Wyszukaj po identyfikatorze keyboard_arrow_down
Wyszukiwanie po identyfikatorze Zamknij close
ZAMKNIJ close
account_circle Jesteś zalogowany jako:
ZAMKNIJ close
Powiadomienia
keyboard_arrow_up keyboard_arrow_down znajdź
idź
removeA addA insert_drive_fileWEksportuj printDrukuj assignment add Do schowka
description

Akt prawny

Akt prawny
obowiązujący
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1987 nr 297 str. 11
Wersja aktualna
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, L rok 1987 nr 297 str. 11
Wersja aktualna
Akt prawny
obowiązujący
ZAMKNIJ close

Alerty

PROTOKÓŁ DODATKOWY

do Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu

Dziennik Urzędowy nr L 297 21/10/1987 s.11

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony, oraz

ARABSKA REPUBLIKA EGIPTU,

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu, podpisaną w Brukseli dnia 18 stycznia 1977 roku, zwaną dalej „Umową”,

ZWAŻYWSZY, że Wspólnota i Egipt wyrażają wolę dalszego wzmacniania wzajemnych stosunków w celu uwzględnienia nowej perspektywy powstałej w wyniku przystąpienia do Wspólnot Europejskich Hiszpanii i Portugalii dnia 1 stycznia 1986 roku, oraz że artykuł 46 Umowy przewiduje możliwość poprawy jej warunków,

UWZGLĘDNIAJĄC, że należy przewidzieć pewne postanowienia umożliwiające utrzymanie tradycyjnego wywozu z Egiptu do Wspólnoty,

POSTANOWIŁY o zawarciu Protokołu dostosowującego niektóre postanowienia Umowy i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników:

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

RZĄD ARABSKIEJ REPUBLIKI EGIPTU:

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

1. Należności celne stosowane na mocy Umowy w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty produktów wymienionych w Załączniku do niniejszego Protokołu i pochodzących z Egiptu, zostają stopniowo zniesione w tych samych okresach i według tych samych stawek, jakie zostały przewidziane w Akcie Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty, w jej składzie z dnia 31 grudnia 1985 roku, tych samych produktów pochodzących z Hiszpanii i Portugalii. Niniejsze postanowienie stosuje się zgodnie z regułami określonymi w dalszej części niniejszego artykułu.

W trakcie tego stopniowego znoszenia należności celnych i w przypadku, gdy poziom należności celnych obowiązujących w odniesieniu do przywozu z Hiszpanii do Wspólnoty, w jej składzie z dnia 31 grudnia 1985 roku, różni się od poziomu należności celnych w odniesieniu do Portugalii, produkty pochodzące z Egiptu podlegają wyższej z tych dwóch stawek.

2. Jeżeli należności celne na produkt wymieniony w załączniku A są niższe w odniesieniu do Egiptu niż w odniesieniu do Hiszpanii, Portugalii lub obydwu tych krajów, stopniowe znoszenie należności celnych zaczyna się wówczas, gdy cło na ten produkt zarówno z Hiszpanii jak i Portugalii stanie się niższe od cła stosowanego w odniesieniu do przywozu pochodzącego z Egiptu.

3. Należności celne przywozowe stosowane do produktów pochodzących z Egiptu i wymienione w załączniku A, w odniesieniu do których w tym Załączniku wskazane są wspólnotowe kontyngenty taryfowe, zostają stopniowo zniesione w granicach tych kontyngentów.

Kiedy wielkość przywozu tych produktów przekroczy wielkość kontyngentu, Wspólnota stosuje należności celne obowiązujące na podstawie Umowy.

4. Do celów stopniowego znoszenia należności celnych, w załączniku A ustanawia się ilości referencyjne dla niektórych produktów pochodzących z Egiptu.

Jeżeli wielkość przywozu jednego z tych produktów przekracza ilość referencyjną, Wspólnota, uwzględniając przeprowadzany przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, może, zgodnie z ustępem 3, objąć dany produkt wspólnotowym kontyngentem taryfowym, którego wielkość jest równa ilości referencyjnej.

5. Jeżeli Wspólnota stwierdza, w świetle przeprowadzanego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych, że wielkość przywozu produktów wymienionych w załączniku A, dla których nie ustalono ilości referencyjnej, może spowodować trudności na rynku wspólnotowym, może ustanowić w odniesieniu do tych produktów ilość referencyjną zgodnie z ustępem 4.

Artykuł 2

Należności celne stosowane do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu i wymienionych w załączniku B do niniejszego Protokołu są stopniowo znoszone zgodnie z artykułem 1 ustęp 1 i 3-5.

Jeżeli jakikolwiek z produktów wymienionych w załączniku B zostaje objęty wspólnotowym kontyngentom taryfowym, Wspólnota stosuje Wspólną Taryfę Celną do wielkości przywozu wyższej niż takie kontyngenty taryfowe.

Artykuł 3

1. Dla 1990 roku i dla każdego kolejnego roku gospodarczego, Wspólnota, na podstawie sprawozdania statystycznego i analizy określonych w ustępie 2, oraz uwzględniając czynniki istotne dla celu utrzymania tradycyjnych przepływów handlowych w kontekście poszerzenia, podejmuje decyzję, czy dostosować cenę wejścia określoną w rozporządzeniu (EWG) nr 1035/72 w odniesieniu do świeżych pomarańczy objętych podpozycją 08.02 ex A Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzących z Egiptu, w ramach limitu ilościowego 7 000 ton.

2. Począwszy od 1987 roku, na koniec każdego roku gospodarczego, na podstawie sprawozdania statystycznego, Wspólnota przeprowadza analizę sytuacji w odniesieniu do pomarańczy pochodzących z Egiptu i przywożonych do Wspólnoty.

Począwszy od 1989 roku i dla każdego kolejnego roku Wspólnota opracowuje wraz z Egiptem prognozę produkcji i dostaw tego samego produktu.

3. Możliwe dostosowania określone w ustępie 1, odnoszą się do sumy, która ma zostać odjęta, w odniesieniu do należności celnych, od cen reprezentatywnych zanotowanych we Wspólnocie do celów obliczenia ceny wejścia tego produktu, w granicach określonych w artykule 152 ustęp 2 litera c) Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii.

Artykuł 4

Wraz z wejściem w życie niniejszego Protokołu zostają zniesione ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu i wymienionych w załączniku B do Umowy; zostają również zniesione środki o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych w odniesieniu do przywozu takich produktów.

Artykuł 5

1. W celu usprawnienia funkcjonowania mechanizmów instytucjonalnych Umowy zostaje powołany Komitet Współpracy Handlowej i Gospodarczej. Komitet ten ułatwia:

- regularną wymianę informacji w sprawie handlu oraz danych i prognoz dotyczących produkcji,

- regularną wymianę informacji w sprawie możliwości współpracy w obszarach objętych Umową.

Komitetowi przewodniczą przemiennie przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich i przedstawiciel Egiptu.

2. Rada Współpracy jak najszybciej ustala skład tego Komitetu oraz sposób jego funkcjonowania, zgodnie z artykułem 40 ustęp 2 Umowy. Tam, gdzie jest to właściwe, może również zdecydować o przedstawianiu przez Komitet sprawozdań Radzie.

Artykuł 6

Począwszy od 1995 roku, Wspólnota i Egipt badają wyniki współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu oceny sytuacji oraz przyszłego rozwoju wzajemnych stosunków w świetle celów określonych w Umowie.

Artykuł 7

Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, a Arabską Republiką Egiptu.

Artykuł 8

1. Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami; Umawiające się Strony notyfikują się nawzajem o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu.

2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym dokonano notyfikacji przewidzianej w ustępie 1.

Artykuł 9

Niniejszy Protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i arabskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.


En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

infoRgrafika

Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.

Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδντα εφτά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty - seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.

infoRgrafika


Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

infoRgrafika

infoRgrafika

Por el Gobierno de la República Árabe de Egipto

For regeringen for Den Arabiske Republik Egypten

Für die Regierungen der Arabischen Republik Ägypten

Για την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Αιγύπτου

For the Government of the Arab Republic of Egypt

Pour le gouvernement de la république arabe d’Égypte

Per il governo della Repubblica araba d’Egitto

Voor de Regering van de Arabische Republiek Egypte

Pelo Governo da República Árabe do Egipto

infoRgrafika
ZAŁĄCZNIK A

WTC nr pozycji

Wyszczególnienie

03.03

Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (nawet żywe), chłodzone, mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, tylko gotowane w wodzie:

A Skorupiaki:

ex IV. Krewetki:

- Świeże lub mrożone

07.01

Warzywa, świeże lub chłodzone:

A. Ziemniaki:

II. Młode ziemniaki:

ex a) Od dnia 1 stycznia do dnia 15 maja:

- Od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca[1]

F. Warzywa strączkowe, nawet łuskane:

II. Fasola (Phaseolus spp.):

ex a) Od dnia 1 października do dnia 30 czerwca:

- Od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia[2]

ex H. Cebule, szalotki i czosnek:

- Cebule, od dnia 1 stycznia do dnia 15 maja[3]

- Czosnek, od dnia 1 lutego do dnia 31 maja[4]

M. Pomidory:

ex I. Od dnia 1 listopada do dnia 14 maja:

- Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca

ex S. Słodka papryka:

- Od dnia 15 listopada do dnia 30 kwietnia

07.04

Suszone lub odparowane warzywa, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

A. Cebule[5]

ex B. Pozostałe:

- Czosnek[6]

07.05

Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone:

B. Pozostałe (inne niż siewne)

08.01

Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, avokado, mango, guawy i smaczelina, świeże lub suszone, nawet łuskane:

ex A. Daktyle:

- Suszone daktyle

H. Pozostałe (mango, smaczelina i guawy)

08.02

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

ex A. Pomarańcze:

- Świeże[7]

ex B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i inne podobne hybrydy cytrusowe:

- Świeże

ex C. Cytryny:

- Świeże

D. Grejpfruty

ex E. Pozostałe:

- Limy

08.04

Winogrona, świeże lub suszone:

A. Świeże:

I. Winogrona stołowe:

ex a) Od dnia 1 listopada do dnia 14 maja

- Od dnia 1 lutego do dnia 30 czerwca

ex 08.09

Pozostałe owoce, świeże:

- Arbuzy, od dnia 1 kwietnia do dnia 15 czerwca

09.04

Pieprz z rodzaju „Piper”; pieprz angielski z rodzaju „Capsicum” lub z rodzaju „Pimenta”

09.09

Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu, kminku; jagody jałowca

12.03

Nasiona, owoce i zarodniki z rodzaju stosowanego do siewu:

E. Pozostałe (a)

ex 12.08

Korzenie cykorii, świeże lub suszone, całe lub cięte w kawałki, niepalone; chleb świętojański, świeży lub suszony, nawet śrutowany albo mielony, ale dalej nieprzetworzony; jądra owoców i inne produkty warzywne w rodzaju stosowanych przede wszystkim jako żywność dla ludzi, nieobjęte żadną z pozostałych pozycji:

- Z wyjątkiem korzeni cykorii

(a) Ta koncesja dotyczy jedynie nasion zgodnych z przepisami dyrektyw dotyczących obrotu nasionami i roślinami.


ZAŁĄCZNIK B

WTC nr pozycji

Wyszczególnienie

07.01

Warzywa, świeże lub chłodzone:

ex K. Szparagi:

- Od dnia 1 listopada do końca lutego

ex L. Karczochy:

- Od dnia 1 października do dnia 31 grudnia1

P. Ogórki i korniszony:

ex I. Ogórki:

- Małe ogórki (a), od dnia 1 stycznia do końca lutego1

T. Pozostałe:

ex I. Cukinia:

- Od dnia 1 grudnia do dnia 15 marca

ex 08.09

Pozostałe owoce, świeże:

- Małe melony (b), od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca1

1 Ilość odniesienia wynosi 100 ton.

(a) „Małe ogórki” są to ogórki o długości nieprzekraczającej 15 cm.

(b) „Małe melony” są to melony ważące 600 g lub mniej.


Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułów 1 i 2 Protokołu dodatkowego

Umawiające się Strony uzgadniają, że jeżeli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiegnie się z początkiem roku kalendarzowego lub, w zależności od przypadku, rokiem zbiorów, ograniczenia ilościowe określone w artykule 1 i 2 są stosowane w oparciu o zasadę proporcjonalności.

Ponadto, Umawiające się Strony uzgadniają, że obciążenie limitów ilościowych przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu, które objęte są takimi limitami zgodnie z Protokołem dodatkowym, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku, z wyjątkiem pomarańczy, w odniesieniu do których stosuje się datę 1 lipca.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron dotycząca młodych ziemniaków objętych podpozycją 07.01 A II ex a)

Aby uniknąć zakłóceń na rynku wspólnotowym, Umawiające się Strony uzgadniają, że spotkają się na forum doradczej grupy roboczej w celu zbadania sytuacji na rynkach ziemniaków, (stanu zbiorów i sytuacji dostaw), zarówno w krajach przywozu Wspólnoty, jak w krajach wywozu basenu Morza Śródziemnego. Członkowie tej grupy roboczej zostaną wyznaczeni przez Rządy głównych krajów wywozu basenu Morza Śródziemnego i krajów przywozu Wspólnoty.

Grupa robocza, pod przewodnictwem Komisji Wspólnot Europejskich, będzie się zbierać przynajmniej trzy razy w roku, w szczególności przed rozpoczęciem siewu w krajach wywozu i w czasie dostaw.

Posiedzenia grupy roboczej umożliwią informowanie głównych krajów wywożących ziemniaki zarówno o rynkach zbytu, jak rynkach konkurencyjnych. Celem posiedzeń będzie opracowywanie orientacyjnego harmonogramu wywozu w celu zapobiegania koncentracji dostaw w trudnych okresach dla rynku wspólnotowego.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego

Każdą osobę narodowości niemieckiej, w rozumieniu przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Protokołu dodatkowego do Berlina

Protokół dodatkowy obowiązuje również w stosunku do landu Berlina, pod warunkiem, że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży przeciwnego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.




(1) W ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty w wysokości 98 000 ton.

(2) W ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty w wysokości 6 400 ton.

(3) W ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty w wysokości 10 100 ton.

(4) Ilość referencyjna wynosi 1 600 ton.

(5) W ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty w wysokości 4 900 ton.

(6) Ilość referencyjna wynosi 1 000 ton.

(7) W ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty w wysokości 7 000 ton.

* Autentyczne są wyłącznie dokumenty UE opublikowane w formacie PDF w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Treść przypisu ZAMKNIJ close
Treść przypisu ZAMKNIJ close
close POTRZEBUJESZ POMOCY?
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00