Akt prawny
obowiązujący
Wersja aktualna od 2019-04-30 do 2024-12-31
Wersja aktualna od 2019-04-30 do 2024-12-31
obowiązujący
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH1)
z dnia 7 kwietnia 2019 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie organizacji aplikacji dyplomatyczno-konsularnej, sposobu dokumentowania znajomości języków obcych oraz szczegółowych zasad przeprowadzania egzaminu dyplomatyczno-konsularnego
Na podstawie art. 41 ust. 4 ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o służbie zagranicznej (Dz. U. z 2018 r. poz. 2040 oraz z 2019 r. poz. 9) zarządza się, co następuje:
§ 1.[Rozporządzenie w sprawie organizacji aplikacji dyplomatyczno-konsularnej, sposobu dokumentowania znajomości języków obcych oraz szczegółowych zasad przeprowadzania egzaminu dyplomatyczno-konsularnego] W rozporządzeniu Ministra Spraw Zagranicznych z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie organizacji aplikacji dyplomatyczno-konsularnej, sposobu dokumentowania znajomości języków obcych oraz szczegółowych zasad przeprowadzania egzaminu dyplomatyczno-konsularnego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1962) wprowadza się następujące zmiany:
1) § 22 otrzymuje brzmienie:
„§ 22. Osoba przystępująca do egzaminu dokumentuje znajomość języków obcych, przedstawiając dokumenty określone w załączniku nr 2 do rozporządzenia, w tym co najmniej jeden dokument z części I załącznika nr 2.”;
2) załącznik nr 2 do rozporządzenia otrzymuje brzmienie określone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
§ 2.[Wejście w życie] Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 3 dni od dnia ogłoszenia.
Minister Spraw Zagranicznych: J. Czaputowicz
1) Minister Spraw Zagranicznych kieruje działem administracji rządowej - sprawy zagraniczne, na podstawie § 1 ust. 2 pkt 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 10 stycznia 2018 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Spraw Zagranicznych (Dz. U. poz. 98).
Załącznik do rozporządzenia Ministra Spraw Zagranicznych
z dnia 7 kwietnia 2019 r. (poz. 770)
WYKAZ DOKUMENTÓW POTWIERDZAJĄCYCH ZNAJOMOŚĆ JĘZYKÓW OBCYCH
Część I
Znajomość języków obcych potwierdzają:
1) dyplom ukończenia w Rzeczypospolitej Polskiej studiów pierwszego lub drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich, w zakresie filologii, kulturoznawstwa, lingwistyki stosowanej, etnolingwistyki lub innych studiów w zakresie języka obcego, jeżeli w toku studiów liczba godzin praktycznej nauki języka obcego, potwierdzona suplementem do dyplomu lub zaświadczeniem, wynosiła co najmniej 720 – w odniesieniu do tego języka obcego;
2) dyplom ukończenia Krajowej Szkoły Administracji Publicznej im. Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego wraz z zaświadczeniem lub certyfikatem potwierdzającym znajomość języka obcego na poziomie zaawansowanym (C1);
3) dyplom ukończenia za granicą studiów pierwszego lub drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich, wraz z informacją, że praca dyplomowa została napisana i obroniona w języku wykładowym – w odniesieniu do głównego języka wykładowego studiów. W przypadku gdy dyplom nie zawiera informacji o języku wykładowym studiów, dołącza się suplement do dyplomu lub zaświadczenie, zawierające wpis o języku wykładowym studiów. Do dyplomu dołącza się informację o czasie trwania studiów pierwszego lub drugiego stopnia1);
4) uzyskane w Rzeczypospolitej Polskiej świadectwo dojrzałości klasy dwujęzycznej w odniesieniu do egzaminu językowego na poziomie rozszerzonym albo dyplom matury międzynarodowej (International Baccalaureate Diploma) w odniesieniu do języka podstawowego;
5) uzyskane za granicą świadectwo dojrzałości – w odniesieniu do języka, w którym zdaje się egzamin2);
6) dyplom doktorski uzyskany za granicą w wyniku obrony rozprawy doktorskiej napisanej i obronionej w języku obcym2) – w odniesieniu do tego języka obcego;
7) zaświadczenie o zdanym egzaminie resortowym w:
a) Ministerstwie Spraw Zagranicznych,
b) Ministerstwie Spraw Wewnętrznych i Administracji,
c) Ministerstwie Obrony Narodowej – poziom 3333 (C1) i 4444 (C2) według STANAG 6001,
d) Agencji Wywiadu;
8) zaświadczenie o zdanym przed dniem 16 listopada 2015 r. egzaminie resortowym w urzędzie obsługującym ministra właściwego do spraw gospodarki;
9) świadectwo nabycia uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości albo decyzja w sprawie uznania kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego;
10) certyfikat potwierdzający znajomość języka obcego na poziomie zaawansowanym wydany przez Krajową Szkołę Administracji Publicznej im. Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego w wyniku przeprowadzonego lingwistycznego postępowania sprawdzającego;
11) Certyfikat ECL (European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages) – poziom C1;
12) Certyfikat wydany przez Radę Koordynacyjną ds. Certyfikacji Biegłości Językowej Uniwersytetu Warszawskiego – poziom C1;
13) certyfikat wydany przez Kolegium Europejskie – poziom C1;
14) certyfikaty wydane przez następujące instytucje:
a) angielski:
– Cambridge Assessment English – BULATS – poziomy: C1 (75–89 punktów) i C2 (90–100 punktów),
– Cambridge Assessment English – Cambridge English Qualifications – poziomy: C1 (180–200 punktów) i C2 (200–220 punktów),
– Cambridge Assessment English – IELTS (International English Language Testing System) – moduł Academic i General Training – poziomy: C1 (7,0–8,0 punktów) i C2 (8,5–9,0 punktów),
– Cambridge Assessment English – Linguaskill – poziom C1 (powyżej 180 punktów),
– Trinity College London – ESOL Skills for Life – poziom C1 (Level 2),
– Trinity College London – Integrated Skills in English (ISE) – poziomy: C1 (ISE III) i C2 (ISE IV),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEFL iBT (Test of English as a Foreign Language, internet-Based Test) – poziom C1 (od 95 punktów),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEFL PBT (Test of English as a Foreign Language, Paper-Based Test) – poziom C1 (od 610 punktów),
– City&Guilds – International ESOL Diploma (połączone egzaminy IESOL i International Spoken ESOL) – poziomy: C1 (Level 2) i C2 ( Level 3),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEIC (Test of English for International Communication) – poziom C1 (od 1305 punktów): Listening – od 490 punktów, Reading – od 455 punktów, Speaking – od 180 punktów, Writing – od 180 punktów,
– Pearson – Test of English General (PTE General) – poziomy: C1 (Level 4) i C2 (Level 5),
– Edexcel – certificate in ESOL International, Level 2 – C1, Level 3 – C2,
– Educational Testing Service, Princeton, USA, Test of English as a Foreign Language (TOEFL iBT®), 94–109 punktów – C1, 110–120 punktów – C2,
b) arabski:
– Islamic Chamber of Commerce and Industry (ICCI) – ALPT (Arabic Language Proficiency Test) – od 700 punktów (C1), od 800 punktów (C2),
– Université d'Alger 2 – Centre d'Enseignement Intensif des Langues, Certificat – poziom C1,
c) bułgarski:
– Sofijski Universitet im. Sv. Kliment Ohridski (Uniwersytet w Sofii im. Klimenta Ochridskiego), Departament za ezikovo obučenie (ičs) Sertifikat po bylgarski jezik, Svidetelstvo za nivo na vladeene na ezik – poziom C1,
d) chiński:
– Guójiā Huáyǔ Cèyàn Tuīdòng Gōngzuòwěiyuánhuì (The Steering Committee for the Test Of Proficiency-Huayu) – TOCFL (Test of Chinese as a Foreign Language) – Level 5 (C1), Level 6 (C2),
– The Office of Chinese Language Council International, Hanban: Hànyŭ Shuĭpíng Kǎoshì (HSK) – Level 5 (HSK C1) i Level 6 (C2),
– Confucius Institute Headquarters (Hanban): HSK tests – poziom C1 i C2,
e) chorwacki (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Croaticum, Centar za hrvatski kao drugi i strani – poziom C1 i C2,
f) czarnogórski (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Centar za obrazovanje odraslih JU Gimnazija „Slobodan Škerović” na osnovu Rješenja o izdavanju Licence Ministarstva prosvjete Crne Gore, Sertifikat – poziom C1 i C2,
– Filozofski fakultet – Univerzitet Crne Gore, Nikšić, Uvjerenje da je kandidat položio ispit iz crnogorskog jezika na nivou – poziom C1 i C2,
g) czeski:
– Univerzita Karlova, Centrum češtiny pro komunikační praxi – od poziomu C1
– Univerzita Karlova , státní jazyková zkouška – CCE, od poziomu C1,
h) duński:
– Undervisningsministeriet, Danskprøve – poziom C1,
i) estoński:
– Innove, Eesti keele tasemetunnistus – poziom C1,
j) fiński:
– Jyväskylän yliopisto ja Opetushallitus, YKI 5 (C1) i YKI 6 (C2),
– Opetushallitus Utbildningsstyrelsen, YKI 5 (C1) i YKI 6 (C2),
– National Certificates of Language Proficiency, Yleiset Kielitutkinnot YKI taso 5 (C1) i taso 6 (C2),
k) francuski:
– Institut français (Instytut Francuski) i Alliance française – DALF poziom C1 i C2 albo wcześniejsze odpowiedniki egzaminu C1 według starego systemu,
– Chambre de commerce et d'industrie de région Paris Île-de-France poziom C1 i C2.
– Centre international d'études pédagogique (CIEP), poziom C1,
– Ministère de l'éducation national, DALF C1 i C2,
l) grecki:
– Kentro Ellinikis Glossas (Centrum Języka Greckiego) – Pistopoiitiko ellinomatheias – poziom C1 i C2,
– Panepistimio Kyprou, Scholeio Ellinikis Glossas – poziomy 4 (C1) i 5 (C2),
m) hiszpański:
– Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española (FIDESCU) – D.I.E. (Diploma Internacional de Español) – poziomy: Superior (C1), Dominio (C2),
– Instituto Cervantes (Instytut Cervantesa) – DELE (Diploma de Español Lengua extranjera) – poziom C1 i C2,
– Universidad de Salamanca – DELE (Diploma de Español como Lengua extranjera) – poziomy C1 i C2,
n) kataloński:
– Generalitat de Catalunya, Certificat de nivell de suficiència de català (C1),
o) koreański:
– National Institute for International Education (NIIED) – TOPIK (Test of Proficiency in Korean) – poziom 5 (C1) i poziom 6 (C2),
p) litewski:
– Vilniaus Universitetas, Filologijos Fakultetas, pažymėjimas (certyfikat) – poziom C1,
q) łotewski:
– Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas Valsts izglītības satura centrs (VISC) – Valsts valodas prasmes apliecība (Certificate of Fluency in the Official Language), Trešā (augstākā) pakāpe (highest level – C),
r) niderlandzki:
– Certificaat Nederlands als Vreemde Taal – Profiel Academische Taalvaardigheid – poziom C1 (EDUP),
– Interuniversitaire Taaltest Nederlands voor Anderstaligen (ITNA), poziom C1, organizowane przez Universiteit Antwerpen, KU Leuven, Universiteit Gent, Vrije Universiteit Brussel,
s) niemiecki:
– Goethe Institut (Instytut Goethego) – Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS), Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) i Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) – C2, Goethe Zertificat C1 i C2,
– ÖSD-Prüfungszentren – ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch) Zertifikat – ÖSD Zertifikat C1 i ÖSD Zertifikat C2/Wirtschaftssprache i Allgemeine,
t) portugalski:
– Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE) – DAPLE (poziom C1), DUPLE (poziom C2),
– Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, Certificação EPE – poziom C1 i C2,
u) rosyjski:
– Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A. S. Puškina, poziom 3 (C1), poziom 4 (C2),
– Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet – russkij jazyk kak inostrannyj TRKI – III (C1),
– Rossijskij universitet družby narodov (RUDN), TRFL-TRKI 3 (C1), (RUDN), TRFL-TRKI 4 (C2),
v) rumuński:
– Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj Napoca, Certificat de competenţă lingvistică – poziom C1 i C2,
– Ministerul Educaţiei Naţionale, Institutul Limbii Române, Atestat de competenţă lingvistică a cunoştinţelor de limba română – poziom C1 i C2,
w) serbski (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Univerzitet u Beogradu (University of Belgrade), Filološki fakultet, poziom C1 i C2,
– Centar za srpski kao strani jezik (Center for Serbian as Foreign Language), Filološki fakultet, University of Belgrade, poziom C1 i C2,
x) słowacki:
– Univerzita Komenského v Bratislave, Centrum ďalšieho vzdelávania, Certifikovaná skúška zo slovenčiny ako cudzieho jazyka, poziom C1 i C2,
y) słoweński:
– Univerza v Ljubljani (University of Ljubljana), Filozofska Fakulteta (Faculty of Arts), poziom C1,
z) szwedzki:
– Stockholms universitet. Bedömning av språkfärdighet inom sfi/svenska som andraspråk, poziom C1 i C2,
za) turecki:
– Yunus Emre Enstitüsü (Yunus Emre Foundation) – Türkçe Yeterlik Belgesi – od 71 punktów (C1), od 89 punktów (C2),
– Uluslararası Türkçe Testi, poziom C1,
zb) węgierski:
– Eötvös Loránd Tudományegyetem, poziom C1 i C2,
zc) włoski:
– Università per Stranieri di Siena – certyfikat CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Straniera) – poziomy: CILS TRE (C1) i CILS QUATTRO (C2),
– Società Dante Alighieri w Rzymie – PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri) – poziom C1 i C2,
– Accademia Italiana di Lingua (AIL), DALC C1 i DALI C1, DALC C2,
– Università per Stranieri di Perugia, CELI (Certificato di Lingua Italiana) 4 – poziom C1 i CELI 5 – poziom C2;
15) certyfikat wydany przez instytucję, która w chwili wydania certyfikatu była członkiem (member) w Stowarzyszeniu Egzaminatorów Językowych w Europie (Association of Language Testers in Europe – ALTE);
16) w przypadku języków niewymienionych w pkt 14 – dokument potwierdzający znajomość języka urzędowego państwa na poziomie C1, C2 (według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie – ESOKJ) albo na poziomie równoważnym, wydany przez instytucję lub organ uprawniony na podstawie przepisów tego państwa.
Część II
Znajomość języków obcych potwierdzają:
1) dyplom ukończenia w Rzeczypospolitej Polskiej studiów pierwszego lub drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich, w zakresie filologii, kulturoznawstwa, lingwistyki stosowanej, etnolingwistyki lub innych studiów w zakresie języka obcego, jeżeli w toku studiów liczba godzin praktycznej nauki języka obcego, potwierdzona suplementem do dyplomu lub zaświadczeniem, wynosiła co najmniej 500 – w odniesieniu do tego języka obcego;
2) świadectwo ukończenia studiów podyplomowych odbywających się za granicą, jeżeli studia trwały co najmniej 2 semestry i uzyskano w ich ramach co najmniej 30 punktów ECTS (European Credit Transfer System)2) – w odniesieniu do głównego języka wykładowego. W przypadku gdy świadectwo nie zawiera informacji o głównym języku wykładowym studiów, dołącza się suplement do świadectwa lub zaświadczenie, zawierające wpis o głównym języku wykładowym studiów. Do świadectwa dołącza się informację o czasie trwania studiów podyplomowych;
3) dyplom ukończenia Krajowej Szkoły Administracji Publicznej im. Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego wraz z zaświadczeniem lub certyfikatem potwierdzającym znajomość języka obcego na poziomie średnio zaawansowanym;
4) uzyskane w Rzeczypospolitej Polskiej świadectwo dojrzałości z oceną pozytywną z egzaminu językowego na poziomie rozszerzonym;
5) zaświadczenie o zdanym egzaminie resortowym w:
a) Ministerstwie Spraw Zagranicznych na poziomie B2,
b) Ministerstwie Obrony Narodowej – poziom 2222 (B2) według STANAG 6001;
6) certyfikat potwierdzający znajomość języka obcego na poziomie średnio zaawansowanym wydany przez Krajową Szkołę Administracji Publicznej im. Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego w wyniku przeprowadzonego lingwistycznego postępowania sprawdzającego;
7) certyfikat wydany przez Radę Koordynacyjną ds. Certyfikacji Biegłości Językowej Uniwersytetu Warszawskiego – poziom B2;
8) certyfikaty wydane dla potwierdzenia znajomości następujących języków przez wskazane instytucje:
a) angielski:
– Cambridge Assessment English – BULATS – poziom: B2 (60–74 punkty),
– Cambridge Assessment English – Cambridge English Qualifications – poziom B2 (160–190 punktów),
– Cambridge Assessment English – IELTS (International English Language Testing System) – moduł Academic i General Training – poziom B2 (5,5–6,5 punktu),
– Cambridge Assessment English – Linguaskill – poziom B2 (160–179 punktów),
– Trinity College London – ESOL Skills for Life – poziom B2 (Level 1),
– Trinity College London – Integrated Skills in English (ISE) – poziom B2 (ISE II),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEFL iBT (Test of English as a Foreign Language, internet-Based Test) – poziom B2 (72–94 punkty),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEFL PBT (Test of English as a Foreign Language, Paper-Based Test) – poziom B2 (od 560 punktów),
– City&Guilds – International ESOL Diploma (połączone egzaminy IESOL i International Spoken ESOL) – poziom B2 (Level Communicator),
– Educational Testing Service (ETS) – TOEIC (Test of English for International Communication) – poziom B2 (od 1095 punktów): Listening – od 400 punktów, Reading – od 385 punktów, Speaking – od 160 punktów, Writing – od 150 punktów,
– Pearson LCCI – English for Business – Level 2 (B2); dołącza się zaświadczenie o zdaniu wszystkich czterech kompetencji językowych,
– Edexcel – certificate in ESOL International, Level 1 – B2,
– Educational Testing Service, Princeton, USA, Test of English as a Foreign Language (TOEFL iBT®), 72–94 punkty,
b) arabski:
– Islamic Chamber of Commerce and Industry (ICCI) – ALPT (Arabic Language Proficiency Test) – poziom B2,
– Université d'Alger 2 – Centre d'Enseignement Intensif des Langues, Certificat – poziom B2,
c) bułgarski:
– Sofijski Universitet im. Sv. Kliment Ohridski (Uniwersytet w Sofii im. Klimenta Ochridskiego), Departament za ezikovo obučenie (ičs) Sertifikat po bylgarski jezik, Svidetelstvo za nivo na vladeene na ezik – poziom B2,
d) chiński:
– Guójiā Huáyǔ Cèyàn Tuīdòng Gōngzuòwěiyuánhuì (The Steering Committee for the Test Of Proficiency-Huayu) – TOCFL (Test of Chinese as a Foreign Language) – Level 4 (B2),
– The Office of Chinese Language Council International, Hanban: Hànyŭ Shuĭpíng Kǎoshì (HSK) – Level 4,
– Confucius Institute Headquarters (Hanban): HSK tests – poziom B2,
e) chorwacki (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Croaticum, Centar za hrvatski kao drugi i strani – poziom B2,
f) czarnogórski (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Centar za obrazovanje odraslih JU Gimnazija „Slobodan Škerović” na osnovu Rješenja o izdavanju Licence Ministarstva prosvjete Crne Gore, Sertifikat – poziom B2,
– Filozofski fakultet – Univerzitet Crne Gore, Nikšić, Uvjerenje da je kandidat položio ispit iz crnogorskog jezika na nivou – poziom B2,
g) czeski:
– Univerzita Karlova, Centrum češtiny pro komunikační praxi – poziom B2,
– Univerzita Karlova – CCE, poziom B2,
h) duński:
– Undervisningsministeriet, Danskprøve – poziom B2,
i) estoński:
– Innove, Eesti keele tasemetunnistus – poziom B2,
j) fiński:
– Jyväskylän yliopisto ja Opetushallitus, YKI 3 (B2),
– Opetushallitus Utbildningsstyrelsen, YKI 3 (B2),
– National Certificates of Language Proficiency, Yleiset Kielitutkinnot, poziom B2 (taso 4),
k) francuski:
– Institut français (Instytut Francuski) i Alliance française – DELF B2 albo wcześniejsze odpowiedniki egzaminu wg starego systemu,
– Chambre de commerce et d'industrie de région Paris Île-de-France B2,
– Centre international d'études pédagogique (CIEP), poziom B2,
– Ministère de l'éducation national, DELF B2,
l) grecki:
– Kentro Ellinikis Glossas (Centrum Języka Greckiego) – Pistopoiitiko ellinomatheias – poziom B2,
– Panepistimio Kyprou, Scholeio Ellinikis Glossas – poziom 3 (B2),
m) hiszpański:
– Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española (FIDESCU) – D.I.E. (Diploma Internacional de Español) – poziom B2,
– Instituto Cervantes (Instytut Cervantesa) – DELE (Diploma de Español Lengua extranjera) – poziom B2,
– Universidad de Salamanca – DELE (Diploma de Español como Lengua extranjera) – poziom B2,
n) kataloński:
– Generalitat de Catalunya, Certificat de nivell de suficiència de català (B2),
o) koreański:
– National Institute for International Education (NIIED) – TOPIK (Test of Proficiency in Korean) – poziom 3 (B2),
p) litewski:
– Vilniaus Universitetas, Filologijos Fakultetas, pažymėjimas (certyfikat) – poziom B2,
q) łotewski:
– Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas Valsts izglītības satura centrs (VISC) – Valsts valodas prasmes apliecība (Certificate of Fluency in the Official Language), Trešā (augstākā) pakāpe (B2),
r) niderlandzki:
– Certificaat Nederlands als Vreemde Taal – Profiel Academische Taalvaardigheid – poziom B2 (STRT),
– Interuniversitaire Taaltest Nederlands voor Anderstaligen (ITNA), poziom B2, organizowane przez Universiteit Antwerpen, KU Leuven, Universiteit Gent, Vrije Universiteit Brussel,
s) niemiecki:
– Goethe Institut (Instytut Goethego) Zentrale Mittelstufenprüfung (ZMP) ze stopniem bestätigt – B2 (Goethe-Zertificat B2),
– ÖSD-Prüfungszentren – ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch) Zertifikat – poziom B2,
t) norweski:
– Test i norsk – høyere nivå, norskprøve – poziom B2,
u) portugalski:
– Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE) – DIPLE (poziom B2),
– Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, Certificação EPE – poziom B2,
v) rosyjski:
– Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A. S. Puškina, poziom 2 (B2),
– Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet – russkij jazyk kak inostrannyj TRKI – II (B2),
– Rossijskij universitet družby narodov (RUDN), TRFL-TRKI 2 (B2), (RUDN), TRFL-TRKI 4 (C2),
w) rumuński:
– Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj Napoca, Certificat de competenţă lingvistică – poziom B2,
– Ministerul Educaţiei Naţionale, Institutul Limbii Române, Atestat de competenţă lingvistică a cunoştinţelor de limba română – poziom B2,
x) serbski (jedna osoba może przedstawić w celu uznania za ekwiwalent egzaminu resortowego tylko jeden certyfikat z języków: chorwackiego, serbskiego, czarnogórskiego i bośniackiego):
– Univerzitet u Beogradu (University of Belgrade), Filološki fakultet, B2,
– Centar za srpski kao strani jezik (Center for Serbian as Foreign Language), Filološki fakultet, University of Belgrade, B2,
y) słowacki:
– Univerzita Komenského v Bratislave, Centrum ďalšieho vzdelávania, Certifikovaná skúška zo slovenčiny ako cudzieho jazyka, B2,
z) słoweński:
– Univerza v Ljubljani (University of Ljubljana), Filozofska Fakulteta (Faculty of Arts), B2,
za) szwedzki:
– Stockholms universitet. Bedömning av språkfärdighet inom sfi/svenska som andraspråk B2,
zb) tajski:
– Ministry of Education, Thai Competency Test for Foreigners, Matthayom 4–6,
zc) turecki:
– Yunus Emre Enstitüsü (Yunus Emre Foundation) – Türkçe Yeterlik Belgesi – od 55 do 70 punktów (B2),
– Uluslararası Türkçe Testi, B2,
zd) węgierski:
– Eötvös Loránd Tudományegyetem, B2,
ze) wietnamski:
– Chứng chỉ năng lực tiếng Việt dùng cho người nước ngoài, od poziomu A4 (B2),
zf) włoski:
– Università per Stranieri di Siena – certyfikat CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Straniera) – poziomy: CILS DUE (B2),
– Società Dante Alighieri w Rzymie – PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri) – poziom B2,
– Accademia Italiana di Lingua (AIL), DALC B2 i DALI B2,
– Università per Stranieri di Perugia, CELI (Certificato di Lingua Italiana) 3 – poziom B2;
9) certyfikat wydany przez instytucję, która w chwili wydania certyfikatu była członkiem (member) w Stowarzyszeniu Egzaminatorów Językowych w Europie (Association of Language Testers in Europe – ALTE);
10) w przypadku języków niewymienionych w pkt 8 – dokument potwierdzający znajomość języka urzędowego państwa na poziomie B2 (według ESOKJ) albo na poziomie równoważnym, wydany przez instytucję lub organ uprawniony na podstawie przepisów tego państwa.
1) W przypadku dyplomu ukończenia studiów podlegającego uznaniu za równoważny w drodze postępowania nostryfikacyjnego dyplom ten dostarcza się wraz z zaświadczeniem wydanym po przeprowadzeniu postępowania nostryfikacyjnego. W przypadku dyplomu w języku, o którym mowa w pkt 14 lit. b–j, l, n–r, t oraz v–zc i pkt 16, dołącza się jego tłumaczenie na język polski sporządzone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego, sporządzone przez zagranicznego tłumacza i poświadczone przez właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej, albo sporządzone i poświadczone przez właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej.
2) W przypadku dokumentu w języku, o którym mowa w pkt 14 lit. b–j, l, n–r, t oraz v–zc i pkt 16, dołącza się jego tłumaczenie na język polski sporządzone i poświadczone przez tłumacza przysięgłego, sporządzone przez zagranicznego tłumacza i poświadczone przez właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej, albo sporządzone i poświadczone przez właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej.