Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1990 nr 68 str. 3
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1990 nr 68 str. 3
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

DECYZJA KOMISJI

z dnia 27 lutego 1990 r.

w sprawie zawarcia w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej (90/117/EURATOM)

Dziennik Urzędowy nr L 068 15/03/1990 s.2

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,

a także mając na uwadze, co następuje:

Umowa między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej została podpisana dnia 18 grudnia 1989 r.;

decyzją z dnia 26 lutego 1990 r. Rada zatwierdziła wspomnianą Umowę w celu jej zawarcia przez Komisję w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej;

wspomniana Umowa powinna zostać zawarta w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym zawiera się w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Umowę(1) między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej.

Artykuł 2

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej przewodniczący Komisji dokonuje notyfikacji przewidzianej w art. 25 Umowy.

Sporządzono w Brukseli, dnia 27 lutego 1990 r.


W imieniu Komisji

Jacques DELORS

Przewodniczący


UMOWA

między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, i

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej „Wspólnotą”, z jednej strony, i

ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,

zwany dalej „ZSRR”, z drugiej strony,

UZNAJĄC, że Wspólnota oraz ZSRR pragną ustanowić bezpośrednie stosunki umowne z każdą ze stron, które pozwolą na dalszy rozwój w późniejszym etapie,

ZWAŻYWSZY, ŻE rozwój stosunków między Umawiającymi się Stronami uzupełni i rozszerzy dwustronne stosunki między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR,

UWZGLĘDNIAJĄC wagę nadania pełnej mocy obowiązującej Aktowi Końcowemu Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumentom podsumowującym późniejsze spotkania państw uczestniczących w KBWE,

PRAGNĄC stworzyć korzystne warunki dla harmonijnego rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej oraz wspierania współpracy handlowej i gospodarczej w obszarach wzajemnego zainteresowania na zasadach równości, wzajemności i obopólnych korzyści,

UZNAJĄC, że wielkość i struktura handlu między Umawiającymi się Stronami nie odpowiada potencjałowi reprezentowanemu przez ich obecny poziom rozwoju gospodarczego oraz ich przyszłe perspektywy,

BIORĄC POD UWAGĘ korzystne następstwa dla wymiany handlowej i stosunków gospodarczych między Umawiającymi się Stronami trwającej obecnie w ZSRR przebudowy gospodarczej,

PRZYWOŁUJĄC wspólną deklarację w sprawie ustanowienia oficjalnych stosunków między Radą Wzajemnej Pomocy Gospodarczej a Europejską Wspólnotą Gospodarczą,

POSTANOWILI o zawarciu Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich, z drugiej strony, i w tym celu wyznaczyli na swoich pełnomocników:

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA:

Roland DUMAS,

Ministre d’Etat,

Minister Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej,

Urzędujący przewodniczący Rady Wspólnot Europejskich;

Frans ANDRIESSEN,

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:

Frans ANDRIESSEN,

Wiceprzewodniczący Komisji Wspólnot Europejskich;

ZWIĄZEK SOCJALISTYCZNYCH REPUBLIK RADZIECKICH,

Eduard SHEVARDNADZE,

Minister Spraw Zagranicznych Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich;

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ I

Ogólne

Artykuł 1

W ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, Umawiające się Strony dołożą najlepszych starań, aby ułatwić i wspierać

- harmonijny rozwój i zróżnicowanie swoich stosunków handlowych, oraz

- rozwój różnych form współpracy handlowej i gospodarczej.

W tym celu, potwierdzają one, iż postanowiły o przychylnym ustosunkowaniu się, każda ze swojej strony, do propozycji drugiej Strony, mając na względzie osiągnięcie tych celów.

TYTUŁ II

Współpraca handlowa i gospodarcza

Artykuł 2

1. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do handlu wszystkimi towarami pochodzącymi ze Wspólnoty lub z ZSRR, z wyjątkiem produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

2. Niniejsza Umowa nie zmienia postanowień Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowanej dnia 11 grudnia 1989 roku oraz stosowanej tymczasowo od dnia 1 stycznia 1990 roku, ani postanowień jakiejkolwiek wymiany listów, oraz jakichkolwiek innych porozumień zawartych w związku z tym, a także jakichkolwiek porozumień w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi zawartych następnie, przez okres obowiązywania tych postanowień.

Artykuł 3

1. Umawiające się Strony przyznają sobie traktowanie oparte na klauzuli największego uprzywilejowania we wszystkich zakresach w odniesieniu do:

- należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, włączając sposób pobierania takich należności celnych i opłat,

- postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składowania i przeładunku,

- podatków oraz innych opłat wewnętrznych wszelkiego rodzaju stosowanych bezpośrednio lub pośrednio w odniesieniu do towarów przywożonych,

- sposobów płatności i transferu takich płatności,

- postanowień dotyczących sprzedaży, nabycia, transportu, dystrybucji i użytkowania towarów na rynku krajowym.

2. Postanowienia ustępu 1 nie stosuje się do:

(a) przywilejów przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub wynikających z utworzenia takiej unii lub strefy;

(b) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z Układem ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się;

(c) korzyści przyznanych krajom sąsiadującym w celu ułatwienia handlu w strefie przygranicznej.

Artykuł 4

Umawiające się Strony zobowiązują się do przyznawania zwolnień celnych, podatkowych oraz z innych opłat a także do przyznawania pozwoleń w odniesieniu do towarów znajdujących się czasowo na ich terytoriach w celu ich powrotnego wywozu zarówno w stanie niezmienionym lub po przeprowadzeniu uszlachetniania czynnego.

Artykuł 5

W odniesieniu do przywozu towarów pochodzących ze Wspólnoty, ZSRR przyznaje traktowanie niedyskryminacyjne w zakresie stosowania ograniczeń ilościowych, przyznawania pozwoleń oraz przydziału środków walutowych niezbędnych do dokonywania płatności za taki przywóz.

Artykuł 6

O ile w Umowie nie określono inaczej, handel oraz pozostała współpraca handlowa między Umawiającymi się Stronami przebiega zgodnie z ich odpowiednimi postanowieniami.

Artykuł 7

Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 5, każda z Umawiających się Stron przyznaje najwyższy możliwy poziom liberalizacji przywozu produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony. Proces liberalizacji uwzględnia rozwój handlu między Umawiającymi się Stronami, warunki rynkowe, zmiany w zasadach dotyczących handlu we Wspólnocie lub w ZSRR oraz postęp poczyniony przy wykonywaniu niniejszej Umowy.

Artykuł 8

W tym celu Wspólnota zobowiązuje się do:

- podjęcia wysiłków w celu zapewnienia postępu w stopniowym znoszeniu „szczególnych ograniczeń ilościowych”, a mianowicie tych ograniczeń ilościowych, które stosuje się w przywozie produktów pochodzących z ZSRR zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 3420/83, a które dotyczą produktów innych niż te, w odniesieniu do których są stosowane ograniczenia ilościowe zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 288/82,

- wyeliminowania, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku I produktów tam wymienionych,

- zawieszenia, w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, stosowania ograniczeń ilościowych w przywozie do regionów Wspólnoty wymienionych w załączniku II produktów tam wymienionych na warunkach tam określonych.

Artykuł 9

W odniesieniu do szczegółowych ograniczeń ilościowych, które nie zostały zawarte w załącznikach I i II, Umawiające się Strony zbadają, przed dniem 30 czerwca 1992 roku, w ramach Wspólnego Komitetu, określonego w artykule 22, dalsze zmiany, które mogą zostać dokonane w istniejących wtedy uzgodnieniach dotyczących przywozu. Rozpatrywane zmiany mogą obejmować następujące przedsięwzięcia:

- liberalizacja,

- liberalizacja z nadzorem przywozu towarów,

- przyjęcie przez ZSRR właściwych środków, takich jak wydawanie pozwoleń na wywóz lub świadectw w celu zapewnienia, że wywóz towarów do Wspólnoty pozostaje na określonym poziomie,

- środki, które mogą być wymagane w celu przyjęcia istniejących wspólnotowych uzgodnień dotyczących przywozu.

Artykuł 10

1. Na każdy rok kalendarzowy Wspólnota otwiera kontyngenty przywozowe na produkty, które są przedmiotem zainteresowania ZSRR i które podlegają ograniczeniom ilościowym.

2. Umawiające się Strony prowadzą coroczne konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu, przewidzianego w artykule 22 w celu ustalenia, jakie zwiększenia ilości w ramach kontyngentów określonych w ustępie 1 mogą zostać dokonane oraz czy można otworzyć kontyngenty na pozostałe produkty na następny rok.

Artykuł 11

1. Wspólnota zobowiązuje się do zniesienia pozostałych szczegółowych ograniczeń ilościowych najpóźniej z dniem 31 grudnia 1995 roku, z wyjątkiem tych ograniczeń, które dotyczą ograniczonej liczby produktów, które mogą w tym czasie być uznane za wrażliwe.

2. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 22, w czasie swojego posiedzenia w 1995 roku, opracuje uzgodnienia, które stosuje się w oznaczonym okresie po dniu 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do przywozu produktów wrażliwych, określonych w ustępie 1.

Artykuł 12

Przywóz do Wspólnoty produktów objętych niniejszą Umową nie jest zaliczany jako wykorzystany w ramach kontyngentów, określonych w artykule 10, w przypadku gdy produkty te są zgłoszone jako przeznaczone do powrotnego wywozu oraz są faktycznie przedmiotem powrotnego wywozu ze Wspólnoty zarówno w stanie niezmienionym, jak i po dokonaniu uszlachetniania czynnego, według uzgodnień dotyczących kontroli administracyjnej obowiązującej we Wspólnocie.

Artykuł 13

Strony informują się wzajemnie o jakichkolwiek zmianach ich nomenklatury taryfowej lub statystycznej lub o każdej decyzji podjętej zgodnie z obowiązującymi procedurami dotyczącymi klasyfikacji produktów objętych niniejszą Umową.

Artykuł 14

Wymiana towarowa między Umawiającymi się Stronami odbywa się po cenach rynkowych.

Artykuł 15

1. Umawiające się Strony starają się unikać sytuacji konfliktowych, które wymagałyby zastosowania środków ochronnych we wzajemnym handlu. Jednakże, jeżeli powstaną problemy w handlu między Umawiającymi się Stronami, Strony rozpoczynają konsultacje nie później niż 30 dni od daty złożenia przez jedną ze Stron właściwego wniosku w ramach Wspólnego Komitetu utworzonego zgodnie z artykułem 22. Celem takich konsultacji jest poszukiwanie wzajemnie zadowalających rozwiązań tych problemów. Każda z Umawiających się Stron zapewni, że z wyjątkiem krytycznych okoliczności określonych w ustępie 4, nie zostaną podjęte żadne działania przed przeprowadzeniem konsultacji.

2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się w szczególności, jeżeli jakikolwiek produkt jest przywożony na terytorium jednej z Umawiających się Stron w ilościach tak zwiększonych lub na takich warunkach, które powodują lub grożą powstaniem szkody po stronie producentów krajowych podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów. W tym przypadku, Umawiająca się Strona wnioskująca o konsultacje dostarcza drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania takiej sytuacji.

3. Jeżeli w wyniku tych konsultacji, Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia w sprawie działań w celu uniknięcia powyższej sytuacji, Strona wnioskująca o konsultacje ma prawo ograniczyć przywóz tych produktów w stopniu i w okresie, jaki jest niezbędny w celu zapobieżenia lub naprawienia tej szkody. Druga Umawiająca się Strona ma wtedy prawo uchylenia się od swoich zobowiązań w stosunku do pierwszej Strony do równowartości rzeczywistego obrotu handlowego.

4. W krytycznych okolicznościach, w przypadku, gdy opóźnienie mogłoby spowodować szkodę trudną do naprawienia, Umawiające się Strony mogą tymczasowo podjąć działania ochronne przed przeprowadzeniem konsultacji, pod warunkiem, że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po podjęciu takich działań.

5. Przy wyborze środków w ramach niniejszego artykułu, Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które powodują najmniej zakłóceń w procesie realizacji celów niniejszej Umowy.

Artykuł 16

1. Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń w zakresie przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, które są uzasadnione względami moralności publicznej, prawa, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej oraz postanowieniami dotyczącymi złota i srebra lub postanowieniami wprowadzonymi w celu ochrony dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej.

Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednak stanowić środków arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

2. Niniejsza Umowa nie wyklucza podjęcia działań uzasadnionych względami ochrony zasadniczych interesów bezpieczeństwa:

(i) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów, od których one pochodzą;

(ii) odnoszących się do obrotu bronią, amunicją, sprzętem wojskowym oraz do obrotu pozostałymi towarami i materiałami, który jest prowadzony bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrzenia sektora wojskowego;

(iii) podejmowanych w okresie wojny lub innych sytuacjach wyjątkowych w ramach stosunków międzynarodowych.

TYTUŁ III

Współpraca handlowa i gospodarcza

Artykuł 17

1. Umawiające się Strony podejmują wszelkie wysiłki w celu wspierania, rozszerzania i zróżnicowania wymiany handlowej. Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 22 przywiązuje szczególną wagę do sposobów wspierania rozwoju wzajemnej i harmonijnej wymiany handlowej.

2. Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać wymianę informacji handlowych i gospodarczych we wszystkich sprawach, które mogłyby wspierać rozwój wymiany handlowej i współpracy gospodarczej.

W tym celu, Umawiające się Strony zgadzają się zapewnić publikację wyczerpujących danych dotyczących zagadnień handlowych i finansowych, włączając zagadnienia dotyczące produkcji, spożycia i statystyk handlu zagranicznego.

3. Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać współpracę między swoimi odpowiednimi służbami celnymi, szczególnie w następującym zakresie:

- kształcenia zawodowego,

- uproszczenia dokumentacji celnej i procedur, oraz

- w granicach ich właściwych uprawnień, współpracy administracyjnej w celu zapobiegania i wykrywania naruszeń przepisów celnych, łącznie z przepisami regulującymi stosowanie kontyngentów przywozowych.

4. Umawiające się Strony, w granicach ich właściwych kompetencji, zobowiązują się ułatwiać ich wymianę handlową i współpracę gospodarczą, między innymi, przez następujące działania:

- zachęcanie do działań wspierających wymianę handlową na rzecz swoich przedsiębiorstw, łącznie z reklamą, doradztwem, faktoringiem i pozostałymi usługami handlowymi,

- zapewnianie osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony gwarancji praw osobistych oraz prawa własności, łącznie z niedyskryminacyjnym dostępem w tym celu do sądów i właściwych organów administracyjnych Wspólnoty i ZSRR,

- wspieranie kontaktów między zrzeszeniami handlowymi Wspólnoty i ZSRR.

5. Umawiające się Strony będą wspierać formy handlu, które są zgodne z zasadami skutecznego prowadzenia międzynarodowej wymiany handlowej oraz będą zachęcać partnerów handlowych do samodzielnego decydowania o wzorach handlowych.

Dlatego też Umawiające się Strony zgadzają się, że transakcje barterowe powinny być uważane za tymczasowe i wyjątkowe.

Umawiające się Strony postanawiają dalej, że nie będą zmuszać spółek prowadzących działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub w ZSRR do uczestniczenia w takich praktykach. Jednakże, w przypadku, gdy przedsiębiorstwa lub spółki decydują się prowadzić transakcje barterowe, Umawiające się Strony będą je zachęcać do dostarczenia wszelkich istotnych informacji, które mogłyby ułatwić realizację takich transakcji.

6. Dla realizacji celów niniejszego artykułu, Umawiające się Strony postanawiają utrzymywać i poprawiać korzystne regulacje prawne w zakresie działalności handlowej, udogodnienia i praktyczne działania na swoich rynkach dla przedsiębiorstw i spółek każdej ze Stron, między innymi jak określono w załączniku III.

Artykuł 18

W granicach swoich właściwych uprawnień, Umawiające się Strony:

- wspierają przyjęcie arbitrażu w celu rozstrzygania sporów powstałych w wyniku realizowanych transakcji handlowych i transakcji dotyczących współpracy, dokonanych między przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi Wspólnoty a przedsiębiorstwami, spółkami i organizacjami gospodarczymi ZSRR,

- postanawiają, że w przypadku, gdy spór zostanie skierowany do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu, każda ze stron sporu może, poza przypadkami, gdy zasady sądu arbitrażowego wybranego przez Strony przewidują inaczej, dokonać wyboru swojego własnego arbitra, bez względu na jego przynależność państwową, oraz, że trzeci arbiter przewodniczący lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,

- zalecają swoim podmiotom gospodarczym za obustronną zgodą wybór prawa, które stosuje się do ich kontraktów,

- wspierają odwoływanie się do zasad arbitrażu opracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (Uncitral) do postępowania arbitrażowego jakiegokolwiek sądu arbitrażowego państwa będącego sygnatariuszem Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.

Artykuł 19

Umawiające się Strony, w granicach swoich właściwych uprawnień, zobowiązują się:

- zapewnić właściwą ochronę oraz wykonywanie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,

- zapewnić, przestrzeganie ich zobowiązań międzynarodowych w zakresie praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej,

- wspierać właściwe porozumienia między przedsiębiorstwami i instytucjami na terenie Wspólnoty i ZSRR w celu należytej ochrony praw własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej.

TYTUŁ IV

Współpraca gospodarcza

Artykuł 20

1. W świetle właściwej polityki gospodarczej oraz jej celów, Umawiające się Strony sprzyjają rozwojowi współpracy gospodarczej na możliwie najszerszej podstawie na wszystkich dziedzinach będących przedmiotem ich wzajemnego zainteresowania.

Celem tej współpracy jest w szczególności:

- wzmocnienie i zróżnicowanie powiązań gospodarczych między Umawiającymi się Stronami, przy uwzględnieniu komplementarności ich gospodarek,

- przyczynianie się do rozwoju ich gospodarek i wzrostu stopy życiowej,

- pozyskiwanie nowych źródeł dostaw oraz nowych rynków,

- wspieranie współpracy między podmiotami gospodarczymi, mając na względzie wspieranie inwestycji oraz wspólnych przedsiębiorstw, umowy licencyjne oraz pozostałe formy współpracy gospodarczej w celu rozwoju odpowiednich gałęzi przemysłu,

- wspieranie udziału małych i średnich przedsiębiorstw w wymianie handlowej i współpracy,

- wspieranie polityki sprzyjającej ochronie środowiska,

- wspieranie postępu naukowo - technicznego.

2. Dla realizacji powyższych celów, Umawiające się Strony wspierają współpracę gospodarczą w dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, szczególnie w następujących dziedzinach:

- statystyka,

- ujednolicenie,

- przemysł,

- surowce i górnictwo,

- rolnictwo, łącznie z przemysłem przetwórstwa spożywczego,

- ochrona środowiska oraz zarządzanie zasobami naturalnymi,

- energetyka, łącznie z energią jądrową oraz bezpieczeństwem jądrowym (fizyczne bezpieczeństwo oraz ochrona przed promieniowaniem),

- nauka oraz technologia w dziedzinach, w których Umawiające się Strony prowadzą działania oraz uznają je za będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania, łącznie z badaniami jądrowymi,

- usługi gospodarcze, pieniężne, bankowe, ubezpieczeniowe oraz pozostałe usługi finansowe,

- transport, turystyka oraz pozostałe usługi,

- zarządzanie i kształcenie zawodowe.

3. Aby osiągnąć cele współpracy gospodarczej w granicach swoich kompetencji i zgodnie z właściwymi przepisami prawnymi oraz realizowaną polityką, Umawiające się Strony wspierają przyjęcie środków, które zmierzają do stworzenia korzystnych warunków dla współpracy gospodarczej i przemysłowej, szczególnie przez:

- ułatwianie wymiany i kontaktów między osobami i delegacjami, które reprezentują handlowe, gospodarcze i inne właściwe organizacje,

- zachęcanie do podejmowania i ułatwianie działań wspierających wymianę handlową, takich jak organizacja seminariów, targów i wystaw,

- ułatwianie prowadzenia działalności w zakresie badań rynku oraz innych działań marketingowych na swych odpowiednich terytoriach,

- wspieranie działań polegających na udostępnianiu wiedzy technicznej w odpowiednich dziedzinach,

- wspieranie wymiany informacji oraz kontaktów w dziedzinach naukowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

- stwarzanie sprzyjającego klimatu dla inwestycji, wspólnych przedsiębiorstw oraz umów licencyjnych, w szczególności przez rozszerzenie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty oraz ZSRR zakresu uzgodnień na rzecz wspierania inwestycji i ich ochrony, w szczególności na rzecz transferu zysków oraz zwrotu zainwestowanego kapitału, na podstawie zasady niedyskryminacji oraz zasady wzajemności.

Artykuł 21

Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa oraz jakiekolwiek działania podejmowane w jej ramach nie mają żadnego wpływu na uprawnienia Państw Członkowskich Wspólnoty w zakresie podejmowania dwustronnych działań w stosunkach z ZSRR w dziedzinie współpracy gospodarczej oraz zawierania w miarę potrzeb, nowych porozumień dotyczących współpracy gospodarczej z ZSRR.

TYTUŁ V

Wspólny Komitet

Artykuł 22

1. a) Ustanawia się Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, oraz przedstawicieli ZSRR, z drugiej strony.

b) Wspólny Komitet formułuje swoje zalecenia za obustronną zgodą.

c) Wspólny Komitet przyjmuje, jeżeli konieczne, swój regulamin oraz program prac.

d) Wspólny Komitet zwoływany jest raz w roku w Brukseli i Moskwie na przemian. Specjalne zebrania mogą zostać zwołane za obustronną zgodą, na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron. Urząd przewodniczącego Wspólnego Komitetu jest sprawowany na przemian przez przedstawiciela każdej z Umawiających się Stron. W miarę możliwości, porządek obrad podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu jest uprzednio uzgadniany.

2. a) Wspólny Komitet zapewnia sprawne działanie niniejszej Umowy oraz opracowuje i zaleca środki niezbędne dla osiągnięcia jego celów, mając na względzie politykę gospodarczą i społeczną Umawiających się Stron.

b) Wspólny Komitet dokłada starań w celu znalezienia sposobów wspierania rozwoju współpracy handlowej i gospodarczej między Umawiającymi się Stronami. Komitet w szczególności:

- bada różne aspekty wymiany handlowej między Stronami, w szczególności jej ogólny model, stopę wzrostu, strukturę i zróżnicowanie, bilans handlowy oraz różne formy handlu i jego wspierania,

- formułuje zalecenia w zakresie wszelkich zagadnień dotyczących współpracy gospodarczej będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

- poszukuje właściwych środków umożliwiających uniknięcie ewentualnych trudności w zakresie handlu i współpracy oraz wspiera różne formy współpracy handlowej i gospodarczej będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania,

- rozważa środki, które mogą przyczynić się do rozwoju i zróżnicowania wymiany handlowej i współpracy gospodarczej, w szczególności przez zwiększenie możliwości przywozu we Wspólnocie i ZSRR,

- dokonuje wymiany informacji dotyczących planów makroekonomicznych oraz, w przypadku ich zaistnienia, planów dotyczących handlu zagranicznego oraz prognoz dotyczących gospodarek Umawiających się Stron, które mają wpływ na wymianę handlową i współpracę gospodarczą, a zatem i na zakres rozwijania komplementarności ich odpowiednich gospodarek, a także na proponowane programy rozwoju gospodarczego,

- dokonuje wymiany informacji dotyczących zmian przepisów ustawowych, wykonawczych i proceduralnych stosowanych przez Umawiające się Strony w dziedzinach objętych niniejszą Umową,

- poszukuje metod organizowania i wspierania wymiany informacji i kontaktów w sprawach dotyczących współpracy gospodarczej między Umawiającymi się Stronami na wzajemnie korzystnych zasadach, działa w kierunku stwarzania korzystnych warunków dla takiej współpracy,

- bada korzystne sposoby poprawy warunków rozwoju bezpośrednich kontaktów między przedsiębiorstwami utworzonymi na terytorium Wspólnoty a przedsiębiorstwami utworzonymi w ZSRR,

- formułuje i przedkłada władzom Umawiających się Strony zalecenia w celu rozwiązania wszelkich powstających problemów, w miarę potrzeb przez zawieranie uzgodnień lub porozumień,

- bada sytuacje w odniesieniu do udzielanych zamówień na dostawy towarów lub usług w rezultacie przetargów międzynarodowych.

TYTUŁ VI

Postanowienia ogólne i końcowe

Artykuł 23

Z zastrzeżeniem postanowień dotyczących współpracy gospodarczej zawartych w artykule 21, postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR, w zakresie w jakim te ostatnie są niezgodne lub identyczne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł 24

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, na terytorium, na którym obowiązują traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej na warunkach ustanowionych w tych traktatach oraz, z drugiej strony, na terytorium Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich.

Artykuł 25

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonały wzajemnej notyfikacji o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu. Niniejsza Umowa zawarta jest na wstępny okres 10 lat. Niniejsza Umowa podlega automatycznie odnowieniu z roku na rok pod warunkiem, że żadna z Umawiających się Stron nie złoży pisemnego wypowiedzenia tej Umowy w okresie sześciu miesięcy przed jej wygaśnięciem.

Umawiające się Strony mogą rozszerzyć i/lub zmienić niniejszą Umowę lub opracowywać dalej jej szczegółowe postanowienia za obustronna zgodą w celu uwzględnienia rozwoju nowych sytuacji.

Załączniki, wspólna deklaracja oraz wymiana listów załączone do niniejszej Umowy stanowią jej integralna część.

Artykuł 26

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i rosyjskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.


En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Tn blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные

представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча

девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

За Европейское экономическое сообщество

infoRgrafika

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

infoRgrafika

Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker

Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών

For the Union of Soviet Socialist Republics

Pour l’Union des républiques socialistes soviétiques

Per l’Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche

Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken

Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas

За Союз Советских Социалистических Республик

infoRgrafika


ZAŁĄCZNIK I

Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret drugie


BENELUKS

0701 90 51

0702 00 90

1704 90 30

1704 90 51

1704 90 55

1704 90 61

1704 90 65

1704 90 71

1704 90 75

1704 90 81

1704 90 99

1806 10 10

1806 10 30

1806 10 90

1806 20 10

1806 20 30

1806 20 50

1806 20 70

1806 20 90

1806 31 00

1806 32 10

1806 32 90

1806 90 11

1806 90 19

1806 90 31

1806 90 39

1806 90 50

1806 90 60

1806 90 70

1806 90 90

1901 10 00

1901 90 90

1904 10 10

1904 10 30

1904 10 90

1904 90 10

1904 90 90

6911 10 00

6911 90 00

ex 7017 20 001

ex 7017 90 00

7905 00 11

7905 00 19

7905 00 90

ex 8501 20 102

ex 8501 31 10

ex 8501 32 10

ex 8501 33 10

ex 8501 40 10

ex 8501 51 10

ex 8501 51 90

ex 8501 52 10

ex 8501 52 91

ex 8501 52 93

ex 8501 52 99

ex 8501 53 10

ex.8501 53 91

ex 8501 53 99

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC

0712 10 00

2833 22 00

3102 40 10

4202 11 10

4202 11 90

4202 21 00

4202 31 00

4202 91 10

4202 91 50

4202 91 90

4202 92 15

4202 92 95

4202 99 10

4203 29 91

4203 29 99

4410 10 10

4410 10 50

4411 11 00

4411 21 00

4411 31 00

4411 91 00

4411 99 00

6403 19 00

6403 20 00

6403 40 00

6403 51 11

6403 51 91

6403 59 31

6403 59 91

6403 91 11

6403 91 91

6403 99 31

6403 99 91

6801 00 00

6815 91 00

6902 10 00

6908 90 51

6912 00 90

7013 21 11

7013 21 19

7013 31 10

7013 91 10

7117 19 10

7117 90 00

7202 41 90

7202 80 00

7202 92 00

7214 10 00

7307 19 10

7318 12 10

7318 12 90

7318 15 81

7318 16 30

7318 16 50

7318 16 91

7318 16 99

7601 10 00

7601 20 10

7601 20 90

7905 00 11

8901 10 90

8901 20 90

8901 30 90

8901 90 91

8901 90 99

8902 00 90

9025 11 91

9205 10 00

9503 30 10

9503 41 00

9503 49 10

9503 49 90

9503 60 10

9503 90 37

9503 90 99

9505 10 10

9617 00 11

9617 00 19

DANIA

1806 10 10

1806 10 30

1806 10 90

1806 20 10

1806 20 30

1806 20 50

1806 20 70

1806 20 90

1806 31 00

1806 32 10

1806 32 90

1806 90 11

1806 90 19

1806 90 31

1806 90 39

1806 90 50

1806 90 60

1806 90 70

1806 90 90

6906 00 00

7318 11 00

7318 12 10

7318 12 90

7318 13 00

7318 14 10

7318 14 91

7318 14 99

7318 15 20

7318 15 49

7318 15 61

7318 15 69

7318 15 70

7318 15 89

7318 16 99

9603 29 10

9603 29 30

9603 30 10

9603 40 10

9603 40 90

9603 90 91

GRECJA

4010 91 00

4010 99 00

7325 91 00

7326 11 00

7326 20 30

8215 10 10

8215 20 10

8215 20 90

8215 99 10

8506 19 10

8506 19 90

8508 20 00

8508 90 00

HISZPANIA

2529 10 00

2529 21 00

2529 22 00

2529 30 00

2903 14 00

2903 21 00

2903 22 00

2903 23 00

2903 29 00

2903 30 10

2903 30 31

2903 30 39

2905 14 10

2905 16 90

2905 19 90

2905 22 10

2905 22 90

2905 29 00

2905 49 90

2905 50 10

2905 50-30

2917 14 00

2917 34 10

2929 10 00

2933 61 00

2933 71 00

2933 90 50

2933 90 60

2933 90 70

2934 90 50

2934 90 60

2934 90 80

3206 49 10

3301 11 10

3301 12 10

3301 13 10

3904 61 00

3907 20 11

3907 20 19

ex 3909 10 003

3916 10 00

3917 21 10

3917 32 31

3920 73 10

4002 60 00

4203 29 10

4203 29 91

4410 10 30

4410 90 10

7017 20 00

8110 00 19

8110 00 90

8545 19 10

8705 40 00

FRANCJA

8528 20 71

8528 20 73

8528 20 79

IRLANDIA

4011 40 00

4011 50 10

4011 50 90

4013 20 00

4013 90 10

6906 00 00

6912 00 30

9404 29 90

9404 30 10

9404 30 90

9404 90 10

WŁOCHY

0701 90 51

0701 90 59

0710 10 00

0712 10 00

2009 11 19

2208 10 10

2209 00 99

2402 10 00

2523 10 00

2523 21 00

2523 30 00

2523 90 10

2523 90 30

2529 21 00

2529 22 00

2529 30 00

2704 00 11

2704 00 90

2815 12 00

2818 30 00

2824 10 00

2824 90 00

2833 22 00

2833 30 10

2840 30 00

2841 20 00

2849 10 00

2849 90 90

2903 14 00

2903 30 10

2903 30 31

2903 30 39

2903 40 00

2904 10 00

2904 90 10

2905 14 10

2905 22 10

2905 22 90

2905 50 30

2907 23 10

2912 11 00

2912 12 00

2912 50 00

2912 60 00

2918 30 00

2921 12 00

2921 19 30

2921 30 10

2921 51 90

2921 59 00

2922 12 00

2922 49 10

2929 10 00

2932 11 00

2933 11 10

2933 61 00

2933 79 00

2933 90 50

2933 90 60

2933 90 70

2934 90 40

2934 90 50

2934 90 60

2934 90 80

2936 26 00

3003 20 00

3003 31 00

3003 39 00

3003 40 00

3003 90 10

3102 10 91

3102 10 99

3102 29 10

3102 30 10

3102 40 10

3102 40 90

3102 60 00

3102 80 00

3102 90 00

3105 60 10

3105 90 10

3206 49 10

3602 00 00

3603 00 10

3604 10 00

3604 90 00

3606 10 00

3606 90 10

3606 90 90

3701 20 00

3801 30 00

3808 30 30

3808 30 90

3811 21 00

3816 00 00

3818 00 10

3819 00 00

3823 20 00

3823 30 00

3823 50 10

3823 60 11

3823 60 19

3823 60 91

3823 60 99

3823 90 30

3823 90 50

3823 90 60

3823 90 81

3823 90 83

3823 90 87

3823 90 93

3907 20 19

3920 73 10

4104 31 90

4104 39 90

4410 10 30

4418 30 10

4418 30 90

4501 10 00

4501 19 00

4502 00 00

4802 30 00

4804 19 39

4804 29 10

4804 31 10

4804 39 10

4805 40 00

4805 50 00

4805 80 11

4808 20 00

4808 30 00

4814 20 00

6401 10 10

6401 10 90

6401 91 10

6401 92 10

6401 92 90

6401 99 10

6401 99 90

6402 11 00

6402 19 00

6402 20 00

6402 30 90

6402 91 10

6402 91 90

6402 99 10

6402 99 39

6402 99 50

6402 99 91

6402 99 95

6402 99 99

6403 11 00

6403 30 00

6403 51 11

6403 51 91

6403 59 11

6403 91 11

6403 91 91

6403 99 31

6601 99 10

6601 99 90

6904 10 00

6904 90 00

6908 90 51

6908 90 91

6912 00 30

7003 20 10

7003 20 90

7004 10 30

7004 90 50


7005 30 00

7016 90 30

7604 10 10

7604 10 90

7604 21 00

7606 11 10

7606 11 91

7606 11 93

7606 11 99

7606 12 10

7606 12 50

7606 92 00

7607 11 10

7607 11 90

7607 19 10

7607 19 90

7607 20 10

7607 20 90

7608 10 10

7608 10 91

7608 10 99

7608 20 10

7608 20 30

7608 20 91

7608 20 99

7609 00 00

7803 00 00

7804 11 00

7804 19 00

7805 00 00

7902 00 00

7903 90 00

7904 00 00

7905 00 19

7906 00 00

8408 10 21

8408 10 25

8408 90 31

8443 11 00

8443 21 00

8443 29 00

8443 30 00

8443 40 00

8452 40 00

8543 80 10

8545 11 00

8545 19 10

8545 90 10

8546 90 10

8701 20 10

8705 40 00

8710 00 00

8714 20 00

8714 91 30

8714 92 10

8714 92 90

8714 93 10

8714 96 10

8714 96 30

8714 99 10

8714 99 30

8714 99 50

9306 30 30

9306 90 10

ZJEDNOCZONE

KRÓLESTWO

0701 90 10

0701 90 51

0701 90 59

3605 00 00

Uwagi do załącznika I, wyjaśniające częściową liberalizację w odniesieniu do niektórych produktów:

1 ex 7017 20 00 szkło laboratoryjne

ex 7017 90 00

2 ex 8501 20 10 silniki o mocy wyjściowej przekraczającej 0,75 kW, lecz nieprzekraczającej 150 kW

do 8501 53 99

3 ex 3909 10 00 kleje mocznikowe
ZAŁĄCZNIK
II

Wykaz regionów Wspólnoty i produktów określonych w artykule 8 tiret trzecie

W celu umożliwienia przywozu przedmiotowych produktów bez ograniczeń ilościowych, system zawieszenia ograniczeń ilościowych, o którym mowa poniżej został ustalony na zasadach eksperymentalnych i tymczasowych. W wyniku tego, w poszczególnych przypadkach, w rezultacie wywozu z ZSRR do odpowiednich regionów Wspólnoty, tendencje rynkowe mogą spowodować konieczność zaprzestania przez Wspólnotę powyższych praktyk; w tym przypadku ZSRR zostanie o tym poinformowany niezwłocznie.

A. BENELUKS: (automatyczne uzgodnienia dotyczące pozwoleń— TLA)

0701 90 59

149 A

149B

149C

B. FRANCJA: (system bez ograniczeń ilościowych — SLQ)

7601 10 00

7601 20 10

7601 20 90

4804 11 19

4804 19 11

4804 19 15

4804 19 19

4804 19 31

4804 19 35

7005 10 31

7005 10 33

7005 10 35

7005 10 91

7005 10 93

7005 10 95

7005 21 10

7005 21 20

7005 21 30

7005 21 40

7005 21 50

7005 21 90

7005 29 10

7005 29 31

7005 29 33

7005 29 35

7005 29 91

7005 29 93

7005 29 95

7016 90 10

8443 12 00

8443 19 11

8443 19 19

8443 19 90

8443 50 19

8443 50 90

8443 90 00

4804 21 10

4804 39 51

4804 39 59

4804 41 10

4804 42 10

4804 49 10

4804 51 10

4804 52 10

4804 59 10

4910 00 00

7003 11 90

7003 19 90

7003 30 00

7004 10 50

7004 10 90

7004 90 70

7004 90 91

7004 90 93

7004 90 95

7004 90 99

7005 10 10

ex 7004 90 951

ex 7004 90 99

7010 90 10

7010 90 21

7010 90 31

7010 90 45

7010 90 47

7010 90 55

7010 90 57

7010 90 71

7010 90 81

7010 90 87

7010 90 99

C. WŁOCHY:

(automatyczne uzgodnienia dotyczące pozwoleń— TLA)

4411 11 00

4411 19 00

4411 21 00

4411 29 00

4411 31 00

4411 39 00

4411 91 00

4411 99 00

4804 11 11

4804 11 15

Kategorie wyrobów włókienniczych

ex

125 A

1262

127A

148A

Uwagi do załącznika II, wyjaśniające częściową liberalizację w odniesieniu do niektórych produktów:

1 ex 7004 90 95: szkło do szlifowania.

2 ex kategoria 126: wszystkie kody CN z wyjątkiem kodów 5502 00 10, 5502 00 90.


ZAŁĄCZNIK III

Deklaracja ZSRR w sprawie wykonania artykułu 17 ustęp 6

Mając na uwadze postanowienia Aktu Końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) oraz dokumenty końcowe następnych posiedzeń państw uczestniczących w KBWE, oraz w związku ze reformami gospodarczymi ZSRR, w granicach swoich uprawnień zobowiązuje się, w celu ułatwienia współpracy handlowej i gospodarczej oraz wspierania wzajemnego handlu, do podjęcia następujących środków:

(a) ułatwień w zakresie wjazdu, pobytu i poruszania się po terytorium ZSRR przedsiębiorców wspólnotowych;

(b) ułatwień umożliwiających bezpośredni dostęp przedsiębiorcom wspólnotowym do ich partnerów handlowych i końcowych użytkowników w ZSRR;

(c) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych i na podstawie stosowania niedyskryminacyjnych cen, w zakresie zakładania i funkcjonowania przedstawicielstw przedsiębiorstw z obszaru Wspólnoty w ZSRR, włącznie z najmem pomieszczeń handlowych i mieszkalnych, nabywaniem urządzeń i środków transportu, dostępem do usług telekomunikacyjnych, usług socjalnych i komunalnych;

(d) ułatwień na zasadach niedyskryminacyjnych w zakresie swobodnego zatrudniania miejscowego personelu niezbędnego dla takich przedsiębiorstw;

(e) niewspierania transakcji barterowych dokonywanych przez przedsiębiorstwa utworzone w ZSRR,

(f) scentralizowanie przyznawania pozwoleń w ZSRR w ramach jednego właściwego organu państwowego w celu zapewnienia prawidłowego wykonania postanowień artykułu 5.


Wspólna deklaracja Wspólnoty oraz ZSRR dotycząca artykułu 23

Uznaje się, że umowy zawarte między Państwami Członkowskimi Wspólnoty a ZSRR, określone w artykule 23, mogą obejmować między innymi umowy w sprawie handlu i żeglugi.



(1) Tekst niniejszej Umowy załączony jest do niniejszej decyzji.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00