11 00 4411 19 00 4411 21 00 4411 29 00 4411 31 00 4411 39 00 4411 91 00 4411 99 00
4804 11 11 4804 11 15
|
| |||||||
Kategorie wyrobów włókienniczych
| ||||||||
ex | 125 A 1262 127A 148A | |||||||
Uwagi do załącznika II, wyjaśniające częściową liberalizację w odniesieniu do niektórych produktów: 1 ex 7004 90 95: szkło do szlifowania. 2 ex kategoria 126: wszystkie kody CN z wyjątkiem kodów 5502 00 10, 5502 00 90. | ||||||||
|
ZAŁĄCZNIK III
Deklaracja ZSRR w sprawie wykonania artykułu 17 ustęp 6
Mając na uwadze postanowienia Aktu Końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumenty końcowe następnych posiedzeń państw uczestniczących w KBWE, oraz w związku ze reformami gospodarczymi ZSRR, w granicach swoich uprawnień zobowiązuje się, w celu ułatwienia współpracy handlowej i gospodarczej oraz wspierania wzajemnego handlu, do podjęcia następujących środków:
(a) ułatwień w zakresie wjazdu, pobytu i poruszania się po terytorium ZSRR przedsiębiorców wspólnotowych;
(b) ułatwień umożliwiających bezpośredni dostęp przedsiębiorcom wspólnotowym do ich partnerów handlowych i końcowych użytkowników w ZSRR;
(c) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych i na podstawie stosowania niedyskryminacyjnych cen, w zakresie zakładania i funkcjonowania przedstawicielstw przedsiębiorstw z obszaru Wspólnoty w ZSRR, włącznie z najmem pomieszczeń handlowych i mieszkalnych, nabywaniem urządzeń i środków transportu, dostępem do usług telekomunikacyjnych, usług socjalnych i komunalnych;
(d) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych w zakresie swobodnego zatrudniania miejscowego personelu niezbędnego dla takich przedsiębiorstw;
(e) niewspierania transakcji barterowych dokonywanych przez przedsiębiorstwa utworzone w ZSRR,
(f) scentralizowanie przyznawania pozwoleń w ZSRR w ramach jednego właściwego organu państwowego w celu zapewnienia prawidłowego wykonania postanowień artykułu 5.
Wspólna deklaracja Wspólnoty oraz ZSRR dotycząca artykułu 23
Uznaje się, że umowy zawarte między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR, określone w artykule 23, mogą obejmować między innymi umowy w sprawie handlu i żeglugi.
(1) Tekst niniejszej Umowy załączony jest do niniejszej decyzji.