Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1988 nr 327 str. 58
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1988 nr 327 str. 58
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

PROTOKÓŁ DODATKOWY

do Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską

Dziennik Urzędowy nr L 327 30/11/1988 s.58

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony, oraz

SYRYJSKA REPUBLIKA ARABSKA,

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską, podpisaną w Brukseli dnia 18 stycznia 1977 roku, zwaną dalej „Umową”,

Wspólnota i Państwo Izrael wyrażają wolę dalszego wzmacniania wzajemnych stosunków w celu uwzględnienia nowej perspektywy powstałej w wyniku przystąpienia do Wspólnot Europejskich Hiszpanii i Portugalii dnia 1 stycznia 1986 roku, oraz że artykuł 22 Umowy przewiduje możliwość poprawy jej warunków,

należy przewidzieć pewne postanowienia w celu umożliwienia utrzymania tradycyjnego wywozu z Syrii do Wspólnoty,

POSTANOWIŁY zawrzeć Protokół dostosowujący niektóre postanowienia Umowy, i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników:

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Wernera UNGERERA,

Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego,

Stałego Przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec,

Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli;

Jeana DURIEUX,

Specjalnego Doradcę w Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich;

RZĄD SYRYJSKIEJ REPUBLIKI ARABSKIEJ:

Siba NASSERA,

Ambasadora Nadzwyczajnego i Pełnomocnego,

Szefa Misji Syryjskiej Republiki Arabskiej przy Wspólnotach Europejskich.

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

1. Należności celne stosowane, na mocy Umowy, do przywozu do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku A do niniejszego Protokołu i pochodzących z Syrii, zostają stopniowo zniesione w tych samych okresach i według tych samych stawek, jakie przewiduje Akt Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii, ustanowiony dnia 31 grudnia 1985 roku, w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty tych samych produktów z Hiszpanii i Portugalii. To postanowienie stosuje się zgodnie z regułami wymienionymi poniżej w niniejszym artykule.

W czasie stopniowego znoszenia należności celnych oraz w przypadku, gdy poziom cła obowiązującego w odniesieniu do przywozu z Hiszpanii do Wspólnoty, jak ustanowionego dnia 31 grudnia 1985 roku, różni się od poziomu cła stosowanego w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Portugalii, produkty pochodzące z Syrii podlegają wyższej z tych dwóch stawek.

2. W przypadku, gdy cło za produkt wymieniony w załączniku A jest niższe dla Syrii niż dla Hiszpanii albo Portugalii albo dla obydwu krajów, znoszenie cła powinno rozpocząć się wówczas, gdy stawka celna na dany produkt pochodzący zarówno z Hiszpanii, jak z Portugalii spada poniżej stawki celnej, którą stosuje się w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Syrii.

3. Niniejszym ustanawia się ilość referencyjną 700 ton do celu znoszenia ceł na suszone lub odparowane warzywa, objęte podpozycją 07.04 A Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzące z Syrii.

Jeżeli wielkość przywozu jednego z tych produktów przekracza ilość referencyjną, wówczas Wspólnota, uwzględniając przeprowadzany przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, może objąć dany produkt wspólnotowym kontyngentem taryfowym, którego wielkość jest równa ilości referencyjnej. Do produktu przywożonego w ilościach wyższych od kontyngentu, Wspólnota stosuje cło obowiązujące na podstawie Umowy.

4. Dla produktów wymienionych w Załączniku, innych niż produkty określone w ustępie 3, Wspólnota może ustanowić ilość referencyjną, w rozumieniu i na warunkach niniejszego ustępu, jeżeli w świetle przeprowadzonego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych stwierdzi, że wielkość przywozu może spowodować trudności na rynku wspólnotowym.

Artykuł 2

1. W celu poprawy działania mechanizmów instytucjonalnych Umowy, zostaje ustanowiony Komitet Współpracy Handlowej i Gospodarczej. Komitet ten ułatwia:

- regularną wymianę informacji o danych i prognozach dotyczących handlu i produkcji,

- regularną wymianę informacji na temat możliwości współpracy w dziedzinach objętychUmową.

Komitetowi przewodniczą przemiennie przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich i przedstawiciel Syrii.

2. Rada Współpracy możliwie najszybciej określa skład Komitetu i sposób jego funkcjonowania, zgodnie z artykułem 38 ustęp 3 Umowy. Rada może również zdecydować, tam, gdzie jest to stosowne, o przedstawianiu jej sprawozdań przez Komitet.

Artykuł 3

Począwszy od 1995 roku Wspólnota i Syria badają wyniki współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu oceny sytuacji oraz przyszłego rozwoju ich stosunków w świetle celów określonych w Umowie.

Artykuł 4

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Syryjską Republiką Arabską.

Artykuł 5

1. Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami; Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.

2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca, następującego po miesiącu, w którym dokonano powiadomienia przewidzianego w ustępie 1.

Artykuł 6

Niniejszy Protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscribe el presente Protocolo.

Til bekræftelse heraf har undertegnete befulmægtigede underskrevet denne protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigen ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaries ont apposé leur signaturés au bas du présent protocole.

In fede di che, i plenipotenziari sottosctitti hanno aposto le loro firme in calce al presente protocollo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dir Protocol hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

infoRgrafika

Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.

Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.

Fait à Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.

Fatto a Bruxelles, addi sedici giugno millenovecentoottantootto.

Gedaan te Brussel, ze zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.

infoRgrafika

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fælleskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pout le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

infoRgrafika

infoRgrafika

Por el Gobierno de la Republica Arabe Siria

For regeringen for Den Arabiske Republik Syrien

Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien

Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας

For the Government of the Syrian Arab Republic

Pour le gouvernement de la Republique arabe syrienne

Per il governo della Repubblica araba siriana

Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek

Pelo Governo da Republica Árabe Síria

infoRgrafika

infoRgrafika


ZAŁĄCZNIK

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej

Wyszczególnienie

Ilość

referencyjna

(tony)

07.04

Suszone lub odparowane warzywa, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

A. Cebule

700

07.05

Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone:

ex B. Inne niż do siewu

08.12

Owoce, suszone, inne niż objęte pozycjami 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 lub 08.05:

A: Morele

09.09

Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku, jagody jałowca

12.03

Nasiona, owoce i zarodniki w rodzaju stosowanych do siewu:

E. Inne (a)

12.07

Rośliny i części (włączając nasiona i owoce) drzew, krzewów, krzaków lub innych roślin, w rodzaju stosowanych głównie w przemyśle perfumeryjnym, w farmacji lub do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, całe, cięte, rozgniatane, mielone lub sproszkowane:

B. Korzenie lukrecji

ex 12.08

Korzenie cykorii, świeże lub suszone, całe lub krojone, nieprażone; chleb świętojański, świeży lub suszony, nawet śrutowany albo mielony, ale dalej nieprzetworzony; jądra owoców i inne produkty warzywne w rodzaju stosowanych głównie jako żywność dla ludzi, nieobjęte żadną inną pozycją:

- z wyjątkiem korzeni cykorii

(a) Ta koncesja dotyczy jedynie nasion zgodnych z przepisami dyrektyw dotyczących sprzedaży nasion i roślin.


Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 1 Protokołu dodatkowego

Umawiające się Strony uzgadniają, że jeśli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiega się z początkiem roku kalendarzowego lub, w odpowiednim przypadku, roku sezonowego, limity ilościowe określone w artykułach 1, 2 i 3 stosuje się proporcjonalnie.

Umawiające się Strony uzgadniają także, że obciążenie limitów ilościowych przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Syrii, które objęte są takimi limitami zgodnie z Protokołem dodatkowym, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego

Każdą osobę narodowości niemieckiej w rozumieniu przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Protokołu dodatkowego w odniesieniu do Berlina

Protokół dodatkowy ma również zastosowanie do Kraju Związkowego Berlina, pod warunkiem, że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży odmiennego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00