UMOWA
między państwami członkowskimi Unii Europejskiej, zebranymi w Radzie, w sprawie ochrony informacji niejawnych wymienianych w interesie Unii Europejskiej,
sporządzona w Brukseli dnia 25 maja 2011 r.
(ostatnia zmiana: Dz.U. z 2021 r., poz. 1523)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 25 maja 2011 r. w Brukseli została sporządzona Umowa między państwami członkowskimi Unii Europejskiej, zebranymi w Radzie, w sprawie ochrony informacji niejawnych wymienianych w interesie Unii Europejskiej, w następującym brzmieniu:
UMOWA
MIĘDZY PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI UNII EUROPEJSKIEJ,
ZEBRANYMI W RADZIE,
W SPRAWIE OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH
WYMIENIANYCH W INTERESIE UNII EUROPEJSKIEJ
PRZEDSTAWICIELE RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH UNII EUROPEJSKIEJ,
ZEBRANI W RADZIE,
mając na uwadze, co następuje:
(1) Państwa członkowskie Unii Europejskiej (zwane dalej „Stronami”) uznają, że pełne i skuteczne konsultacje oraz współpraca mogą wymagać wymiany między nimi informacji niejawnych w interesie Unii Europejskiej oraz wymiany takich informacji między nimi a instytucjami Unii Europejskiej lub agencjami, organami lub biurami przez nie utworzonymi.
(2) Strony pragną wspólnie przyczynić się do wprowadzenia spójnych i kompleksowych ogólnych ram ochrony – w interesie Unii Europejskiej – informacji niejawnych pochodzących od Stron, z instytucji Unii Europejskiej lub agencji, organów lub biur przez nie utworzonych albo otrzymanych od państw trzecich lub organizacji międzynarodowych w tym kontekście.
(3) Strony są świadome, że dostęp do takich informacji niejawnych i ich wymiana wymagają odpowiednich środków bezpieczeństwa w zakresie ich ochrony,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
ARTYKUŁ 1[Cel umowy]
Celem niniejszej umowy jest zapewnienie przez Strony ochrony informacji niejawnych:
a) które pochodzą z instytucji Unii Europejskiej lub agencji, organów lub biur przez nie utworzonych i są przekazywane Stronom lub z nimi wymieniane;
b) które pochodzą od Stron i są przekazywane instytucjom Unii Europejskiej lub agencjom, organom lub biurom przez nie utworzonym lub są z nimi wymieniane;
c) które pochodzą od Stron, mają być przekazywane lub wymieniane między nimi w interesie Unii Europejskiej i są oznaczone w sposób wskazujący na to, że podlegają niniejszej umowie;
d) które instytucje Unii Europejskiej lub agencje, organy lub biura przez nie utworzone otrzymały od państw trzecich lub organizacji międzynarodowych i które są przekazywane Stronom lub z nimi wymieniane.
ARTYKUŁ 2[Informacje niejawne]
Do celów niniejszej umowy „informacje niejawne” oznaczają wszelkie informacje lub materiały, niezależnie od ich formy, których nieuprawnione ujawnienie mogłoby w różnym stopniu wyrządzić szkodę interesom Unii Europejskiej lub interesom co najmniej jednego państwa członkowskiego, i którym nadana jest jedna z następujących klauzul tajności UE lub odpowiadająca im klauzula tajności przedstawiona w załączniku:
– „TRES SECRET UE/EU TOP SECRET”. To oznaczenie stosuje się do informacji i materiałów, których nieuprawnione ujawnienie mogłoby wyrządzić wyjątkowo poważną szkodę podstawowym interesom Unii Europejskiej lub co najmniej jednego państwa członkowskiego.
– „SECRET UE/EU SECRET”. To oznaczenie stosuje się do informacji i materiałów, których nieuprawnione ujawnienie mogłoby poważnie zaszkodzić podstawowym interesom Unii Europejskiej lub co najmniej jednego państwa członkowskiego.
– „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL”. To oznaczenie stosuje się do informacji i materiałów, których nieuprawnione ujawnienie mogłoby zaszkodzić podstawowym interesom Unii Europejskiej lub co najmniej jednego państwa członkowskiego.
– „RESTREINT UE/EU RESTRICTED”. To oznaczenie stosuje się do informacji i materiałów, których nieuprawnione ujawnienie mogłoby być niekorzystne dla interesów Unii Europejskiej lub co najmniej jednego państwa członkowskiego.
ARTYKUŁ 3[Zapewnienie odpowiedniego poziomu ochrony informacjom niejawnym]
1. Strony podejmują wszelkie odpowiednie środki zgodnie z ich krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w celu zapewnienia, aby poziom ochrony przyznawanej informacjom niejawnym na mocy niniejszej umowy był równoważny poziomowi ochrony przyznawanemu na mocy przepisów bezpieczeństwa Rady Unii Europejskiej dotyczących ochrony informacji niejawnych UE, którym nadano odpowiadającą klauzulę tajności przedstawioną w załączniku.
2. Żadne z postanowień niniejszej umowy nie narusza krajowych przepisów ustawowych lub wykonawczych Stron dotyczących publicznego dostępu do dokumentów, ochrony danych osobowych lub ochrony informacji niejawnych.
3. Strony powiadamiają depozytariusza niniejszej umowy o wszelkich zmianach klauzul tajności przedstawionych w załączniku. Przepisów art. 11 nie stosuje się do takich powiadomień.
ARTYKUŁ 4[Zapewnienie odpowiedniego postępowania z informacjami niejawnymi]
1. Każda ze Stron zapewnia, by informacje niejawne przekazywane lub wymieniane na mocy niniejszej umowy nie zostały:
a) opatrzone niższą klauzulą tajności bez uprzedniej pisemnej zgody wytwórcy ani by ich klauzula tajności nie została zniesiona bez takiej zgody;
b) wykorzystane do celów innych niż ustalone przez wytwórcę;
c) ujawnione żadnemu państwu trzeciemu ani organizacji międzynarodowej bez uprzedniej pisemnej zgody wytwórcy i odpowiedniej umowy lub porozumienia dotyczącego ochrony informacji niejawnych zawartego z tym państwem trzecim lub organizacją międzynarodową.
2. Każda ze Stron przestrzega zasady uzyskania zgody wytwórcy zgodnie ze swoimi wymogami konstytucyjnymi oraz krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
ARTYKUŁ 5[Dostęp do informacji niejawnych]
1. Każda ze Stron zapewnia, by dostęp do informacji niejawnych był udzielany zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu.
2. Strony gwarantują, że dostępu do informacji niejawnych, którym nadano klauzulę tajności CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL lub wyższą, albo którym nadano odpowiadającą klauzulę tajności przedstawioną w załączniku, udziela się wyłącznie osobom posiadającym odpowiednie poświadczenie bezpieczeństwa lub w inny sposób odpowiednio upoważnionym ze względu na pełnione funkcje zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
3. Każda ze Stron zapewnia, by wszystkie osoby, które uzyskały dostęp do informacji niejawnych, zostały poinformowane o swych obowiązkach w zakresie ochrony tych informacji zgodnie z odpowiednimi przepisami bezpieczeństwa.
4. Strony, zgodnie z ich krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, wspomagają się nawzajem – na wniosek – podczas prowadzenia postępowań sprawdzających związanych z poświadczeniami bezpieczeństwa.
5. Zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, każda ze Stron zapewnia, by podmioty podlegające jej jurysdykcji i mogące otrzymywać lub tworzyć informacje niejawne były odpowiednio sprawdzone i by były w stanie zapewnić odpowiednią ochronę, zgodnie z art. 3 ust. 1, na właściwym poziomie bezpieczeństwa.
6. W zakresie niniejszej umowy każda ze Stron może uznawać poświadczenia bezpieczeństwa osobowego i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane przez inną Stronę.
ARTYKUŁ 6[Zapewnienie odpowiedniej ochrony informacjom niejawnym]
Strony zapewniają, aby wszystkie informacje niejawne objęte zakresem niniejszej umowy i przekazywane, wymieniane lub przenoszone w ramach Stron lub pomiędzy nimi były odpowiednio chronione, zgodnie z art. 3 ust. 1.
ARTYKUŁ 7[Zapewnienie wdrożenia odpowiednich środków w celu ochrony informacji niejawnych]
Każda ze Stron zapewnia wdrażanie odpowiednich środków w celu ochrony, zgodnie z art. 3 ust. 1, informacji niejawnych przetwarzanych, przechowywanych lub przekazywanych w systemach teleinformatycznych. Środki te zapewniają poufność, integralność, dostępność i, w stosownych przypadkach, niezaprzeczalność oraz autentyczność informacji niejawnych, a także odpowiedni poziom odpowiedzialności i identyfikowalności działań związanych z tymi informacjami.
ARTYKUŁ 8[Wymiana informacji dotyczących zasad i przepisów bezpieczeństwa]
Strony dostarczają sobie nawzajem – na wniosek – odnośnych informacji dotyczących swoich zasad i przepisów bezpieczeństwa.
ARTYKUŁ 9[Wyjaśnianie przypadków narażenia na szwank lub utraty informacji niejawnych]
1. Strony podejmują wszelkie odpowiednie środki zgodnie z ich krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w celu wyjaśnienia przypadków, w których wiadomo lub istnieją racjonalne powody do tego, by podejrzewać, że doszło do narażenia na szwank lub do utraty informacji niejawnych podlegających niniejszej umowie.
2. Strona, która wykrywa przypadek narażenia informacji niejawnych na szwank lub ich utratę niezwłocznie informuje odpowiednią drogą wytwórcę o takim zdarzeniu, a następnie informuje wytwórcę o ostatecznych wynikach postępowania wyjaśniającego oraz o środkach naprawczych podjętych w celu zapobieżenia takim przypadkom w przyszłości. Każda inna odpowiednia Strona może – na wniosek – zapewnić pomoc w prowadzeniu postępowania wyjaśniającego.
ARTYKUŁ 10[Wpływ umowy na inne zobowiązania dotyczące ochrony lub wymiany informacji niejawnych]
1. Niniejsza umowa nie ma wpływu na obowiązujące umowy ani porozumienia dotyczące ochrony lub wymiany informacji niejawnych zawarte przez którąkolwiek ze Stron.
2. Niniejsza umowa nie uniemożliwia Stronom zawierania innych umów lub porozumień związanych z ochroną i wymianą informacji niejawnych pochodzących od Stron, pod warunkiem że takie umowy lub porozumienia nie są sprzeczne z niniejszą umową.
ARTYKUŁ 11[Zmiana umowy]
Niniejsza umowa może zostać zmieniona w drodze pisemnej umowy między Stronami. Wszelkie zmiany wchodzą w życie po powiadomieniu, o którym mowa w art. 13 ust. 2.
ARTYKUŁ 12[Rozstrzyganie sporów interpretacyjnych]
Wszelkie spory między co najmniej dwiema Stronami dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej umowy są rozstrzygane na drodze konsultacji między zainteresowanymi Stronami.
ARTYKUŁ 13[Wejście w życie]
1. Strony powiadamiają Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej o zakończeniu procedur wewnętrznych niezbędnych do wejścia niniejszej umowy w życie.
2. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po powiadomieniu Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej przez ostatnią ze Stron o zakończeniu procedur wewnętrznych niezbędnych do jej wejścia w życie.
3. Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej pełni funkcję depozytariusza niniejszej umowy, która zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
ARTYKUŁ 14[Język umowy]
Niniejszą umowę sporządzono w jednym egzemplarzu w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z dwudziestu trzech tekstów jest jednakowo autentyczny.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani przedstawiciele rządów państw członkowskich, zebrani w Radzie, podpisali niniejszą umowę.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Treść zmiany do wersji angielskiej
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
– została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
– będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 26 czerwca 2013 r.
ZAŁĄCZNIK
Równoważność klauzul tajności [1]
UE | TRÈS SECRET UE/UE TOP SECRET | SECRET UE/EU SECRET | CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL | RESTREINT UE/EU RESTRICTED |
Belgia | Très Secret (Loi 11 grudnia 1998) Zeer Geheim (Wet 11 grudnia 1998) | Secret (Loi 11 grudnia 1998) Geheim (Wet 11 grudnia 1998) | Confidentiel (Loi 11 grudnia 1998) Vertrouwelijk (Wet 11 grudnia 1998) | uwaga (1) poniżej |
Bułgaria | Строго секретно | Секретно | Поверително | За служебно ползване |
Czechy | Přísně tajné | Tajné | Důvěrné | Vyhrazené |
Dania | YDERST HEMMELIGT | HEMMELIGT | FORTROLIGT | TIL TJENESTEBRUG |
Niemcy | STRENG GEHEIM | GEHEIM | VS (2) - VERTRAULICH | VS - NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH |
Estonia | Täiesti salajane | Salajane | Konfidentsiaalne | Piiratud |
Irlandia | Top Secret | Secret | Confidential | Restricted |
Grecja | Άκρως Απόρρητο Skr. ΑΑΠ | Απόρρητο Skr. (ΑΠ) | Εμπιστευτικό Skr. (EM) | Περιορισμένης Χρήσης Skr. (ΠΧ) |
Hiszpania | SECRETO | RESERVADO | CONFIDENCIAL | DIFUSIÓN LIMITADA |
Francja | TRÈS SECRET TRÈS SECRET DÉFENSE (3a) | SECRET SECRET DÉFENSE (3a) | CONFIDENTIEL DÉFENSE (3a) (3b) | uwaga (3c) poniżej |
Chorwacja | VRLO TAJNO | TAJNO | POVJERLJIVO | OGRANIĆENO |
Włochy | Segretissimo | Segreto | Riservatissimo | Riservato |
Cypr | Άκρως Απόρρητο Skr. (ΑΑΠ) | Απόρρητο Skr. (ΑΠ) | Εμπιστευτικό Skr. (EM) | Περιορισμένης Χρήσης Skr. (ΠΧ) |
Łotwa | Sevišķi slepeni | Slepeni | Konfidenciāli | Dienesta vajadzībām |
Litwa | Visiškai slaptai | Slaptai | Konfidencialiai | Riboto naudojimo |
Luksemburg | Très Secret Lux | Secret Lux | Confidentiel Lux | Restreint Lux |
Hungary | Szigorúan titkos! | Titkos! | Bizalmas! | Korlátozott terjesztésű! |
Malta | L-Oghla Segretezza Top Secret | Sigriet Secret | Kunfidenzjali Confidential | Ristrett Restricted (3) |
Niderlandy | Stg. ZEER GEHEIM | Stg. GEHEIM | Stg. CONFIDENTIEEL | Dep. VERTROUWELIJK |
Austria | Streng Geheim | Geheim | Vertraulich | Eingeschränkt |
Polska | Ściśle Tajne | Tajne | Poufne | Zastrzeżone |
Portugalia | Muito Secreto | Secreto | Confidencial | Reservado |
Rumunia | Strict secret de importanţă deosebită | Strict secret | Secret | Secret de serviciu |
Słowenia | STROGO TAJNO | TAJNO | ZAUPNO | INTERNO |
Słowacja | Přísně tajné | Tajné | Dôverné | Vyhradené |
Finlandia | ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG | SALAINEN HEMLIG | LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL | KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG |
Szwecja | Kvalificerat hemlig | Hemlig | Konfidentiell | Begränsat hemlig |
(1) „Oznaczenie Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding” nie jest w Belgii uznawane za klauzulę tajności. W Belgii pracuje się z wykorzystaniem informacji oznaczonych „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” i chroni je w sposób nie mniej rygorystyczny, niż przewidują to normy i procedury opisane w przepisach bezpieczeństwa Rady Unii Europejskiej. (2) Niemcy: VS = Verschlusssache. (3a) Informacje wytworzone przez Francje przed dniem 1 lipca 2021 r. i opatrzone klauzulą „TRÈS SECRET DÈFENSE”, „SECRET DÈFENSE” lub „CONFIDENTIEL DÈFENSE” są nadal przetwarzane i chronione na równoważnym poziomie odpowiednio „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET”, „SECRET UE/EU SECRET” lub „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL”. (3b) We Francji pracuje się z wykorzystaniem informacji niejawnych oznaczonych „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL” i chroni je zgodnie z obowiązującymi we Francji środkami bezpieczeństwa służącymi ochronie informacji oznaczonych klauzulą „SECRET”. (3c) Francja nie stosuje klauzuli „RESTREINT” w swoim systemie krajowym. We Francji pracuje się z wykorzystaniem informacji oznaczonych „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” i chroni je w sposób nie mniej rygorystyczny, niż przewidują to normy i procedury opisane w przepisach bezpieczeństwa Rady Unii Europejskiej. (3) Maltańskie i angielskie oznaczenia mogą być w przypadku Malty używane wymiennie. |
[1] Załącznik w brzmieniu ustalonym przez zmianę załącznika do Umowy między państwami członkowskimi Unii Europejskiej, zebranymi w Radzie, w sprawie ochrony informacji niejawnych wymienianych w interesie Unii Europejskiej, sporządzonej w Brukseli dnia 25 maja 2011 r. (Dz.U. z 2021 r. poz. 1523). Zmiana weszła w życie 25 czerwca 2021 r.
Wersja obcojęzyczna niezaktualizowana.
Konsultanci pracują od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 - 17:00